Баркер Клайв : другие произведения.

Книги крови, том 5

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Клайв Баркер
  Книги крови, том 5
  
  
  
  
        Запретное
  
  
  
  Подобно безупречной трагедии, элегантность структуры которой теряется для тех, кто в ней страдает, совершенная геометрия поместья на Спектор-стрит была видна только с воздуха. Гуляя по его унылым каньонам, проходя по его грязным коридорам от одного серого бетонного прямоугольника к другому, здесь было мало того, что могло бы соблазнить глаз или стимулировать воображение. Те немногие саженцы, что были посажены во дворах, давным-давно были изуродованы или вырваны с корнем; трава, хотя и высокая, решительно отказывалась приобретать здоровую зелень.
  
  Без сомнения, поместье и две сопутствующие ему застройки когда-то были мечтой архитектора. Без сомнения, градостроители плакали от удовольствия, увидев проект, в котором на гектар проживало тридцать три шесть человек и при этом оставалось место для детской игровой площадки. Несомненно, на Спектор-стрит были построены состояния и репутации, и при ее открытии были сказаны прекрасные слова о том, что она является мерилом, по которому будут измеряться все будущие события. Но проектировщики - пролитые слезы, произнесенные слова - предоставили поместье самому себе; архитекторы заняли отреставрированные георгианские дома на другом конце города и, вероятно, никогда сюда не ступала нога человека.
  
  Их не опозорило бы ухудшение состояния поместья, даже если бы они это сделали. Их детище-мозг (они, несомненно, возразили бы) было таким же блестящим, как и прежде: его геометрия была такой же точной, соотношения такими же просчитанными; именно люди испортили Спектор-стрит. И они не были бы неправы в подобном обвинении. Хелен редко видела, чтобы городская среда подвергалась такому всестороннему вандализму. Были разбиты лампы и опрокинуты заборы заднего двора; автомобили, у которых были сняты колеса и двигатели, а затем сожжена ходовая часть, заблокировали гараж . В одном дворе три или четыре мезонета на первом этаже были полностью уничтожены огнем, их окна и двери были заколочены досками и рифленым железом.
  
  Еще более поразительными были граффити. Это было то, ради чего она пришла сюда, воодушевленная рассказом Арчи об этом месте, и она не была разочарована. Трудно было поверить, глядя на многочисленные слои рисунков, имен, непристойностей и догм, которые были нацарапаны и распылены на каждом доступном кирпиче, что Спектор-стрит едва исполнилось три с половиной года. Стены, еще недавно девственные, теперь были настолько сильно испорчены, что Муниципальный отдел уборки никогда не мог надеяться вернуть им прежнее состояние. Слой побелки, устраняющий эту визуальную какофонию, лишь предоставит переписчикам свежую и еще более соблазнительную поверхность, на которой они смогут оставить свой след.
  
  Хелен была на седьмом небе от счастья. Каждый угол, за который она поворачивала, предлагал свежий материал для ее диссертации: "Граффити: семиотика городского отчаяния". Это был предмет, который объединил две ее любимые дисциплины - социологию и эстетику, - и, бродя по поместью, она начала задаваться вопросом, нет ли какой-нибудь книги по этому предмету в дополнение к ее диссертации. Она ходила от двора к двору, переписывая большое количество наиболее интересных каракулей и отмечая их расположение. Затем она вернулась к машине, чтобы забрать свою камеру и штатив, и вернулась в самое плодородное место, чтобы сделать тщательный визуальный снимок стен.
  
  Это было холодное занятие. Она не была опытным фотографом, и небо в конце октября было в самом разгаре, свет на кирпичах менялся от одного момента к другому. По мере того, как она регулировала экспозицию, чтобы компенсировать изменения освещения, ее пальцы неуклонно становились все более неуклюжими, а характер, соответственно, истончался. Но она продолжала бороться, несмотря на праздное любопытство прохожих. Нужно было задокументировать так много дизайнов. Она напомнила себе, что ее нынешний дискомфорт будет с лихвой возмещен, когда она покажет слайды Тревору, чьи сомнения в обоснованности проекта были совершенно очевидны с самого начала.
  
  "Надпись на стене?" - спросил он, слегка улыбаясь в своей раздражающей манере. - "Это делалось сотни раз".
  
  Это, конечно, было правдой; и все же нет. Безусловно, были научные работы о граффити, напичканные социологическим жаргоном: культурное бесправие; городское отчуждение. Но она льстила себя надеждой, что сможет найти среди этого беспорядка каракулей что-то, чего не было у предыдущих аналитиков: возможно, какое-то объединяющее соглашение, которое она могла бы использовать в качестве стержня своей диссертации. Только тщательная каталогизация и перекрестные ссылки на фразы и изображения, находящиеся перед ней, могли бы выявить такое соответствие; отсюда важность этого фотографического исследования. Здесь поработало так много рук; так много умов оставили свой след, пусть и небрежный: если бы она смогла найти какую-то закономерность, какой-то преобладающий мотив или подоплеку, диссертации было бы гарантировано серьезное внимание, и ей, в свою очередь, тоже.
  
  "Что ты делаешь?" - спросил голос у нее за спиной.
  
  Она оторвалась от своих расчетов и увидела молодую женщину с детской коляской на тротуаре позади себя. Она выглядела усталой, подумала Хелен, и пощипанной от холода. Ребенок в коляске хныкал, его грязные пальцы сжимали оранжевый леденец на палочке и обертку от шоколадного батончика. Большая часть шоколада и остатки предыдущих мармеладов были разложены спереди на его пальто.
  
  Хелен слабо улыбнулась женщине; она выглядела так, словно нуждалась в этом.
  
  "Я фотографирую стены", - сказала она в ответ на первоначальный вопрос, хотя, конечно, это было совершенно очевидно.
  
  Женщина - ей едва исполнилось двадцать, - рассудила Хелен, сказав:
  
  "Ты имеешь в виду грязь?"
  
  "Письмена и рисунки", - сказала Хелен. Затем: "Да. Грязь".
  
  "Ты из Совета?"
  
  "Нет, Университет".
  
  "Это чертовски отвратительно", - сказала женщина. "То, как они это делают. И дело не только в детях".
  
  "Нет?"
  
  "Взрослые мужчины. И взрослые мужчины тоже. Им наплевать. Делай это средь бела дня. Ты видишь их ... средь бела дня. - Она посмотрела вниз на ребенка, который точил леденец о землю. - Керри! - рявкнула она, но мальчик не обратил на это внимания. "Они собираются это стереть?" - спросила она Хелен.
  
  "Я не знаю", - сказала Хелен и повторила: "Я из Университета".
  
  "О, - ответила женщина, как будто это была новая информация, - так ты не имеешь никакого отношения к Совету?"
  
  "Нет".
  
  "Кое-что из этого непристойно, не так ли?; действительно грязно. Мне неловко видеть некоторые вещи, которые они рисуют".
  
  Хелен кивнула, бросив взгляд на мальчика в коляске. Керри решила вложить конфетку ему в ухо на всякий случай.
  
  "Не делай этого!" - сказала ему мать и наклонилась, чтобы хлопнуть ребенка по руке. Удар, который был незначительным, заставил ребенка разрыдаться. Хелен воспользовалась возможностью вернуться к своей камере. Но женщина все еще хотела поговорить. "Это происходит не только снаружи", - прокомментировала она.
  
  - Прошу прощения? - Спросила Хелен.
  
  "Они вламываются в квартиры, когда те пустеют. Совет пытался заколотить их досками, но это бесполезно. Они все равно вламываются. Используют их как туалеты и пишут на стенах еще больше грязи. Они тоже разжигают костры. Тогда никто не сможет вернуться.'
  
  Описание возбудило любопытство Хелен. Будут ли граффити на внутренних стенах существенно отличаться от общедоступных? Это, безусловно, стоило исследовать.
  
  "Есть ли поблизости какие-нибудь похожие места, которые ты знаешь?"
  
  - Ты имеешь в виду пустые квартиры?
  
  "С граффити".
  
  "Рядом с нами есть один или два", - вызвалась женщина. "Я в Баттс-Корт".
  
  "Может быть, ты мог бы показать мне?" Спросила Хелен.
  
  Женщина пожала плечами.
  
  "Кстати, меня зовут Хелен Бьюкенен".
  
  "Анна-Мария", - ответила мать.
  
  "Я был бы очень признателен, если бы вы указали мне на одну из этих пустующих квартир".
  
  Энн-Мари была сбита с толку энтузиазмом Хелен и не пыталась его скрыть, но она снова пожала плечами и сказала: "Смотреть особо не на что. Только еще больше того же самого".
  
  Хелен собрала свое снаряжение, и они бок о бок пошли по пересекающимся коридорам между одной площадью и следующей. Хотя поместье было малоэтажным, каждый двор высотой всего в пять этажей, каждый четырехугольник вызывал ужасную клаустрофобию. Проходы и лестницы были мечтой вора, изобиловавшие глухими углами и плохо освещенными туннелями. Мусоросборочные сооружения - желоба с верхних этажей, по которым можно было сбрасывать мешки с мусором, - давным-давно были опечатаны благодаря их эффективности в качестве противопожарных ловушек. Теперь в коридорах громоздились пластиковые мешки с мусором, многие из них были разорваны бродячими собаками, их содержимое было разбросано по земле. Запах, даже в холодную погоду, был неприятным. В разгар лета это, должно быть, было невыносимо.
  
  "Я на другой стороне", - сказала Анна-Мария, указывая через четырехугольник. "Та, с желтой дверью". Затем она указала на противоположную сторону двора. - Пять или шесть мезонетов в дальнем конце, - сказала она. - Два из них пустуют. Уже несколько недель. Один из членов семьи переехал в Раскин-Корт; другой посреди ночи устроился на ночлег.'
  
  С этими словами она повернулась спиной к Хелен и покатила Керри, который привык разбрасывать слюну со своей коляски, по краю площади.
  
  - Спасибо, - крикнула Хелен ей вслед. Анна-Мария быстро оглянулась через плечо, но ничего не ответила. У Хелен разыгрался аппетит, и она направилась вдоль ряда мезонетов на первом этаже, многие из которых, хотя и были обитаемыми, не подавали особых признаков того, что таковыми являются. Их занавески были плотно задернуты; на пороге не было ни молочных бутылок, ни детских игрушек, оставленных там, где с ними играли. По сути, здесь не было ничего от жизни. Однако было еще больше граффити, нанесенных, что шокирует, на двери оккупированных домов. Она удостоила каракули лишь поверхностного прочтения, отчасти потому, что боялась, что одна из дверей откроется, когда она будет рассматривать отборную непристойность, разбрызганную по ней, но больше потому, что ей не терпелось увидеть, какие откровения могут предложить пустые квартиры впереди.
  
  Неприятный запах мочи, как свежей, так и застоявшейся, встретил ее на пороге дома номер 14, а за ним - запах горелой краски и пластика. Она колебалась целых десять секунд, размышляя, было ли разумным шагом войти в мезонет. Территория поместья позади нее, бесспорно, была чужой, замкнутой в собственном убожестве, но комнаты перед ней были еще более пугающими: темный лабиринт, в который ее глаза едва могли проникнуть. Но когда ее мужество иссякло, она подумала о Треворе и о том, как сильно ей хотелось заставить замолчать его снисходительность. С такими мыслями она вошла в дом, намеренно отбросив при этом кусок обуглившегося дерева в сторону, в надежде, что это предупредит любого жильца, чтобы он показался.
  
  Однако не было слышно ни звука присутствия посторонних. Обретя уверенность, она начала исследовать переднюю комнату мезонета, которая, судя по остаткам выпотрошенного дивана в углу и промокшему ковру под ногами, была гостиной. Бледно-зеленые стены, как и обещала Энн-Мари, были сильно испорчены как мелкими писаками, довольствовавшимися работой пером или еще более грубым углем на диване, так и теми, кто стремился к общественным работам, которые покрасили стены в полдюжины цветов.
  
  Некоторые комментарии вызвали интерес, хотя многие она уже видела на стенах снаружи. Знакомые имена и сочетания повторялись. Хотя она никогда не видела этих людей, она знала, как сильно Фабиан Дж. (А. ОК!) хотел лишить Мишель девственности; и что Мишель, в свою очередь, запала на кого-то по имени мистер Шин. Здесь, как и везде, человек по имени Белая Крыса хвастался своим даром, и возвращение братьев Силлабуб было обещано красной краской. Одна или две картинки, сопровождающие эти фразы или, по крайней мере, примыкающие к ним, представляли особый интерес. Их вдохновляла почти символическая простота. Рядом со словом "Христос" был изображен человек-палка с волосами, расходящимися от головы подобно шипам, и другими головами, насаженными на каждый позвоночник. Рядом было изображение полового акта, настолько жестоко уменьшенное, что сначала Хелен приняла его за иллюстрацию ножа, вонзающегося в незрячий глаз. Какими бы захватывающими ни были изображения, комната была слишком мрачной для ее фильма, и она забыла взять вспышку. Если бы она хотела получить достоверный отчет об этих открытиях, ей пришлось бы прийти снова, а пока довольствоваться простым исследованием помещений.
  
  Мезонет был не таким уж большим, но окна были повсюду заколочены, и по мере того, как она отходила все дальше от входной двери, сомнительный свет совсем померк. Запах мочи, который был сильным у двери, тоже усилился, пока к тому времени, когда она дошла до задней части гостиной и прошла по короткому коридору в другую комнату за ней, он не стал приторным, как благовония. Эта комната, будучи самой дальней от входной двери, была также самой темной, и ей пришлось подождать несколько минут в сумраке, чтобы дать своим глазам привыкнуть . Это, как она догадалась, была спальня. То немногое, что осталось от жильцов, было разбито вдребезги. Только матрас остался относительно нетронутым, сваленный в углу комнаты среди жалкого мусора из одеял, газет и осколков посуды.
  
  Снаружи солнце пробилось сквозь облака, и два или три луча солнечного света проскользнули между досками, прибитыми к окну спальни, и пронзили комнату, как вестовые, прочертив яркими линиями противоположную стену. Здесь граффитисты снова были заняты: обычный шум любовных писем и угроз. Она быстро осмотрела стену, и когда она это делала, лучи света, падавшие через всю комнату, привели ее взгляд к стене, в которой находилась дверь, через которую она вошла.
  
  Здесь тоже работали художники, но создали изображение, подобного которому она больше нигде не видела. Используя дверь, расположенную в центре стены, в качестве рта, художники нанесли на ободранную штукатурку одну огромную голову. Картина была более искусной, чем большинство из тех, что она видела, изобиловала деталями, которые придавали изображению тревожащую достоверность. Скулы, выступающие сквозь кожу цвета пахты; зубы, заостренные до неправильных кончиков, - все они направлены на дверь. Глаза натурщика из-за низкого потолка в комнате располагались всего в нескольких дюймах над верхней губой, но это физическое изменение только придавало изображению силы, создавая впечатление, что он запрокинул голову назад. Спутанные пряди его волос змеились с головы по потолку.
  
  Это был портрет? Было что-то раздражающе специфическое в деталях бровей и морщин вокруг широкого рта; в тщательном изображении этих ужасных зубов. Определенно кошмар: возможно, факсимиле чего-то из героиновой фуги. Каким бы ни было его происхождение, оно было мощным. Сработала даже иллюзия двери как рта. Короткий проход между гостиной и спальней представлял собой сносное горло с потрепанной лампой вместо миндалин. За пищеводом, в животе кошмара, белел день. Весь эффект вызвал в памяти картину "Поезд-призрак". То же героическое уродство, то же бесстыдное намерение напугать. И это сработало; она стояла в спальне, почти ошеломленная картиной, ее покрасневшие глаза безжалостно смотрели на нее. Завтра, решила она, она придет сюда снова, на этот раз с высокоскоростной пленкой и вспышкой, чтобы осветить шедевр.
  
  Когда она собралась уходить, зашло солнце, и полосы света померкли. Она оглянулась через плечо на заколоченные окна и впервые увидела, что на стене под ними был написан слоган из четырех слов.
  
  "Сладости для сладких" гласила надпись. Она была знакома с цитатой, но не с ее источником. Было ли это признанием в любви? Если так, то это было странное место для такого признания. Несмотря на матрас в углу и относительное уединение этой комнаты, она не могла представить, что предполагаемая читательница этих слов когда-либо войдет сюда, чтобы получить ее букет. Ни один юный любовник, каким бы горячим он ни был, не лег бы здесь, чтобы поиграть в матерей и отцов; не под пристальным взглядом ужаса на стене. Она подошла, чтобы рассмотреть надпись. Краска выглядела того же оттенка розового, который использовался для окраски десен кричащего человека; возможно, та же рука?
  
  Позади нее раздался шум. Она обернулась так быстро, что чуть не споткнулась о матрас, усыпанный одеялами.
  
  "Кто?"
  
  На другом конце пищевода, в гостиной, лежал мальчик лет шести-семи с покрытыми струпьями коленями. Он уставился на Хелен, его глаза блестели в полумраке, словно ожидая подсказки.
  
  "Да?" - сказала она.
  
  "Анна-Мария спрашивает, не хочешь ли ты чашечку чая?" - объявил он без паузы или интонации.
  
  Казалось, что прошло уже несколько часов после ее разговора с женщиной. Однако она была благодарна за приглашение. Сырость в мезонете пробрала ее до костей.
  
  "Да..." - сказала она мальчику. "Да, пожалуйста".
  
  Ребенок не двигался, а просто смотрел на нее.
  
  "Ты собираешься идти впереди?" - спросила она его.
  
  "Если ты хочешь", - ответил он, не сумев вызвать и тени энтузиазма.
  
  "Мне бы этого хотелось".
  
  "Ты фотографируешь?" - спросил он.
  
  "Да. Да, я здесь. Но не здесь". "Почему бы и нет?"
  
  "Здесь слишком темно", - сказала она ему.
  
  "Разве это не работает в темноте?" - захотел он знать.
  
  "Нет".
  
  Мальчик кивнул на это, как будто информация каким-то образом хорошо вписывалась в его схему действий, и развернулся, не сказав больше ни слова, явно ожидая, что Хелен последует за ним.
  
  Если Энн-Мари была неразговорчивой на улице, то уж никак не в уединении собственной кухни. Сдержанное любопытство ушло, сменившись потоком оживленной болтовни и постоянной суетой между полудюжиной мелких домашних дел, подобно жонглеру, заставляющему вращаться одновременно несколько тарелок. Хелен наблюдала за этим актом балансирования с некоторым восхищением; ее собственные навыки ведения домашнего хозяйства были незначительны. Наконец, извилистый разговор вернулся к теме, которая привела Хелен сюда.
  
  "Эти фотографии, - сказала Энн-Мари, - зачем ты хотел их сделать?"
  
  "Я пишу о граффити. Фотографии проиллюстрируют мою диссертацию".
  
  "Это не очень красиво".
  
  "Нет, ты прав, это не так. Но я нахожу это интересным".
  
  Анна-Мари покачала головой. "Я ненавижу все это поместье", - сказала она. "Здесь небезопасно. Людей грабят на пороге их собственных домов. Дети изо дня в день поджигают мусор. Прошлым летом к нам приезжала пожарная команда два-три раза в день, пока они не закрыли мусоропроводы. Теперь люди просто выбрасывают пакеты в проходы, и это привлекает крыс.'
  
  "Ты живешь здесь один?"
  
  "Да, - сказала она, - с тех пор, как ушел Дэйви".
  
  "Это твой муж?"
  
  "Он был отцом Керри, но мы никогда не были женаты. Ты знаешь, мы прожили вместе два года. У нас были хорошие времена. Потом он просто взял и ушел однажды, когда я был у Мэйна с Керри. Она уставилась в свою чашку с чаем. "Мне лучше без него", - сказала она. "Но иногда тебе бывает страшно. Хочешь еще чаю?"
  
  "Не думаю, что у меня есть время".
  
  "Всего лишь чашечку", - сказала Энн-Мари, уже вставая и отключая электрический чайник от сети, чтобы отнести его для повторной заправки. Когда она собиралась открыть кран, то увидела что-то на сливной доске и провела большим пальцем вниз, разминая это. "Попалась, сволочь", - сказала она, затем повернулась к Хелен: "Мы добрались до этих чертовых муравьев".
  
  "Муравьи"?
  
  Заражено все поместье. Они из Египта: их называют фараонскими муравьями. Маленькие коричневые комочки. Видите ли, они размножаются в трубах центрального отопления; таким образом они проникают во все квартиры. Это место кишит ими.'
  
  Эта невероятная экзотика (муравьи из Египта?) показалась Хелен комичной, но она ничего не сказала. Энн-Мари смотрела из кухонного окна на задний двор.
  
  "Ты должна сказать им", - сказала она, хотя Хелен не была уверена, кому именно ей было поручено это сказать, "скажи им, что обычные люди больше не могут даже ходить по улицам " - "Это действительно так плохо?" - сказала Хелен, откровенно устав от этого перечня несчастий.
  
  Анна-Мари отвернулась от раковины и пристально посмотрела на нее.
  
  У нас здесь были убийства, - сказала она.
  
  "Неужели?"
  
  "У нас был один летом. Это был старик из Раскина. Это совсем рядом. Я его не знал, но он был другом сестры женщины по соседству. Я забыл его имя.'
  
  "И он был убит?"
  
  "Изрезан на ленточки в его собственной гостиной. Его не находили почти неделю".
  
  "А что насчет его соседей? Неужели они не заметили его отсутствия?"
  
  Энн-Мари пожала плечами, как будто обменялись самыми важными фрагментами информации - убийством и изоляцией мужчины - и любые дальнейшие расспросы по проблеме были неуместны. Но Хелен настаивала на своем.
  
  "Мне это кажется странным", - сказала она.
  
  Анна-Мари включила чайник. - Ну, это случилось, - невозмутимо ответила она.
  
  "Я не говорю, что этого не было, я просто ..."
  
  "Ему вынули глаза", - сказала она, прежде чем Хелен успела высказать какие-либо дальнейшие сомнения.
  
  Хелен поморщилась. - Нет, - сказала она себе под нос.
  
  "Это правда", - сказала Анна-Мария. - И это было еще не все, что с ним сделали. - Она сделала эффектную паузу, затем продолжила: - Тебе интересно, что за человек способен на такое, не так ли? Тебе интересно. Хелен кивнула. Она думала точно о том же.
  
  "Нашли ли они когда-нибудь виновного?"
  
  Анна-Мари пренебрежительно фыркнула. "Полиции наплевать на то, что здесь происходит. Они стараются держаться подальше от поместья. Когда они патрулируют, все, что они делают, это забирают детей за то, что они напились и все такое. Они боятся, понимаете. Вот почему они держатся подальше.'
  
  "Об этом убийце?"
  
  "Возможно", - ответила Анна-Мария. "Тогда: у него был крючок".
  
  "Крючок?"
  
  "Человек, который это сделал. У него был крючок, как у Джека Потрошителя".
  
  Хелен не была экспертом по убийствам, но она была уверена, что Потрошитель не мог похвастаться крюком. Однако казалось невежливым подвергать сомнению правдивость истории Анны-Мари; хотя она молча задавалась вопросом, насколько многое из этого - выколотые глаза, гниющее в квартире тело, крюк - было продумано. Самый щепетильный из репортеров, несомненно, испытывал искушение время от времени приукрасить историю.
  
  Анна-Мари налила себе еще чашку чая и собиралась сделать то же самое для своей гостьи.
  
  "Нет, спасибо", - сказала Хелен. - "Мне действительно нужно идти".
  
  - Ты женат? - Ни с того ни с сего спросила Энн-Мари.
  
  "Да. Для лектора из Университета".
  
  "Как его зовут?"
  
  "Тревор".
  
  Анна-Мари положила две полные ложки сахара в свою чашку с чаем. - Ты вернешься? - спросила она.
  
  "Да, я надеюсь. Позже на неделе. Я хочу сделать несколько фотографий картин в мезонете через двор ".
  
  "Что ж, заходи.
  
  "Я так и сделаю. И спасибо вам за вашу помощь".
  
  "Все в порядке", - ответила Анна-Мари. "Ты должен кому-нибудь рассказать, не так ли?"
  
  "У мужчины, очевидно, был крюк вместо руки".
  
  Тревор оторвал взгляд от тарелки с тальятелле с прошутто.
  
  "Прошу прощения?"
  
  Хелен изо всех сил старалась, чтобы ее рассказ об этой истории был как можно более не окрашен ее собственным ответом. Ей было интересно узнать, что сказал бы об этом Тревор, и она знала, что, если бы она хоть раз обозначила свою позицию, он инстинктивно занял бы противоположную точку зрения из простого кровожадного предубеждения.
  
  - У него был крючок, - повторила она без запинки.
  
  Тревор отложил вилку и потянул себя за нос, принюхиваясь. "Я ничего об этом не читал", - сказал он.
  
  "Ты не смотришь на местную прессу", - возразила Хелен. "Никто из нас не смотрит. Может быть, это так и не попало ни в одну национальную".
  
  "Пожилой человек, убитый крюкастым маньяком"? - переспросил Тревор, смакуя гиперболу. "Я бы подумал, что это достойно освещения в печати. Когда все это должно было произойти?'
  
  "Где-то прошлым летом. Может быть, мы были в Ирландии".
  
  "Возможно", - сказал Тревор, снова берясь за вилку. Он склонился над едой, и полированные стекла его очков отражали только тарелку с макаронами и нарезанной ветчиной, стоявшую перед ним, а не его глаза.
  
  - Почему ты говоришь "возможно"? - подтолкнула Хелен.
  
  "Это звучит не совсем правильно", - сказал он. "На самом деле это звучит чертовски нелепо".
  
  - Ты в это не веришь? - Спросила Хелен.
  
  Тревор оторвал взгляд от своей еды, языком спасая кусочек тальятелле из уголка рта. Его лицо расслабилось и приняло обычное для него ни к чему не обязывающее выражение - без сомнения, такое же выражение было у него, когда он слушал своих студентов. - Ты веришь в это? - спросил он Хелен. Это был его любимый прием, чтобы выиграть время, еще один семинарский трюк - задавать вопросы спрашивающему.
  
  "Я не уверена", - ответила Хелен, слишком озабоченная тем, чтобы найти какую-то твердую почву в этом море сомнений, чтобы тратить силы на очки.
  
  "Ладно, забудь эту историю", - сказал Тревор, отказываясь от еды и выпивая еще один бокал красного вина. "... А что насчет рассказчицы? Ты доверял. ей?"
  
  Хелен представила серьезное выражение лица Анны-Марии, когда та рассказывала историю убийства старика. - Да, - сказала она. "Да; я думаю, я бы знал, если бы она солгала мне".
  
  "Так почему же это все-таки так важно? Я имею в виду, лжет она или нет, какая, черт возьми, разница?"
  
  Это был разумный вопрос, хотя и поставленный раздражающе. Почему это имело значение? Хотела ли она, чтобы ее худшие предчувствия о Спектор-стрит оказались ложными? То, что такое поместье было грязным, безнадежным, свалкой, где нежелательные и обездоленные прятались от посторонних глаз, - все это было либеральным обыденным явлением, и она принимала это как неприятную социальную реальность. Но история об убийстве старика и нанесении ему увечий была чем-то другим. Образ насильственной смерти, который, оказавшись с ней, отказался расставаться с ней.
  
  Она поняла, к своему огорчению, что это замешательство было явно написано у нее на лице, и что Тревора, наблюдавшего за ней через стол, это ничуть не забавляло.
  
  "Если это тебя так беспокоит, - сказал он, - почему бы тебе не вернуться туда и не поспрашивать вокруг, вместо того чтобы играть в "веришь-в-это- или-нет" за ужином?"
  
  Она не могла не отреагировать на его замечание. - Я думала, тебе нравятся игры в угадайку, - сказала она.
  
  Он бросил на нее угрюмый взгляд.
  
  "Снова неправильно".
  
  Предложение провести расследование было неплохим, хотя, несомненно, у него были скрытые мотивы предложить это. С каждым днем она относилась к Тревору все менее снисходительно. То, что она когда-то считала в нем яростной приверженностью к дебатам, теперь она считала простой игрой власти. Он спорил не из-за острых ощущений диалектики, а потому, что был патологически склонен к соперничеству. Она видела, как он снова и снова принимал позы, которых, как она знала, он не придерживался, просто для того, чтобы проливать кровь. И, что еще более прискорбно, он был не одинок в этом виде спорта. Академия была одним из последних оплотов профессионального расточителя времени. Иногда казалось, что в их кругу полностью доминируют образованные дураки, затерянные в пустоши устаревшей риторики и пустых обязательств.
  
  Из одной пустоши в другую. На следующий день она вернулась на Спектор-стрит, вооруженная фотовспышкой в дополнение к штативу и высокочувствительной пленке. Сегодня поднялся арктический ветер, еще более свирепый из-за того, что мы оказались в ловушке в лабиринте проходов и дворов. Она добралась до номера 14 и провела следующий час в его загаженных пределах, тщательно фотографируя стены спальни и гостиной. Она наполовину ожидала, что удар головой в спальне притупится от повторного знакомства; этого не произошло. Хотя она изо всех сил старалась запечатлеть его масштаб и детали, насколько могла, она знала, что фотографии будут в лучшем случае слабым отголоском его вечного воя.
  
  Конечно, большая часть ее силы заключалась в контексте. То, что на подобное изображение можно было наткнуться в столь унылом окружении, столь явно лишенном таинственности, было сродни поиску иконы на мусорной куче: сверкающий символ выхода из мира тяжелого труда и упадка в некое более темное, но более грандиозное царство. Она болезненно осознавала, что интенсивность ее реакции, вероятно, не поддавалась ее артикуляции. Ее словарный запас был аналитическим, изобиловал модными словечками и академической терминологией, но прискорбно обедненным, когда дело доходило до вызывания воспоминаний. Она надеялась, что фотографии, какими бы бледными они ни были, хотя бы намекнут на мощь этого снимка, даже если они не смогут передать, как при этом замораживается кишечник.
  
  Когда она вышла из мезонета, ветер был таким же безжалостным, как и всегда, но мальчик, ожидавший снаружи - тот самый ребенок, который ухаживал за ней вчера, - был одет как для весенней погоды. Он поморщился, пытаясь сдержать дрожь.
  
  "Привет", - сказала Хелен.
  
  "Я ждал", - объявил ребенок.
  
  Ждали?'
  
  "Анна-Мария сказала, что ты вернешься".
  
  "Я не планировала приходить раньше конца недели", - сказала Хелен. "Возможно, тебе пришлось долго ждать".
  
  Гримаса мальчика немного смягчилась. - Все в порядке, - сказал он, - мне нечего делать.
  
  "А как же школа?"
  
  "Мне это не нравится", - ответил мальчик, как будто не был обязан получать образование, если это было ему не по вкусу.
  
  "Понятно", - сказала Хелен и начала спускаться по краю четырехугольника. Мальчик последовал за ней. На лужайке в центре четырехугольника было свалено в кучу несколько стульев и два или три засохших молодых деревца.
  
  "Что это?" - спросила она, наполовину обращаясь к самой себе.
  
  "Ночь костра", - сообщил ей мальчик. "На следующей неделе".
  
  "Конечно".
  
  "Ты собираешься навестить Анну-Мари?" - спросил он.
  
  "Да".
  
  "Ее нет дома"
  
  "О. Ты уверен?"
  
  "Да".
  
  - Что ж, возможно, ты сможешь мне помочь...Она остановилась и повернулась лицом к ребенку; под глазами у него залегли гладкие мешки усталости. "Я слышала об одном старике, который был убит неподалеку отсюда", - сказала она ему. "Летом. Ты что-нибудь знаешь об этом?"
  
  "Нет".
  
  "Совсем ничего? Ты не помнишь, чтобы кого-нибудь убили?"
  
  "Нет", - повторил мальчик с впечатляющей решительностью. "Я не помню".
  
  Что ж, в любом случае спасибо.'
  
  На этот раз, когда она вернулась к машине, мальчик не последовал за ней. Но когда она повернула за угол двора, то оглянулась и увидела, что он стоит на том месте, где она его оставила, и смотрит ей вслед, как будто она сумасшедшая.
  
  К тому времени, как она добралась до машины и уложила фотооборудование в багажник, на ветру были капли дождя, и она испытала сильное искушение забыть, что когда-либо слышала историю Анн-Мари, и отправиться домой, где кофе был бы теплым, даже если бы не радушный прием. Но ей нужен был ответ на вопрос, который Тревор задал прошлой ночью. Ты веришь в это? - спросил он, когда она рассказала ему историю. Она не знала, как ответить тогда, и до сих пор не знает. Возможно (почему она это почувствовала?) терминология проверяемой истины была здесь излишней; возможно, окончательный ответ на его вопрос был вовсе не ответом, а всего лишь другим вопросом. Если так; итак. Она должна была выяснить.
  
  Раскин-Корт был таким же заброшенным, как и его собратья, если не более. Здесь не было даже костра. На балконе третьего этажа женщина стирала белье перед тем, как начался дождь; на траве в центре четырехугольного двора рассеянно грызлись две собаки, одна из которых смотрела в пустое небо. Шагая по пустому тротуару, она приняла решительное выражение лица; целеустремленный вид, как однажды сказала Бернадетт, сдерживает нападение. Когда она увидела двух женщин, разговаривающих в дальнем конце двора, она поспешно подошла к ним, благодарная за их присутствие.
  
  "Прошу прощения?"
  
  Женщины, обе средних лет, прекратили оживленный обмен репликами и оглядели ее.
  
  "Интересно, сможешь ли ты мне помочь?"
  
  Она чувствовала их оценку и недоверие; они оставались неприкрытыми. Одна из пары с красным лицом прямо спросила: "Чего ты хочешь?"
  
  Хелен внезапно почувствовала себя лишенной малейшей способности очаровывать. Что она могла сказать этим двоим, чтобы ее мотивы не показались омерзительными? "Мне сказали... начала она, а затем запнулась, понимая, что ни от одной из женщин помощи не дождется...Мне сказали, что неподалеку отсюда произошло убийство. Это правда?'
  
  Цветущая женщина подняла брови, выщипанные так, что их было едва видно. - Убийство? - переспросила она.
  
  "Вы из прессы?" - спросила другая женщина. Годы сильно подпортили ее черты, сделав их еще более приятными. Ее маленький рот был изборожден глубокими морщинами; в волосах, выкрашенных в темный цвет, у корней виднелись полдюйма седины.
  
  "Нет, я не из прессы", - сказала Хелен. - "Я подруга Анны-Марии из Баттс-Корта". Это заявление подруги искажало правду, но, похоже, несколько смягчило женщин.
  
  "Вы в гостях?" - спросила румяная женщина.
  
  "В некотором смысле ... "
  
  "Ты пропустил теплые чары" - Энн-Мари рассказывала мне о ком-то, кто был убит здесь летом. Мне было любопытно узнать об этом. '
  
  "Это правда?"
  
  " - ты что-нибудь знаешь об этом?"
  
  - Здесь много чего происходит, - сказала вторая женщина. - Ты и половины всего не знаешь.
  
  "Значит, это правда", - сказала Хелен.
  
  "Им пришлось закрыть туалеты", - вставила первая женщина.
  
  "Это верно. Они сделали", - сказал другой.
  
  "Туалеты?" Спросила Хелен. Какое это имеет отношение к смерти старика?
  
  "Это было ужасно", - говорилось в первой. "Это твой Фрэнк, Джози, рассказал тебе об этом?"
  
  "Нет, не Фрэнк", - ответила Джози. "Фрэнк все еще был в море. Это была миссис Тайзак".
  
  Свидетель установлен, Джози передала рассказ своей спутнице и снова перевела взгляд на Хелен. Подозрение еще не угасло в ее глазах.
  
  "Это было всего лишь в позапрошлом месяце", - сказала Джози. "Где-то в конце августа. Это был август, не так ли?" Она посмотрела на другую женщину в поисках подтверждения. "Ты помешана на свиданиях, Морин".
  
  Морин выглядела смущенной. - Я забыла, - сказала она, явно не желая давать показания.
  
  "Я хотела бы знать", - сказала Хелен. Джози, несмотря на нежелание своей спутницы, была готова услужить.
  
  "Там есть несколько туалетов, - сказала она, - за пределами магазинов - вы знаете, общественные туалеты. Я не совсем уверена, как именно все это произошло, но раньше там жил мальчик... ну, на самом деле он не был мальчиком, я имею в виду, он был мужчиной лет двадцати или больше, но он был... - она подыскивала слова...психически ненормальный, я полагаю, вы бы сказали. Раньше его матери приходилось повсюду возить его с собой, как будто ему было четыре года. В любом случае, она отпустила его в туалет, пока ходила в тот маленький супермаркет, как он называется? - она повернулась к Морин за подсказкой, но та женщина просто оглянулась с явным неодобрением. Однако Джози была неуправляемой. - Это было средь бела дня, - сказала она Хелен. - Середина дня. Так или иначе, мальчик пошел в туалет, а мать была в магазине. И через некоторое время, вы знаете, как это бывает, она занята покупками, она забывает о нем, а потом думает, что его давно не было ...'
  
  На этом этапе Морин не смогла удержаться от того, чтобы не вмешаться: точность истории, очевидно, взяла верх над ее осторожностью.
  
  "... Она поссорилась, - поправила она Джози, - с менеджером. Из-за того, что он подложил ей несвежего бекона. Вот почему она была такой занудой.
  
  "Понятно", - сказала Хелен.
  
  - в общем, - сказала Джози, продолжая рассказ, - она закончила свои покупки, а когда вышла, его все еще там не было ...
  
  "Итак, она попросила кого-нибудь из супермаркета..." - начала Морин, но Джози не собиралась прерывать свое повествование на этом жизненно важном этапе.
  
  "Она попросила одного из мужчин из супермаркета, - повторила она, перекрывая вставку Морин, - спуститься в туалет и найти его".
  
  "Это было ужасно", - сказала Морин, ясно представляя себе это зверство перед своим мысленным взором.
  
  "Он лежал на полу, в луже крови".
  
  "Убит?"
  
  Джози покачала головой. - Ему было бы лучше умереть. На него напали с бритвой - она пропустила эту информацию мимо ушей, прежде чем нанести решающий удар, - и они отрезали ему интимные части тела. Просто отрезали их и спустили в унитаз. Ни за что на свете не стоит этого делать.'
  
  "О Боже мой".
  
  "Лучше умереть", - повторила Джози. "Я имею в виду, они же не могут починить что-то подобное, не так ли?"
  
  Ужасающая история стала еще хуже из-за хладнокровия рассказчика и случайного повторения фразы "Лучше быть мертвым".
  
  "Мальчик, - сказала Хелен, - смог ли он описать нападавших?"
  
  "Нет, - сказала Джози, - он практически идиот. Он не может связать больше двух слов".
  
  - И никто не видел, чтобы кто-нибудь заходил в туалет? Или выходил из него?
  
  "Люди приходят и уходят постоянно, - сказала Морин. Это, хотя и звучало как адекватное объяснение, не было опытом Хелен. Во внутреннем дворике и коридорах не было особой суеты; отнюдь. Возможно, торговый центр был более оживленным, рассуждала она, и мог бы послужить подходящим прикрытием для такого преступления.
  
  "Значит, они не нашли преступника", - сказала она.
  
  "Нет", - ответила Джози, и в ее глазах померк пыл. Преступление и его непосредственные последствия были сутью этой истории; ее мало интересовал преступник или его поимка вообще.
  
  "Мы не в безопасности в наших собственных постелях", - заметила Морин. "Спроси любого".
  
  "Анна-Мария сказала то же самое", - ответила Хелен. "Вот так она и пришла рассказать мне о старике. Сказала, что он был убит летом, здесь, в Раскин-Корт".
  
  "Я действительно кое-что помню", - сказала Джози. "Я слышала какой-то разговор. Старик и его собака. Его забили до смерти, и собака умерла... Я не знаю. Этого точно не было здесь. Должно быть, это было одно из других поместий. '
  
  "Ты уверен?"
  
  Женщина выглядела оскорбленной этим оскорблением ее памяти. "О да, - сказала она, - я имею в виду, если бы это было здесь, мы бы знали эту историю, не так ли?"
  
  Хелен поблагодарила пару за их помощь и все равно решила прогуляться по четырехугольнику, просто чтобы посмотреть, сколько еще мезонетов здесь не работает. Как и в Баттс-Корте, многие шторы были задернуты, а все двери заперты. Но тогда, если Спектор-стрит была осаждена маньяком, способным на убийства и увечья, подобные тому, что она слышала, ее не удивило, что жители разошлись по домам и остались там. Во дворе особо смотреть было не на что. Все незанятые мезонеты и квартиры были недавно опечатаны, судя по кучке гвоздей, оставленных на пороге муниципальными рабочими. Однако одно зрелище привлекло ее внимание. Нацарапанная на брусчатке, по которой она шла, - и почти стертая дождем и топотом ног - та же фраза, которую она видела в спальне дома номер 14: Сладости для сладкого. Слова были такими мягкими; почему она, казалось, почувствовала в них угрозу? Возможно, дело было в их избытке, в явном переизбытке сахара на сахаре, меда на меду?
  
  Она шла дальше, хотя дождь не прекращался, и прогулка постепенно увела ее от четырехугольных площадок на бетонную ничейную полосу, по которой она ранее не проходила. Это было - или когда-то было - местом, где располагались удобства поместья. Здесь была детская игровая площадка с опрокинутыми металлическими аттракционами, песочницей, загаженной собаками, пустым детским бассейном. И здесь тоже были магазины. Некоторые были заколочены; те, что не были, были темными и непривлекательными, их окна были защищены толстой проволочной сеткой.
  
  Она прошла вдоль ряда, завернула за угол и увидела перед собой приземистое кирпичное здание. Общественный туалет, догадалась она, хотя указатели, обозначавшие его как таковой, исчезли. Железные ворота были закрыты на висячий замок. Стоя перед лишенным очарования зданием, когда порывы ветра обвевали ее ноги, она не могла не думать о том, что здесь произошло. О мужчине-ребенке, истекающем кровью на полу, беспомощном, чтобы закричать. Ее затошнило даже от одной мысли об этом. Вместо этого она обратила свои мысли к преступнику. Как бы он выглядел, подумала она, мужчина, способный на такие порочные поступки? Она пыталась создать его образ, но ни одна деталь, которую она могла вызвать в воображении, не обладала достаточной силой. Но ведь монстры редко бывали очень страшными, когда их вытаскивали на ясный дневной свет. Пока этот человек был известен только по своим поступкам, он обладал невыразимой властью над воображением; но она знала, что человеческая правда, скрывающаяся за ужасами, будет горько разочаровывающей. Он не монстр; просто бледное извинение человека, который больше нуждается в жалости, чем в благоговении.
  
  Следующий порыв ветра принес более сильный дождь. Она решила, что пора покончить с приключениями на сегодня. Повернувшись спиной к общественным туалетам, она поспешила обратно через дворы к укрытию в машине, ледяной дождь колол ее лицо до онемения.
  
  Гости, к счастью, были потрясены этой историей, а Тревор, судя по выражению его лица, был в ярости. Однако теперь дело было сделано; назад уже ничего не вернуть. Она также не могла отрицать своего удовлетворения от того, что ей удалось заставить замолчать межведомственную болтовню за столом. Мучительную тишину нарушила Бернадетт, ассистентка Тревора на историческом факультете.
  
  "Когда это было?"
  
  "Летом", - сказала ей Хелен.
  
  "Не припомню, чтобы я читал об этом", - сказал Арчи, которому стало намного лучше после двух часов выпивки; это смягчило язык, который в остальном был распухшим из-за самоочищения.
  
  "Возможно, полиция скрывает это", - прокомментировал Дэниел.
  
  - Заговор? - переспросил Тревор с явным цинизмом.
  
  "Это происходит постоянно", - парировал Дэниел.
  
  "Почему они должны скрывать что-то подобное?" - спросила Хелен. "Это не имеет смысла".
  
  "С каких это пор полицейская процедура приобрела смысл?" - ответил Дэниел.
  
  Бернадетт вмешалась, прежде чем Хелен успела ответить. "Мы больше даже не утруждаем себя чтением об этих вещах", - сказала она.
  
  "Говори за себя", - пискнул кто-то, но она проигнорировала это и продолжила:
  
  "Мы опьянены насилием. Мы больше не замечаем его, даже когда оно у нас перед носом".
  
  "На экране каждую ночь, - вставил Арчи, - Смерть и катастрофы в полном цвете".
  
  "В этом нет ничего современного", - сказал Тревор. "Елизаветинец постоянно видел смерть. Публичные казни были очень популярной формой развлечения".
  
  За столом разразилась какофония мнений. После двух часов вежливых сплетен званый ужин внезапно разгорелся. Слушая яростные дебаты, Хелен пожалела, что у нее не было времени обработать и распечатать фотографии; граффити подлили бы масла в огонь этого волнующего скандала. Перселл, как обычно, был последним, кто высказал свою точку зрения; и снова, как обычно, это было сокрушительно.
  
  "Конечно, Хелен, милая моя, - начал он, и в его голосе прозвучала наигранная усталость, граничащая с предвкушением полемики", - все ваши свидетели могли лгать, не так ли?"
  
  Разговоры за столом стихли, и все головы повернулись в сторону Перселла. Как ни странно, он проигнорировал внимание, которое привлек к себе, и повернулся, чтобы прошептать на ухо мальчику, которого привел с собой, - новой пассии, которая в прошлой форме была бы брошена в течение нескольких недель ради другого симпатичного сорванца.
  
  - Врешь? - Спросила Хелен. Она почувствовала, что уже ощетинилась от этого замечания, а Перселл произнес всего дюжину слов.
  
  "Почему бы и нет?" - ответил другой, поднося бокал вина к губам. "Возможно, они все плетут какую-то сложную выдумку. История о том, как спастик изувечил себя в общественном туалете. Убийство старика. Даже этот крючок. Все довольно знакомые элементы. Вы должны понимать, что в этих историях о зверствах есть что-то традиционное. Раньше ими постоянно обменивались; в них было определенное разделение. Возможно, что-то соревновательное в попытке найти новую деталь для добавления к коллективному вымыслу; свежий поворот, который сделает историю немного более ужасающей, когда вы передадите ее дальше.'
  
  "Возможно, вам это знакомо, - защищаясь, сказала Хелен. Перселл всегда был таким уравновешенным; это раздражало ее. Даже если бы в его аргументации была справедливость, в чем она сомневалась, будь она проклята, если бы согласилась с этим. - Я никогда раньше не слышала подобных историй.
  
  - А вы разве нет? - спросил Перселл, как будто она признавалась в своей неграмотности. - А что насчет любовников и сбежавшего сумасшедшего, ты это слышал?
  
  - Я это слышал... - сказал Дэниел.
  
  "Возлюбленного выпотрошивают - обычно крюкастым мужчиной - и тело оставляют на крыше машины, в то время как жених съеживается внутри. Это поучительная история, предупреждающая о зле безудержной гетеросексуальности.' Шутка вызвала взрыв смеха у всех, кроме Хелен. "Эти истории очень распространены".
  
  - То есть ты хочешь сказать, что они говорят мне неправду... - запротестовала она.
  
  "Не совсем ложь ... "
  
  "Ты сказал неправду".
  
  "Я вел себя провокационно", - ответил Перселл, и его умиротворяющий тон привел его в еще большую ярость, чем когда-либо. "Я не имею в виду, что в этом есть какой-то серьезный вред. Но вы должны признать, что до сих пор вы не встретили ни одного свидетеля. Все эти события произошли в неустановленную дату с неустановленным лицом. О них сообщается с нескольких удалений. В лучшем случае они приходили в голову братьям друзей или дальним родственникам. Пожалуйста, рассмотрите возможность того, что, возможно, этих событий вообще не существует в реальном мире, а являются просто развлечением для скучающих домохозяек - Хелен не привела ответных аргументов по той простой причине, что у нее их не было. Замечание Перселл о явном отсутствии свидетелей было совершенно обоснованным; она сама задавалась этим вопросом. Странно было и то, как женщины в Раскин-Корте быстро перенесли убийство старика в другое место, как будто эти зверства всегда происходили вне поля зрения - за следующим углом, в следующем проходе, - но никогда здесь.
  
  "Так почему же?" - спросила Бернадетт.
  
  - Что "Почему"? - недоумевал Арчи.
  
  "Истории. Зачем рассказывать эти ужасные истории, если они неправда?"
  
  "Да", - сказала Хелен, перекладывая спор обратно на широкие плечи Перселла. "Почему?"
  
  Перселл приосанился, понимая, что его вступление в дискуссию одним махом изменило основное предположение. "Я не знаю", - сказал он, довольный тем, что закончил игру теперь, когда он показал свои руки. "Ты действительно не должна воспринимать меня слишком серьезно, Хелен. Я стараюсь этого не делать". Мальчик рядом с Перселлом захихикал.
  
  "Может быть, это просто запретный материал", - сказал Арчи.
  
  "Подавлено, - подсказал Дэниел.
  
  "Не то, что ты имеешь в виду", - возразил Арчи. "Весь мир - это не политика, Дэниел".
  
  "Такая наивностьй".
  
  "Что такого запретного в смерти?" - спросил Тревор. "Бернадетт уже указала: это все время у нас перед глазами. Телевидение; газеты".
  
  "Может быть, это недостаточно близко", - предположила Бернадетт.
  
  - Кто-нибудь не возражает, если я закурю? Вмешался Перселл. - Только десерт, кажется, отложили на неопределенный срок ...
  
  Хелен проигнорировала замечание и спросила Бернадетт, что она имела в виду, говоря "недостаточно близко"?
  
  Бернадетт пожала плечами. "Я точно не знаю, - призналась она, - может быть, просто смерть должна быть рядом; мы должны знать, что она не за горами. Телевизор недостаточно интимный ..."
  
  Хелен нахмурилась. Это замечание имело для нее некоторый смысл, но в суматохе момента она не смогла уловить его значения.
  
  "Ты тоже думаешь, что это истории?" - спросила она.
  
  - Эндрю прав, - ответила Бернадетт.
  
  "Вы очень добры", - сказал Перселл. "У кого-нибудь есть спички? Мальчик заложил мою зажигалку".
  
  "- об отсутствии свидетелей".
  
  "Все, что это доказывает, - это то, что я не встречала никого, кто действительно что-то видел", - возразила Хелен, - "а не то, что свидетелей не существует".
  
  "Хорошо", - сказал Перселл. "Найдите мне кого-нибудь. Если вы сможете доказать мне, что ваш торговец зверствами действительно живет и дышит, я угощу всех ужином в "Апполлинерах". Как тебе это? Я щедр до крайности, или я просто знаю, когда не могу проиграть? Он рассмеялся, постучав костяшками пальцев по столу в знак аплодисментов.
  
  "По-моему, звучит неплохо", - сказал Тревор. "Что скажешь, Хелен?"
  
  Она вернулась на Спектор-стрит только в следующий понедельник, но все выходные провела там в раздумьях: стояла у запертого туалета, когда ветер приносил дождь; или в спальне, когда над ней нависал портрет. Мысли о поместье поглощали все ее заботы. Когда поздно вечером в субботу Тревор нашел какой-то мелкий повод для ссоры, она пропустила оскорбления мимо ушей, наблюдая, как он совершает знакомый ритуал самопожертвования, нисколько не тронутый этим. Ее безразличие только еще больше разозлило его. Он выбежал в сильном раздражении, чтобы навестить ту из своих женщин, которая была в фаворе в этом месяце. Она была рада видеть его сзади. Когда он не вернулся той ночью, она даже не подумала плакать из-за этого. Он был глупым и бессодержательным. Она отчаялась когда-нибудь увидеть затравленный взгляд в его тусклых глазах; а чего стоил человек, которого нельзя было затравить?
  
  Он тоже не вернулся в воскресенье вечером, и на следующее утро, когда она парковала машину в центре поместья, ей пришло в голову, что никто даже не знает, что она приехала, и что она может потеряться здесь на несколько дней, и никто ничего не узнает. Как старик, о котором ей рассказывала Энн-Мари: лежащий, забытый, в своем любимом кресле, с выколотыми глазами, в то время как мухи пируют, а масло на столе прогоркает.
  
  Это была почти Ночь костров, и за выходные небольшая куча горючих материалов в Баттс-Корт выросла до значительных размеров. Конструкция выглядела ненадежной, но это не помешало нескольким мальчикам и подросткам забраться на нее. Большую часть помещения составляла мебель, украденная, без сомнения, из заколоченных домов. Она сомневалась, что оно сможет гореть какое-то время: если бы это произошло, оно бы сильно задохнулось. Четыре раза по пути к дому Анны-Марии ее подстерегали дети, выпрашивавшие денег на фейерверки.
  
  "Пенни за парня", - говорили они, хотя ни у кого не было парня для показа.
  
  К тому времени, как она добралась до входной двери, ее карманы были пусты от мелочи.
  
  Энн-Мари была сегодня, хотя приветливой улыбки не было. Она просто смотрела на свою посетительницу, как загипнотизированная.
  
  "Надеюсь, ты не возражаешь, что я звоню..."
  
  Анна-Мария ничего не ответила.
  
  "Я просто хотел сказать пару слов".
  
  "Я занята", - наконец объявила женщина. Внутри не было ни приглашения, ни предложения чая.
  
  "Ох. Хорошо... это займет не больше минуты".
  
  Задняя дверь была открыта, и по дому гулял сквозняк. На заднем дворе летали бумаги. Хелен видела, как они взлетели в воздух, словно огромные белые мотыльки.
  
  "Чего ты хочешь?" - спросила Анна-Мария.
  
  "просто хочу спросить тебя о старике".
  
  Женщина на мгновение нахмурилась. Хелен подумала, что она выглядит так, словно ее тошнит: ее лицо имело цвет и текстуру черствого теста, волосы были жидкими и сальными.
  
  "Какой старик?"
  
  "В прошлый раз, когда я был здесь, вы рассказали мне об убитом старике, помните?"
  
  "Нет".
  
  "Вы сказали, что он жил в соседнем дворе".
  
  "Я не помню", - сказала Энн-Мари.
  
  - Но ты же ясно сказал мне ...
  
  Что-то упало на пол в кухне и разбилось. Энн-Мари вздрогнула, но не двинулась с порога, ее рука преградила Хелен путь в дом. Коридор был завален детскими игрушками, обглоданными и помятыми.
  
  "С тобой все в порядке?"
  
  Энн-Мари кивнула. - Мне нужно работать, - сказала она.
  
  - И ты не помнишь, как рассказывал мне о старике?
  
  "Вы, должно быть, неправильно поняли", - ответила Анна-Мари, а затем ее голос понизился: "Вам не следовало приходить. Все знают".
  
  "Знает что?"
  
  Девушка начала дрожать. - Ты не понимаешь, да? Ты думаешь, люди не смотрят?
  
  "Какое это имеет значение? Все, что я спросила, было: "Я ничего не знаю", - повторила Энн-Мари. "Что бы я тебе ни сказала, я солгала".
  
  "Что ж, в любом случае спасибо", - сказала Хелен, слишком озадаченная путаницей сигналов от Энн-Мари, чтобы продолжать настаивать.
  
  Почти сразу после того, как она отвернулась от двери, она услышала, как за ней щелкнул замок.
  
  Этот разговор был лишь одним из нескольких разочарований, которые принесло то утро. Она вернулась к ряду магазинов и посетила супермаркет, о котором говорила Джози. Там она спросила об уборных и их недавней истории. Супермаркет сменил владельца всего за последний месяц, и новый владелец, неразговорчивый пакистанец, настаивал на том, что ему ничего не известно о том, когда и почему были закрыты туалеты. Задавая вопросы, она чувствовала на себе пристальные взгляды других покупателей в магазине; она чувствовала себя изгоем. Это чувство усилилось, когда, выйдя из супермаркета, она увидела Джози, выходящую из прачечной самообслуживания, и окликнула ее только для того, чтобы женщина ускорила шаг и нырнула в лабиринт коридоров. Хелен последовала за ним, но быстро потеряла и свою добычу, и свой путь.
  
  Расстроенная до слез, она стояла среди перевернутых мешков для мусора и чувствовала прилив презрения к своей глупости. Ей здесь было не место, не так ли? Сколько раз она критиковала других за их самонадеянные заявления о понимании обществ, на которые они просто смотрели издалека? И вот она совершила то же самое преступление, пришла сюда со своей камерой и своими вопросами, используя жизни (и смерти) этих людей как пищу для застольных бесед. Она не винила Анну-Мари за то, что та отвернулась; заслуживала ли она лучшего?
  
  Уставшая и продрогшая, она решила, что пришло время согласиться с точкой зрения Перселла. Все это было выдумкой, которую ей рассказали. Они играли с ней, чувствуя ее желание услышать какие-нибудь ужасы, а она, совершенная дурочка, купилась на каждое нелепое слово. Пришло время собрать свои доверчивые вещи и отправиться домой.
  
  Однако, прежде чем она вернется в машину, ей нужно было сделать один звонок: она хотела в последний раз взглянуть на нарисованную голову. Не как антрополог среди инопланетного племени, а как признанная гонщица поезда-призрака: ради острых ощущений. Однако, добравшись до 14-го номера, она столкнулась с последним и самым сокрушительным разочарованием. Мезонет был опечатан добросовестными работниками муниципалитета. Дверь была заперта; переднее окно забито досками.
  
  Однако она была полна решимости не сдаваться так легко. Она обошла заднюю часть Баттс-Корта и с помощью простой математики нашла двор дома номер 14. Калитка была заперта изнутри, но она сильно надавила на нее, и, приложив усилие с обеих сторон, она открылась. Его загораживала груда мусора - сгнившие ковры, коробка с промокшими от дождя журналами, оголенная рождественская елка.
  
  Она пересекла двор, подошла к заколоченным окнам и заглянула сквозь деревянные щели. Снаружи было неярко, но внутри было еще темнее; трудно было уловить что-то большее, чем смутный намек на картину на стене спальни. Она прижалась лицом к дереву, страстно желая взглянуть на него в последний раз.
  
  Тень пересекла комнату, на мгновение закрыв ей обзор. Она отступила от окна, пораженная, не уверенная в том, что увидела. Возможно, это просто ее собственная тень, отброшенная в окно? Но тогда она не пошевелилась; это произошло.
  
  Она снова подошла к окну, на этот раз более осторожно. Воздух завибрировал; откуда-то послышался приглушенный вой, хотя она не могла быть уверена, доносился ли он изнутри или снаружи. Она снова прижалась лицом к грубым доскам, и внезапно что-то прыгнуло в окно. На этот раз она вскрикнула. Изнутри послышался скребущий звук, словно гвозди скребли по дереву.
  
  Собака!; и большая, раз прыгнула так высоко.
  
  "Глупо", - сказала она себе вслух. Внезапно ее прошиб пот.
  
  Царапанье прекратилось почти сразу, как началось, но она не могла заставить себя вернуться к окну. Очевидно, рабочие, опечатывавшие мезонет, не проверили его должным образом и поместили животное в тюрьму по ошибке. Это был зверский голод, судя по слюнотечению, которое она слышала; она была благодарна, что не попыталась ворваться внутрь. Собака - голодная, возможно, наполовину обезумевшая в вонючей темноте - могла перегрызть ей горло.
  
  Она уставилась на заколоченное окно. Щели между досками были едва ли в полдюйма шириной, но она чувствовала, что животное стоит на задних лапах с другой стороны и наблюдает за ней через щель. Теперь, когда ее собственное дыхание выровнялось, она могла слышать его тяжелое дыхание; она могла слышать, как его когти скребут по подоконнику.
  
  - Чертова тварь... - сказала она. - Черт возьми, лучше оставайся там.
  
  Она попятилась к воротам. Полчища мокриц и пауков, потревоженные из своих гнезд шевелением ковров за воротами, сновали под ногами в поисках свежей темноты, которую можно было бы назвать домом.
  
  Она закрыла за собой калитку и обходила квартал с передней стороны, когда услышала вой сирен; две отвратительные спирали звука, от которых волосы у нее на затылке встали дыбом. Они приближались. Она прибавила скорость и заехала в Баттс-Корт как раз вовремя, чтобы увидеть нескольких полицейских, пересекающих траву позади костра, и машину скорой помощи, выезжающую на тротуар и объезжающую двор с другой стороны. Люди вышли из своих квартир и стояли на балконах, глядя вниз. Другие прогуливались по двору с откровенным любопытством, чтобы присоединиться к собирающейся пастве. Желудок Хелен, казалось, провалился в кишечник, когда она поняла, где находится центр внимания: на пороге дома Энн-Мари. Полиция расчищала путь в толпе для людей из скорой помощи. Вторая полицейская машина выехала на тротуар по маршруту следования машины скорой помощи; из нее выходили двое полицейских в штатском.
  
  Она отошла к периферии толпы. Те немногочисленные разговоры, которые велись среди зрителей, велись тихими голосами; одна или две женщины постарше плакали. Хотя она смотрела поверх голов зрителей, она ничего не могла разглядеть. Повернувшись к бородатому мужчине, у которого на плечах сидел ребенок, она спросила, что происходит. Он не знал. Он слышал, что кто-то умер, но не был уверен.
  
  "Анна-Мария?" - спросила она.
  
  Женщина, стоявшая перед ней, повернулась и сказала: "Ты ее знаешь?" почти с благоговением, как будто говорила о любимом человеке.
  
  "Немного", - нерешительно ответила Хелен. "Ты можешь рассказать мне, что произошло?"
  
  Женщина непроизвольно поднесла руку ко рту, как будто хотела остановить слова, прежде чем они сорвались с языка. Но, тем не менее, они были здесь: "Ребенок ..." - сказала она.
  
  "Керри?"
  
  "Кто-то проник в дом с задней стороны. Перерезал ему горло".
  
  Хелен почувствовала, как ее снова прошиб пот. Перед ее мысленным взором поднимались и опускались газеты во дворе Анн-Мари.
  
  "Нет", - сказала она.
  
  "Просто так".
  
  Она посмотрела на трагика, который пытался всучить ей эту непристойность, и снова сказала: "Нет". Это бросало вызов вере; и все же ее отрицания не могли заглушить ужасное понимание, которое она чувствовала.
  
  Она повернулась спиной к женщине и стала пробираться сквозь толпу. Она знала, что смотреть там будет не на что, а даже если бы и было, у нее не было желания смотреть. Эти люди - все еще выходившие из своих домов по мере распространения истории - демонстрировали аппетит, который вызывал у нее отвращение. Она была не из них; никогда не будет из них. Ей хотелось дать пощечину каждому нетерпеливому лицу, образумить; хотелось сказать: "Вы собираетесь шпионить за болью и горем. Почему? Почему?" Но у нее не осталось мужества. Отвращение отняло у нее все силы, кроме как уйти, предоставив толпе заниматься своим развлечением.
  
  Тревор вернулся домой. Он не пытался объяснить свое отсутствие, но ждал, когда она задаст ему перекрестный вопрос. Когда ей это не удалось, он погрузился в легкое дружелюбие, которое было хуже, чем его выжидательное молчание. Она смутно осознавала, что ее незаинтересованность, вероятно, выбила его из колеи больше, чем театральность, которую он ожидал. Ей было все равно.
  
  Она настроила радио на местную станцию и стала слушать новости. Они пришли достаточно уверенно, подтверждая то, что сказала ей женщина в толпе. Керри Латимер была мертва. Неизвестное лицо или лица проникли в дом через задний двор и убили ребенка, пока он играл на кухонном полу. Представитель полиции произнес обычные банальности, назвав смерть Керри "чудовищным преступлением", а негодяя - "опасной и глубоко обеспокоенной личностью". На этот раз риторика казалась оправданной, и голос мужчины заметно дрожал, когда он рассказывал о сцене, с которой столкнулись офицеры на кухне дома Анны-Марии.
  
  "Зачем радио?" - небрежно поинтересовался Тревор, когда Хелен прослушала новости из трех выпусков подряд. Она не видела смысла скрывать от него свой опыт на Спектор-стрит; рано или поздно он узнает. Хладнокровно она в общих чертах рассказала ему о том, что произошло на Баттс-Корт.
  
  "Эта Анна-Мария - та женщина, которую ты впервые встретил, когда приехал в поместье; я прав?"
  
  Она кивнула, надеясь, что он не будет задавать ей слишком много вопросов. Слезы были на грани, и она не собиралась ломаться перед ним.
  
  "Значит, ты был прав", - сказал он.
  
  "Верно?"
  
  "О месте, где живет маньяк".
  
  "Нет", - сказала она. "Нет".
  
  "Но малыш ... "
  
  Она встала и подошла к окну, глядя с высоты двух этажей на темную улицу внизу. Почему она почувствовала необходимость так срочно отвергнуть теорию заговора?; почему она сейчас молилась о том, чтобы Перселл был прав, и что все, что ей сказали, было ложью? Она снова и снова возвращалась к тому, какой была Энн-Мари, когда навестила ее тем утром: бледной, взволнованной, выжидающей. Она была похожа на женщину, ожидающую чьего-то прихода, не так ли?, стремящуюся прогнать нежелательных посетителей, чтобы вернуться к делу ожидания. Но чего или кого ждешь? Возможно ли, что Анна-Мария действительно знала убийцу? Возможно, пригласила его в дом?
  
  "Я надеюсь, они найдут ублюдка", - сказала она, все еще наблюдая за улицей.
  
  "Они это сделают", - ответил Тревор. "Детоубийца, ради всего Святого. Они сделают это первоочередной задачей".
  
  На углу улицы появился мужчина, обернулся и свистнул. Крупная овчарка бросилась наутек, и они вдвоем направились к собору.
  
  - Собака, - пробормотала Хелен.
  
  "Что?"
  
  Она забыла о собаке во всем, что последовало за этим. Теперь шок, который она испытала, когда она прыгнула в окно, снова потряс ее.
  
  - Какая собака? - Настаивал Тревор.
  
  "Сегодня я вернулся в квартиру, где фотографировал граффити. Там была собака. Заперта."
  
  "И что?"
  
  "Оно умрет с голоду. Никто не знает, что оно там".
  
  "Откуда ты знаешь, что его не заперли в конуре?"
  
  "Это производило такой шум, - сказала она.
  
  "Собаки лают", - ответил Тревор. "Это все, на что они годятся".
  
  - Нет... - сказала она очень тихо, вспоминая звуки из-за заколоченного окна. - Он не лаял...
  
  "Забудь о собаке", - сказал Тревор. "И о ребенке. Ты ничего не можешь с этим поделать. Ты просто проходил мимо".
  
  Его слова лишь перекликались с ее собственными мыслями, высказанными ранее в тот день, но каким-то образом - по причинам, которые она не могла подобрать слов, чтобы передать, - это убеждение развеялось за последние часы. Она не просто проходила мимо. Никто никогда просто так не проходил; опыт всегда оставлял свой след. Иногда он просто царапал; иногда отрывал конечности. Она не знала степени своего нынешнего ранения, но знала, что оно более глубокое, чем она до сих пор осознавала, и это заставляло ее бояться.
  
  - У нас закончилась выпивка, - сказала она, допивая остатки виски в свой стакан.
  
  Тревор, казалось, был рад, что у него есть причина быть сговорчивым. - Я выйду, хорошо? - сказал он. - Возьму бутылку-другую?
  
  "Конечно", - ответила она. "Если хочешь".
  
  Его не было всего полчаса; ей бы хотелось, чтобы он задержался подольше. Ей не хотелось разговаривать, только сидеть и думать, несмотря на беспокойство в животе. Хотя Тревор отмахнулся от ее беспокойства о собаке - и, возможно, это было оправданно, - она не могла не вернуться мысленным взором к запертому мезонету: снова представить разъяренное лицо на стене спальни и услышать приглушенное рычание животного, когда оно царапало доски на окне. Что бы ни говорил Тревор, она не верила, что это место использовалось как временная конура. Нет, без сомнения, собака была заперта там, бегала круг за кругом, в отчаянии вынужденная есть собственные фекалии, становясь все более безумной с каждым прошедшим часом. Она испугалась, что кто-нибудь - возможно, дети, ищущие еще трута для своего костра, - ворвется в это место, не зная, что там находится. Дело было не в том, что она боялась за безопасность незваных гостей, а в том, что собака, оказавшись на свободе, придет за ней. Оно узнало бы, где она (так поняла ее пьяная голова), и пришло бы вынюхивать ее.
  
  Тревор вернулся с виски, и они пили вместе до рассвета, пока ее желудок не взбунтовался. Она нашла убежище в туалете - Тревор снаружи спросил, не нужно ли ей чего, она слабо попросила его оставить ее в покое. Когда час спустя она вышла, он уже лег спать. Она не присоединилась к нему, а легла на диван и проспала до рассвета.
  
  Убийство стало новостью. На следующее утро оно попало на первые полосы всех таблоидов и заняло видное место среди тяжеловесов. Были фотографии, на которых убитую горем мать выводят из дома, и другие, размытые, но выразительные, сделанные на стене заднего двора и через открытую кухонную дверь. Это была кровь на полу или тень?
  
  Хелен не стала утруждать себя чтением статей - при одной мысли об этом ее раскалывающаяся голова взбунтовалась, - но Тревору, который принес газеты, не терпелось поговорить. Она не могла понять, было ли это дальнейшим миротворчеством с его стороны или искренним интересом к проблеме.
  
  "Женщина под стражей", - сказал он, просматривая "Дейли Телеграф". Он питал политическую неприязнь к этой газете, но ее освещение насильственных преступлений было печально известно подробностями.
  
  Наблюдение потребовало внимания Хелен, невольной или нет. - Опека? - переспросила она. 'Anne-Marie?'
  
  "Да".
  
  "Дай-ка мне посмотреть".
  
  Он отложил газету, и она просмотрела страницу.
  
  "Третья колонка", - подсказал Тревор.
  
  Она нашла нужное место, и там оно было черным по белому. Анн-Мари была взята под стражу для допроса, чтобы оправдать временной разрыв между предполагаемым часом смерти ребенка и временем, когда о ней было сообщено. Хелен перечитала соответствующие предложения еще раз, чтобы убедиться, что поняла правильно. Да, поняла. Полицейский патологоанатом установил, что Керри умерла между шестью и половиной седьмого утра того дня; сообщение об убийстве поступило только в двенадцать.
  
  Она перечитала отчет в третий и четвертый раз, но повторение не изменило ужасных фактов. Ребенок был убит до рассвета. Когда тем утром Керри пришла в дом, она была мертва уже четыре часа. Тело находилось на кухне, в нескольких ярдах по коридору от того места, где она стояла, и Энн-Мари ничего не сказала. Эта атмосфера ожидания, которая была у нее вокруг - что это означало? Что она ждала какого-то сигнала, чтобы поднять трубку и вызвать полицию?
  
  "Боже мой..." - сказала Хелен и уронила бумагу.
  
  "Что?"
  
  "Я должен пойти в полицию".
  
  "Почему?"
  
  "Чтобы сказать им, что я ходила в дом", - ответила она. Тревор выглядел озадаченным. "Ребенок был мертв, Тревор. Когда я видела Энн-Мари вчера утром, Керри была уже мертва".
  
  Она позвонила по номеру, указанному в газете для любых лиц, предлагающих информацию, и полчаса спустя за ней приехала полицейская машина. За последовавшие два часа допроса ее поразило многое, не в последнюю очередь тот факт, что никто не сообщил в полицию о ее присутствии в поместье, хотя ее наверняка заметили.
  
  "Они не хотят знать, - сказал ей детектив, - можно подумать, что в таком месте, как это, должно быть полно свидетелей. Если это и так, они не станут раскрываться. Подобное преступление...'
  
  "Это первая?" - спросила она.
  
  Он посмотрел на нее через заваленный бумагами стол. - Первый?
  
  "Мне рассказали несколько историй об поместье. Убийства. Этим летом".
  
  Детектив покачал головой. - Насколько мне известно, нет. Произошла серия ограблений; одна женщина попала в больницу на неделю или около того. Но нет; никаких убийств.
  
  Ей нравился детектив. Его глаза льстили ей своим пристальным взглядом, а лицо - своей откровенностью. Не заботясь о том, глупо это звучит или нет, она сказала: "Почему они так лгут?" О людях, которым вырезали глаза. Ужасные вещи.'
  
  Детектив почесал свой длинный нос. "Мы тоже это понимаем", - сказал он. "Люди приходят сюда, они признаются во всякой ерунде. Некоторые из них всю ночь говорят о том, что они сделали или думают, что сделали. Рассказывают вам все в мельчайших деталях. И когда вы делаете несколько звонков, все оказывается выдуманным. Они не в своем уме.'
  
  "Может быть, если бы они не рассказывали вам эти истории ..., они бы действительно вышли и сделали это".
  
  Детектив кивнул. "Да", - сказал он. "Да поможет нам Бог. Возможно, вы правы".
  
  А истории, которые ей рассказывали, были ли они признаниями в нераскрытых преступлениях?, рассказами о худшем, что только можно вообразить, придуманными, чтобы не дать вымыслу стать фактом? Мысль гналась сама за собой: этим ужасным историям все еще нужна была первопричина, источник, из которого они могли бы вырасти. Идя домой по оживленным улицам, она задавалась вопросом, многие ли из ее сограждан знают подобные истории. Были ли эти изобретения общепринятой валютой, как утверждал Перселл? Было ли в каждом сердце место, каким бы маленьким оно ни было, для чудовищного?
  
  - Звонил Перселл, - сказал ей Тревор, когда она вернулась домой. - Чтобы пригласить нас на ужин.
  
  Приглашение не понравилось, и она скорчила гримасу.
  
  "Апполлинеры, помнишь?" - напомнил он ей. "Он сказал, что пригласит нас всех на ужин, если ты докажешь, что он неправ".
  
  Мысль о том, чтобы получить удовольствие от смерти младенца Анны-Марии, была гротескной, и она так и сказала.
  
  "Он обидится, если ты ему откажешь".
  
  "Мне наплевать. Я не хочу ужинать с Перселлом".
  
  "Пожалуйста", - мягко сказал он. "С ним бывает трудно, и я хочу, чтобы он улыбался именно сейчас".
  
  Она взглянула на него. Выражение, которое он напустил на себя, делало его похожим на промокшего спаниеля. Манипулирующий ублюдок, подумала она; но сказала: "Хорошо, я пойду. Но не ожидайте никаких танцев на столах.'
  
  "Оставим это Арчи", - сказал он. "Я сказал Перселлу, что завтра вечером мы свободны. Ты не против?"
  
  "Когда угодно".
  
  "Он заказывает столик на восемь часов".
  
  Вечерние газеты поместили Трагедию Малышки Керри на несколько дюймов колонки на внутренней странице. Вместо большого количества свежих новостей они просто описывали обыски по домам, которые сейчас происходили на Спектор-стрит. В некоторых более поздних изданиях упоминалось, что Анн-Мари была освобождена из-под стражи после длительного периода допросов и теперь проживает у друзей. Они также мимоходом упомянули, что "похороны должны были состояться на следующий день.
  
  Когда Хелен ложилась спать в ту ночь, у нее не было никаких мыслей о возвращении на Спектор-стрит на похороны, но сон, казалось, изменил ее решение, и она проснулась с принятым за нее решением.
  
  Смерть вернула поместье к жизни. Идя с улицы в Раскин-Корт, она никогда не видела такого количества людей. Многие уже выстроились вдоль тротуара, чтобы посмотреть, как проезжает похоронный кортеж, и, похоже, заняли свою нишу заранее, несмотря на ветер и вездесущую угрозу дождя. Некоторые были одеты в предметы черной одежды - пальто, шарфы, - но общее впечатление, несмотря на приглушенные голоса и деланно нахмуренные брови, было праздничным. Бегающие вокруг дети, не тронутые благоговением; случайный смех , вырывающийся между сплетничающими взрослыми - Хелен чувствовала атмосферу предвкушения, которая придавала ее настроению, несмотря на повод, почти приподнятое настроение.
  
  Ее успокоило не просто присутствие стольких людей; она была, призналась она себе, счастлива вернуться сюда, на Спектор-стрит. Четырехугольные кварталы с их чахлыми деревцами и серой травой были для нее более реальными, чем застланные коврами коридоры, по которым она привыкла ходить; безымянные лица на балконах и улицах значили больше, чем ее коллеги по университету. Одним словом, она чувствовала себя как дома.
  
  Наконец, появились машины, двигающиеся черепашьей скоростью по узким улочкам. Когда показался катафалк - его крошечный белый гроб, украшенный цветами, - несколько женщин в толпе тихими голосами выразили свое горе. Одна из зевак упала в обморок; вокруг нее собралась кучка встревоженных людей. Теперь даже дети притихли.
  
  Хелен смотрела с сухими глазами. Слезы давались ей нелегко, особенно в компании. Когда вторая машина, в которой находились Энн-Мари и две другие женщины, поравнялась с ней, Хелен увидела, что убитая горем мать также избегает любого публичного проявления горя. Казалось, она действительно была почти воодушевлена происходящим, выпрямившись на заднем сиденье машины, и ее бледные черты лица вызывали всеобщее восхищение. Это была неприятная мысль, но Хелен чувствовала себя так, словно она видит звездный час Анны-Марии; единственный день в ее безымянной жизни, в котором она была в центре внимания. Кортеж медленно проехал мимо и скрылся из виду.
  
  Толпа вокруг Хелен уже рассеивалась. Она отделилась от нескольких скорбящих, которые все еще стояли на тротуаре, и побрела с улицы в Баттс-Корт. Она намеревалась вернуться в запертый мезонет и посмотреть, там ли еще собака. Если бы это было так, она успокоила бы свой разум, найдя одного из смотрителей поместья и сообщив ему об этом факте.
  
  Четырехугольный двор, в отличие от других дворов, был практически пуст. Возможно, жильцы, будучи соседями Анны-Марии, отправились в крематорий на панихиду. Какова бы ни была причина, место было устрашающе пустынным. Остались только дети, игравшие вокруг пирамидального костра, их голоса эхом разносились по пустому пространству площади.
  
  Она добралась до мезонета и была удивлена, обнаружив, что дверь снова открыта, как будто она пришла сюда в первый раз. От вида интерьера у нее закружилась голова. Как часто за последние несколько дней она представляла, что стоит здесь, вглядываясь в темноту. Изнутри не доносилось ни звука. Собака наверняка убежала; либо это, либо умерла. Ведь не будет никакого вреда, не так ли?, зайти в это место в последний раз, просто чтобы взглянуть на лицо на стене и сопутствующий ему лозунг.
  
  Сладости к сладкому. Она никогда не искала происхождение этой фразы. Неважно, подумала она. Что бы это ни означало когда-то, здесь оно трансформировалось, как и все остальное, включая ее саму. Она постояла несколько мгновений в гостиной, чтобы дать себе время насладиться предстоящим противостоянием. Далеко позади нее дети кричали, как обезумевшие птицы.
  
  Она перешагнула через нагроможденную мебель и направилась к короткому коридору, соединявшему гостиную со спальней, все еще оттягивая момент. Сердце у нее учащенно билось, на губах играла улыбка.
  
  И вот! Наконец-то! Портрет вырисовался, неотразимый, как всегда. Она отступила в темную комнату, чтобы полюбоваться им более полно, и ее каблук зацепился за матрас, который все еще лежал в углу. Она посмотрела вниз. Убогое постельное белье было перевернуто, чтобы показать его неопрятный вид. Поверх него были брошены несколько одеял и завернутая в тряпку подушка. Что-то блестело в складках самого верхнего одеяла. Она наклонилась, чтобы рассмотреть поближе, и обнаружила там горсть конфет - шоколадных и карамельных - завернутых в яркую бумагу. И среди них валялась, не такая привлекательная и не такая милая, дюжина бритвенных лезвий. На нескольких была кровь. Она снова встала и попятилась от матраса, и в этот момент до ее ушей донеслось жужжание из соседней комнаты. Она повернулась, и свет в спальне померк, когда фигура шагнула в проход между ней и внешним миром. Силуэт на фоне света, она едва могла разглядеть мужчину в дверном проеме, но она почувствовала его запах. От него пахло сахарной ватой; и жужжание было с ним или в нем.
  
  "Я просто зашла посмотреть, - сказала она, - на картинку".
  
  Жужжание продолжалось: звук сонного полудня далеко отсюда. Человек в дверях не двигался.
  
  "Что ж ..." - сказала она, - "Я увидела то, что хотела увидеть". Вопреки всему, она надеялась, что ее слова побудят его отойти в сторону и пропустить ее, но он не двинулся с места, и она не смогла найти в себе смелости бросить ему вызов, шагнув к двери.
  
  "Я должна идти", - сказала она, зная, что, несмотря на все ее усилия, страх просачивался между каждым слогом. "Меня ждут..."
  
  Это было не совсем неправдой. Сегодня вечером они все были приглашены на ужин в "Апполлинейрс". Но это было не раньше восьми, до которых оставалось четыре часа. Ее еще долго не хватятся.
  
  - Прошу меня извинить, - сказала она.
  
  Жужжание немного стихло, и в наступившей тишине мужчина в дверях заговорил. Его голос без акцента был почти таким же сладким, как и его запах.
  
  - Пока не нужно уходить, - выдохнул он.
  
  "Я должен ... должен ..."
  
  Хотя она не могла видеть его глаз, она чувствовала их на себе, и они навевали на нее дремоту, как то лето, которое пело у нее в голове.
  
  "Я пришел за тобой", - сказал он.
  
  Она мысленно повторила эти четыре слова. Я пришел за тобой. Если они и были задуманы как угроза, то уж точно не были произнесены как одно.
  
  "Я не ... знаю тебя", - сказала она.
  
  "Нет", - пробормотал мужчина. "Но ты сомневался во мне".
  
  "Сомневался?"
  
  "Тебя не удовлетворили истории, то, что они написали на стенах. Поэтому я был вынужден прийти".
  
  Сонливость замедлила ход ее мыслей, но она уловила суть того, что говорил этот человек. Что он был легендой, и она, не веря ему, вынудила его раскрыть свои карты. Теперь она посмотрела на эти руки. Одной из них не хватало. На ее месте был крюк.
  
  "Кое-кого обвинят", - сказал он ей. "Они скажут, что из-за твоих сомнений пролилась невинная кровь. Но я говорю - для чего нужна кровь, если не для пролития? И со временем пристальное внимание пройдет. Полиция уйдет, камеры будут направлены на какой-нибудь свежий ужастик, и они останутся одни, чтобы снова рассказывать истории о Кэндимене.'
  
  - Кэндимен? - переспросила она. Ее язык едва смог произнести это безупречное слово.
  
  "Я пришел за тобой", - пробормотал он так тихо, что, казалось, в воздухе витало обольщение. С этими словами он прошел по коридору на свет.
  
  Она знала его, без сомнения. Она знала его все это время, в том месте, которое хранилось для ужасов. Это был человек на стене. Его художник-портретист не был фантазером: картина, нависшая над ней, во всех экстраординарных деталях соответствовала мужчине, которого она сейчас увидела. Он был ярким до безвкусицы: его тело было восково-желтого цвета, тонкие губы бледно-голубые, дикие глаза сверкали, как будто их радужки были украшены рубинами. Его куртка была сшита из лоскутков, и брюки такие же. Он выглядел, подумала она, почти нелепо в своем перепачканном кровью пестром костюме и с намеком на румяна на желтоватых щеках. Но люди были легкомысленны. Им нужны были эти шоу и притворство, чтобы поддерживать их интерес. Чудеса; убийства; изгнание демонов и выкапывание камней из могил. Дешевый гламур не испортил скрытый за ним смысл. В естественной истории разума только яркие перья привлекли этот вид к спариванию со своим тайным "я".
  
  И она была почти очарована. Его голосом, его красками, возбуждением, исходящим от его тела. Однако она изо всех сил сопротивлялась восторгу. Здесь, под этой очаровательной витриной, был монстр; его гнездо с бритвами было у ее ног, все еще залито кровью. Будет ли он колебаться, перережет ли она себе горло, если однажды дотронется до нее?
  
  Когда Кэндимен потянулся к ней, она наклонилась, схватила одеяло и швырнула в него. На его плечи посыпался дождь из бритв и конфет. Одеяло последовало за ним, ослепив его. Но прежде чем она смогла улучить момент, чтобы проскользнуть мимо него, подушка, лежавшая на одеяле, покатилась перед ней.
  
  Это была вовсе не подушка. Что бы ни содержалось в заброшенном белом гробу, который она видела в катафалке, это было не тело Малышки Керри. Это было здесь, у ее ног, его окровавленное лицо было обращено к ней. Он был обнажен. На его теле повсюду были следы внимания дьявола.
  
  За те два удара сердца, которые ей потребовались, чтобы осознать этот последний ужас, Кэндимен сбросил одеяло. Когда он пытался выбраться из складок, его куртка расстегнулась, и она увидела - хотя ее чувства протестовали, - что содержимое его туловища сгнило, а углубление теперь занято пчелиным гнездом. Они копошились в подвале его груди и покрыли бурлящей массой остатки плоти, которые там висели. Он улыбнулся ее откровенному отвращению.
  
  "Сладости для сладких", - пробормотал он и протянул свою скрюченную руку к ее лицу. Она больше не могла видеть свет из внешнего мира и слышать детей, играющих на Баттс-Корт. Не было выхода в более разумный мир, чем этот. Кэндимен заполнил ее поле зрения; у ее истощенных конечностей не было сил сдерживать его.
  
  - Не убивай меня, - выдохнула она.
  
  "Ты веришь в меня?" - спросил он.
  
  Она коротко кивнула. - Как я могу не согласиться? - сказала она.
  
  "Тогда зачем ты хочешь жить?"
  
  Она не понимала и боялась, что ее невежество окажется фатальным, поэтому ничего не сказала.
  
  "Если бы ты научился, - сказал дьявол, - хоть немного у меня... ты бы не умолял оставить тебя в живых". Его голос упал до шепота. "Я - слух", - пропел он ей на ухо. "Это благословенное состояние, поверь мне. Жить в мечтах людей; о тебе шепчутся на углах улиц; но это необязательно. Ты понимаешь?'
  
  Ее усталое тело поняло. Ее нервы, уставшие от напряжения, поняли. Сладостью, которую он предлагал, была жизнь без проживания: он должен был умереть, но его помнили повсюду; бессмертный в сплетнях и граффити.
  
  "Будь моей жертвой", - сказал он.
  
  - Нет... - пробормотала она.
  
  "Я не буду принуждать тебя к этому", - ответил он, как истинный джентльмен. "Я не буду заставлять тебя умирать. Но подумай, подумай. Если я убью тебя здесь - если я отцеплю тебя ... - он проследил путь обещанной раны своим крюком. Она шла от паха к шее. "Подумай, как они отметили бы это место своими разговорами ... Укажи на него, проходя мимо, и скажи: "Она умерла там; женщина с зелеными глазами". Твоя смерть стала бы притчей, которой пугали бы детей. Влюбленные использовали бы это как предлог, чтобы крепче прижаться друг к другу ...'
  
  Она была права: это было соблазнение.
  
  "Когда-нибудь прославиться было так легко?" - спросил он.
  
  Она покачала головой. "Я бы предпочла, чтобы меня забыли, - ответила она, - чем чтобы меня помнили такой".
  
  Он слегка пожал плечами. - Что знают хорошие? - спросил он. - Кроме того, чему плохие учат их своими излишествами? Он поднял свою крючковатую руку. "Я сказал, что не буду заставлять тебя умирать, и я верен своему слову. Позволь мне, по крайней мере, поцелуй..."
  
  Он двинулся к ней. Она пробормотала какую-то бессмысленную угрозу, которую он проигнорировал. Жужжание в его теле усилилось. Мысль о прикосновении к его телу, о близости насекомых была ужасной. Она подняла свои тяжелые, как свинец, руки, чтобы удержать его на расстоянии.
  
  Его мрачное лицо затмевало портрет на стене. Она не могла заставить себя прикоснуться к нему и вместо этого отступила назад. Жужжание пчел усилилось; некоторые в своем возбуждении заползли ему в горло и вылетели изо рта. Они ползали по его губам; по его волосам.
  
  Она снова и снова умоляла его оставить ее в покое, но он не поддавался на уговоры. Наконец, ей больше некуда было отступать; стена была за ее спиной. Собравшись с духом, чтобы не обжечься, она положила руки на его вздымающуюся грудь и надавила. Когда она сделала это, его рука метнулась вперед и обхватила ее сзади за шею, крюк задел покрасневшую кожу ее горла. Она почувствовала прилив крови; была уверена, что он вскроет ее яремную вену одним ужасным ударом. Но он дал свое слово и был верен ему.
  
  Разбуженные этой внезапной активностью, пчелы были повсюду. Она чувствовала, как они ползают по ней, выискивая кусочки воска в ушах и сахара на губах. Она не делала попыток отмахнуться от них. Крюк был у нее на шее. Если бы она хотя бы пошевелилась, это ранило бы ее. Она была в ловушке, как в ее детских кошмарах, и все шансы на спасение были сведены на нет. Когда плохой сон довел ее до такой безнадежности - демоны со всех сторон, готовые разорвать ее на части, - оставался один трюк. Отпустить; отказаться от всех стремлений к жизни и оставить свое тело во тьме. Теперь, когда лицо Кэндимена прижалось к ее лицу, а жужжание пчел заглушало даже ее собственное дыхание, она разыграла этот скрытый хэнд. И, как и во сне, комната и дьявол были закрашены и исчезли.
  
  Она очнулась от яркого света в темноте. Было несколько моментов паники, когда она не могла сообразить, где находится, затем еще несколько, когда она вспоминала. Но в ее теле не было боли. Она поднесла руку к шее; она была, за исключением зазубрины от крючка, нетронутой. Она поняла, что лежит на матрасе. На нее напали, когда она лежала в обмороке? Она осторожно исследовала свое тело. Она не истекала кровью; ее одежда не была потревожена. Кэндимен, казалось, просто потребовала его поцелуя.
  
  Она села. Сквозь заколоченное окно проникало очень мало света - и совсем не было света от входной двери. Возможно, она была закрыта, рассудила она. Но нет; даже сейчас она слышала, как кто-то шепчется на пороге. Женский голос.
  
  Она не двигалась. Они были сумасшедшими, эти люди. Они все это время знали, к чему привело ее присутствие в Баттс-Корт, и они защищали его - этого сладкого психопата; предоставили ему постель и поднесли конфет, спрятали его подальше от любопытных глаз и хранили молчание, когда он принес кровь к их порогу. Даже Анна-Мария с сухими глазами стояла в коридоре своего дома, зная, что ее ребенок мертв в нескольких ярдах от нее.
  
  Ребенок! Это было то доказательство, в котором она нуждалась. Каким-то образом они сговорились достать тело из гроба (что они заменили; мертвую собаку?) и принесли его сюда - в скинию Кэндимена - в качестве игрушки или любовника. Она заберет Малышку Керри с собой - в полицию - и расскажет всю историю. Что бы они ни думали об этом - а этого, вероятно, было бы очень мало, - факт наличия тела ребенка был неоспорим. Таким образом, по крайней мере, некоторые из сумасшедших пострадали бы за свой заговор. Пострадай за ее страдания.
  
  Шепот за дверью прекратился. Теперь кто-то направлялся к спальне. Они не захватили с собой свет. Хелен съежилась, надеясь, что ее не заметят.
  
  В дверном проеме появилась фигура. Мрак был слишком непроницаемым, чтобы она могла разглядеть что-то еще, кроме стройной фигуры, которая наклонилась и подняла с пола какой-то сверток. Прядь светлых волос опознала вошедшую как Энн-Мари: сверток, который она поднимала, несомненно, принадлежал Керри. Не глядя в сторону Хелен, мать развернулась и вышла из спальни.
  
  Хелен услышала, как шаги удаляются по гостиной. Она быстро поднялась на ноги и вышла в коридор. Оттуда она могла смутно видеть очертания Анны-Марии в дверном проеме мезонета. Во внутреннем дворике за ним не горел свет. Женщина исчезла, и Хелен последовала за ней так быстро, как только могла, не сводя глаз с двери впереди. Она споткнулась один раз, и еще раз, но добралась до двери вовремя, чтобы увидеть расплывчатые очертания Анны-Марии в ночи впереди.
  
  Она вышла из мезонета на свежий воздух. Было прохладно; звезд не было. Весь свет на балконах и в коридорах был погашен, в квартирах ничего не горело; даже телевизора не было видно. Баттс-Корт был пуст.
  
  Она колебалась, прежде чем отправиться в погоню за девушкой. Почему она не ускользнула сейчас?, трусость уговорила ее и найти дорогу обратно к машине. Но если бы она это сделала, у заговорщиков было бы время спрятать тело ребенка. Когда она вернется сюда с полицией, там будут поджимать губы и пожимать плечами, а ей скажут, что она вообразила труп и Кэндимена. Все ужасы, которые она испытала, снова превратятся в слухи. В слова на стене. И с этого момента каждый прожитый день она будет ненавидеть себя за то, что не отправилась на поиски здравомыслия.
  
  Она последовала за ним. Анна-Мария не обходила четырехугольный двор, а направлялась к центру лужайки в центре двора. К костру! Да, к костру! Теперь он маячил перед Хелен, чернее ночного неба. Она могла разглядеть фигуру Энн-Мари, двигающуюся к краю груды досок и мебели и пригибающуюся, чтобы забраться в самое сердце. Именно так они планировали убрать улики. Похоронить ребенка было недостаточно точно; но кремировать его и растолочь кости - кто когда-нибудь узнает?
  
  Она стояла в дюжине ярдов от пирамиды и смотрела, как Энн-Мари снова выбралась наружу и двинулась прочь, скрывшись в темноте.
  
  Хелен быстро прошла по высокой траве и нашла узкое пространство среди сложенных бревен, в которое Анна-Мария положила тело. Ей показалось, что она видит бледное тело; оно лежало в углублении. Однако она не смогла дотянуться до него. Благодаря Бога за то, что она была такой же стройной, как мать, она протиснулась в узкое отверстие. При этом ее платье зацепилось за гвоздь. Она обернулась, чтобы снять его дрожащими пальцами. Когда она повернулась обратно, то потеряла труп из виду.
  
  Она вслепую шарила перед собой, ее руки натыкались на дерево, тряпки и что-то похожее на спинку старого кресла, но не на холодную кожу ребенка. Она закалила себя от контакта с телом: за последние часы ей довелось пережить нечто похуже, чем взять на руки мертвого ребенка. Полная решимости не потерпеть поражения, она продвинулась немного дальше, ее голени были исцарапаны, а пальцы исколоты занозами. В уголках ее воспаленных глаз появлялись вспышки света; кровь шумела в ушах. Но там!; там!; тело было не более чем в полутора ярдах перед ней. Она наклонилась, чтобы просунуть руку под деревянную балку, но ее пальцы промахнулись на несколько миллиметров мимо несчастного свертка. Она потянулась дальше, нытье в голове усилилось, но она по-прежнему не могла дотянуться до ребенка. Все, что она могла сделать, это согнуться вдвое и протиснуться в тайник, который дети оставили в центре костра.
  
  Пройти было трудно. Пространство было таким маленьким, что она едва могла ползти на четвереньках; но она справилась. Ребенок лежал лицом вниз. Она поборола остатки брезгливости и пошла поднять его. Когда она это делала, что-то упало ей на руку. Шок поразил ее. Она чуть не вскрикнула, но подавила желание и смахнула раздражение прочь. Оно загудело, поднимаясь от ее кожи. Вой, который она слышала в ушах, был не ее кровью, а ульем.
  
  "Я знал, что ты придешь", - произнес голос позади нее, и широкая ладонь закрыла ее лицо. Она упала навзничь, и Кэндимен обнял ее.
  
  - Нам нужно идти, - сказал он ей на ухо, когда мерцающий свет пробился между сложенными бревнами. - Идем своей дорогой, ты и я.
  
  Она боролась, чтобы освободиться от него, кричала, чтобы они не разжигали костер, но он с любовью прижимал ее к себе. Свет разгорался: вместе с ним приходило тепло; и сквозь щепки и первые языки пламени она могла видеть фигуры, приближающиеся к погребальному костру из темноты Баттс-Корта. Они были там все это время: ждали, выключив свет в своих домах и разбив все коридоры. Их последний заговор.
  
  Костер вспыхнул усилием воли, но благодаря какой-то хитрости его конструкции пламя не проникло быстро в ее убежище; и дым не пополз сквозь мебель, чтобы задушить ее. Она могла наблюдать, как сияли лица детей; как родители отговаривали их подходить слишком близко и как они не слушались; как старые женщины, у которых не было крови, грели руки и улыбались в огонь. Вскоре рев и треск стали оглушительными, и Кондитерша позволила себе кричать до хрипоты, твердо зная, что никто не может услышать ее, а даже если бы и услышал, то не пошевелился бы, чтобы забрать ее из огня.
  
  Пчелы покинули брюхо дьявола, когда воздух стал горячее, и наполнили воздух своим паническим бегством. Некоторые, пытаясь спастись, загорелись и упали на землю, как крошечные метеориты. Тельце Малышки Керри, лежавшее рядом с ползущим пламенем, начало поджариваться. Его пушистые волосы дымились, спинка покрылась волдырями.
  
  Вскоре жар проник в горло Хелен и опалил ее мольбы. Она обессиленно откинулась назад в объятиях Кэндимена, смирившись с его триумфом. Через несколько мгновений они будут в пути, как он и обещал, и с этим ничего не поделаешь.
  
  Возможно, они вспомнят ее, как он и говорил, найдя ее проломленный череп в завтрашнем пепле. Возможно, со временем она станет историей, которой будут пугать детей. Она солгала, сказав, что предпочитает смерть такой сомнительной славе; это не так. Что касается ее соблазнителя, он рассмеялся, когда пожар учуял их. В смерти этой ночи для него не было постоянства. О его деяниях писали сотни стен и десять тысяч уст, и если в нем снова усомнятся, его прихожане смогут призвать его с нежностью. У него была причина смеяться. Так же, как пламя подбиралось к ним, поступила и она, когда сквозь огонь она увидела знакомое лицо, двигавшееся между зрителями. Это был Тревор. Он отказался от своей трапезы в "Апполлинейрз" и пришел искать ее.
  
  Она наблюдала, как он расспрашивал того и другого смотрителя за огнем, но они качали головами, все время глядя на погребальный костер с затаенными улыбками в глазах. Бедный простофиля, подумала она, наблюдая за его выходками. Она хотела, чтобы он смотрел мимо пламени в надежде, что он увидит, как она горит. Не для того, чтобы он мог спасти ее от смерти - она уже давно не надеялась на это, - а потому, что она жалела его в его замешательстве и хотела дать ему, хотя он и не поблагодарил бы ее за это, что-нибудь, что не давало бы покоя. Это и история, которую стоит рассказать.
  
  
  
        Мадонна
  
  
  
  Джерри Колокхаун ждал на ступеньках плавательных бассейнов на Леопольд-роуд более тридцати пяти минут, прежде чем появился Гарви, его ноги постепенно теряли чувствительность по мере того, как холод пробирался сквозь подошвы ботинок. Придет время, успокаивал он себя, когда он будет тем, кто заставит людей ждать. Действительно, такая прерогатива могла бы быть не так уж далека, если бы он смог убедить Эзру Гарви вложить деньги в "Купол удовольствий". Это потребовало бы склонности к риску и значительных активов, но его контакты заверили его, что Гарви, какой бы ни была его репутация, обладал и тем, и другим в избытке. Источник денег этого человека не был проблемой в ходе судебного разбирательства, по крайней мере, так Джерри убедил себя. За последние шесть месяцев многие более приятные плутократы категорически отказались от проекта; в таких обстоятельствах тонкость чувств была роскошью, которую он едва ли мог себе позволить.
  
  Его не слишком удивило нежелание инвесторов. Это были трудные времена, и к рискам нельзя было относиться легкомысленно. Более того, потребовалась изрядная доля воображения - способности, не слишком распространенной среди богатых людей, которых он встречал, - чтобы увидеть Бассейны, превращенные в сверкающий комплекс удобств, который он себе представлял. Но его исследования убедили его, что в таком районе, как этот, где дома, когда-то находившиеся на грани сноса, были скуплены и отремонтированы поколением сибаритов среднего класса, - что в таком районе объекты, которые он запланировал, вряд ли могли не приносить прибыль.
  
  Был и еще один стимул. Совет, которому принадлежали Бассейны, стремился как можно быстрее избавиться от собственности; должников у него было предостаточно. Подкупленный Джерри в Управлении общественных служб - тот самый человек, который с радостью стащил ключи от дома за две бутылки джина, - сказал ему, что здание можно купить за бесценок, если предложение будет сделано быстро. Все это было вопросом удачного выбора времени.
  
  Навык, которого, по-видимому, не хватало Гарви. К тому времени, как он прибыл, онемение распространилось на север до колен Джерри, и его самообладание иссякло. Однако он не подал виду, когда Гарви вылез из своего "Ровера" с водителем и поднялся по ступенькам. Джерри разговаривал с ним только по телефону и ожидал увидеть мужчину покрупнее, но, несмотря на невысокий рост, в авторитете Гарви не сомневался. Это было в простом оценивающем взгляде, который он бросил на Колокхуна; в безрадостных чертах лица; в безупречном костюме.
  
  Пара пожала друг другу руки.
  
  "Рад видеть вас, мистер Гарви".
  
  Мужчина кивнул, но не ответил на любезность. Джерри, которому не терпелось оказаться подальше от холода, открыл входную дверь и первым вошел внутрь.
  
  "У меня всего десять минут", - сказал Гарви.
  
  "Отлично", - ответил Джерри. "Я просто хотел показать вам схему".
  
  "Вы обследовали это место?"
  
  "Конечно".
  
  Это была ложь. Джерри осматривал здание в августе прошлого года, благодаря контакту в Отделе архитекторов, и с тех пор несколько раз осматривал его снаружи. Но прошло пять месяцев с тех пор, как он переступал порог здания; он надеялся, что с тех пор ускоряющееся разложение не стало непоколебимым. Они вошли в вестибюль. Пахло сыростью, но не слишком сильно.
  
  "Здесь нет электричества", - объяснил он. "Мы должны идти при свете факелов". Он выудил из кармана мощный фонарик и направил луч на внутреннюю дверь. Она была заперта на висячий замок. Он ошеломленно уставился на замок. Была ли эта дверь заперта, когда он был здесь в прошлый раз, он не помнил. Он попробовал единственный ключ, который ему дали, зная еще до того, как поднес его к замку, что два ключа безнадежно не подходят друг другу. Он выругался себе под нос, быстро просматривая доступные варианты. Либо они с Гарви развернулись и оставили Бассейны наедине с их секретами - если плесень, ползучая гниль и крыша, которая была на грани сдачи, можно отнести к секретам, - либо он предпринял попытку проникнуть внутрь. Он взглянул на Гарви, который достал из внутреннего кармана огромную сигару и поглаживал кончик пламенем; клубился бархатистый дымок.
  
  "Я сожалею о задержке", - сказал он.
  
  "Такое случается", - ответил Гарви, явно невозмутимый.
  
  "Я думаю, может потребоваться тактика сильного воздействия", - сказал Джерри, чувствуя реакцию собеседника на вторжение.
  
  "Мне подходит".
  
  Джерри быстро пошарил в темном вестибюле в поисках какого-нибудь инструмента. В билетной кассе он нашел табурет на металлических ножках. Вытащив его из кабинки, он вернулся к двери, чувствуя на себе насмешливый, но доброжелательный взгляд Гарви, и, используя одну из ножек в качестве рычага, сломал скобу висячего замка. Замок с грохотом упал на кафельный пол.
  
  "Сезам, откройся", - пробормотал он с некоторым удовлетворением и толкнул дверь, пропуская Гарви.
  
  Звук падающего замка, казалось, все еще звучал в пустынных коридорах, когда они вошли, его грохот сменился тихим вздохом по мере того, как он стихал. Интерьер выглядел более негостеприимным, чем помнил Джерри. Прерывистый дневной свет, падавший сквозь заплесневелые стекла мансардных окон вдоль коридора, был сине-серым - свет и то, на что он падал, соперничали в унынии. Когда-то, без сомнения, бассейны на Леопольд-роуд были демонстрацией дизайна в стиле деко - блестящих плиток и хитроумной мозаики, выложенной на полу и стенах. Но, конечно, не во взрослой жизни Джерри. Плитка под ногами давно осела от сырости; вдоль стен она осыпалась сотнями, оставляя узоры из белой керамики и темной штукатурки, похожие на какой-то огромный и невежественный кроссворд. Атмосфера нищеты была настолько глубокой, что Джерри чуть было не отказался от своей попытки продать проект Гарви на месте. Конечно, здесь не было никакой надежды на распродажу, даже по смехотворно низкой запрашиваемой цене. Но Гарви казался более увлеченным, чем позволял Джерри. Он уже шагал по коридору, попыхивая сигарой и что-то ворча себе под нос на ходу. Джерри чувствовал, что это могло быть не более чем нездоровое любопытство, которое завело разработчика глубже в этот гулкий мавзолей. И все же:
  
  "Это атмосферно. У этого места есть возможности", - сказал Гарви. "У меня не очень хорошая репутация филантропа, Колокхаун, - ты должен это знать, - но у меня есть вкус к более изысканным вещам". Он остановился перед мозаикой, изображающей невзрачную мифологическую сцену - играющих рыб, нимф и морских богов. Он одобрительно хмыкнул, описывая извилистую линию рисунка влажным концом своей сигары.
  
  "В наши дни вы не увидите такого мастерства", - прокомментировал он. Джерри подумал, что это ничем не примечательно, но сказал: "Это превосходно".
  
  "Покажи мне остальное".
  
  Когда-то комплекс мог похвастаться множеством удобств - саунами, турецкими банями, термальными ваннами - в дополнение к двум бассейнам. Эти различные помещения были соединены лабиринтом проходов, в которых, в отличие от главного коридора, не было световых люков: здесь должно было хватать света факелов. Темно или нет, но Гарви хотел осмотреть все общественные места. Десять минут, о которых он предупреждал, были его пределом, растянутым на двадцать и тридцать, исследование постоянно останавливалось, поскольку он обнаруживал какое-нибудь новое счастье, которое можно было прокомментировать. Джерри слушал с притворным пониманием: он находил энтузиазм этого человека по поводу декора сбивающим с толку.
  
  "Теперь я хотел бы осмотреть бассейны", - объявил Гарви, когда они тщательно осмотрели второстепенные удобства. Джерри послушно повел их через лабиринт к двум бассейнам. В маленьком коридоре недалеко от турецких бань Гарви сказал:
  
  "Тише".
  
  Джерри остановился. - Что?
  
  "Я услышал голос.
  
  Джерри прислушался. Луч фонарика, отражаясь от плиток, отбрасывал вокруг них бледное свечение, которое отхлынуло от лица Гарви.
  
  "Я не слышу..."
  
  "Я сказал тише", - рявкнул Гарви. Он медленно покачал головой взад-вперед. Джерри ничего не слышал. Гарви теперь тоже не слышал. Он пожал плечами и затянулся сигарой. Она погасла, убитая влажным воздухом.
  
  "Уловка коридоров", - сказал Джерри. "Эхо в этом месте вводит в заблуждение. Иногда ты слышишь свои собственные шаги, возвращающиеся тебе навстречу.
  
  Гарви снова хрюкнул. Хрюканье, казалось, было его самой ценной частью речи. - Я действительно что-то слышал, - сказал он, явно недовольный объяснением Джерри. Он снова прислушался. В коридорах царила абсолютная тишина. На Леопольд-роуд даже не было слышно шума машин. Наконец-то Гарви, казалось, успокоился.
  
  "Веди", - сказал он. Джерри так и сделал, хотя путь к бассейнам был ему отнюдь не ясен. Они несколько раз сворачивали не туда, петляя по лабиринту одинаковых коридоров, прежде чем достигли намеченной цели.
  
  "Здесь тепло", - сказал Гарви, когда они стояли у меньшего из двух бассейнов.
  
  Джерри пробормотал что-то в знак согласия. В своем стремлении поскорее добраться до бассейнов он не заметил неуклонно повышающейся температуры. Но теперь, когда он стоял неподвижно, он чувствовал пленку пота на своем теле. Воздух был влажным, и пахло не сыростью и плесенью, как везде в здании, а более приторным, почти роскошным ароматом. Он надеялся, что Гарви, окутанный дымом своей вновь зажженной сигары, не сможет разделить этот запах; он был далек от приятного.
  
  - Отопление включено, - сказал Гарви.
  
  "Действительно, похоже на то", - ответил Джерри, хотя и не мог понять почему. Возможно, инженеры Департамента время от времени прогревали систему отопления, чтобы поддерживать ее в рабочем состоянии. В таком случае, были ли они где-то в недрах здания? Возможно, Гарви слышал голоса? Он мысленно построил линию объяснения, если их пути пересекутся.
  
  "Бассейны", - сказал он и распахнул одну из двойных дверей. Окно в крыше здесь было еще грязнее, чем в главном коридоре; очень мало света освещало сцену. Однако Гарви было не остановить. Он вошел в дверь и подошел к краю бассейна. Смотреть было почти не на что; поверхности здесь были покрыты плесенью, наросшей за несколько лет. На дне бассейна, едва различимый под водорослями, на плитках был нанесен рисунок. Яркий рыбий глаз взглянул на них совершенно бездумно.
  
  "Всегда боялся воды", - задумчиво произнес Гарви, глядя в осушенный бассейн. "Не знаю, откуда это берется".
  
  - Детство, - рискнул предположить Джерри.
  
  "Я так не думаю", - ответил другой. "Моя жена говорит, что это матка".
  
  "Утроба"?
  
  "Она говорит, что мне не понравилось там плавать", - ответил он с улыбкой, которая, возможно, относилась к нему самому, но, скорее всего, к его жене.
  
  Короткий звук донесся им навстречу через пустое пространство бассейна, как будто что-то упало. Гарви замер. - Ты слышишь это? - сказал он. - Здесь кто-то есть. - Его голос внезапно повысился на пол-октавы.
  
  "Крысы", - ответил Джерри. Он хотел по возможности избежать встречи с инженерами; вполне могли быть заданы трудные вопросы.
  
  "Дай мне фонарик", - сказал Гарви, выхватывая его из рук Джерри. Он осмотрел лучом противоположную сторону бассейна. Он осветил ряд раздевалок и открытую дверь, ведущую из бассейна. Ничто не двигалось.
  
  "Я не люблю паразитов", - сказал Гарви.
  
  "Это место было запущено", - ответил Джерри.
  
  "... особенно разновидности людей". Гарви сунул факел обратно в руки Джерри. "У меня есть враги, мистер Колокхаун. Но тогда вы провели свое расследование обо мне, не так ли? Вы знаете, что я не белая лилия."Беспокойство Гарви по поводу звуков, которые, как ему показалось, он слышал, теперь приобрело неприятный смысл. Он боялся не крыс, а тяжких телесных повреждений. "Думаю, мне пора идти", - сказал он. "Покажите мне другой бассейн, и мы уйдем".
  
  "Конечно". Джерри был так же рад уйти, как и его гость. Из-за инцидента у него поднялась температура. Теперь пот выступил обильно, стекая по затылку. У него заболели носовые пазухи. Он повел Гарви через коридор к двери в большой бассейн и потянул. Дверь не поддалась ему.
  
  "Проблема?"
  
  "Должно быть, она заперта изнутри".
  
  "Есть ли другой вход?"
  
  - Думаю, да. Хочешь, я зайду с черного хода?
  
  Гарви взглянул на часы. - Две минуты, - сказал он. - У меня назначены встречи.
  
  Гарви смотрел, как Колокхаун исчезает в темном коридоре, впереди него горел факел. Ему не понравился этот человек. Он был слишком гладко выбрит, а туфли на нем были итальянские. Но - если оставить в стороне автора предложения - у проекта были некоторые достоинства. Гарви понравились бассейны и их дополнения, единообразие их дизайна, банальность их оформления. В отличие от многих, он находил учреждения успокаивающими: больницы, школы, даже тюрьмы. Они отдавали общественным порядком, они успокаивали ту часть его, которая боялась хаоса. Лучше слишком организованный мир, чем недостаточно организованный.
  
  Его сигара снова погасла. Он зажал ее в зубах и зажег спичку. Когда погасла первая вспышка, он мельком увидел обнаженную девушку в коридоре впереди, наблюдавшую за ним. Проблеск был мгновенным, но когда спичка выпала из его пальцев и погас свет, она возникла перед его мысленным взором, прекрасно запомнилась. Она была молода - максимум пятнадцати лет - и ее тело было полным. Пот на ее коже придавал ей такую чувственность, что она, казалось, вышла из его сновидений. Отбросив свою черствую сигару, он нашарил другую спичку и зажег ее, но за скудные секунды темноты красавица-дитя исчезла, оставив в воздухе лишь след сладкого запаха ее тела.
  
  - Девушка? - спросил он.
  
  Вид ее наготы и потрясение в ее глазах пробудили в нем страстное желание обладать ею.
  
  "Девушка?"
  
  Пламя второй спички не смогло проникнуть дальше, чем на ярд или два по коридору.
  
  "Ты здесь?"
  
  Она не могла быть далеко, рассудил он. Зажег третью спичку и отправился на ее поиски. Он прошел всего несколько шагов, когда услышал чей-то голос позади себя. Он обернулся. Свет факела осветил испуг на его лице. Это были всего лишь итальянские туфли.
  
  "Туда нет входа".
  
  "Нет необходимости ослеплять меня", - сказал Гарви. Луч упал.
  
  "Мне очень жаль".
  
  "Здесь кто-то есть, Колокхаун. Девушка".
  
  "Девушка?"
  
  "Может быть, ты что-нибудь знаешь об этом?"
  
  "Нет".
  
  "Она была совершенно обнажена. Стояла в трех или четырех ярдах от меня".
  
  Джерри озадаченно посмотрел на Гарви. Страдал ли этот человек сексуальными галлюцинациями?
  
  "Говорю вам, я видел девушку", - запротестовал Гарви, хотя не было сказано ни слова противоречия. "Если бы ты не подоспел, я бы наложил на нее руки". Он оглянулся в конец коридора. "Посвети туда". Джерри направил луч на лабиринт. Не было никаких признаков жизни.
  
  "Черт возьми", - сказал Гарви с совершенно искренним сожалением. Он оглянулся на Джерри. "Все в порядке", - сказал он. "Давай убираться отсюда к чертовой матери".
  
  "Мне интересно", - сказал он, когда они расставались на ступеньке. "У проекта есть потенциал. У вас есть план местности?"
  
  "Нет, но я могу достать одну".
  
  "Сделай это". Гарви раскуривал новую сигару. "И пришли мне свои предложения более подробно. Потом мы поговорим снова".
  
  Потребовалась значительная взятка, чтобы получить планы Бассейнов у своего знакомого в Отделе архитекторов, но Джерри в конце концов получил их. На бумаге комплекс выглядел как лабиринт. И, как в лучших лабиринтах, в планировке душевых, ванных комнат и раздевалок не было явного порядка. Именно Кэрол доказала ошибочность этого тезиса.
  
  "Что это?" - спросила она его, когда он в тот вечер внимательно изучал чертежи. Они провели вместе четыре или пять часов в его квартире - часов без пререканий и дурных предчувствий, которые в последнее время омрачали их совместное времяпрепровождение.
  
  - Это план плавательных бассейнов на Леопольд-роуд. Хочешь еще бренди?
  
  - Нет, спасибо. - Она уставилась на план, пока он вставал, чтобы снова наполнить свой стакан.
  
  "Я думаю, что подключил Гарви к этой сделке".
  
  "Ты собираешься вести с ним дела, не так ли?"
  
  "Не выставляй меня белым работорговцем. У этого человека есть деньги".
  
  "Грязные деньги".
  
  "Что такое немного грязи между друзьями?"
  
  Она холодно посмотрела на него, и он пожалел, что не мог воспроизвести предыдущие десять секунд и стереть комментарий.
  
  "Мне нужен этот проект", - сказал он, отнес свой бокал на диван и сел напротив нее, разложив план на низком столике между ними. "Мне нужно, чтобы хоть раз у меня что-то получилось".
  
  Ее глаза отказались предоставить ему отсрочку.
  
  "Я просто думаю, что Гарви и ему подобные - плохие новости", - сказала она. "Меня не волнует, сколько у него денег. Он злодей, Джерри".
  
  "Значит, я должен отказаться от всего этого, не так ли? Ты это имеешь в виду?" У них был этот спор, в той или иной форме, несколько раз за последние несколько недель. "Я должен просто забыть весь тот тяжелый труд, который я вложил, и добавить эту неудачу ко всем остальным?"
  
  "Нет необходимости кричать".
  
  "Я не кричу!"
  
  Она пожала плечами. - Все в порядке, - тихо сказала она, - ты не кричишь.
  
  "Христос!"
  
  Она вернулась к изучению плана местности. Он наблюдал за ней поверх края своего бокала с виски; за пробором посередине ее головы и прекрасными светлыми волосами, разделявшимися от него. Они имели так мало смысла друг для друга, подумал он. Процессы, которые завели их в нынешний тупик, были совершенно очевидны, и все же снова и снова им не удавалось найти общую почву, необходимую для плодотворного обмена мнениями. Не только по этому вопросу, но и по полусотне других. Какие бы мысли ни крутились под ее нежной кожей головы, они были загадкой для него. И его для нее, по-видимому.
  
  "Это спираль", - сказала она.
  
  "Что есть?"
  
  "Бассейн. Он выполнен в виде спирали. Смотри".
  
  Он встал, чтобы взглянуть на план с высоты птичьего полета, пока она указательным пальцем прокладывала маршрут по коридорам. Она была права. Хотя требования, изложенные в задании архитекторов, испортили четкость изображения, в лабиринт коридоров и комнат действительно была встроена грубая спираль. Ее пальцы, описывающие круги, затягивали петли все туже и туже, описывая форму. Наконец кольцо остановилось на большом бассейне; закрытом бассейне. Он молча уставился на план. Если бы она не указала на это, он знал, что мог бы смотреть на дизайн целую неделю и так и не увидеть лежащую в основе структуру.
  
  Кэрол решила, что не останется на ночь. Она пыталась объяснить у двери, что между ними все кончено, но она слишком ценила их близость, чтобы неправильно использовать ее в качестве перевязки. Он наполовину уловил суть; она тоже представляла их ранеными животными. По крайней мере, у них была какая-то общая метафорическая жизнь.
  
  Он не привык спать один. Во многих отношениях он предпочитал оставаться один в своей постели, чем делить ее с кем-то, даже с Кэрол. Но сегодня ночью он хотел, чтобы она была с ним; даже не она, а кто-нибудь другой. Он чувствовал себя невыносимо раздражительным, как ребенок. Когда пришел сон, он снова сбежал, словно испугавшись снов.
  
  Незадолго до рассвета он встал, предпочитая бодрствование этим жалким метаниям во сне, завернулся в халат, поплотнее укутав дрожащее тело, и пошел заваривать себе чай. План все еще лежал на кофейном столике, где они оставили его с прошлой ночи. Потягивая теплый сладкий ассам, он стоял и размышлял над ним. Теперь, когда Кэрол указала на это, все, на чем он мог сосредоточиться - несмотря на беспорядок маргиналий, требовавших его внимания, - была спираль, это неоспоримое свидетельство работы скрытой группы под кажущимся хаосом лабиринта. Это привлекло его внимание и соблазнило следовать своим неустанным маршрутом, круг за кругом, все туже и туже; и к чему?: к закрытому бассейну.
  
  Выпив чай, он вернулся в постель; на этот раз усталость взяла верх над его нервами, и сон, которого ему было отказано, нахлынул на него. В семь пятнадцать его разбудила Кэрол, которая звонила перед уходом на работу, чтобы извиниться за предыдущую ночь.
  
  "Я не хочу, чтобы между нами все пошло наперекосяк, Джерри. Ты ведь знаешь это, не так ли? Ты знаешь, что ты дорог мне".
  
  Утром он не мог выносить разговоров о любви. То, что казалось романтичным в полночь, на рассвете показалось ему нелепым. Он ответил на ее заявления о приверженности, как мог, и договорился встретиться с ней следующим вечером. Затем он вернулся к своей подушке.
  
  Не прошло и четверти часа с тех пор, как Эзра Гарви посетил Бассейны, как он уже не думал о девушке, которую мельком увидел в коридоре. Ее лицо возвращалось к нему во время ужина с женой и секса с любовницей. Это лицо было таким раскованным, таким ярким от возможностей.
  
  Гарви считал себя женоподобным мужчиной. В отличие от большинства его коллег-властителей, чьи супруги были удобством, которым лучше всего платили за отсутствие, когда это не требовалось для выполнения какой-то конкретной функции, Гарви наслаждался обществом противоположного пола. Их голоса, их аромат, их смех. Его жажда близости с ними не знала границ; они были драгоценными созданиями, на чью компанию он был готов потратить небольшие состояния, чтобы обеспечить ее себе. Поэтому, когда он вернулся тем утром на Леопольд-роуд, его куртка была отягощена деньгами и дорогими безделушками.
  
  Пешеходы на улице были слишком озабочены тем, чтобы сохранить головы сухими (с рассвета моросил холодный и непрекращающийся дождь), чтобы заметить человека на ступеньках, стоящего под черным зонтиком, в то время как другой склонился над висячим замком. Чендамен был экспертом по замкам. Дужка открылась за считанные секунды. Гарви опустил зонтик и проскользнул в вестибюль.
  
  "Жди здесь", - приказал он Чендамену. "И закрой дверь".
  
  "Да, сэр".
  
  "Если ты мне понадобишься, я крикну. Фонарик у тебя?"
  
  Чендамен достал из кармана куртки фонарик. Гарви взял его, включил и исчез в коридоре. Либо снаружи было значительно холоднее, чем позавчера, либо внутри было жарко. Он расстегнул пиджак и ослабил туго завязанный галстук. Он приветствовал тепло, напомнившее ему о блеске кожи девушки-мечты, о томном взгляде ее темных глаз. Он двинулся по коридору, свет факела отражался от плиток. Его чувство направления всегда было хорошим; ему потребовалось совсем немного времени, чтобы найти дорогу к тому месту у большого бассейна, где он встретил девушку. Там он остановился и прислушался.
  
  Гарви был человеком, привыкшим оглядываться через плечо. Всю свою профессиональную жизнь, будь то в тюрьме или вне ее, ему приходилось следить за убийцей, стоящим у него за спиной. Такая неусыпная бдительность сделала его чувствительным к малейшим признакам человеческого присутствия. Звуки, которые другой человек мог бы проигнорировать, отозвались предупреждающей татуировкой на его барабанной перепонке. Но здесь?; ничего. Тишина в коридорах; тишина в душных приемных и турецких банях; тишина в каждом выложенном плиткой помещении от одного конца здания до другого. И все же он знал, что был не один. Когда пять чувств подвели его, шестое - принадлежащее, возможно, скорее зверю в нем, чем утонченности, о которой говорил его дорогой костюм, - ощутило присутствие. Это свойство не раз спасало его шкуру. Теперь, он надеялся, это приведет его в объятия красоты.
  
  Доверившись инстинкту, он погасил факел и направился по коридору, из которого впервые появилась девушка, нащупывая путь вдоль стен. Присутствие жертвы мучило его. Он подозревал, что она была всего в нескольких шагах от него, идя в ногу с ним по какому-то потайному ходу, к которому у него не было доступа. Мысль об этом преследовании понравилась ему. Она и он, одни в этом потном лабиринте, играют в игру, которая, как оба знали, должна закончиться поимкой. Он двигался украдкой, его пульс отсчитывал секунды погони в области шеи, запястья и паха. Его распятие было приклеено к груди от пота.
  
  Наконец, коридор разделился. Он остановился. Света было очень мало: то, что там было, обманчиво отражалось в туннелях. Невозможно определить расстояние. Но, доверившись своему инстинкту, он повернул налево и пошел по носу. Почти сразу же появилась дверь. Она была открыта, и он прошел в более просторное помещение; или так он догадался по приглушенному звуку своих шагов. Он снова замер. На этот раз его напряженный слух был вознагражден звуком. В другом конце комнаты от него - мягкие шаги босых ног по кафелю. Это было его воображение, или он действительно мельком увидел девушку, ее тело, вырезанное из мрака, более бледное, чем окружающая темнота, и более гладкое? Да!; это была она. Он чуть было не окликнул ее, но потом передумал. Вместо этого он молча последовал за ней, довольный играть в ее игру столько, сколько ей будет угодно. Пересекая комнату, он вошел в другую дверь, которая вела в следующий туннель. Воздух здесь был намного теплее, чем где-либо еще в здании, липкий и вкрадчивый, когда он давил на него. На мгновение тревога перехватила ему горло: он был пренебрегая каждым пунктом веры автократа, с такой готовностью сует голову в эту теплую петлю. Это так легко могло быть подстроено: девушка, погоня. За следующим углом грудь и красота могли исчезнуть, и в его сердце был бы нож. И все же он знал, что это не так; знал, что шаги впереди были женскими, легкими и гибкими; что зной, вызвавший у него новые приливы пота, мог породить здесь только мягкость и пассивность. Ни один нож не смог бы преуспеть в такую жару: его лезвие размякло бы, его амбиции были бы забыты. Он был в безопасности.
  
  Шаги впереди стихли. Он тоже остановился. Откуда-то исходил свет, хотя его источник был не виден. Он облизнул губы, чувствуя привкус соли, затем двинулся вперед. Плитки под его пальцами блестели от воды; под каблуками они были скользкими. Предвкушение нарастало в нем с каждым шагом.
  
  Теперь свет становился ярче. Это был не день. Солнечному свету не было пути в это святилище; это было больше похоже на лунный свет - мягкий, уклончивый, - хотя и он тоже должен быть изгнан сюда, подумал он. Каково бы ни было их происхождение, благодаря им он, наконец, обратил внимание на девушку; или, скорее, на девушку, потому что это была не та, которую он видел двумя днями ранее. Она была обнаженной, молодой, но во всех других отношениях другой. Он поймал ее взгляд, прежде чем она убежала от него по коридору и завернула за угол. Теперь озадаченность придала пикантности погоне: не одна, а две девушки оккупировали это тайное место; почему?
  
  Он оглянулся, чтобы убедиться, что путь к отступлению открыт, если он захочет отступить, но его память, одурманенная ароматным воздухом, отказывалась отчетливо представлять путь, которым он пришел. Приступ беспокойства сдержал его возбуждение, но он отказался поддаваться ему и продолжал идти дальше, следуя за девушкой до конца коридора и поворачивая за ней налево. Проход проходил короткий путь, прежде чем снова повернуть налево; девушка даже сейчас исчезала за тем углом. Смутно осознавая, что эти вращения становятся все туже по мере того, как он поворачивается к самому себе и снова к самому себе, он пошел туда, куда она вела, тяжело дыша теперь от удушающего воздуха и настойчивости погони.
  
  Внезапно, когда он завернул за последний угол, жар стал удушающе спертым, и проход вывел его в маленькую, тускло освещенную комнату. Он расстегнул верхнюю пуговицу рубашки; вены на тыльной стороне его рук вздулись, как веревки; он чувствовал, как работают его сердце и легкие. Но, к его облегчению, погоня на этом закончилась. Объект его преследования стояла к нему спиной в другом конце зала, и при виде ее гладкой спины и изящных ягодиц его клаустрофобия испарилась.
  
  - Девочка... - выдохнул он. - Ты устроила мне настоящую погоню.
  
  Казалось, она не слышала его или, что более вероятно, из своенравия затягивала игру до предела.
  
  Он направился к ней по скользким плиткам.
  
  "Я разговариваю с тобой".
  
  Когда он подошел к ней на расстояние полудюжины футов, она обернулась. Это была не та девушка, за которой он только что гнался по коридору, и даже не та, которую он видел два дня назад. Это существо было совершенно другим. Однако его взгляд задержался на ее незнакомом лице всего на несколько секунд, прежде чем головокружительно скользнуть вниз, навстречу ребенку, которого она держала на руках. Он сосал грудь, как любой новорожденный младенец, с немалым голодом тянулся к ее молодой груди. Но за четыре с половиной десятилетия своей жизни глаза Гарви никогда не видели существа, подобного ему. К нему подступила тошнота. Видеть, как девушка сосет, было достаточно неожиданно, но для такого существа, для такого изгоя любого племени, человека или животного, это было едва ли не больше, чем мог выдержать его желудок. В самом Аду были более привлекательные отпрыски.
  
  "Что, во имя Христа
  
  Девушка уставилась на тревогу Гарви, и волна смеха пробежала по ее лицу. Он покачал головой. Ребенок у нее на руках разжал сосанную конечность и прижал ее к груди своего утешителя, чтобы удобнее было держаться. Этот жест превратил отвращение Гарви в ярость. Не обращая внимания на протесты девушки, он выхватил мерзость из ее рук, держа ее достаточно долго, чтобы почувствовать, как блестящий мешок извивается в его руках, затем изо всех сил швырнул ее в дальнюю стену комнаты. Ударившись о плитку, он вскрикнул, его жалоба закончилась почти так же быстро, как и началась, только для того, чтобы быть немедленно подхваченным матерью. Она побежала через комнату туда, где лежал ребенок, его, по-видимому, бескостное тело было расколото ударом. Одна из его конечностей, которых у него было по меньшей мере полдюжины, попыталась дотянуться до ее рыдающего лица. Она взяла эту штуковину в руки; струйки блестящей жидкости побежали по ее животу и в пах.
  
  За пределами зала что-то подало голос. Гарви не сомневался в его намеке; он отвечал на предсмертный крик ребенка и нарастающий плач его матери - но этот звук был более тревожным, чем то и другое. Воображение Гарви было истощено. За пределами его мечтаний о богатстве и женщинах лежала пустошь. И все же сейчас, при звуке этого голоса, пустошь расцвела и породила ужасы, которые, как он считал, сам был неспособен себе представить. Не портреты монстров, которые, в лучшем случае, могли бы быть не более чем совокупностью пережитых явлений. То, что создавал его разум, было скорее чувством, чем зрением; принадлежало его костному мозгу, а не разуму. Вся уверенность дрогнула - мужественность, сила; двойные императивы страха и разума - все подняли воротники и отрицали, что знают о нем. Он дрожал, испуганный так, как пугают его только сны, в то время как крик продолжался и продолжался, затем он повернулся спиной к камере и побежал, свет отбрасывал его тень перед ним по тусклому коридору.
  
  Чувство направления покинуло его. На первом перекрестке, а затем и на втором, он допустил ошибку. Через несколько ярдов он осознал свою ошибку и попытался повернуть назад, но только усугубил неразбериху. Все коридоры выглядели одинаково: те же плитки, тот же полумрак, каждый новый поворот либо приводил его в комнату, через которую он не проходил, либо заканчивался тупиками. Его паника нарастала. Теперь стенания прекратились; он остался наедине со своим хриплым дыханием и неразборчивыми проклятиями. Колокхаун был ответственен за это истязание, и Гарви поклялся, что добьется того, чтобы из этого человека выбили всю его цель, даже если ему придется лично переломать каждую кость в теле Колокхауна. Он цеплялся за мысли об этом избиении, пока бежал дальше; это было его единственным утешением. Действительно, он был настолько поглощен мыслями о муках, которые он заставит вытерпеть Колокхуна, что не смог осознать, что проделал свой путь по кругу и бежал обратно к свету, пока скользящие каблуки не привели его в знакомую комнату. Ребенок лежал на полу, мертвый и выброшенный. Его матери нигде не было видно.
  
  Гарви остановился и оценил свое положение. Если бы он вернулся тем же путем, каким пришел, маршрут только снова сбил бы его с толку; если бы он пошел вперед, через комнату, к свету, он мог бы разрубить гордиев узел и вернуться к исходной точке. Быстрое решение проблемы понравилось ему. Он осторожно пересек комнату, подошел к двери с другой стороны и заглянул внутрь. Появился еще один короткий коридор, а за ним дверь, ведущая в открытое пространство. Бассейн! Несомненно, бассейн!
  
  Он отбросил осторожность и вышел из комнаты по коридору.
  
  С каждым шагом, который он делал, жар усиливался. В голове у него стучало. Он добрался до конца прохода и вышел на арену за ним.
  
  Большой бассейн не был осушен, в отличие от меньшего. Скорее, он был полон почти до краев - не чистой водой, а пенистым бульоном, от которого шел пар даже в жару внутри. Это был источник света. Вода в бассейне фосфоресцировала, окрашивая все вокруг - кафель, трамплин для прыжков в воду, раздевалки (его самого, без сомнения) таким же красноватым оттенком.
  
  Он осмотрел сцену перед собой. Не было никаких признаков присутствия женщин. Его путь к выходу был безошибочным; он также не мог увидеть следов навесного замка или цепей на двойных дверях. Он направился к ним. Его каблук заскользил по плиткам, и он, мельком взглянув вниз, увидел, что пересек след из жидкости - в заколдованном свете трудно разобрать ее цвет, - который либо заканчивался у кромки воды, либо начинался там.
  
  Он оглянулся на воду, любопытство взяло верх над ним. Клубился пар; водоворот играл с пеной. И вот! Его взгляд привлекла темная, безымянная фигура, скользящая под поверхностью воды. Он подумал о существе, которое убил; о его бесформенном теле и свисающих петлях конечностей. Был ли это еще один представитель того вида? Яркая жидкость плескалась в бассейне у его ног; континенты пены разбивались на архипелаги. Пловца нигде не было видно.
  
  Раздраженный, он отвел взгляд от воды. Он больше не был один. Откуда-то появились три девушки и направились к нему по краю бассейна. В одной из них он узнал девушку, которую впервые увидел здесь. Она была одета в платье, в отличие от своих сестер. Одна из ее грудей была обнажена. Приближаясь, она серьезно посмотрела на него; рядом с ней тянулась веревка, украшенная по всей длине запачканными лентами, завязанными в мягкие, но экстравагантные банты.
  
  При появлении этих трех граций бурлящие воды бассейна пришли в неистовство, поскольку его обитатели поднялись навстречу женщинам. Гарви мог видеть три или четыре беспокойные фигуры, дразнящие, но не прорывающиеся на поверхность. Он разрывался между инстинктивным желанием убежать (веревка, хоть и красиво натянутая, все равно оставалась веревкой) и желанием задержаться и посмотреть, что находится в бассейне. Он взглянул на дверь. Он был в десяти ярдах от нее. Быстрый рывок, и он оказался бы в прохладном воздухе коридора. Оттуда Чендамен был на расстоянии вытянутой руки.
  
  Девушки стояли в нескольких футах от него и смотрели на него. Он ответил им взглядом. Все желания, которые привели его сюда, отступили. Ему больше не хотелось обхватывать груди этих созданий или трогать их блестящие бедра. Эти женщины были не теми, кем казались. Их спокойствие было не покорностью, а наркотическим трансом; их нагота была не чувственностью, а ужасающим безразличием, которое оскорбляло его. Даже их молодость и все, что она принесла - мягкость их кожи, блеск волос, - даже это было каким-то образом испорчено. Когда девушка в платье протянула руку и коснулась его вспотевшего лица, Гарви издал тихий возглас отвращения, как будто его лизнула змея. Ее не смутил его ответ, но она подошла еще ближе, не сводя с него глаз, и от нее пахло не духами, как от его любовницы, а плотью. Каким бы оскорбленным он ни был, он не мог отвернуться. Он встал, встретившись взглядом с потаскухой, когда она поцеловала его в щеку, а обвязанная лентами веревка была обернута вокруг его шеи.
  
  Джерри звонил в офис Гарви с интервалом в полчаса в течение дня. Сначала ему сказали, что этого человека нет в офисе, и он будет доступен позже во второй половине дня. Однако по прошествии дня сообщение изменилось. Джерри сообщили, что Гарви в тот день вообще не будет в офисе. Мистер Гарви плохо себя чувствует, сказала ему секретарша; он уехал домой отдыхать. Пожалуйста, позвоните снова завтра. Джерри оставил ей сообщение, что он получил план расположения Бассейнов и был бы рад встретиться и обсудить их планы в удобное для мистера Гарви время.
  
  Кэрол позвонила ближе к вечеру.
  
  "Пойдем куда-нибудь вечером?" - спросила она. "Может, в кино?"
  
  "Что ты хочешь увидеть?" - спросил он.
  
  "О, я действительно не думал так далеко. Мы поговорим об этом сегодня вечером, хорошо?"
  
  В итоге они пошли на французский фильм, в котором, насколько мог понять Джерри, полностью отсутствовал сюжет; это была просто серия диалогов между персонажами, обсуждающими свои травмы и стремления, причем первое было прямо пропорционально провалу второго. Это повергло его в оцепенение.
  
  "Тебе это не понравилось..."
  
  "Не так уж много. Все это хихиканье бровями".
  
  "И никакой перестрелки".
  
  "Никакой перестрелки".
  
  Она улыбнулась про себя.
  
  "Что тут смешного?"
  
  "Ничего..."
  
  "Ничего не говори".
  
  Она пожала плечами. КИ просто улыбалась, вот и все. Разве я не могу улыбнуться?'
  
  "Иисус. Все, что нужно для этого разговора, - это подзаголовки".
  
  Они немного прогулялись по Оксфорд-стрит.
  
  - Хочешь есть? - спросил он, когда они дошли до начала Поланд-стрит. - Мы могли бы сходить в "Красный форт".
  
  "Нет, спасибо. Ненавижу есть поздно".
  
  "Ради Бога, давай не будем спорить о кровавом фильме".
  
  "Кто спорит?"
  
  "Ты так бесишь..."
  
  "Во всяком случае, это то, что у нас есть общего", - ответила она. Ее шея покраснела.
  
  - Сегодня утром ты сказал...
  
  "Что?"
  
  "О том, что мы не теряем друг друга..."
  
  "Это было сегодня утром", - сказала она со стальным выражением в глазах. И затем, внезапно: "Тебе насрать, Джерри. Ни на меня, ни на кого другого".
  
  Она уставилась на него, почти призывая не отвечать. Когда он не ответил, она казалась странно удовлетворенной.
  
  - Спокойной ночи... - сказала она и направилась прочь от него. Он наблюдал, как она отошла от него на пять, шесть, семь шагов, и в глубине души ему хотелось окликнуть ее, но дюжина неуместных причин - гордость, усталость, неудобство - мешали ему сделать это. Что в конце концов вывело его из себя и заставило произнести ее имя на устах, так это мысль о пустой постели сегодня вечером; о простынях, теплых только там, где он лежал, и чертовски холодных слева и справа от него.
  
  "Кэрол".
  
  Она не обернулась; ее шаг даже не замедлился. Ему пришлось перейти на рысь, чтобы догнать ее, понимая, что эта сцена, вероятно, развлекает прохожих.
  
  "Кэрол". Он схватил ее за руку. Теперь она остановилась. Когда он повернулся к ней лицом, то был потрясен, увидев, что она плачет. Это привело его в замешательство; он ненавидел ее слезы ненамного меньше, чем свои собственные.
  
  "Я сдаюсь", - сказал он, пытаясь улыбнуться. "Фильм был шедевром.
  
  Как тебе это?'
  
  Она отказывалась успокаиваться из-за его выходок; ее лицо распухло от несчастья.
  
  "Не надо", - сказал он. "Пожалуйста, не надо. Я не ..." (он хотел сказать, что очень хорош в извинениях, но у него это получалось так плохо, что у него не получалось даже этого.)
  
  "Не бери в голову", - мягко сказала она. Он видел, что она не сердилась; только несчастна.
  
  "Возвращайся в квартиру".
  
  "Я не хочу".
  
  "Я хочу, чтобы ты это сделал", - ответил он. По крайней мере, это было искренне. "Я не люблю разговаривать на улице".
  
  Он поймал такси, и они отправились обратно в Кентиш-Таун, храня молчание. На полпути вверх по лестнице к двери квартиры Кэрол сказала: "Отвратительный аромат".
  
  На лестнице стоял сильный кислый запах.
  
  "Здесь кто-то был", - сказал он, внезапно встревожившись, и поспешил вверх по лестнице к входной двери своей квартиры. Она была открыта; замок был бесцеремонно взломан, деревянный дверной косяк расщеплен. Он выругался.
  
  "Что случилось?" - спросила Кэрол, следуя за ним вверх по лестнице.
  
  "Врываемся".
  
  Он вошел в квартиру и включил свет. Внутри царил хаос. Вся квартира была полностью разгромлена. Повсюду мелкие акты вандализма - разбитые картины, выпотрошенные подушки, мебель, превращенная в древесину. Он стоял посреди суматохи и дрожал, в то время как Кэрол переходила из комнаты в комнату, находя в каждой такое же полное разрушение.
  
  "Это личное, Джерри".
  
  Он кивнул.
  
  "Я позвоню в полицию", - вызвалась она. "Вы выясните, чего не хватает".
  
  Он сделал, как ему сказали, с побелевшим лицом. Удар от этого вторжения лишил его чувств. Пока он вяло ходил по квартире, осматривая столпотворение - переворачивая сломанные предметы, выдвигая ящики на место, - он поймал себя на том, что представляет незваных гостей, занимающихся своими делами, смеющихся, когда они копаются в его одежде и сувенирах.
  
  В углу своей спальни он нашел кучу своих фотографий.
  
  Они помочились на них.
  
  "Полиция уже в пути", - сказала ему Кэрол. "Они сказали ничего не трогать".
  
  Слишком поздно, - пробормотал он.
  
  "Чего не хватает?"
  
  Ничего, - сказал он ей. Все ценные вещи - стерео и видеотехника, его кредитные карточки, несколько ювелирных украшений - были на месте.
  
  Только тогда он вспомнил план. Он вернулся в гостиную и принялся рыться в обломках, но чертовски хорошо знал, что не найдет их.
  
  - Гарви, - сказал он.
  
  "А что насчет него?"
  
  "Он пришел за планом Бассейнов. Или послал кого-то".
  
  "Почему?" - ответила Кэрол, глядя на хаос. "Ты все равно собиралась отдать это ему".
  
  Джерри покачал головой. - Ты был тем, кто предупреждал меня держаться подальше...
  
  "Я никогда не ожидал чего-то подобного".
  
  "Это делает нас двоих".
  
  Полиция приходила и уходила, принося слабые извинения за то, что они считали арест маловероятным. "В данный момент вокруг много вандализма", - сказал офицер. "Внизу никого нет..."
  
  "Нет. Они уехали".
  
  Боюсь, это последняя надежда. Нам постоянно поступают подобные звонки. Вы застрахованы?
  
  "Да".
  
  "Ну, это уже кое-что".
  
  На протяжении всего интервью Джерри хранил молчание о своих подозрениях, хотя его неоднократно подмывало указать на это пальцем. На данном этапе не было особого смысла обвинять Гарви. Во-первых, Гарви подготовил бы алиби; во-вторых, что могли бы сделать необоснованные обвинения, кроме как еще больше распалить неразумие этого человека?
  
  "Что ты собираешься делать?" - спросила его Кэрол, когда полицейские пожали плечами и ушли.
  
  "Я не знаю. Я даже не могу быть уверен, что это был Гарви. Только что он был таким милым и легким, а в следующую минуту это. Как мне справиться с таким умом?"
  
  "Ты не хочешь. Оставь все как есть", - ответила она. "Ты хочешь остаться здесь или пойти ко мне?"
  
  "Останься", - сказал он.
  
  Они предприняли формальную попытку восстановить статус-кво - расставили мебель, которая была не слишком искалечена, чтобы стоять, и убрали битое стекло. Затем они перевернули изрезанный матрас, нашли две неиспользованные подушки и легли спать.
  
  Она хотела заняться любовью, но это утешение, как и многое в его жизни в последнее время, было обречено на провал. Между простынями было невозможно исправить то, что из них так сильно вытеснили. Его гнев сделал его грубым, а его грубость, в свою очередь, разозлила ее. Она нахмурилась под ним, ее поцелуи были неохотными и крепкими. Ее нежелание только подтолкнуло его к новой грубости.
  
  "Остановись", - сказала она, когда он собирался войти в нее. "Я не хочу этого".
  
  Он сделал это; и плохо. Он настаивал, прежде чем она смогла продолжить свои возражения.
  
  "Я сказал, не надо, Джерри".
  
  Он заглушил ее голос. Он снова был вдвое тяжелее ее.
  
  "Остановись".
  
  Он закрыл глаза. Она снова попросила его остановиться, на этот раз с настоящей яростью, но он просто толкнулся сильнее - так, как она просила его иногда, когда накалялся по-настоящему, - даже умоляла его об этом. Но теперь она только ругалась на него и угрожала, и каждое сказанное ею слово укрепляло его в решимости не допустить обмана, хотя в паху он не чувствовал ничего, кроме полноты, дискомфорта и желания избавиться.
  
  Она начала сопротивляться, царапая его спину ногтями и дергая за волосы, чтобы оторвать его лицо от своей шеи. Пока он трудился, в его голове пронеслось, что она возненавидит его за это, и в этом, по крайней мере, они будут единодушны, но эта мысль вскоре уступила место ощущениям.
  
  Яд прошел, он скатился с нее.
  
  - Ублюдок... - сказала она.
  
  У него болела спина. Когда он встал с кровати, то оставил кровь на простынях. Покопавшись в хаосе в гостиной, он нашел непочатую бутылку виски. Однако все стаканы были разбиты, и из абсурдной брезгливости он не захотел пить из бутылки. Он присел на корточки у стены, чувствуя озноб спиной, не чувствуя ни жалости, ни гордости. Входная дверь открылась и тут же захлопнулась. Он ждал, прислушиваясь к шагам Кэрол на лестнице. Потом навернулись слезы, хотя и от них он чувствовал себя совершенно отстраненным. Наконец, когда схватка закончилась, он прошел на кухню, нашел чашку и напился из нее до бесчувствия.
  
  Кабинет Гарви был впечатляющей комнатой; он оформил его в стиле кабинета знакомого юриста по налогам, стены уставлены книгами, купленными ярдом, цвет ковра и лакокрасочного покрытия одинаково приглушен, как будто из-за накопления сигарного дыма и знаний. Когда ему было трудно заснуть, как сейчас, он мог удалиться в кабинет, посидеть в своем кресле с кожаной спинкой за огромным письменным столом и помечтать о законности. Однако не сегодня; сегодня вечером его мысли были заняты другим. Всегда, как бы сильно он ни пытался свернуть на другой маршрут, они возвращались на Леопольд-роуд.
  
  Он мало что помнил из того, что произошло у Прудов. Это само по себе огорчало; он всегда гордился остротой своей памяти. Действительно, его воспоминания о виденных лицах и оказанных услугах в немалой степени помогли ему обрести нынешнюю власть. Из сотен его служащих он хвастался, что не было ни одного привратника или уборщицы, к которым он не мог бы обратиться по имени.
  
  Но о событиях на Леопольд-роуд, произошедших всего тридцать шесть часов назад, у него сохранились лишь самые смутные воспоминания; о женщинах, обступивших его, и веревке, затягивающейся у него на шее; о том, как они вели его по краю бассейна в какую-то камеру, мерзость которой практически лишила его чувств. То, что последовало за его прибытием туда, всплыло в его памяти, как те формы в грязи бассейна: неясные, но ужасно огорчающие. Были унижения и ужасы, не так ли? Кроме этого, он ничего не помнил.
  
  Однако он был не из тех, кто склоняется перед такими двусмысленностями без аргументации. Если бы здесь были тайны, которые нужно было раскрыть, то он бы сделал это и воспользовался последствиями откровения. Его первым наступлением было отправить Чендамена и Фрайера перевернуть дом Колокхуна. Если, как он подозревал, все это предприятие было какой-то тщательно продуманной ловушкой, придуманной его врагами, то Колокхун был вовлечен в ее организацию. Без сомнения, не более чем подставное лицо; и уж точно не вдохновитель. Но Гарви был удовлетворен тем, что уничтожение имущества Колокхуна предупредит его хозяев о его намерении сражаться. Это принесло и другие плоды. Чендамен вернулся с планом бассейнов; теперь они были разложены на столе Гарви. Он снова и снова прослеживал свой маршрут по комплексу, надеясь, что его память может быть освежена. Он был разочарован.
  
  Уставший, он встал и подошел к окну кабинета. Сад за домом был огромным и строго ухоженным. Однако в данный момент он мало что мог разглядеть из безупречных границ; звездный свет едва освещал внешний мир. Все, что он мог видеть, было его собственным отражением в полированном стекле.
  
  Когда он сосредоточился на этом, его очертания, казалось, дрогнули, и он почувствовал слабость внизу живота, как будто там что-то развязалось. Он приложил руку к животу. Оно дернулось, задрожало, и на мгновение он снова оказался в Лужах, обнаженным, и что-то люмпенское шевельнулось у него перед глазами. Он чуть не закричал, но остановил себя, отвернувшись от окна и уставившись на комнату; на ковры, книги и мебель; на трезвую, твердую реальность. Даже тогда образы отказывались полностью покидать его голову. Его внутренности все еще дрожали.
  
  Прошло несколько минут, прежде чем он смог заставить себя снова взглянуть на отражение в окне. Когда, наконец, он это сделал, все следы колебания исчезли. Он больше не потерпит таких ночей, как эта, бессонных и преследуемых. С первыми лучами рассвета пришло убеждение, что сегодня настал день сломить мистера Колокхауна.
  
  
  * * *
  
  
  Тем утром Джерри пытался дозвониться Кэрол в ее офис. Она постоянно была недоступна. В конце концов он просто оставил попытки и переключил свое внимание на титаническую задачу наведения некоторого порядка в квартире. Однако ему не хватало сосредоточенности и энергии, чтобы сделать хорошую работу. После бесполезного часа, в течение которого он, казалось, не добился ничего, кроме решения проблемы, он сдался. Хаос точно отражал его мнение о себе. Возможно, лучше всего оставить это в тайне.
  
  Незадолго до полудня ему позвонили.
  
  "Мистер Колокхаун? Мистер Джерард Колокхаун?"
  
  "Совершенно верно".
  
  "Меня зовут Фрайер. Я звоню от имени мистера Гарви..."
  
  "О?"
  
  Было ли это для того, чтобы позлорадствовать или пригрозить дальнейшими неприятностями?
  
  "Мистер Гарви ожидал от вас кое-каких предложений", - сказал Фрайер.
  
  "Предложения?"
  
  "Он с большим энтузиазмом относится к проекту "Дорога Леопольда", мистер Колокхун. Он считает, что на этом можно заработать значительные деньги ".
  
  Джерри ничего не сказал; эта болтовня сбила его с толку.
  
  "Мистер Гарви хотел бы встретиться еще раз, и как можно скорее".
  
  "Да?"
  
  "У бассейнов". Есть несколько архитектурных деталей, которые он хотел бы показать своим коллегам.
  
  "Я вижу".
  
  "Будете ли вы свободны сегодня позже?"
  
  "Да. Конечно".
  
  - В половине пятого?
  
  На этом разговор более или менее закончился, оставив Джерри в недоумении. В манерах Фрайера не было и следа враждебности; никакого намека, каким бы тонким он ни был, на вражду между двумя сторонами. Возможно, как и предположила полиция, события предыдущей ночи были делом рук анонимных вандалов - кража плана была прихотью виновных. Его подавленное настроение улучшилось. Не все было потеряно.
  
  Он снова позвонил Кэрол, воодушевленный таким поворотом событий. На этот раз не стал слушать неоднократные оправдания ее коллег, но настоял на своем. разговаривая с ней. Наконец, она взяла трубку.
  
  "Я не хочу с тобой разговаривать, Джерри. Просто иди к черту".
  
  "Просто выслушай меня..."
  
  Она швырнула трубку, прежде чем он успел сказать еще хоть слово. Он немедленно перезвонил снова. Когда она ответила и услышала его голос, она казалась сбитой с толку тем, что он так стремился загладить свою вину.
  
  "Зачем ты вообще пытаешься?" - спросила она. "Господи Иисусе, какой в этом смысл?" Он слышал, как слезы застревают у нее в горле.
  
  "Я хочу, чтобы ты понял, как плохо я себя чувствую. Позволь мне все исправить. Пожалуйста, позволь мне все исправить".
  
  Она не ответила на его обращение.
  
  "Не клади трубку. Пожалуйста, не клади. Я знаю, это было непростительно. Господи, я знаю..."
  
  Она по-прежнему хранила молчание.
  
  "Просто подумай об этом, ладно? Дай мне шанс все исправить. Ты сделаешь это?"
  
  Очень тихо она сказала: "Я не вижу в этом смысла".
  
  "Могу я позвонить тебе завтра?"
  
  Он услышал ее вздох.
  
  "Можно мне?"
  
  "Да, да".
  
  Линия оборвалась.
  
  Он отправился на встречу на Леопольд-роуд, имея в запасе целых три четверти часа, но на полпути к месту назначения хлынул дождь, покрывший его огромными пятнами, несмотря на все усилия дворников. Движение замедлилось; он прополз полмили, сквозь завесу дождя были видны только стоп-сигналы идущей впереди машины. Минуты шли, и его беспокойство росло. К тому времени, как он выбрался из пробки, чтобы найти другой маршрут, он уже опаздывал. На ступеньках у бассейнов никого не было, но светло-голубой "Ровер" Гарви был припаркован чуть дальше по дороге. Шофера нигде не было видно. Джерри нашел место для парковки на противоположной стороне дороги и перешел ее под дождем. От двери машины до двери Бассейна было всего пятьдесят ярдов, но к тому времени, когда он добрался до места, он промок и задыхался. Дверь была открыта. Гарви явно манипулировал с замком и выскользнул из-под ливня. Джерри нырнул внутрь.
  
  Гарви в вестибюле не было, но кто-то был. Мужчина ростом с Джерри, но вдвое шире. На нем были кожаные перчатки. Его лицо, если бы не отсутствие швов, могло быть сделано из того же материала.
  
  "Колокхун"?
  
  "Да".
  
  "Мистер Гарви ждет тебя внутри".
  
  "Кто ты?"
  
  "Чендамен", - ответил мужчина. "Заходи прямо".
  
  В дальнем конце коридора горел свет. Джерри толкнул стеклянные двери вестибюля и направился туда.
  
  Позади себя он услышал, как хлопнула входная дверь, а затем гулкие шаги лейтенанта Гарви.
  
  Гарви разговаривал с другим мужчиной, ниже ростом, чем Чендамен, который держал в руках большой фонарик. Когда пара услышала приближение Джерри, они посмотрели в его сторону; их разговор внезапно оборвался. Гарви не предложил ни приветственного комментария, ни руки, а просто сказал: "Как раз вовремя".
  
  "Дождь..." - начал Джерри, затем передумал предлагать самоочевидное объяснение.
  
  "Ты поймаешь свою смерть", - сказал человек с факелом. Джерри сразу узнал нежные интонации этого:
  
  "Фрайер".
  
  "То же самое", - ответил мужчина.
  
  "Рад с вами познакомиться".
  
  Они пожали друг другу руки, и в этот момент Джерри заметил Гарви, который уставился на него так, словно искал вторую голову. Мужчина ничего не говорил, казалось, с полминуты, а просто изучал растущий дискомфорт на лице Джерри.
  
  "Я не глупый человек", - в конце концов сказал Гарви.
  
  Заявление, появившееся из ниоткуда, требовало ответа.
  
  "Я даже не верю, что ты главный человек во всем этом", - продолжал Гарви. "Я готов проявить милосердие".
  
  "О чем это?"
  
  - Милосердие, - повторил Гарви, - ... потому что я думаю, что ты не в своей тарелке. Разве это не круто?
  
  Джерри только нахмурился.
  
  "Я думаю, это маловато", - ответил Фрайер.
  
  "Я думаю, ты даже сейчас не понимаешь, в какие неприятности ты влип, не так ли?" - сказал Гарви.
  
  Джерри внезапно с тревогой осознал, что за его спиной стоит Чендамен, и осознал собственную крайнюю уязвимость.
  
  "Но я не думаю, что невежество когда-либо должно быть блаженством", - говорил Гарви. "Я имею в виду, даже если ты не понимаешь, это не делает тебя исключением, не так ли?"
  
  "Я понятия не имею, о чем ты говоришь", - мягко запротестовал Джерри. При свете фонарика лицо Гарви было осунувшимся и бледным; он выглядел так, словно ему нужен отдых.
  
  "Это место", - ответил Гарви. "Я говорю об этом месте. Женщины, которых ты поместил сюда... для моей пользы. Что все это значит, Колокхаун? Это все, что я хочу знать. О чем все это?'
  
  Джерри слегка пожал плечами. Каждое произнесенное Гарви слово только еще больше озадачивало его; но этот человек уже сказал ему, что невежество не будет считаться законным оправданием. Возможно, вопрос был самым мудрым ответом.
  
  "Ты видел здесь женщин?" - спросил он.
  
  Скорее шлюхи, - ответил Гарви. От него пахло сигарным пеплом прошлой недели. - На кого ты работаешь, Колокхаун?
  
  "Для себя. Сделка, которую я предложил..."
  
  "Забудь о своей гребаной сделке", - сказал Гарви. "Меня не интересуют сделки".
  
  "Понятно", - ответил Джерри. "Тогда я не вижу никакого смысла в этом разговоре". Он сделал полшага в сторону от Гарви, но рука мужчины метнулась вперед и схватила его за промокшее от дождя пальто.
  
  "Я не говорил тебе уходить", - сказал Гарви.
  
  "У меня есть дело
  
  "Тогда с этим придется подождать", - ответил тот, едва ослабляя хватку. Джерри знал, что если он попытается отмахнуться от Гарви и броситься к входной двери, Чендамен остановит его прежде, чем он сделает три шага; если, с другой стороны, он не попытается убежать -
  
  "Мне не очень нравятся такие, как ты", - сказал Гарви, убирая руку. "Умные сопляки, нацеленные на главный шанс. Думаешь, что ты такой чертовски умный, только потому, что у тебя модный акцент и шелковый галстук. Позволь мне сказать тебе кое-что, - Он ткнул пальцем в горло Джерри, - Мне на тебя насрать. Я просто хочу знать, на кого ты работаешь. Понял?
  
  "Я уже говорил тебе..."
  
  "На кого ты работаешь?" - настаивал Гарви, подчеркивая каждое слово новым уколом. "Или тебе будет очень плохо".
  
  "Ради Бога, я ни на кого не работаю. И я ничего не знаю ни о каких женщинах".
  
  "Не делай хуже, чем уже есть", - посоветовал Фрайер с притворной заботой.
  
  "Я говорю правду".
  
  "Я думаю, этот человек хочет, чтобы ему причинили боль", - сказал Фрайер. Чендамен безрадостно рассмеялся. "Это то, чего ты хочешь?"
  
  "Просто назовите несколько имен", - сказал Гарви. "Или мы переломаем вам ноги". Угроза, какой бы недвусмысленной она ни была, никак не повлияла на ясность ума Джерри. Он не мог придумать другого выхода, кроме как продолжать настаивать на своей невиновности. Если бы он назвал имя какого-нибудь вымышленного повелителя, ложь была бы раскрыта в считанные мгновения, и последствия попытки обмана могли быть только хуже.
  
  "Проверь мои полномочия", - взмолился он. "У тебя есть ресурсы. Покопайся. Я не сотрудник компании, Гарви, и никогда им не был".
  
  Взгляд Гарви на мгновение оторвался от лица Джерри и переместился на его плечо. Джерри осознал значение знака слишком поздно, чтобы подготовиться к удару по почкам от человека, стоявшего у него за спиной. Он бросился вперед, но прежде чем он смог столкнуться с Гарви, Чендамен схватил его за воротник и швырнул к стене. Он согнулся пополам, боль ослепила его от всех других мыслей. Он смутно услышал, как Гарви снова спрашивает его, кто его босс. Он покачал головой. Его череп был полон шарикоподшипников; они гремели у него между ушами.
  
  "Иисус... Иисус ..." - сказал он, нащупывая какое-нибудь слово в защиту, чтобы предотвратить еще одно избиение, но его подняли на ноги прежде, чем оно появилось. Луч фонарика был направлен на него. Ему было стыдно за слезы, которые катились по его щекам.
  
  - Имена, - сказал Гарви.
  
  Шарикоподшипники продолжали греметь.
  
  "Опять", - сказал Гарви, и Чендамен двинулся вперед, чтобы еще раз потренировать свои кулаки. Гарви остановил его, когда Джерри был близок к отключке. Кожаное лицо отодвинулось.
  
  "Встань, когда я с тобой разговариваю", - сказал Гарви.
  
  Джерри попытался услужить, но его тело было не слишком готово подчиняться. Оно дрожало, оно чувствовало, что готово умереть.
  
  - Встань, - повторил Фрайер, вставая между Джерри и его мучителем, чтобы довести дело до конца. Теперь, оказавшись совсем рядом, Джерри почувствовал тот самый кислый запах, который Кэрол уловила на лестнице: это был одеколон "Фрайер".
  
  "Встань!" - настаивал мужчина.
  
  Джерри поднял слабую руку, чтобы защитить лицо от слепящего луча. Он не мог видеть лиц троицы, но смутно осознавал, что Фрайер загораживает Чендамену доступ к нему. Справа от Джерри Гарви чиркнул спичкой и поднес пламя к сигаре. Наступил момент: Гарви занят, бандит загнан в угол. Джерри воспользовался им.
  
  Пригнувшись под лучом фонарика, он сорвался со своего места у стены, ухитрившись при этом выбить факел из руки Фрайера. Источник света с грохотом покатился по плиткам и погас.
  
  Во внезапной темноте Джерри, спотыкаясь, попытался вырваться на свободу. Позади себя он услышал проклятия Гарви; услышал, как столкнулись Чендамен и Фрайер, когда они пытались найти упавший факел. Он начал пробираться вдоль стены в конец коридора. Очевидно, не было безопасного пути мимо его мучителей к входной двери; его единственная надежда заключалась в том, чтобы затеряться в сети коридоров, которые лежали впереди.
  
  Он дошел до угла и повернул направо, смутно помня, что это уводило его с главных магистралей в служебные коридоры. Избиение, которому он подвергся, хотя и было прервано до того, как оно могло вывести из строя, лишило его дыхания и покрыло синяками. Каждый шаг, который он делал, отдавался острой болью в нижней части живота и спине. Когда он поскользнулся на скользких плитках, удар чуть не заставил его вскрикнуть.
  
  За его спиной Гарви снова кричал. Факел был обнаружен. Его свет отразился по лабиринту, чтобы найти его. Джерри поспешил дальше, радуясь тусклому освещению, но не его источнику. Они последуют за ним, и быстро. Если, как сказала Кэрол, место было простой спиралью, коридоры описывали безжалостную петлю без выхода из конфигурации, он был потерян. Но он был предан делу. Голова кружилась от усиливающейся жары, он двинулся дальше, молясь найти пожарный выход, который позволил бы ему выбраться из этой ловушки.
  
  "Он пошел этим путем", - сказал Фрайер. "Должно быть, так и было".
  
  Гарви кивнул; это действительно был самый вероятный маршрут, по которому мог пойти Колокхаун. Прочь от света, в лабиринт.
  
  "Пойдем за ним?" - спросил Чендамен. У мужчины текли слюнки, чтобы закончить избиение, которое он начал. "Он не мог уйти далеко".
  
  "Нет", - сказал Гарви. Ничто, даже обещание посвящения в рыцари, не заставило бы его последовать за ним.
  
  Фрайер уже продвинулся по коридору на несколько ярдов, освещая лучом фонарика блестящие стены.
  
  "Здесь тепло", - сказал он.
  
  Гарви слишком хорошо знал, насколько здесь тепло. Такая жара была неестественной, по крайней мере, для Англии. Это был остров с умеренным климатом; вот почему он никогда не покидал его. Изнуряющая жара других континентов порождала гротески, на которые он не хотел смотреть.
  
  - Что нам делать? - потребовал ответа Чендамен. - Подождать, пока он выйдет?
  
  Гарви задумался над этим. Запах из коридора начинал беспокоить его. Внутри у него все переворачивалось, по коже бежали мурашки. Инстинктивно он приложил руку к паху. Его мужское достоинство сжалось от волнения.
  
  "Нет", - внезапно сказал он.
  
  "Нет?"
  
  Мы не ждем.'
  
  "Он не может оставаться там вечно".
  
  "Я сказал "нет"!" Он не предполагал, насколько сильно его расстроит атмосфера этого места. Как ни раздражало то, что Колокхун вот так ускользнул, он знал, что если останется здесь еще ненадолго, то рискует потерять самоконтроль.
  
  "Вы двое можете подождать его у него дома", - сказал он Чендамену. "Рано или поздно ему придется вернуться домой".
  
  "Чертовски жаль", - пробормотал Фрайер, выходя из коридора. "Я люблю погоню".
  
  Возможно, они меня не слушали. Прошло уже несколько минут с тех пор, как Джерри услышал голоса позади себя. Его сердце перестало бешено колотиться. Теперь, когда адреналин больше не придавал скорости его каблукам и не отвлекал мышцы от синяков, его темп замедлился до ползания. Его тело протестовало даже против этого.
  
  Когда агония от очередного шага стала невыносимой, он сполз по стене и тяжело сел поперек прохода. Его промокшая от дождя одежда прилипла к телу и к горлу; он чувствовал, что ему холодно и он задыхается от нее. Он развязал узел галстука, а затем расстегнул жилет и рубашку. Воздух в лабиринте был теплым для его кожи. Его прикосновение было желанным.
  
  Он закрыл глаза и предпринял обдуманную попытку загипнотизировать себя, чтобы избавиться от этой боли. Что такое чувство, как не уловка нервных окончаний?; существовали техники, позволяющие отделить разум от тела и оставить агонию позади. Но как только его веки закрылись, он услышал приглушенные звуки где-то поблизости. Шаги; приглушенные голоса. Это были не Гарви и его товарищи: голоса были женскими. Джерри поднял налитую свинцом голову и открыл глаза. Либо он привык к темноте за несколько минут медитации, либо в коридор пробрался свет; несомненно, последнее.
  
  Он поднялся на ноги. Его куртка была мертвым грузом, и он сбросил ее, оставив лежать там, где он сидел на корточках. Затем он направился в сторону света. За последние несколько минут жара, казалось, значительно усилилась: у него начались легкие галлюцинации. Стены, казалось, утратили вертикальность, воздух сменил прозрачность на мерцающее полярное сияние.
  
  Он повернул за угол. Свет стал ярче. Еще один поворот, и он оказался в маленькой, выложенной плиткой комнате, от жары в которой у него перехватило дыхание. Он задыхался, как выброшенная на берег рыба, и вглядывался через всю комнату - воздух густел с каждым ударом пульса - в дверь на дальней стороне. Желтоватый свет, проникающий сквозь нее, был еще ярче, но он не мог собрать волю в кулак, чтобы пройти за ним еще ярд; здешняя жара одолела его. Чувствуя, что он на грани потери сознания, он вытянул руку, чтобы опереться, но его ладонь скользнула по скользким плиткам, и он упал, приземлившись на бок. Он не смог сдержать вырвавшийся у него крик.
  
  Стеная от горя, Бе подтянул ноги поближе к телу и остался лежать там, где упал. Если Гарви услышал его крик и послал своих лейтенантов в погоню, то так тому и быть. Ему было все равно.
  
  Звук движения донесся до него с другого конца комнаты. Приподняв голову на дюйм от пола, он приоткрыл глаза. В дверном проеме напротив появилась обнаженная девушка, по крайней мере, так подсказали ему его пошатнувшиеся чувства. Ее кожа блестела, как будто смазанная маслом; кое-где на груди и бедрах виднелись пятна того, что могло быть запекшейся кровью. Однако это была не ее кровь. На ее сверкающем теле не было ран, которые могли бы испортить его.
  
  Девушка начала смеяться над ним, легким, непринужденным смехом, который заставил его почувствовать себя глупцом. Однако его музыкальность очаровала его, и он сделал попытку получше рассмотреть ее. Она начала двигаться к нему через комнату, все еще смеясь; и теперь он увидел, что за ней были другие. Это были женщины, о которых болтал Гарви; это была ловушка, в которой он обвинил Джерри.
  
  - Кто ты? - пробормотал он, когда девушка приблизилась к нему. Ее смех оборвался, когда она посмотрела на его искаженное болью лицо.
  
  Он попытался сесть прямо, но его руки онемели, и он снова соскользнул обратно на кафель. Женщина не ответила на его вопрос и не предприняла никакой попытки помочь ему. Она просто смотрела на него сверху вниз, как пешеход на пьяного в канаве, ее лицо было непроницаемым. Взглянув на нее, Джерри почувствовал, что его слабая хватка за сознание ослабевает. Жара, его боль, а теперь и это внезапное проявление красоты были слишком сильны для него. Далекие женщины растворялись во тьме, вся комната сворачивалась, как шкатулка фокусника, пока возвышенное создание перед ним полностью не завладело его вниманием. И теперь, по ее молчаливому настоянию, его мысленный взор, казалось, оторвался от его головы, и внезапно он пронесся над ее кожей, ее плоть превратилась в пейзаж, каждая пора - в ямку, каждый волосок - в столбик. Он принадлежал ей безраздельно. Она утопила его в своих глазах и содрала с него кожу своими ресницами; она перекатила его по своему животу и вниз по мягкому изгибу позвоночника. Она взяла его между ягодиц, затем ввела в свой жар и снова вывела, как раз в тот момент, когда он подумал, что должен сгореть заживо. Скорость привела его в восторг. Он осознавал, что его тело, где-то внизу, в своем ужасе усиленно вентилирует воздух; но его воображение, не обращая внимания на дыхание, охотно шло туда, куда она посылала его, кружа, как птица, пока его, измученного и с головокружением, не швырнуло обратно в чашу черепа. Прежде чем он смог применить хрупкий инструмент разума к явлениям, которые он только что пережил, его глаза закрылись, и он потерял сознание.
  
  Телу не нужен разум. У него есть множество процедур - легкие, которые нужно наполнять и опорожнять, кровь, которую нужно перекачивать, и пища, из которой можно извлекать пользу, - ни одна из которых не требует авторитета мысли. Только когда одна или несколько из этих процедур дают сбой, разум осознает сложность механизма, в котором он обитает. Обморок Колокхауна длился всего несколько минут; но когда он пришел в себя, то осознал свое тело так, как редко осознавал раньше: как ловушку. Его хрупкость была ловушкой; его форма, его размер, сам его пол были ловушкой. И из этого не было выхода; он был прикован к этому убожеству или внутри него.
  
  Эти мысли приходили и уходили. В промежутках между ними были краткие видения, от которых у него кружилась голова, и еще более краткие моменты, в которые он мельком видел мир вне себя.
  
  Женщины подняли его. Его голова откинулась, волосы волочились по полу. "Я трофей", - подумал он в более связное мгновение, затем снова наступила темнота. И снова он с трудом выбрался на поверхность, и теперь его несли по краю большого бассейна. Его ноздри наполнились противоречивыми запахами, одновременно восхитительными и зловонными. Краем ленивого глаза он мог видеть воду, такую яркую, что, казалось, она горит, когда она плещется о берега пруда: и что-то еще - тени, движущиеся в ярком свете.
  
  Они хотят меня утопить, подумал он. И потом: я уже тону. Он представил, как вода наполняет его рот: представил, как формы, которые он мельком видел в бассейне, проникают в его горло и проскальзывают в желудок. Он изо всех сил пытался извергнуть их обратно, его тело сотрясалось в конвульсиях.
  
  Чья-то рука легла ему на лицо. Ладонь была блаженно прохладной. "Тише", - кто-то прошептал ему, и при этих словах его иллюзии растаяли. Он почувствовал, как его уговаривают избавиться от ужасов и привести в сознание.
  
  Рука испарилась с его лба. Он оглядел мрачную комнату в поисках своего спасителя, но его взгляд не блуждал далеко. На другой стороне этого помещения, которое, похоже, было общей душевой комнатой, несколько труб, расположенных высоко в стене, отводили воду сплошными дугами на кафельную плитку, откуда ее отводили желоба. Мелкие брызги и журчание фонтанов наполнили воздух. Джерри сел. За каскадной завесой воды было движение: фигура, слишком огромная, чтобы быть человеческой. Он вглядывался сквозь морось, пытаясь разглядеть складки плоти. Это было животное? Здесь стоял резкий запах, в котором было что-то от зверинца.
  
  Двигаясь с большой осторожностью, чтобы не привлекать внимания зверя, Джерри попытался встать. Его ноги, однако, не соответствовали его намерениям. Все, что он мог сделать, это немного проползти по комнате на четвереньках и посмотреть - один зверь на другого - сквозь завесу.
  
  Он почувствовал, что его почувствовали; что темное, лежащее существо повернуло свои глаза в его сторону. Под его пристальным взглядом он почувствовал, как его кожа покрылась мурашками, но он не мог отвести от нее глаз. И затем, когда он прищурился, чтобы получше рассмотреть его, в его субстанции загорелась искра фосфоресцирования и распространилась трепещущими волнами желтоватого света вверх и по всей его огромной форме, открывшись Колокхауну. Не это; она. Он бесспорно знал, что это существо женского пола, хотя оно не походило ни на один известный ему вид или род. По мере того, как рябь свечения пробегала по телу существа, оно с каждой новой пульсацией обнаруживало какую-то новую и феноменальную конфигурацию. Наблюдая за ней, Джерри подумал о чем-то медленном и расплавляющемся - возможно, стекле; или камне - его плоть вытягивается в сложные формы и снова возвращается в печь для переделки. У нее не было ни головы, ни конечностей, узнаваемых как таковых, но ее контуры были покрыты скоплениями ярких пузырьков, которые могли быть глазами, и она выбрасывала тут и там радужные ленты - медленные, пастельные языки пламени, - которые, казалось, на мгновение воспламенили сам воздух.
  
  Теперь тело издало серию тихих звуков: шуршание и вздохи. Ему стало интересно, обращаются ли к нему, и если да, то как он должен реагировать. Услышав за спиной футбольные мячи, он оглянулся на одну из женщин в поисках указаний.
  
  "Не бойся", - сказала она.
  
  "Я не такой", - ответил он. Это была правда. Вундеркинд, стоявший перед ним, возбуждал, но не будил в нем страха.
  
  "Кто она?" - спросил он.
  
  Женщина стояла рядом с ним. Ее кожа, омываемая мерцающим светом, исходящим от существа, была золотистой. Несмотря на обстоятельства - или, возможно, из-за них - он почувствовал дрожь желания.
  
  "Она - Мадонна. Девственная Мать".
  
  Мать? Одними губами произнес Джерри, запрокидывая голову, чтобы снова взглянуть на существо. Волны фосфоресцирования перестали пробегать по ее телу. Теперь свет пульсировал только в одной части ее анатомии, и в этой области, в такт пульсу, материя Мадонны набухала и расщеплялась. Позади себя он услышал новые шаги; и теперь по залу эхом разнесся шепот, звонкий смех и аплодисменты.
  
  Мадонна рожала. Распухшая плоть открывалась; хлестал жидкий свет; запах дыма и крови заполнил душевую. Девушка вскрикнула, словно сочувствуя Мадонне. Аплодисменты усилились, и внезапно щель дернулась и выпустила ребенка - нечто среднее между кальмаром и остриженным ягненком - на плитки. Вода из труб немедленно привела его в сознание, и он запрокинул голову, чтобы осмотреться; его единственный глаз был огромным и совершенно ясным. Он несколько мгновений извивался на плитках, прежде чем девушка, стоявшая рядом с Джерри, шагнула вперед в завесу воды и подняла его. Его беззубый рот немедленно отыскал ее грудь. Девушка приложила его к своей груди.
  
  - Не человек... - пробормотал Джерри. Он не был готов к появлению такого странного и в то же время такого однозначно умного ребенка. - И все... все дети такие?
  
  Суррогатная мать посмотрела на мешочек с жизнью у себя на руках. "Никто не похож на другого", - ответила она. "Мы их кормим. Некоторые умирают. Другие живут и идут своими путями.'
  
  "Где, ради бога?"
  
  "К воде. К морю. В мечты".
  
  Она ворковала с ним. Рифленая конечность, по которой струился свет, как и по ее родительнице, с удовольствием рассекала воздух.
  
  "А отец?"
  
  "Ей не нужен муж", - последовал ответ. "Она могла бы сотворить детей из дождя, если бы захотела".
  
  Джерри оглянулся на Мадонну. В ней погасло все, кроме последнего проблеска света. Огромное тело выбросило усик шафранового пламени, который поймал каскад воды и отбросил танцующие узоры на стену. Затем все стихло. Когда Джерри оглянулся в поисках матери и ребенка, их уже не было. Действительно, все женщины ушли, кроме одной. Это была девушка, которая впервые появилась перед ним. Улыбка, которая была на ее лице, снова появилась, когда она села напротив него, расставив ноги. Он посмотрел на пространство между ними, а затем снова на ее лицо.
  
  "Чего ты боишься?" - спросила она.
  
  "Я не боюсь".
  
  "Тогда почему ты не приходишь ко мне?"
  
  Он встал и пересек комнату, направляясь к тому месту, где она сидела. Позади него вода все еще плескалась и бежала по плиткам, а за фонтанами Мадонна журчала во плоти. Его не пугало ее присутствие. Такие, как он, безусловно, были ниже внимания такого существа. Если она его вообще видела, то, несомненно, считала смешным. Господи! он был смешон даже для самого себя. У него не осталось ни надежды, ни достоинства, которые он мог бы потерять.
  
  Завтра все это будет сном: вода, дети, красавица, которая даже сейчас встала, чтобы обнять его. Завтра ему на день покажется, что он умер, и он посетит душевую для ангелов. А пока он воспользуется этой возможностью, как сможет.
  
  После того, как они занялись любовью, он и улыбающаяся девушка, когда он попытался вспомнить особенности акта, он не мог быть уверен, что он вообще совершал его. У него остались лишь самые смутные воспоминания, и они были не о ее поцелуях или о том, как они соединялись, а о струйке молока из ее груди и о том, как она прошептала: "Никогда... никогда... как они переплелись. Когда они закончили, она была равнодушна. Больше не было ни слов, ни улыбок. Она просто оставила его одного под моросящим дождем в комнате. Он застегнул свои испачканные брюки и оставил Мадонну наедине с ее плодовитостью.
  
  Короткий коридор вел из душевой в большой бассейн. Он был, как он смутно заметил, когда его привели к Мадонне, переполнен до краев. Ее дети играли в сияющей воде, их было множество. Женщин нигде не было видно, но дверь во внешний коридор была открыта. Он прошел сквозь нее и сделал не более полудюжины шагов, прежде чем она закрылась за ним.
  
  Теперь, слишком поздно, Эзра Гарви понял, что возвращение к Бассейнам (даже для акта устрашения, который ему традиционно нравился) было ошибкой. Это вновь разбередило в нем рану, которая, как он надеялся, почти зажила; и это пробудило воспоминания о его втором визите туда, о женщинах и о том, что. они показали ему (воспоминания, которые он пытался прояснить, пока не начал понимать их истинную природу) ближе к поверхности. Они каким-то образом накачали его наркотиками, не так ли?; а потом, когда он ослаб и потерял всякое чувство приличия, они использовали его для своего развлечения. Они вскормили его, как ребенка, и сделали своей игрушкой. Воспоминания об этом просто сбивали его с толку; но были и другие, слишком глубокие, чтобы их можно было различить, которые приводили в ужас. О какой-то внутренней комнате и о воде, падающей за занавесом; о тьме, которая была ужасной, и о свечении, которое было еще более ужасным.
  
  Он знал, что пришло время растоптать эти мечты ногами и покончить с таким замешательством. Он был человеком, который не забывал ни оказанных, ни причитающихся услуг; незадолго до одиннадцати у него было два телефонных разговора, в ходе которых он попросил о некоторых из этих услуг. То, что обитало в прудах на Леопольд-Роуд, больше не будет там процветать. Удовлетворенный своими ночными маневрами, он поднялся наверх, чтобы лечь спать.
  
  Он выпил большую часть бутылки шнапса с тех пор, как вернулся после инцидента с Колокхуном, продрогший и встревоженный. Теперь бодрость в его организме взяла верх. Его конечности отяжелели, голова стала еще тяжелее. Он даже не потрудился раздеться, а прилег на свою двуспальную кровать на несколько минут, чтобы дать своим чувствам проясниться. Когда он проснулся в следующий раз, было половина второго ночи.
  
  Он сел. Его живот снова скрутило; действительно, все его тело, казалось, было травмировано. За свои пятьдесят с лишним лет он редко болел: успех избавлял его от недугов. Но теперь он чувствовал себя ужасно. У него разболелась голова, которая была почти ослепляющей - он, спотыкаясь, спустился из спальни на кухню скорее на ощупь, чем зрением. Там он налил себе стакан молока, сел за стол и поднес его к губам. Пить он, однако, не стал. Его взгляд остановился на руке, державшей стакан. Он уставился на нее сквозь пелену боли. Казалось, что это не его рука: она была слишком тонкой, слишком гладкая. Он поставил стакан, дрожа, но тот опрокинулся, молоко растеклось по тиковой столешнице и потекло на пол.
  
  Он поднялся на ноги, звук молока, льющегося на кухонную плитку, пробудил любопытные мысли, и нетвердой походкой направился в свой кабинет. Ему нужно было побыть с кем-нибудь: любой подошел бы. Он взял телефонную книгу и попытался разобраться в каракулях на каждой странице, но цифры не поддавались расшифровке. Его паника росла. Было ли это безумием? Иллюзия его трансформированной руки, неестественные ощущения, пробегавшие по его телу. Он потянулся расстегнуть рубашку, и при этом его рука задела другую иллюзию, более абсурдную, чем первая. Пальцы не слушались, он разорвал рубашку, снова и снова повторяя себе, что все это невозможно.
  
  Но доказательства были очевидны. Он прикоснулся к телу, которое больше не принадлежало ему. Все еще оставались признаки того, что плоть и кости принадлежали ему - шрам от аппендицита внизу живота, родимое пятно под мышкой, - но сущность его тела была изменена (и продолжает изменяться, даже на наших глазах) до форм, которые позорили его. Он вцепился когтями в формы, уродующие его торс, как будто они могли раствориться под его натиском, но они просто истекали кровью.
  
  В свое время Эзра Гарви много страдал, почти все свои страдания он причинил себе сам. Он прошел через периоды тюремного заключения; был близок к серьезным физическим травмам; терпел обманы красивых женщин. Но эти муки были ничем по сравнению с той болью, которую он испытывал сейчас. Он был не в себе! Его тело забрали, пока он спал, и на его месте оставили этого подменыша. Честь этого подорвала его самооценку и пошатнула рассудок.
  
  Не в силах сдержать слез, он начал теребить пояс своих брюк. "Пожалуйста, Боже, - бормотал он, - пожалуйста, Боже, позволь мне быть целым и невредимым". Он едва мог видеть из-за слез. Он вытер их и уставился на свой пах. Увидев, какие там происходят деформации, он заревел так, что задребезжали стекла.
  
  Гарви был не из тех, кто увиливает. Он знал, что дебаты не приносят пользы делу. Он не был уверен, как этот трактат о трансформации был вписан в его систему, и его это не особо волновало. Все, о чем он мог думать, это о том, сколькими позорными смертями он умрет, если это мерзкое состояние когда-нибудь увидит дневной свет. Он вернулся на кухню, достал из ящика стола большой нож для разделки мяса, затем поправил одежду и вышел из дома.
  
  Его слезы высохли. Теперь они были потрачены впустую, а он не был расточительным человеком. Он проехал через пустой город к реке и пересек мост Блэкфрайарз. Там он припарковался и спустился к кромке воды. Сегодня вечером Темза была высокой и быстрой, верхушки волн отливали белым.
  
  Только теперь, когда он зашел так далеко, не изучая свои намерения слишком внимательно, страх исчезновения заставил его задуматься. Он был богатым и влиятельным человеком; разве не было других немых, вышедших из этого испытания, кроме того, на которое он очертя голову бросился? Торговцы таблетками, которые могли бы обратить вспять безумие, захватившее его клетки; хирурги, которые могли бы отрезать поврежденные части и снова соединить его потерянное "я"? Но как долго продлятся такие решения? Рано или поздно процесс начнется снова: он знал это. Ему было уже не помочь.
  
  Порыв ветра поднял пену с воды. Дождь хлестал его по лицу, и это ощущение, наконец, сняло печать с его забывчивости. Наконец он вспомнил все: душевую, бьющие по полу струи из перерезанных труб, жару, смеющихся и аплодирующих женщин. И, наконец, существо, которое жило за водяной стеной, существо, которое было хуже любого кошмара женственности, который мог бы породить его скорбящий разум. Он трахался там, в присутствии этого чудовища, и в ярости этого акта - когда он на мгновение забыл о себе - сучки довели его до такого экстаза. Нет смысла сожалеть. Что сделано, то сделано. По крайней мере, он предусмотрел уничтожение их логова. Теперь он с помощью самохирургии исправит то, что они создали с помощью магии, и, по крайней мере, лишит их возможности увидеть дело своих рук.
  
  Ветер был холодным, но его кровь была горячей. Она хлестала, когда он наносил удары по своему телу. Темза с энтузиазмом приняла возлияние. Она плескалась у его ног; она закручивалась в водовороты. Однако он еще не закончил работу, когда потеря крови одолела его. "Неважно, - подумал он, когда его колени подогнулись и он рухнул в воду, - теперь меня никто не узнает, кроме рыб". Молитва, которую он вознес, когда река сомкнулась над ним, заключалась в том, чтобы смерть не была женщиной.
  
  Задолго до того, как Гарви проснулся ночью и обнаружил свое взбунтовавшееся тело, Джерри вышел из Бассейна, сел в свою машину и попытался уехать домой. Однако он не справился с этой простой задачей. Его глаза были затуманены, чувство направления сбивчиво. После едва не попавшей в аварию на перекрестке он припарковал машину и направился обратно в квартиру. Его воспоминания о том, что с ним только что произошло, были отнюдь не ясными, хотя события произошли всего несколько часов назад. Его голова была полна странных ассоциаций. Он шел в материальном мире, но наполовину во сне. Вид Чендамена и Фрайер, ожидавших его в спальне его квартиры, вернул его к реальности. Он не стал дожидаться, пока они поприветствуют его, а повернулся и побежал. Они опустошили его запас спиртного, пока сидели в засаде, и не спешили реагировать. Он спустился по лестнице и выбежал из дома, прежде чем они смогли броситься в погоню.
  
  Он подошел к Кэрол; ее не было дома. Он был не против подождать. Он полчаса сидел на ступеньках ее дома, а когда появился жилец квартиры на верхнем этаже, уговорил его пройти в сравнительное тепло самого дома и остался дежурить на лестнице. Там он задремал и вернулся тем же путем, которым пришел, обратно к перекрестку, где оставил машину. Мимо проходила толпа людей. "Куда вы направляетесь?" - спросил он их. "Повидать ятчей", - ответили они. "Что это за ятчи?" - хотел он знать, но они уже удалялись, болтая. Он шел еще некоторое время. Небо было темным, но, тем не менее, улицы были освещены потоком синего света без теней. Как раз в тот момент, когда он собирался приблизиться к Бассейнам, он услышал плеск и, завернув за угол, обнаружил, что на Леопольд-стрит начинается прилив. Что это за море? - спросил он чаек над головой, потому что соленый привкус в воздухе говорил о том, что эти воды - океан, а не река. Имело ли значение, какое это было море, они вернулись?; не были ли все моря, в конце концов, одним морем? Он стоял и смотрел, как волны ползут по асфальту. Их продвижение, хотя и мягкое, опрокидывало фонарные столбы и так быстро размывало фундаменты зданий, что они беззвучно падали под ледниковым приливом. Вскоре волны были у его ног. Рыбки, крошечные серебряные стрелы, двигались в воде.
  
  "Джерри?"
  
  Кэрол стояла на лестнице и смотрела на него.
  
  "Что, черт возьми, с тобой случилось?"
  
  "Я мог утонуть", - сказал он.
  
  Он рассказал ей о ловушке, которую Гарви устроил на Леопольд-роуд, и о том, как его избили; затем о присутствии головорезов в его собственном доме. Она выразила холодное сочувствие. Он ничего не сказал ни о погоне по спирали, ни о женщинах, ни о чем-то, что он видел в душевой. Он не смог бы сформулировать это, даже если бы захотел: с каждым часом, прошедшим с тех пор, как он покинул Бассейн, он был все менее уверен в том, что вообще что-то видел.
  
  "Ты хочешь остаться здесь?" - спросила она его, когда он закончил свой рассказ.
  
  "Я думал, ты никогда не спросишь".
  
  "Тебе лучше принять ванну. Ты уверен, что они не сломали ни одной кости?"
  
  "Думаю, я бы уже почувствовал это, если бы они это сделали".
  
  Возможно, сломанных костей не было; но он не остался без порезов. Его торс представлял собой лоскутное одеяло из назревающих синяков, и он болел с головы до ног. Когда после получасового отмокания он вылез из ванны и оглядел себя в зеркале, его тело, казалось, распухло от побоев, кожа на груди была нежной и натянутой. Он представлял собой некрасивое зрелище.
  
  Завтра ты должен пойти в полицию, - сказала ему Кэрол позже, когда они лежали бок о бок. - И арестовать этого ублюдка Гарви...
  
  "Полагаю, да..." - сказал он.
  
  Она склонилась над ним. Его лицо было бледным от усталости. Она легко поцеловала его.
  
  "Я бы хотела любить тебя", - сказала она. Он не смотрел на нее. "Почему ты все так усложняешь?"
  
  "Правда ли?" - спросил он, его веки опустились. Ей захотелось просунуть руку под банный халат, который он все еще носил, - она никогда до конца не понимала его застенчивости, но это очаровывало ее, - и приласкать его. Но в том, как он лежал, была определенная замкнутость, которая сигнализировала о его желании остаться нетронутым, и она уважала это.
  
  Я выключу свет, - сказала она, но он уже спал.
  
  
  * * *
  
  
  Волна не была добра к Эзре Гарви. Она подхватила его тело и некоторое время играла им взад-вперед, ковыряясь в нем, как сытый посетитель закусочной, играющийся с едой, к которой у него не было аппетита. Он отнес труп на милю вниз по течению, а затем устал от своей ноши. Течение отнесло его к более медленной воде у берегов, и там - рядом с Баттерси - он зацепился за причальный канат. Отлив закончился; Гарви нет. Когда уровень воды понизился, он по-прежнему зависел от веревки, его бескровное тело обнажалось дюйм за дюймом по мере того, как прилив оставлял его, и наступал рассвет. К восьми часам у него было больше слушателей, чем утром.
  
  Джерри проснулся от звука льющейся воды в смежной ванной. Занавески в спальне все еще были задернуты. Только тонкая полоска света пробивалась туда, где он лежал. Он перевернулся, чтобы зарыться головой в подушку, где свет не мог его потревожить, но его мозг, однажды встрепенувшись, начал кружиться. Впереди у него был трудный день, в течение которого ему предстояло отчитаться в полиции о недавних событиях. Будут заданы вопросы, и некоторые из них могут оказаться неудобными. Чем скорее он продумает свою историю, тем более убедительной она будет. Он перевернулся и отбросил простыню.
  
  Его первой мыслью, когда он посмотрел на себя, было то, что он еще по-настоящему не проснулся, но все еще уткнулся лицом в подушку и это пробуждение ему просто приснилось. Ему тоже снилось тело, в котором он жил, с его набухающими грудями и мягким животом. Это было не его тело; он принадлежал к другому полу.
  
  Он попытался встряхнуться, чтобы проснуться, но просыпаться было некуда. Он был здесь. Эта преображенная анатомия принадлежала ему - ее разрез, ее гладкость, ее странная тяжесть - все его. За прошедшие с полуночи часы он был освобожден и переделан в другой образ.
  
  Доносившийся из-за соседней двери шум душа вернул ему образ Мадонны. Вернул и женщину, которая заманила его к себе и прошептала, когда он нахмурился и толкнулся: "Никогда... никогда ...", сообщая ему, хотя он и не мог этого знать, что эта связь была его последней как мужчины. Они сговорились - женщина и Мадонна - сотворить с ним это чудо, и разве не было величайшей неудачей в его жизни то, что он даже не захотел придерживаться своего пола; что сама мужественность, как богатство и влияние, была обещана, а затем снова отнята?
  
  Он встал с кровати, повертел в руках, восхищаясь их новообретенной тонкостью, провел ладонями по своей груди. Он не боялся и не ликовал. Он принял это справедливое решение, как младенец принимает свое состояние, не имея представления о том, что хорошего или плохого оно может принести.
  
  Возможно, там, откуда пришло это, было больше чар. Если так, он вернется к Бассейнам и найдет их сам; последует по спирали в ее горячее сердце и обсудит тайны с Мадонной.
  
  В мире были чудеса! Силы, которые могли выворачивать плоть наизнанку, не проливая крови; которые могли свергнуть тиранию реальности и устроить игру на ее обломках.
  
  За соседней дверью продолжал работать душ. Он подошел к двери ванной, которая была слегка приоткрыта, и заглянул внутрь. Хотя душ был включен, Кэрол под ним не было. Она сидела на краю ванны, закрыв лицо руками. Она услышала, как он постучал в дверь. Ее тело сотрясала дрожь. Она не подняла глаз.
  
  "Я видела..." - сказала она. Ее голос был гортанным, хриплым от едва сдерживаемого отвращения..."Я схожу с ума?"
  
  "Нет".
  
  "Тогда что происходит?"
  
  "Я не знаю", - просто ответил он. "Это так ужасно?"
  
  - Мерзко, - сказала она. - Отвратительно. Я не хочу смотреть на тебя. Ты слышишь меня? Я не хочу видеть.
  
  Он не пытался спорить. Она не хотела его знать, и это было ее прерогативой.
  
  Он проскользнул в спальню, переоделся в свою несвежую и грязную одежду и направился обратно к бассейну.
  
  Он остался незамеченным; или, скорее, если кто-нибудь на его пути заметил странность в своем попутчике - несоответствие между надетой одеждой и телом, на котором она была надета, - они смотрели в другую сторону, не желая решать такую проблему в такой поздний час и будучи трезвыми.
  
  Когда он прибыл на Леопольд-роуд, на ступеньках стояло несколько человек. Они говорили, хотя он и не знал этого, о скором сносе. Джерри задержался в дверях магазина через дорогу от Бассейнов, пока троица не ушла, а затем направился к входной двери. Он опасался, что они, возможно, сменили замок, но они этого не сделали, он легко вошел и закрыл за собой дверь.
  
  Он не взял с собой факел, но когда он нырнул в лабиринт, он доверился своему инстинкту, и он не покинул его. После нескольких минут блужданий по темным коридорам он наткнулся на куртку, которую сбросил накануне; пройдя несколько поворотов, он вошел в комнату, где его нашла смеющаяся девушка. Здесь был намек на дневной свет, от пруда за ним. Все, кроме последних остатков того свечения, которое впервые привело его сюда, исчезло.
  
  Он поспешил дальше по залу, его надежды таяли. Вода в бассейне все еще была до краев, но почти весь ее свет погас. Он изучил бульон: в глубине не было никакого движения. Они ушли. Матери, дети. И, без сомнения, первопричина. ложь, Мадонна.
  
  Он прошел в душевую. Она действительно ушла. Более того, комната была разрушена, словно в приступе раздражения. Плитка была оторвана от стен; трубы оторваны от штукатурки и расплавились от жара Мадонны. Тут и там он увидел брызги крови.
  
  Повернувшись спиной к обломкам, он вернулся к бассейну, гадая, не его ли вторжение так сильно напугало их в этом импровизированном храме. Какова бы ни была причина, ведьмы ушли, и он, их создание, был брошен на произвол судьбы, лишенный их тайн.
  
  В отчаянии он бродил по краю бассейна. Поверхность воды была не совсем спокойной: по ней пробежала рябь, которая увеличивалась в такт ударам сердца. Он уставился на водоворот, который набирал обороты, раскидывая руки по бассейну. Уровень воды внезапно начал падать. Водоворот быстро превращался в водоворот, вода вокруг него пенилась. На дне бассейна открылась какая-то ловушка, и вода уходила. Не сюда ли сбежала Мадонна? Он бросился обратно к дальнему концу бассейна и осмотрел плитки. Да! Она оставила за собой след из жидкости, когда выползала из своего святилища в безопасное место, к бассейну. И если бы это было то место, куда она пошла, разве все они не последовали бы за ней?
  
  Куда стекала вода, он не мог знать. Возможно, в канализацию, а затем в реку и, наконец, в море. К смерти от утопления; к исчезновению магии. Или по какому-то тайному каналу вниз, под землю, в некое убежище, безопасное от любопытства, где восторг не был запрещен.
  
  Вода быстро бурлила, когда всасывание уносило ее прочь. Вихрь кружился, пенился и плевался. Он изучил форму, которую он описывал. Конечно, спираль, элегантная и неизбежная. Вода теперь быстро спадала; плеск перерос в рев. Очень скоро все это исчезнет, дверь в другой мир будет запечатана и потеряна.
  
  У него не было выбора: он прыгнул. Кружащееся подводное течение немедленно подхватило его. У него едва хватило времени перевести дыхание, прежде чем его засосало под поверхность и потащило по кругу, все ниже и ниже. Он почувствовал, как его ударило о дно бассейна, затем перевернулось, когда его неумолимо потянуло ближе к выходу. Он открыл глаза. Как раз в тот момент, когда он это сделал, течение подтащило его к краю и перевернуло. Поток взял его под свою опеку и в своей ярости швырял взад и вперед.
  
  Впереди был свет. Как далеко он лежал, он не мог рассчитать, но какое это имело значение? Если он утонет, прежде чем достигнет этого места, и закончит это путешествие мертвым, ну и что? Смерть была не более несомненна, чем мечта о мужественности, которой он жил все эти годы. Термины описания подходят только для того, чтобы их переворачивали вверх дном и выворачивали наизнанку. Земля была яркой, не так ли, и, вероятно, полна звезд. Он открыл рот и прокричал в водоворот, а свет все рос и рос, гимн во славу парадокса.
  
  
        Дети Вавилона
  
  
  
  Почему Ванесса никогда не могла устоять перед дорогой, на которой не было указателя; тропой, которая вела одному Богу известно куда? Ее энтузиазм следовать своему нюху достаточно часто приводил ее в прошлом к неприятностям. Почти фатальная ночь, проведенная в Альпах; тот эпизод в Марракеше, который едва не закончился изнасилованием; приключение с ученицей шпагоглотателя в дебрях Нижнего Манхэттена. И все же, несмотря на то, чему ее должен был научить горький опыт, когда выбор лежал между отмеченным маршрутом и неотмеченным, она всегда, без вопросов, выбирала последний.
  
  Вот, например. Эта дорога, которая извивалась к побережью Китноса: что она могла предложить ей, кроме безоблачной поездки по окрестным зарослям кустарника - случайной встречи с козой по пути - и вида со скал на голубое Эгейское море. Она могла наслаждаться таким видом из своего отеля в заливе Мериха и едва вставала с постели, чтобы сделать это. Но другие дороги, которые вели от этого перекрестка, были очень четко обозначены: одна вела в Лутру с ее разрушенным венецианским фортом, другая - в Дриопис. Она не посещала ни одну из деревень и слышала, что обе были очаровательны, но тот факт, что у них были такие четкие названия, серьезно омрачал их привлекательность для нее. Однако, хотя этот другой путь мог - и, вероятно, действительно вел - никуда не вести, он, по крайней мере, вел в безымянное никуда. Это была немалая рекомендация. Таким образом, подпитываемая явной извращенностью, она отправилась по ней в путь.
  
  Пейзаж по обе стороны дороги (или, как это быстро стало, колеи) был в лучшем случае ничем не примечательным. Даже коз, которых она ожидала увидеть, здесь не было видно, но тогда редкая растительность выглядела менее чем питательной. Остров не был раем. В отличие от Санторини с его живописным вулканом или Миконоса - Содома Киклад - с его шикарными пляжами и шикарными отелями, Китнос не мог похвастаться ничем, что могло бы привлечь туриста. Короче говоря, именно поэтому она была здесь: как можно дальше от толпы, насколько это было возможно. Этот трек, без сомнения, завел бы ее еще дальше.
  
  Крик, который она услышала с холмов слева от себя, нельзя было игнорировать. Это был крик неприкрытой тревоги, и его было прекрасно слышно за ворчанием ее взятой напрокат машины. Она остановила древнюю машину и заглушила двигатель. Крик раздался снова, но на этот раз за ним последовал выстрел, пауза, затем второй выстрел. Недолго думая, она открыла дверцу машины и вышла на дорожку. Воздух благоухал песчаными лилиями и диким тимьяном - ароматами, которые эффективно заглушала вонь бензина в салоне автомобиля. Даже вдохнув аромат, она услышала третий выстрел и на этот раз увидела фигуру - слишком далекую от того места, где она стояла, чтобы ее можно было узнать, даже если это был ее муж, - взбирающуюся на вершину одного из холмов только для того, чтобы снова исчезнуть в канаве. Три или четыре удара спустя появились его преследователи. Прозвучал еще один выстрел; но, как она с облегчением увидела, в воздух, а не в мужчину. Они предупреждали его, чтобы он остановился, а не стремился убивать. Подробности о преследователях были такими же расплывчатыми, как и о беглеце, за исключением того, что - зловещий штрих - они были одеты с головы до ног в развевающиеся черные одежды.
  
  Она помедлила у машины, не уверенная, стоит ли ей вернуться и уехать или пойти и выяснить, что это за игра в прятки. Грохот оружия был не особенно приятным, но могла ли она отвернуться от такой тайны? Люди в черном исчезли вслед за своей добычей, но она не сводила глаз с того места, которое они оставили, и направилась к нему, опустив голову, насколько могла.
  
  Расстояния были обманчивы в такой непримечательной местности; один песчаный холм был очень похож на другой. Она пробиралась среди брызжущих огурцов целых десять минут, прежде чем убедилась, что пропустила место, с которого исчезли преследуемый и преследовательница, - и к тому времени она затерялась в море холмов, поросших травой. Крики давно прекратились, выстрелы тоже. Она осталась только с криками чаек и скрипучим стрекотанием цикад у ее ног.
  
  "Черт возьми", - сказала она. "Зачем я все это делаю?"
  
  Она выбрала самый большой холм в округе и поплелась вверх по его склону, неуверенно ступая по песчаной почве, чтобы посмотреть, открывается ли с этой точки зрения вид на оставленную ею тропу или даже на море. Если бы она смогла найти скалы, то смогла бы сориентироваться относительно места, на котором оставила машину, и направиться в этом приблизительном направлении, зная, что рано или поздно она обязательно доберется до трассы. Но холм был слишком маленьким; все, что было видно с его вершины, - это степень ее изоляции. Во всех направлениях одни и те же неразличимые холмы, поднимающие свои спины к послеполуденному солнцу. В отчаянии она облизала палец и подставила его ветру, рассудив, что бриз, скорее всего, дует с моря, и что она могла бы использовать эту скудную информацию для составления своей ментальной карты. Ветер был незначительным, но это был единственный ориентир, который у нее был, и она отправилась в том направлении, в котором, как она надеялась, пролегал путь.
  
  После пяти минут ходьбы вверх и вниз по холмам, от которых все больше захватывало дух, она взобралась на один из склонов и обнаружила, что смотрит не на свою машину, а на группу побеленных зданий, над которыми возвышалась приземистая башня, окруженная, как гарнизон, высокой стеной, - которые она даже мельком не видела с предыдущих насестов. Ей сразу пришло в голову, что бегущий человек и трое его чрезмерно внимательных поклонников родом отсюда, и что мудрость, вероятно, советовала не приближаться к этому месту. Но тогда без чьих-либо указаний не могла ли она вечно бродить по этой пустоши и никогда не найти дорогу обратно к машине? Кроме того, здания выглядели успокаивающе непритязательно. Был даже намек на листву, выглядывающую из-за светлых стен, что наводило на мысль об уединенном саду внутри, где она могла, по крайней мере, получить немного тени. Изменив направление, она направилась ко входу.
  
  Она подошла к кованым воротам совершенно измученная. Только когда она чувствовала себя комфортно, она признавала всю тяжесть своей усталости перед самой собой: прогулка по холмам довела ее бедра и голени до дрожи.
  
  Одни из больших ворот были приоткрыты, и она вошла внутрь. Двор за ней был вымощен брусчаткой и испещрен голубиным пометом: несколько преступников сидели на миртовом дереве и ворковали при ее появлении. Со двора несколько крытых дорожек вели в лабиринт зданий. Ее порочность, не обузданная приключениями, она последовала за тем, который выглядел наименее многообещающе, и это привело ее с солнца в благоухающий проход, вдоль которого стояли простые скамейки, а с другой стороны - в загон поменьше. Здесь солнце падало на одну из стен, в нише которой стояла статуя Девы Марии - ее пресловутого младенца с поднятыми в благословении пальцами, взгромоздившегося на ее руку. И теперь, при виде статуи, части этой тайны встали на свои места: уединенное место, тишина, незамысловатость дворов и дорожек - это, несомненно, было религиозное учреждение.
  
  Она была безбожницей с ранней юности и за прошедшие двадцать пять лет редко переступала порог церкви. Теперь, в сорок один год, она была без памяти и поэтому чувствовала себя здесь вдвойне нарушительницей границ. Но тогда она не искала убежища, не так ли?; просто указания. Она могла бы спросить их и уйти.
  
  Когда она шла по залитому солнцем камню, у нее возникло то странное ощущение неловкости, которое она связывала с тем, что за ней следят. Это была чувствительность, которую ее жизнь с Рональдом развила в шестое чувство. Его нелепая ревность, которая всего три месяца назад положила конец их браку, привела его к шпионским стратегиям, которые не посрамили бы агентства Уайтхолла или Вашингтона. Теперь она чувствовала на себе не одну, а несколько пар глаз. Хотя она прищурилась на узкие окна, выходящие во внутренний двор, и казалось, заметила движение в одном из них, однако никто не предпринял никаких попыток окликнуть ее. Возможно, безмолвный орден, их обет молчания соблюдался так тщательно, что ей пришлось общаться на языке жестов? Что ж, пусть будет так.
  
  Где-то позади себя она услышала бегущие ноги; несколько пар спешили к ней. И с конца дорожки донесся звук закрывающихся железных ворот. По какой-то причине ее сердцебиение сбилось само по себе и встревожило кровь. Вздрогнув, оно подскочило к ее лицу. Ее ослабевшие ноги снова начали дрожать.
  
  Она повернулась лицом к обладателям этих торопливых шагов и в этот момент заметила, как голова каменной Девы слегка шевельнулась. Его голубые глаза последовали за ней через двор и теперь безошибочно следовали за ней по пятам. Она стояла неподвижно; лучше не убегать, подумала она, когда Богоматерь стоит у тебя за спиной. В любом случае, бежать было бы бесполезно, потому что прямо сейчас из тени монастырских стен появились три монахини в развевающихся облачениях. Только их бороды и сверкающие автоматические винтовки, которые они несли, разрушали иллюзию того, что они невесты Христа. Она могла бы посмеяться над этим несоответствием, но они направили свое оружие прямо ей в сердце.
  
  Не было предложено ни слова объяснения; но тогда в месте, где жили вооруженные люди, одетые как монахини, проблеск благоразумия, несомненно, был такой же редкостью, как пернатые лягушки.
  
  Три святые сестры вывели ее со двора, которые обращались с ней так, словно она только что сравняла Ватикан с землей, и без промедления обыскали ее сверху донизу. Она восприняла это вторжение без особых возражений. Они ни на секунду не отводили от нее прицелов, и в таких обстоятельствах повиновение казалось лучшим. Обыск завершился, один из них предложил ей переодеться, после чего ее отвели в маленькую комнату и заперли там. Некоторое время спустя одна из монахинь принесла ей бутылку вкусной рецины и, чтобы дополнить этот список несоответствий, лучшую пиццу во фритюре, которую она пробовала в этой части Чикаго. Алиса, затерянная в Стране Чудес, и подумать не могла, что это более любопытно.
  
  Возможно, произошла ошибка", - признал мужчина с нафабренными усами после нескольких часов допроса. Она с облегчением обнаружила, что у него нет желания выдавать себя за аббатису, несмотря на одежду гарнизона. Его кабинет - если это был таковой - был скудно обставлен, единственным примечательным экспонатом в нем был человеческий череп с отсутствующей нижней челюстью, который лежал на столе и бессмысленно смотрел на нее. Сам он был одет лучше; его галстук-бабочка был безукоризненно повязан, на брюках виднелась смертельная складка. Ванессе показалось, что она уловила под его выверенным английским намек на акцент. Французский? Немецкий? Только когда он достал со стола немного шоколада, она решила, что он швейцарец. Он утверждал, что его зовут мистер Кляйн.
  
  "Ошибка?" - переспросила она. "Вы чертовски правы, произошла ошибка!" - "Мы нашли вашу машину. Мы также связались с вашим отелем. На данный момент ваша история подтверждена".
  
  "Я не лгунья", - сказала она. Она была далеко за гранью вежливости с мистером Кляйном, несмотря на взятки кондитерскими изделиями. Сейчас, должно быть, уже поздняя ночь, предположила она, хотя, поскольку у нее не было часов, а в маленькой пустой комнате, которая находилась в недрах одного из зданий, не было окон, было трудно быть уверенной. Время сократилось только с мистером Клейном и его недоедающим Номером Два, чтобы привлечь ее усталое внимание. "Что ж, я рада, что ты доволен, - сказала она. - Теперь ты позволишь мне вернуться в отель? Я устала".
  
  Клейн покачал головой. - Нет, - сказал он. Боюсь, это невозможно.
  
  Ванесса быстро встала, и от резкости ее движения стул опрокинулся. Через секунду после этого звука дверь открылась, и появилась одна из бородатых сестер с пистолетом наготове.
  
  "Все в порядке, Станислаус, - промурлыкал мистер Кляйн, - миссис Джейп не перерезала мне горло".
  
  Сестра Станислаус вышла и закрыла за собой дверь. - Почему? - спросила Ванесса, ее гнев был рассеян появлением охранника.
  
  - Что "Почему"? - спросил мистер Клейн. Монахини.
  
  Клейн тяжело вздохнул и положил руку на кофейник, который принесли целый час назад, чтобы проверить, не остыл ли он. Прежде чем ответить, он налил себе полчашки. "По моему собственному мнению, многое из этого излишне, миссис Джейп, и я лично заверяю вас, что позабочусь о вашем освобождении так быстро, как это в человеческих силах. А пока прошу вашего снисхождения. Думай об этом как об игре ... - Его лицо слегка помрачнело... Им нравятся игры. - А кому нравятся?
  
  Клейн нахмурился. "Неважно", - сказал он. "Чем меньше ты будешь знать, тем меньше нам придется заставлять тебя забывать".
  
  Ванесса посмотрела на череп глазами-бусинками. "Во всем этом нет никакого смысла", - сказала она.
  
  "И не должно быть", - ответил мистер Клейн. Он сделал паузу, чтобы отхлебнуть свой прокисший кофе. "Вы совершили прискорбную ошибку, придя сюда, миссис Джейп. И действительно, мы допустили ошибку, впустив вас. Обычно наша защита строже, чем вам показалось. Но вы застали нас врасплох ... и следующее, что мы осознали ...
  
  "Послушайте, - сказала Ванесса, - я не знаю, что здесь происходит. Я не хочу знать. Все, чего я хочу, - это чтобы мне позволили вернуться в мой отель и спокойно закончить свой отпуск ". Судя по выражению лица допрашивающего, ее просьба не показалась убедительной. "Я так много прошу?" - сказала она. "Я ничего не делала, я ничего не видела. В чем проблема?"
  
  Мистер Кляйн встал.
  
  "Проблема", - тихо повторил он про себя. "Теперь есть вопрос". Однако он не пытался ответить. Просто позвал: "Станислаус?"
  
  Дверь открылась, и на пороге появилась монахиня.
  
  "Верните миссис Джейп в ее комнату, будьте добры".
  
  "Я подам протест в свое посольство!" - сказала Ванесса, ее негодование вспыхнуло. "У меня есть права!"
  
  "Пожалуйста", - сказал мистер Клейн, выглядя обиженным. "Крики никому из нас не помогут".
  
  Монахиня взяла Ванессу за руку. Она почувствовала близость его пистолета.
  
  "Мы пойдем?" вежливо спросил он.
  
  "Есть ли у меня выбор?" - ответила она.
  
  "Нет".
  
  Как-то ее шурин, бывший когда-то актером, сообщил ей, что хитрость хорошего фарса заключается в том, что его разыгрывают со смертельной серьезностью. В галерее не должно быть лукавых подмигиваний, свидетельствующих о комических намерениях фарсера; никаких действий, которые были бы настолько возмутительными, что подорвали бы реальность произведения. Согласно этим строгим стандартам, она была окружена группой экспертов: все были готовы - несмотря на привычки, слабаки и шпионящих Мадонн - вести себя так, как будто в этой нелепой ситуации не было ничего необычного. Как она ни старалась, она не могла разоблачить их блеф; не сломить их лицедейства, не добиться от них ни единого признака смущения. Очевидно, ей не хватало необходимых навыков для такого рода комедий. Чем скорее они осознают свою ошибку и уволят ее из компании, тем счастливее она будет.
  
  Она хорошо выспалась, ей помогла половина содержимого бутылки виски, которую какой-то заботливый человек оставил в ее маленькой комнате, когда она вернулась туда. Она редко выпивала так много за такой короткий промежуток времени, и когда - перед самым рассветом - ее разбудил легкий стук в дверь, голова у нее распухла, а язык стал похож на замшевую перчатку. Ей потребовалось мгновение, чтобы сориентироваться, за это время стук повторился, и маленькое окошко в двери открылось с другой стороны. К нему было прижато озабоченное лицо: лицо старика с грибковой бородой и дикими глазами. - Миссис Джейп, - прошипел он. - Миссис Джейп. Можно вас на пару слов?
  
  Она подошла к двери и посмотрела в окно. Дыхание старика было как две части несвежего узо и одна часть свежего воздуха. Это удерживало ее от того, чтобы прижаться слишком близко к окну, хотя он поманил ее к себе.
  
  "Кто ты?" - спросила Ванесса, не просто из абстрактного любопытства, а потому, что черты лица, загорелые и обветренные, напомнили ей кого-то.
  
  Мужчина бросил на нее трепещущий взгляд. - Поклонница, - сказал он. - Я вас знаю?
  
  Он покачал головой. "Ты слишком молода", - сказал он. "Но я знаю тебя. Я видел, как ты вошла. Я хотел предупредить тебя, но у меня не было времени".
  
  "Ты тоже здесь пленник?"
  
  "В некотором роде. Скажи мне... ты видел Флойда?"
  
  "Кто?"
  
  "Он сбежал. Позавчера".
  
  "О", - сказала Ванесса, начиная нанизывать эти упавшие жемчужины вместе. "Флойд был тем человеком, за которым они гнались?"
  
  "Конечно. Видите ли, он выскользнул. Они пошли за ним - эти комки - и оставили ворота открытыми. Безопасность в наши дни шокирует, - Его голос звучал искренне возмущенным ситуацией. - Не то чтобы я не рад, что ты здесь. - В его глазах было какое-то отчаяние, подумала она; какая-то печаль, которую он изо всех сил пытался скрыть. "Мы слышали выстрелы", - сказал он. "Они ведь не добрались до него, не так ли?"
  
  "Насколько я видела, нет", - ответила Ванесса. "Я пошла посмотреть. Но не было никаких признаков ..."
  
  "Ха!" - сказал старик, просияв. "Может быть, тогда он действительно сбежал".
  
  Ванессе уже приходило в голову, что этот разговор может быть ловушкой; что старик был одурачен ее похитителем, и это был просто еще один способ выжать из нее информацию. Но ее инстинкты подсказывали обратное. Он смотрел на нее с такой любовью, и его лицо, похожее на лицо маэстро-клоуна, казалось неспособным на фальшивые чувства. Хорошо это или плохо, но она доверяла ему. У нее не было выбора.
  
  "Помоги мне выбраться", - попросила она. "Я должна выбраться".
  
  Он выглядел подавленным. - Так скоро? - спросил он. - Вы только что прибыли.
  
  "Я не вор. Мне не нравится сидеть взаперти".
  
  Он кивнул. "Конечно, ты не понимаешь", - ответил он, мысленно упрекая себя в своем эгоизме. "Прости. Просто красивая женщина... - Он замолчал, затем начал снова, на новый лад. - У меня никогда не получалось подбирать слова ...
  
  - Ты уверен, что я тебя откуда-то не знаю? - спросила Ванесса. - Твое лицо мне почему-то знакомо.
  
  "Правда?" - спросил он. "Это очень мило. Понимаешь, мы все думаем, что о нас здесь забыли".
  
  "Все?"
  
  "Нас похитили так давно. Многие из нас только начинали свои исследования. Вот почему Флойд сбежал. Он хотел достойно поработать несколько месяцев до конца. Иногда я чувствую то же самое. Череда его меланхолии остановилась, и он вернулся к ее вопросу. "Меня зовут Харви Гомм; профессор Харви Гомм. Хотя в наши дни я забыл, в чем я был профессором.'
  
  Гомм. Это было необычное название, и оно напоминало колокола, но в данный момент она не могла найти мелодию в перезвоне.
  
  - Ты не помнишь, не так ли? - спросил он, глядя ей прямо в глаза.
  
  Она хотела бы солгать, но это могло бы оттолкнуть парня - единственный голос здравомыслия, который она обнаружила здесь, - больше, чем правда; которая была:
  
  "Нет... Я точно не помню. Может быть, подсказка?"
  
  Но прежде чем он смог предложить ей еще одну часть своей тайны, он услышал голоса.
  
  "Сейчас не могу говорить, миссис Джейп".
  
  "Зовите меня Ванессой".
  
  - Можно мне? - Его лицо расцвело от тепла ее щедрости. - Ванесса.
  
  "Ты поможешь мне?" - спросила она.
  
  "Как могу", - ответил он. "Но если ты увидишь меня в компании..."
  
  "- Мы никогда не встречались".
  
  "Совершенно верно. До свидания". Он закрыл панель в двери, и она услышала, как его шаги затихли в коридоре. Когда ее опекун, дружелюбный головорез по имени Гиймо, прибыл несколько минут спустя с подносом чая, она расплылась в улыбке.
  
  Ее вчерашняя вспышка гнева, казалось, принесла какие-то плоды. В то утро, после завтрака, мистер Кляйн ненадолго зашел к ней и сказал, что ей будет разрешено прогуляться по территории заведения (в сопровождении Гиймо), чтобы она могла насладиться солнцем. Кроме того, ей выдали новый комплект одежды - немного большой для нее, но желанное облегчение от промокшей одежды, которую она теперь носила более двадцати четырех часов. Однако эта последняя уступка ее комфорту была уловкой викариев. Несмотря на то, что она была довольна тем, что надела чистое нижнее белье, тот факт, что одежда вообще была предоставлена, наводил на мысль, что мистер Кляйн не ожидал скорого освобождения.
  
  Сколько времени пройдет, попыталась она подсчитать, прежде чем довольно туповатый менеджер ее крошечного отеля поймет, что она не вернется; и что он будет делать в этом случае? Возможно, он уже предупредил власти; возможно, они найдут брошенную машину и проследят за ней до этой любопытной крепости. На этом последнем пункте ее надежды рухнули тем же утром, во время ее конституционализации. Машина была припаркована в ограде из лавровых деревьев рядом с воротами, и, судя по обильным благословениям, которыми ее осыпали голуби, находилась там всю ночь. Ее похитители не были дураками. Возможно, ей придется подождать, пока кто-нибудь в Англии не забеспокоится и не попытается отследить ее местонахождение, за это время она вполне может умереть от скуки.
  
  Другие обитатели заведения нашли способы отвлечься, чтобы держаться подальше от дверей безумия. В то утро, когда они с Гиймо бродили по территории, она отчетливо слышала голоса - один из них принадлежал Гомму - из соседнего двора. Они были взволнованы. "Что происходит?"
  
  "Они играют в игры", - ответил Гиймо.
  
  "Мы можем пойти и посмотреть?" - небрежно спросила она.
  
  "Нет..."
  
  "Я люблю игры".
  
  "Правда?" - спросил он. "Тогда поиграем, а?"
  
  Это был не тот ответ, которого она ожидала, но настойчивость могла вызвать подозрения.
  
  "Почему бы и нет?" - спросила она. Завоевание доверия мужчины могло пойти ей только на пользу.
  
  - Покер? - переспросил он.
  
  "Я никогда не играл".
  
  "Я научу тебя", - ответил он. Эта мысль явно понравилась ему. В соседнем дворе игроки теперь издавали громкие крики. Судя по смешанным крикам поддержки и последующему падению, когда был достигнут победный пост, это было похоже на какую-то гонку. Гийемо поймал ее на том, что она слушает.
  
  "Лягушки", - сказал он. "Это лягушачьи гонки".
  
  "Я задавался вопросом".
  
  Гиймо посмотрел на нее почти с нежностью и сказал: "Лучше не надо".
  
  Несмотря на совет Гиллемо, как только ее внимание сосредоточилось на звуках игр, она не смогла выбросить шум из головы. Он продолжался весь день, то усиливаясь, то затихая. Иногда раздавался смех; так же часто возникали споры. Они были как дети, Гомм и его друзья, когда ссорились из-за такого несущественного занятия, как лягушачьи бега. Но могла ли она винить их за это вместо более полезных развлечений? Когда позже тем вечером в дверях появилось лицо Гомм, почти первое, что она сказала, было: "Я слышала тебя сегодня утром, в одном из дворов. И сегодня днем тоже. Мне показалось, что тебе было очень весело.'
  
  "О, игры", - ответил Гомм. "Это был напряженный день. Со стольким нужно было разобраться".
  
  "Как ты думаешь, ты сможешь убедить их позволить мне присоединиться к тебе? Мне здесь становится так скучно".
  
  "Бедная Ванесса. Я хотел бы помочь. Но это практически невозможно. Мы сейчас так перегружены работой, особенно из-за побега Флойда".
  
  Переутомились? - подумала она, участвуя в лягушачьих гонках? Боясь обидеть, она не стала высказывать сомнения вслух. - Что здесь происходит? - спросила она. "Вы ведь не преступники, не так ли?"
  
  Гомм выглядел возмущенным. - Преступники?'
  
  "Мне очень жаль..."
  
  "Нет. Я понимаю, почему вы спросили. Полагаю, это должно показаться вам странным... то, что мы здесь заперты. Но нет, мы не преступники.
  
  "Что же тогда? В чем большой секрет?"
  
  Гомм глубоко вздохнул, прежде чем ответить. - Если я скажу тебе, - сказал он, - ты поможешь нам выбраться отсюда?
  
  "Как?"
  
  "Твоя машина. Она впереди".
  
  "Да, я видел это ..."
  
  "Если бы мы могли добраться до него, ты бы подвез нас?"
  
  "Сколько вас?"
  
  Четвертое. Есть я, есть Ирения, есть Моттерсхед и Голдберг. Конечно, Флойд, вероятно, где-то там, но ему просто придется позаботиться о себе, не так ли?'
  
  "Это маленькая машина", - предупредила она.
  
  "Мы маленькие люди", - ответил Гомм. "Знаешь, с возрастом ты сжимаешься, как сухофрукты. И мы старые. С Флойдом нас разделяло триста девяносто восемь лет. Весь этот горький опыт, - сказал он, - и ни один из нас не мудр.
  
  Во дворе перед комнатой Ванессы внезапно раздались крики. Гомм исчез за дверью и ненадолго появился снова, чтобы пробормотать: "Они нашли его. О Боже мой: они нашли его.' Затем он сбежал.
  
  Ванесса подошла к окну и заглянула внутрь. Она не могла видеть большую часть двора внизу, но то, что она могла видеть, было полно бешеной активности, сестры сновали туда-сюда. В центре этой суматохи она увидела маленькую фигурку - без сомнения, сбежавшего Флойда, - бьющегося в руках двух охранников. Он выглядел намного хуже из-за дней и ночей, проведенных в суровых условиях, его обвисшие черты лица были грязными, лысеющая макушка шелушилась от избытка солнца. Ванесса услышала, как голос мистера Кляйна перекрыл общий гомон, и он вышел на сцену. Он подошел к Флойду и начал безжалостно ругать его. Ванесса могла уловить не более одного слова из каждых десяти, но словесная атака быстро довела старика до слез. Она отвернулась от окна, молча молясь, чтобы Клейн подавился своим следующим кусочком шоколада.
  
  До сих пор ее пребывание здесь приносило любопытную коллекцию впечатлений: в один момент было приятно (улыбка Гомма, пицца, звуки игр, в которые играли в похожем дворе), в следующий - (допрос, издевательства, свидетелем которых она только что стала) неприятно. И все же она ни на шаг не приблизилась к пониманию того, в чем заключалась функция этой тюрьмы: почему в ней всего пять заключенных (шесть, если считать ее саму), и все такие старые - усохшие с возрастом, как сказал Гомм. Но после того, как Кляйн унизил Флойда, она теперь была уверена, что никакой секрет, каким бы давящим он ни был, не помешает ей помочь Гомму в его стремлении к свободе.
  
  Профессор не вернулся в тот вечер, что разочаровало ее. Возможно, возвращение Флойда означало ужесточение правил в этом заведении, рассуждала она, хотя этот принцип вряд ли применялся к ней. О ней, казалось, практически забыли. Хотя Гиймо приносил ей еду и питье, он не остался учить ее игре в покер, как они договаривались, и ее не вывели подышать свежим воздухом. Оставшись в душной комнате без компании, не отвлекаясь ни на какие развлечения, кроме подсчета пальцев на ногах, она быстро стала вялой и сонной.
  
  Действительно, она дремала до середины дня, когда что-то ударилось о стену за окном. Она встала и пошла посмотреть, что это был за звук, когда в окно запустили какой-то предмет. Оно со стуком упало на пол. Она подошла, чтобы мельком взглянуть на отправителя, но его уже не было.
  
  В крошечном свертке был ключ, завернутый в записку. "Ванесса, - гласила надпись, - будь готова. Твоя, in saecula saeculorum. H.G."
  
  Латынь не была ее сильной стороной; она надеялась, что последние слова были ласковыми, а не наставлением. Она попробовала вставить ключ в дверь своей камеры. Это сработало. Однако Гомм явно не хотел, чтобы она использовала это сейчас, а хотел дождаться какого-то сигнала. "Будь готова", - написал он. "Конечно, легче сказать, чем сделать". Было так заманчиво, когда дверь открыта, а проход к солнцу чист, забыть Гомма и остальных и сбежать отсюда. Но Х.Г., несомненно, пошел на некоторый риск, добывая ключ. Она была обязана ему своей верностью.
  
  После этого она больше не дремала. Каждый раз, когда она слышала шаги в галерее или крик во дворе, она была на ногах и готова. Но зов Гомма не приходил. День перетек в вечер. Появилась Гиймо с еще одной пиццей и бутылкой кока-колы на ужин, и не успела она опомниться, как наступила ночь и прошел еще один день.
  
  Возможно, они придут под покровом темноты, подумала она, но они этого не сделали. Взошла луна, ее моря ухмылялись, а по-прежнему не было никаких признаков Х.Г. или этого обещанного исхода. Она начала подозревать худшее: что их план раскрыт, и все они понесут за это наказание. Если так, не раскроет ли мистер Клейн рано или поздно ее причастность? Хотя ее участие было минимальным, какие санкции шоколадный человек мог применить против нее? Где-то после полуночи она решила, что ждать здесь, пока упадет топор, совсем не в ее стиле , и с ее стороны было бы разумно поступить так, как поступил Флойд, и убежать.
  
  Она вышла из камеры и заперла ее за собой, затем поспешила вдоль галерей, стараясь держаться в тени, насколько могла. Не было никаких признаков присутствия человека - но она помнила бдительную Деву, которая первой шпионила за ней. Здесь нельзя было доверять ничему. Благодаря хитрости и чистой удаче она в конце концов нашла выход во двор, где Флойд столкнулся с мистером Клейном. Там она остановилась, чтобы прикинуть, в какой стороне отсюда находится выход. Но облака закрыли лик луны, и в темноте ее прерывистое чувство направления полностью покинуло ее. Доверившись удаче, которая до сих пор оставляла ее невредимой, она выбрала один из выходов со двора и проскользнула через него, следуя за своим носом по крытому переходу, который петлял и поворачивал, прежде чем вывести в еще один двор, больше первого. Легкий ветерок шевелил листья двух переплетенных лавровых деревьев в центре двора; ночные насекомые вились по стенам. Площадь, какой бы мирной она ни была, не предлагала многообещающего маршрута, который она могла видеть, и она уже собиралась вернуться тем же путем, каким пришла когда луна сбросила свою пелену и осветила двор от стены до стены.
  
  Там было пусто, если не считать лавровых деревьев и тени от них, но эта тень падала на замысловатый рисунок, нарисованный на тротуаре двора. Она уставилась на него, слишком любопытная, чтобы отступить, хотя поначалу не могла уловить никакого смысла; казалось, что это просто узор. Она прошлась по одному краю, пытаясь понять его значение. Затем до нее дошло, что она видит всю картинку вверх ногами. Она перешла на другую сторону двора, и замысел стал ясен. Это была карта мира, воспроизведенная вплоть до самого незначительного островка. Все великие города были отмечены, а океаны и континенты пересечены сотнями тонких линий, которые обозначали широты, долготы и многое другое помимо этого. Хотя многие символы были своеобразными, было ясно, что карта изобиловала политическими деталями. Оспариваемые границы; территориальные воды; зоны отчуждения. Многие из них были нарисованы и перерисованы мелом, словно в ответ на ежедневные разведданные. В некоторых регионах, где события были особенно напряженными, территория была почти полностью скрыта каракулями.
  
  Очарование встало между ней и ее безопасностью. Она не слышала шагов на Северном полюсе, пока их обладатель не вышел из укрытия на лунный свет. Она уже собиралась убежать, когда узнала Гомма.
  
  "Не двигайся", - прошептал он на весь мир.
  
  Она сделала, как ей было сказано. Оглядываясь по сторонам, как загнанный кролик, пока не убедился, что двор пуст, Х.Г. подошел к тому месту, где стояла Ванесса.
  
  - Что ты здесь делаешь? - спросил он у нее.
  
  "Ты не пришел", - обвинила она его. "Я думала, ты забыл меня".
  
  Все стало сложнее. За нами все время наблюдают.' "Я не мог больше ждать, Харви. Это не место для отпуска ".
  
  "Ты, конечно, права", - сказал он, изображая уныние. "Это безнадежно. Безнадежно. Тебе следует сбежать самому. Забудь о нас. Они никогда нас не выпустят. Правда слишком ужасна.'
  
  "Какая правда?"
  
  Он покачал головой. - Забудь об этом. Забудь, что мы когда-либо встречались.
  
  Ванесса взяла его за тонкую руку. - Я не буду, - сказала она. - Я должна знать, что здесь происходит.
  
  Гомм пожал плечами. - Возможно, тебе следует знать. Возможно, весь мир должен знать. - Он взял ее за руку, и они удалились в относительную безопасность монастыря.
  
  "Для чего эта карта?" - был ее первый вопрос.
  
  Вот где мы играем, - ответил он, уставившись на беспорядочные каракули на полу внутреннего двора. Он вздохнул. - Конечно, это не всегда были игры. Но системы распадаются, ты же знаешь. Это неопровержимое условие, общее как для материи, так и для идей. Вы начинаете с благими намерениями и через два десятилетия ... два десятилетия ... - повторил он, как будто этот факт снова потряс его... мы играем с лягушками.'
  
  "В твоих словах мало смысла, Харви", - сказала Ванесса. "Ты намеренно тупишь или это старческий маразм?"
  
  Его покоробило это обвинение, но оно сделало свое дело. По-прежнему не отрывая взгляда от карты мира, он произнес следующие слова четко, как будто отрепетировал это признание.
  
  В далеком 1962 году был день здравомыслия, когда властителям пришло в голову, что они находятся на грани уничтожения мира. Даже для властителей идея о земле, пригодной только для тараканов, не была особенно привлекательной. Если мы хотим предотвратить уничтожение, решили они, наши лучшие инстинкты должны возобладать. Могущественные собрались за запертыми дверями на симпозиуме в Женеве. Никогда еще не было такого единодушия. Лидеры Политбюро и парламентов, Конгрессов, Сенатов - Властители земли - в одной колоссальной дискуссии. И было решено, что в будущем мировыми делами должен руководить специальный комитет, состоящий из великих и влиятельных умов, подобных моему собственному, - мужчин и женщин, которые не были подвержены прихотям политических фаворитов, которые могли предложить некоторые руководящие принципы, чтобы удержать человечество от массового самоубийства. Этот комитет должен был состоять из людей из многих областей человеческой деятельности - лучших из лучших - интеллектуальной и моральной элиты, чья коллективная мудрость принесет новый золотой век. Во всяком случае, такова была теория
  
  Ванесса слушала, не озвучивая сотни вопросов, которые до сих пор приходили на ум в его короткой речи. Гомм продолжил.
  
  " - и какое-то время это работало. Это действительно работало. Нас было всего тринадцать - чтобы сохранить некий консенсус. Русский, несколько европейцев - дорогая Йониеко, конечно, - новозеландец, пара американцев ... Мы были влиятельной компанией. Два лауреата Нобелевской премии, включая меня ...
  
  Теперь она вспомнила Гомма, или, по крайней мере, где она когда-то видела это лицо. Они оба были намного моложе. Она, школьница, заучивала его теории наизусть.
  
  " - нашей задачей было способствовать взаимопониманию между сильными мира сего, помогать формировать сострадательные экономические структуры и развивать культурную самобытность развивающихся стран. Все это, конечно, банальности, но в то время они звучали неплохо. Как бы то ни было, почти с самого начала наши опасения были территориальными.'
  
  Территориальный?'
  
  Гомм сделал широкий жест, указывая на карту перед собой. "Помогаю разделить мир", - сказал он. "Регулируя маленькие войны, чтобы они не переросли в большие войны, удерживая диктатуры от чрезмерного самолюбования. Мы стали мировой прислугой, убирая везде, где грязь стала слишком густой. Это была большая ответственность, но мы с радостью взвалили ее на свои плечи. Вначале нам было довольно приятно думать, что мы, тринадцать человек, формируем мир, и что никто, кроме высших эшелонов власти, даже не знал о нашем существовании.'
  
  Это, подумала Ванесса, и есть широко описанный синдром Наполеона. Гомм, бесспорно, был сумасшедшим: но какое героическое безумие! И это было, по сути, безвредно. Почему они должны были запереть его? Он, конечно же, не был способен нанести урон.
  
  "Кажется несправедливым, - сказала она, - что ты заперт здесь..."
  
  "Ну, это, конечно, для нашей собственной безопасности", - ответил Гомм. "Представьте себе хаос, если какая-нибудь анархистская группа узнает, откуда мы действуем, и покончит с нами. Мы правим миром. Так не должно было быть, но, как я уже сказал, системы распадаются. Время шло, и властители, зная, что мы должны принимать за них важные решения, все больше и больше заботились об удовольствиях высокого поста и все меньше и меньше о размышлениях. В течение пяти лет мы были уже не советниками, а суррогатными повелителями, жонглирующими нациями.'
  
  "Как весело", - сказала Ванесса.
  
  "Возможно, на какое-то время", - ответил Гомм. "Но очарование исчезло очень быстро. И примерно через десятилетие давление начало сказываться. Половина комитета уже мертва. Головатенко выбросился из окна. Бьюкенен - новозеландец - болел сифилисом и не знал об этом. Старость настигла дорогую Йониеко, Бернхаймера и Саурбаттса. Рано или поздно это настигнет всех нас, и Кляйн продолжает обещать предоставить людей, которые заменят нас, когда нас не станет, но им все равно. Им наплевать! Мы функционеры, вот и все.'Он был довольно взволнован. 'Пока мы предоставляем им суждения, они счастливы. Что ж ... - его голос упал до шепота, - мы отказываемся от этого.'
  
  Было ли это моментом самореализации? - задавалась вопросом Ванесса. Пытался ли здравомыслящий человек в голове Гомма отбросить фикцию мирового господства? Если да, возможно, она могла бы помочь процессу.
  
  "Ты хочешь сбежать?" - спросила она.
  
  Гомм кивнул. "Я хотел бы еще раз увидеть свой дом перед смертью. Я стольким пожертвовала, Ванесса, ради комитета, и это почти свело меня с ума: "Ах, - подумала она, - он знает. "Звучит ли эгоистично, если я скажу, что моя жизнь кажется слишком большой жертвой, чтобы приносить ее во имя мира во всем мире?" Она улыбнулась его претензиям на власть, но ничего не сказала. "Если так, то так! Я не раскаиваюсь. Я хочу выйти! Я хочу...
  
  "Говори потише", - посоветовала она.
  
  Гомм опомнился и кивнул.
  
  "Я хочу немного свободы перед смертью. Мы все хотим. И мы подумали, что ты могла бы нам помочь, понимаешь." Он посмотрел на нее. "Что случилось?" - спросил он.
  
  "Неправильно?"
  
  "Почему ты так на меня смотришь?"
  
  - Ты нездоров, Харви. Я не думаю, что ты опасен, но...
  
  "Подожди минутку", - сказал Гомм. "Как ты думаешь, что я тебе говорил? Я иду на все эти неприятности ..."
  
  "Харви. Это прекрасная история..."
  
  "История? Что значит "история"? - сказал он раздраженно. "О"... Я понимаю. "Ты мне не веришь, не так ли? Вот и все! Я только что раскрыл тебе величайший секрет в мире, а ты мне не веришь!'
  
  "Я не говорю, что ты лжешь..."
  
  "И это все?" Ты думаешь, я сумасшедший! - взорвался Гомм. Его голос эхом разнесся по прямоугольному миру. Почти сразу же из нескольких зданий послышались голоса, а за ними - топот ног.
  
  "Теперь посмотри, что ты наделал", - сказал Гомм.
  
  "Я закончил?"
  
  "Мы в беде".
  
  - Послушай, Герберт Джи, это не значит...
  
  Слишком поздно для опровержений. Ты оставайся на месте - я собираюсь сбежать. Отвлеки их. '
  
  Он уже собирался уходить, когда снова повернулся к ней, схватил ее руку и поднес к своим губам.
  
  "Если я и сумасшедший, - сказал он, - то это ты сделал меня таким".
  
  Затем он сорвался с места, его короткие ножки на приличной скорости понесли его через двор. Однако он даже не добрался до лавровых деревьев, прежде чем прибыли охранники. Они закричали ему, чтобы он остановился. Когда ему это не удалось, один из мужчин выстрелил. Пули вспахали океан у ног Гомма.
  
  "Все в порядке", - крикнул он, останавливаясь и поднимая руки вверх. 'Mea culpa!'
  
  Стрельба прекратилась. Стражники расступились, когда вошел их командир.
  
  "А, это ты, Сидни", - сказал Х. Г. капитану. Мужчина заметно вздрогнул, услышав такое обращение в присутствии нижестоящих чинов.
  
  - Что ты делаешь на улице в такое позднее время? - требовательно спросила Сидни.
  
  "Созерцание звезд", - ответил Гомм.
  
  - Ты была не одна, - сказал Капитан. У Ванессы упало сердце. Вернуться в ее комнату можно было только через открытый двор; и даже сейчас, когда поднята тревога, Гиймо, вероятно, проверяет ее.
  
  Это правда, - сказал Гомм. - Я был не один. - Неужели она так сильно оскорбила старика, что он теперь собирался предать ее? - Я видел женщину, которую вы привели ...
  
  "Где?"
  
  "Перелезая через стену", - сказал он.
  
  "Иисус плакал!" - сказал Капитан и развернулся, чтобы приказать своим людям броситься в погоню.
  
  "Я сказал ей", - лепетал Гомм. "Я сказал, ты сломаешь шею, перелезая через стену. Тебе лучше подождать, пока они откроют ворота ..."
  
  Откройте ворота. В конце концов, он был не таким уж сумасшедшим. Филлипенко, - сказал капитан, - проводите Харви обратно в его спальню ...
  
  Гомм запротестовал. "Мне не нужна сказка на ночь, спасибо".
  
  "Иди с ним".
  
  Охранник подошел к Х. Г. и увел его. Капитан задержался достаточно долго, чтобы пробормотать: "Кто умный мальчик, Сидни?" Себе под нос, затем последовал за ним. Двор снова был пуст, если не считать лунного света и карты мира.
  
  Ванесса подождала, пока не стихнут все звуки, а затем выскользнула из укрытия, следуя маршрутом, по которому следовали посланные охранники. В конце концов, это привело ее в район, который она смутно узнала по прогулке с Гиймо. Воодушевленная, она поспешила дальше по проходу, который вел во двор с Богоматерью Электрических Глаз. Она прокралась вдоль стены, пригнулась под пристальным взглядом статуи и, наконец, вышла навстречу воротам. Они действительно были открыты. Как и протестовал старик при их первой встрече, охрана была прискорбно неадекватной, и она возблагодарила за это Бога.
  
  Подбегая к воротам, она услышала стук сапог по гравию и, оглянувшись через плечо, увидела капитана с винтовкой в руке, выходящего из-за дерева.
  
  - Хотите шоколада, миссис Джейп? - спросил мистер Кляйн.
  
  Это сумасшедший дом, - сказала она ему, когда они сопроводили ее обратно в комнату для допросов. "Ни больше ни меньше. Вы не имеете права удерживать меня здесь". Он проигнорировал ее жалобы.
  
  "Ты говорил с Гоммом, - сказал он, - а он с тобой".
  
  "А что, если бы он это сделал?"
  
  "Что он тебе сказал?"
  
  "Я спросил: а что, если он это сделал?"
  
  "И я спросил: что он вам сказал?" Кляйн взревел. Она бы никогда не подумала, что он способен на такой апоплексический удар. "Я хочу знать, миссис Джейп".
  
  Во многом против своей воли она обнаружила, что дрожит от его вспышки гнева.
  
  "Он сказал мне чушь", - ответила она. "Он сумасшедший. Я думаю, вы все сумасшедшие".
  
  "Что за чушь он тебе наговорил?"
  
  "Это был вздор".
  
  "Я хотел бы знать, миссис Джейп", - сказал Клейн, его ярость утихла. "Ублажьте меня".
  
  "Он сказал, что здесь работает какой-то комитет, который принимает решения о мировой политике, и что он был одним из них. Как бы там ни было, это того стоило".
  
  "И?"
  
  "И я мягко сказал ему, что он не в своем уме".
  
  Мистер Кляйн изобразил улыбку. "Конечно, это полный вымысел", - сказал он.
  
  "Конечно", - сказала Ванесса. "Господи Иисусе, не относитесь ко мне как к слабоумной, мистер Клейн. Я взрослая женщина..."
  
  "Мистер Гомм"...
  
  "Он сказал, что он профессор".
  
  "Еще одно заблуждение. Мистер Гомм - параноидальный шизофреник. Он может быть чрезвычайно опасен, если дать ему хотя бы половину шанса. Тебе здорово повезло".
  
  "А остальные?"
  
  "Другие?"
  
  "Он не один. Я их слышал. Они все шизофреники?"
  
  Клейн вздохнул. "Они все ненормальные, хотя их состояния различаются. И в свое время, каким бы невероятным это ни казалось, все они были убийцами". Он сделал паузу, чтобы эта информация осмыслилась. "Некоторые из них многократные убийцы. Вот почему у них есть это место для себя, спрятанное. Вот почему офицеры вооружены ..."
  
  Ванесса открыла рот, чтобы спросить, зачем им понадобилось маскироваться под монахинь, но Кляйн не собирался давать ей такой возможности.
  
  "Поверь мне, мне так же неудобно, как и тебе раздражает находиться здесь", - сказал он.
  
  "Тогда отпусти меня".
  
  "Когда мои расследования будут завершены", - сказал он. "Тем временем я был бы признателен за ваше сотрудничество. Если мистер Гомм или кто-либо из других пациентов попытается вовлечь вас в тот или иной план, пожалуйста, немедленно сообщите мне об этом. Вы сделаете это? '
  
  "Я полагаю..."
  
  "И, пожалуйста, воздержитесь от любых дальнейших попыток побега. Следующая может оказаться фатальной".
  
  "Я хотел спросить..."
  
  "Может быть, завтра", - сказал мистер Клейн, взглянув на часы, когда вставал. "А пока: поспи".
  
  Какой путь, спорила она сама с собой, когда сон отказался приходить, из всех путей к истине, лежавших перед ней, был самым маловероятным? У нее было несколько альтернатив: Гомм, Кляйн, ее собственный здравый смысл. Все они были соблазнительно невероятными. Все, как и путь, который привел ее сюда, не обозначены как конечный пункт назначения. Она пострадала от последствий своего упрямства, конечно, следуя по этому пути; вот она, усталая и избитая, запертая без особой надежды на побег. Но эта порочность была ее природой - возможно, как однажды сказал Рональд, единственным неоспоримым фактом о ней. Если она сейчас проигнорирует этот инстинкт, несмотря на все, к чему он ее привел, она погибнет. Она лежала без сна, прокручивая в голове доступные альтернативы. К утру она приняла решение.
  
  Она ждала весь день, надеясь, что Гомм придет, но она не была удивлена, когда он не появился. Возможно, события предыдущего вечера втянули его в более серьезные неприятности, из которых даже он не мог выбраться разговорами. Однако она не была предоставлена полностью самой себе. Гиймо приходила и уходила с едой, питьем и - в середине дня - с игральными картами. Она довольно быстро постигла суть пятикарточного покера, и они с удовольствием провели час или два за игрой, в то время как воздух оглашали крики со двора, где бедламиты устраивали гонки на лягушек.
  
  "Как ты думаешь, ты мог бы устроить так, чтобы я приняла ванну или хотя бы душ?" - спросила она его, когда он вернулся за ее подносом с ужином в тот вечер. "Становится так, что мне не нравится моя собственная компания".
  
  Отвечая, он на самом деле улыбнулся. "Я выясню это для тебя".
  
  - Не могли бы вы? - выпалила она. - Вы очень добры.
  
  Он вернулся час спустя, чтобы сказать ей, что разрешение было запрошено и получено; не хочет ли она пойти с ним в душ?
  
  "Ты собираешься потереть мне спину?" - небрежно поинтересовалась она.
  
  При этом замечании в глазах Гиймо мелькнула паника, а уши покраснели, как свекла. "Пожалуйста, следуйте за мной", - сказал он. Она послушно последовала за ним, пытаясь сохранить в памяти их маршрут на случай, если захочет повторить его позже, без своего хранителя.
  
  Удобства, в которые он привел ее, были далеки от примитивных, и, войдя в зеркальную ванную, она пожалела, что на самом деле мытье не было первым пунктом в ее списке приоритетов. Неважно; чистота - это на другой день.
  
  "Я буду за дверью", - сказал Гиймо.
  
  "Это обнадеживает", - ответила она, бросив на него взгляд, который, как она надеялась, он истолкует как многообещающий, и закрыла дверь. Затем она включила душ на полную мощность, пока в комнате не начал подниматься пар, и опустилась на четвереньки, чтобы намылить пол. Когда ванная была достаточно занавешена, а пол достаточно скользким, она позвонила Гиймо. Возможно, ей и польстила скорость его реакции, но она была слишком занята, встав у него за спиной, пока он возился в клубах пара, и сильно толкнув его. Он соскользнул на пол и споткнулся о душевую кабину, вскрикнув, когда обжигающая вода коснулась его головы. Его автоматическая винтовка с грохотом упала на пол, и к тому времени, как он выпрямился, она уже держала ее в руке и целилась в его торс, представляющий собой солидную мишень. Хотя она не была метким стрелком, и ее руки дрожали, слепая женщина не смогла бы промахнуться с такого расстояния; она знала это, и Гиймо тоже. Он поднял руки вверх.
  
  "Не стреляй".
  
  "Если ты пошевелишь мускулом..."
  
  "Пожалуйста ... не стреляйте".
  
  "Теперь ... ты отведешь меня к мистеру Гомму и остальным. Быстро и тихо".
  
  "Почему?"
  
  "Просто возьми меня", - сказала она, показывая винтовкой, чтобы он первым выходил из ванной. "И если ты попытаешься сделать что-нибудь умное, я выстрелю тебе в спину", - сказала она. "Я знаю, это не очень мужественно, но тогда я не мужчина. Я просто непредсказуемая женщина. Так что обращайся со мной очень осторожно.'
  
  "... да".
  
  Он покорно сделал, как ему было сказано, вывел ее из здания и повел по ряду коридоров, которые привели их - по крайней мере, она так догадалась - к колокольне и комплексу, сгрудившемуся вокруг нее. Она всегда предполагала, что это, сердце крепости, часовня. Она не могла ошибаться сильнее. Внешней оболочкой могла быть черепичная крыша и побеленные стены, но это был всего лишь фасад; они переступили порог и оказались в бетонном лабиринте, больше напоминающем бункер, чем место поклонения. Ей на мгновение пришло в голову, что это место было построено так, чтобы выдержать ядерную атаку, и это впечатление усиливалось тем фактом, что все коридоры вели вниз. Если это и был сумасшедший дом, то он был построен для размещения редких сумасшедших.
  
  "Что это за место?" - спросила она Гиймо.
  
  "Мы называем это Будуаром", - сказал он. "Здесь все происходит".
  
  В настоящее время почти ничего не происходило; большинство офисов за пределами коридоров были погружены в темноту. В одной комнате компьютер подсчитывал свои шансы на независимое мышление без присмотра; в другой телексная машина писала любовные письма самой себе. Они беспрепятственно спустились в недра заведения, пока, завернув за угол, не столкнулись лицом к лицу с женщиной, которая на четвереньках оттирала линолеум. Столкновение ошеломило обе стороны, и Гиймо быстро перехватил инициативу. Он отбросил Ванессу в сторону, к стене, и побежал за ней. Прежде чем она успела привлечь к нему внимание, он исчез.
  
  Она проклинала себя. Всего за несколько мгновений до того, как зазвонят тревожные колокола и прибежит охрана. Она пропала, если останется там, где была. Три выхода из этого коридора выглядели одинаково бесперспективными, поэтому она просто направилась к ближайшему, оставив уборщицу смотреть ей вслед. Маршрут, который она выбрала, оказался очередным приключением. Он провел ее через ряд комнат, в одной из которых вдоль стен стояли десятки часов, все показывающих разное время; в следующей стояло более пятидесяти черных телефонов; третья и самая большая была со всех сторон уставлена телевизионными экранами. Они возвышались, одна за другой, от пола до потолка. Все, кроме одной, были пустыми. Исключением из этого правила был показ того, что она сначала приняла за состязание по борьбе в грязи, но на самом деле это был плохо воспроизведенный порнографический фильм. За происходящим, развалившись на стуле с банкой пива на животе, наблюдала усатая монахиня. Он встал, когда она вошла: застигнутый на месте преступления. Она направила на него винтовку.
  
  "Я собираюсь застрелить тебя насмерть", - сказала она ему.
  
  "Дерьмо".
  
  "Где Гомм и остальные?"
  
  "Что?"
  
  - Где они? - требовательно спросила она. - Быстро?
  
  "Дальше по коридору. Поверни налево и еще раз налево", - сказал он. Затем добавил: "Я не хочу умирать".
  
  "Тогда сядь и заткнись", - ответила она.
  
  "Слава Богу", - сказал он.
  
  "Почему ты этого не делаешь?" - сказала она ему. Когда она попятилась из комнаты, он упал на колени, в то время как борцы в грязи скакали позади него.
  
  Налево и снова налево. Указания оказались плодотворными: они привели ее к ряду комнат. Она как раз собиралась постучать в одну из дверей, когда прозвучал сигнал тревоги. Отбросив всякую осторожность, она распахнула все двери. Голоса изнутри жаловались на то, что их разбудили, и спрашивали, по какому поводу звонит будильник. В третьей комнате она нашла Гомма. Он ухмыльнулся ей.
  
  - Ванесса, - сказал он, выскакивая в коридор. На нем был длинный жилет, и больше ничего. - Ты пришла, да? Ты пришла!
  
  Остальные выходили из своих комнат, затуманенные сном. Ирения, Флойд, Моттерсхед, Голдберг. Глядя на их перекошенные лица, она могла поверить, что между ними действительно было четыреста лет разницы.
  
  "Просыпайтесь, старые ублюдки", - сказал Гомм. Он нашел пару брюк и натягивал их.
  
  "Звучит сигнал тревоги", - прокомментировал один из них. Его ярко-белые волосы были почти до плеч.
  
  - Они скоро будут здесь, - сказала Ирения.
  
  "Неважно", - ответил Гомм.
  
  Флойд уже был одет. - Я готов, - объявил он.
  
  "Но мы в меньшинстве", - запротестовала Ванесса. "Мы никогда не выберемся отсюда живыми".
  
  "Она права", - сказал один, прищурившись на нее. "Это бесполезно".
  
  "Заткнись, Голдберг", - рявкнул Гомм. "У нее есть пистолет, не так ли?"
  
  "Один", - сказал седовласый человек. Это, должно быть, Моттерсхед. "Один пистолет против них всех".
  
  "Я возвращаюсь в постель", - сказал Голдберг.
  
  "Это шанс сбежать", - сказал Гомм. "Возможно, единственный шанс, который у нас когда-либо будет".
  
  "Он прав", - сказала женщина.
  
  "А как же игры?" Голдберг напомнил им.
  
  "Забудь об играх, - сказал Флойд другому, - дай им немного повариться".
  
  "Слишком поздно", - сказала Ванесса. "Они идут". С обоих концов коридора раздались крики. "Мы в ловушке".
  
  "Хорошо", - сказал Гомм.
  
  "Ты сумасшедший", - прямо сказала она ему.
  
  "Ты все еще можешь застрелить нас", - ответил он, ухмыляясь.
  
  Флойд хмыкнул. "Я не так уж сильно хочу отсюда выбираться", - сказал он.
  
  "Угрожай! Угрожай!" - сказал Гомм. "Скажи им, что если они попытаются что-нибудь предпринять, ты пристрелишь нас всех!"
  
  Ирения улыбнулась. Она оставила зубы в своей спальне. "У тебя не просто красивое личико", - сказала она Гомму.
  
  "Он прав", - сказал Флойд, теперь уже сияя. "Они не посмеют рисковать нами. Им придется нас отпустить".
  
  "Вы не в своем уме", - пробормотал Голдберг. "Там для нас ничего нет ..." Он вернулся в свою комнату и захлопнул дверь. Как только он это сделал, коридор был перекрыт с обоих концов толпой охранников. Гомм взял винтовку Ванессы и поднял ее, целясь себе в сердце.
  
  - Будь нежна, - прошипел он и послал ей воздушный поцелуй.
  
  - Опустите оружие, миссис Джейп, - произнес знакомый голос. Мистер Клейн появился среди толпы охранников. Поверьте мне, вы полностью окружены.'
  
  "Я убью их всех", - сказала Ванесса немного нерешительно. Затем снова, на этот раз с большим чувством: "Я предупреждаю тебя. Я в отчаянии. Я убью их всех, прежде чем ты пристрелишь меня.'
  
  "Я понимаю..." - тихо сказал Клейн. "И почему ты должен предполагать, что мне не все равно, убьешь ты их или нет? Они сумасшедшие. Я же говорил тебе: все сумасшедшие, убийцы..."
  
  "Мы оба знаем, что это неправда", - сказала Ванесса, обретая уверенность из-за беспокойства на лице Кляйна. "Я хочу, чтобы передние ворота были открыты, а ключ в замке зажигания моей машины. Если вы выкинете какую-нибудь глупость, мистер Клейн, я буду систематически расстреливать этих заложников. А теперь отпустите своих хулиганов и делайте, как я говорю. '
  
  Мистер Кляйн поколебался, затем подал сигнал к общему отступлению.
  
  Глаза Гомма заблестели. - Отличная работа, - прошептал он.
  
  "Почему бы тебе не показать дорогу?" - предложила Ванесса. Гомм сделал, как ему было сказано, и ее маленькая группа пробралась к выходу мимо множества часов, телефонов и видеоэкранов. На каждом шагу Ванесса ожидала, что ее настигнет пуля, но мистер Кляйн явно был слишком обеспокоен здоровьем древних, чтобы рискнуть разоблачить ее блеф. Они добрались до открытого пространства без происшествий.
  
  Охранники были на виду снаружи, хотя и старались держаться вне поля зрения. Ванесса держала винтовку на прицеле у четырех пленников, пока они направлялись через дворы к тому месту, где была припаркована ее машина. Ворота были открыты.
  
  - Гомм, - прошептала она. - Открой дверцы машины.
  
  Гомм так и сделал. Он сказал, что возраст уменьшил их всех, и, возможно, это было правдой, но их было пятеро, чтобы поместиться в маленьком транспортном средстве, и оно было плотно набито. Ванесса села последней. Когда она пригнулась, чтобы скользнуть на водительское сиденье, раздался выстрел, и она почувствовала удар в плечо. Она выронила винтовку.
  
  "Ублюдки", - сказал Гомм.
  
  "Оставь ее", - пискнул кто-то сзади, но Гомм уже выбрался из машины и усадил ее на заднее сиденье рядом с Флойдом. Затем он сам скользнул на водительское сиденье и завел двигатель.
  
  - Ты умеешь водить? - потребовала ответа Ирения.
  
  "Конечно, я, черт возьми, умею водить!" - парировал он, и машина рванула вперед, въезжая в ворота со скрежетом передач.
  
  В Ванессу никогда раньше не стреляли, и она надеялась - если переживет этот эпизод - избежать повторения подобного. Рана в ее плече сильно кровоточила. Флойд сделал все возможное, чтобы остановить кровотечение, но вождение Гомма сделало какую-либо действительно конструктивную помощь практически невозможной.
  
  Есть след, - ей удалось сказать ему, - в ту сторону.
  
  - В какую сторону? - Заорал Гомм.
  
  "Правильно! Правильно!" - крикнула она в ответ.
  
  Гомм снял обе руки с руля и посмотрел на них.
  
  "Что правильно?
  
  "Ради Христа..."
  
  Ирения, сидевший рядом с ним, снова вжал руки в руль. Машина исполнила тарантеллу. Ванесса стонала при каждом толчке.
  
  "Я вижу это!" - сказал Гомм. "Я вижу след!" Он прибавил газу и поставил ногу на акселератор.
  
  Одна из задних дверей, которая была плохо заперта, распахнулась, и Ванесса чуть не вывалилась наружу. Моттерсхед, перегнувшись через Флойд, оттащил ее в безопасное место, но прежде чем они успели закрыть дверь, она наткнулась на валун, отмечавший пересечение двух следов. Машина дернулась, когда дверь сорвало с петель.
  
  "Нам нужно было больше воздуха", - сказал Гомм и поехал дальше.
  
  Их двигатель был не единственным, нарушавшим тишину эгейской ночи. Позади них были огни и звуки лихорадочной погони. Поскольку винтовка Гиймо осталась в монастыре, у них не было возможности договориться о внезапной смерти, и Клейн знал это.
  
  "Наступи на это!" - сказал Флойд, ухмыляясь от уха до уха. "Они идут за нами".
  
  "Я иду так быстро, как только могу", - настаивал Гомм.
  
  Выключи свет, - предложила Ирения. - Это сделает нас меньшей мишенью.
  
  Тогда я не смогу увидеть трек, - пожаловался Гомм из-за рева двигателя.
  
  "Ну и что? В любом случае, ты на этом не настаиваешь".
  
  Моттерсхед рассмеялась, и то же самое - вопреки своим лучшим инстинктам - сделала Ванесса. Возможно, потеря крови сделала ее безответственной, но она ничего не могла с собой поделать. Четыре Мафусаила и она сама в трехдверной машине, разъезжающей в темноте: только безумец воспринял бы это всерьез. И это было последнее и неопровержимое доказательство того, что эти люди не были сумасшедшими, как их назвал Клейн, поскольку они тоже видели в этом юмор. Гомм даже начал петь за рулем: отрывки из Верди и исполнение "Over the Rainbow" фальцетом.
  
  И если - как заключил ее затуманенный разум - эти существа были такими же здравомыслящими, как и она сама, то что же тогда с той историей, которую рассказал Гомм?; была ли это тоже правда? Возможно ли было, что Армагеддон был остановлен этими несколькими хихикающими гериатриями?
  
  Они догоняют нас! - сказал Флойд. Он стоял на коленях на заднем сиденье, выглядывая в окно.
  
  "У нас ничего не получится", - заметил Моттерсхед, его смех едва утихал. "Мы все умрем".
  
  "Там!" - крикнула Ирения. Там еще один трек! Попробуй это! Попробуй это!"
  
  Гомм крутанул руль, и машина чуть не опрокинулась, когда съехала с главной трассы и поехала по новому маршруту. При погашенных фарах было невозможно разглядеть больше, чем проблеск дороги впереди, но стиль Гомма не собирался ограничиваться такими незначительными соображениями. Он давил на газ до тех пор, пока двигатель не завизжал. Пыль взметнулась вверх и в щель, где раньше была дверь; коза сбежала с тропинки впереди за несколько секунд до того, как расстаться с жизнью.
  
  - Куда мы идем? - крикнула Ванесса.
  
  "Понятия не имею", - ответил Гомм. "А ты?
  
  Куда бы они ни направлялись, они ехали на приличной скорости. Этот трек был более ровным, чем тот, который они оставили, и Гомм в полной мере воспользовался этим фактом. Он снова начал петь.
  
  Моттерсхед высунулся из окна с дальней стороны машины, его волосы развевались, он наблюдал за преследователями.
  
  "Мы теряем их!" - торжествующе взвыл он. "Мы их теряем!"
  
  Общее возбуждение охватило теперь всех путешественников, и они начали подпевать Х.Г. Они пели так громко, что Гомм не услышал, как Моттерсхед сообщил ему, что дорога впереди, казалось, исчезает. Действительно, Х.Г. не осознавал, что съехал на машине со скалы, пока машина не нырнула носом вниз, и море не поднялось им навстречу.
  
  "Миссис Джейп? Миссис Джейп?"
  
  Ванесса просыпалась неохотно. У нее болела голова, болела рука. Недавно было несколько ужасных моментов, хотя ей потребовалось некоторое время, чтобы вспомнить их суть. Затем воспоминания вернулись. Машина, падающая со скалы; холодное море, врывающееся в открытую дверь; безумные крики вокруг, когда машина тонет. Она пыталась освободиться, лишь в полубессознательном состоянии, смутно осознавая, что Флойд всплывает рядом с ней. Она произнесла его имя, но он не ответил. Она повторила это снова, на этот раз.
  
  "Мертвы", - сказал мистер Клейн. Они все мертвы.
  
  - О Боже мой, - пробормотала она. Она смотрела не на его лицо, а на шоколадное пятно на его жилете.
  
  "Не обращай на них внимания сейчас", - настаивал он.
  
  "Не обращай внимания?"
  
  "Есть более важные дела, миссис Джейп. Вы должны встать, и побыстрее".
  
  Настойчивость в голосе Клейна заставила Ванессу подняться на ноги. - Уже утро? - спросила она. В комнате, которую они занимали, не было окон. Судя по бетонным стенам, это был Будуар.
  
  "Да, уже утро", - нетерпеливо ответил Клейн. "А теперь пойдемте со мной? Я должен вам кое-что показать". Он открыл дверь, и они вышли в мрачный коридор. Немного впереди звучало так, как будто шел серьезный спор; десятки повышенных голосов, проклятия и мольбы.
  
  "Что происходит?"
  
  Они готовятся к Апокалипсису, - ответил он и повел Ванессу в комнату, где Ванесса в последний раз видела борцов в грязи. Теперь все видеоэкраны гудели, и на каждом отображался свой интерьер. Там были военные комнаты и президентские апартаменты, кабинеты министров и залы Конгресса. В каждом из них кто-то кричал.
  
  "Ты была без сознания целых два дня", - сказал ей Клейн, как будто это каким-то образом объясняло какофонию. У нее уже болела голова. Она переводила взгляд с экрана на экран: от Вашингтона до Гамбурга, от Сиднея до Рио-де-Жанейро. Повсюду на земном шаре могущественные ждали новостей. Но оракулы были мертвы.
  
  Они просто исполнители, - сказал Кляйн, указывая на экраны с криками. Они не смогли бы участвовать в забеге на трех ногах, не говоря уже о мире. Они впадают в истерику, и у них начинают чесаться пальцы на пуговицах.'
  
  - И что мне с этим делать? - ответила Ванесса. Эта экскурсия по Вавилону ее угнетала. - Я не стратег.
  
  'Гомм и остальные тоже. Возможно, когда-то они и были такими, но вскоре все развалилось.'
  
  "Распад систем", - сказала она.
  
  "Разве это не правда?" К тому времени, когда я пришел сюда, половина комитета была уже мертва. А остальные потеряли всякий интерес к своим обязанностям ...
  
  "Но они все равно выносили суждения, как сказал Х.Г.?"
  
  "О да".
  
  Они правили миром?'
  
  "В некотором роде", - ответил Клейн.
  
  - Что вы имеете в виду: "в некотором роде"?
  
  Клейн посмотрел на экраны. Казалось, из его глаз вот-вот хлынут слезы.
  
  - Разве он не объяснил? Они играли в игры, миссис Джейп. Когда им наскучили сладкие рассуждения и звук собственных голосов, они прекратили споры и принялись подбрасывать монетки.
  
  "Нет".
  
  "И, конечно, лягушачьи бега. Это всегда было моим любимым".
  
  - Но правительства, - запротестовала она, - конечно же, они не просто согласились...
  
  "Ты думаешь, им не все равно?" - спросил Кляйн. - "Пока они находятся в поле зрения общественности, какое им дело до того, какие слова они произносят или как к ним пришли?"
  
  У нее закружилась голова. - Все случайно? - переспросила она.
  
  "Почему бы и нет? У этого очень уважаемая традиция. Народы принимали решения, предсказанные по внутренностям овец ".
  
  "Это абсурдно".
  
  "Я согласен. Но я спрашиваю вас, положа руку на сердце, разве это намного страшнее, чем оставить власть в их руках?" Он указал на ряды разгневанных лиц. Демократы потеют от страха, что завтра застанут их без причин для поддержки или аплодисментов для победы; деспоты в ужасе от того, что без инструкций их жестокость потеряет благосклонность и будет свергнута. У одного премьера, похоже, случился бронхиальный приступ, и его поддерживали двое его помощников; другой сжимал в руке револьвер и направлял его на экран, требуя удовлетворения; третий жевал свой парик. Были ли это лучшие плоды политического дерева?; болтливые, запугивающие, льстивые идиоты, доведенные до апоплексического удара, потому что никто не хотел сказать им, в какую сторону прыгать? Среди них не было ни мужчины, ни женщины, которым Ванесса доверила бы перейти ей дорогу.
  
  "Лягушки лучше", - пробормотала она, с горечью подумав, что так оно и было.
  
  Свет во внутреннем дворе, после мертвенного освещения бункера, был ослепительно ярким, но Ванесса была рада находиться вне пределов слышимости шума внутри. Они очень скоро создадут новый комитет, сказал ей Клейн, когда они вышли на свежий воздух: восстановление равновесия займет всего несколько недель. Тем временем отчаявшиеся существа, которых она только что видела, могли разнести землю в пух и прах. Им нужно было принять решение, и быстро.
  
  "Голдберг все еще жив", - сказал Кляйн. "И он продолжит игры; но для игры нужны двое".
  
  "Почему не ты?"
  
  "Потому что он ненавидит меня. Ненавидит всех нас. Он говорит, что будет играть только с тобой".
  
  Голдберг сидел под лавровыми деревьями и раскладывал пасьянс. Дело тянулось медленно. Из-за близорукости ему приходилось подносить каждую карточку на расстояние трех дюймов от своего носа, чтобы прочитать ее, и к тому времени, как он добрался до конца очереди, он забыл эти карточки в начале.
  
  "Она согласилась", - сказал Кляйн. Голдберг не отрывал взгляда от своей игры. "Я сказал: она согласилась".
  
  "Я слепой, а не глухой", - сказал Голдберг Кляйну, все еще просматривая карточки. Когда он в конце концов поднял глаза, то, прищурившись, посмотрел на Ванессу. "Я говорил им, что это плохо кончится ..." - тихо сказал он, и Ванесса поняла, что под этой демонстрацией фатализма он остро ощущает потерю своих товарищей."... Я с самого начала говорил, что мы здесь надолго. Бежать бесполезно. Он пожал плечами и вернулся к картам. - Куда бежать? Мир изменился. Я знаю. Мы изменили это.'
  
  "Это было не так уж плохо", - сказала Ванесса.
  
  "Мир?"
  
  Они так умерли.'
  
  "Ах".
  
  "Мы наслаждались до последней минуты".
  
  "Гомм был таким сентиментальным", - сказал Голдберг. "Мы никогда особо не любили друг друга".
  
  Большая лягушка прыгнула на пути Ванессы. Движение привлекло внимание Голдберга.
  
  "Кто это?" - спросил он.
  
  Существо злобно смотрело на ногу Ванессы. - Просто лягушка, - ответила она.
  
  "На что это похоже?"
  
  "Он толстый", - сказала она. "С тремя красными точками на спине".
  
  "Это Израиль", - сказал он ей. "Не наступай на него".
  
  - Не могли бы мы принять какие-нибудь решения к полудню? - вмешался Клейн. - В частности, по ситуации в Персидском заливе, мексиканскому спору и...
  
  "Да, да, да", - сказал Голдберг. "Теперь уходи".
  
  " - Мы могли бы устроить еще один залив Свиней ..."
  
  - Ты не говоришь мне ничего, чего бы я не знал. Уходи! Ты тревожишь народы. - Он пристально посмотрел на Ванессу. - Ну, ты собираешься садиться или нет?
  
  Она села.
  
  "Я оставляю тебя в покое", - сказал Клейн и отступил.
  
  Голдберг начал издавать горлом какой-то звук - "кек-кек-кек" - имитируя голос лягушки. В ответ из каждого угла двора донеслось кваканье. Услышав звук, Ванесса подавила улыбку. Фарс, сказала она себе однажды, нужно разыгрывать с невозмутимым лицом, как будто веришь каждому возмутительному слову. Только трагедия требовала смеха; и это, с помощью лягушек, они еще могли предотвратить.
  
  
  
        Во плоти
  
  
  
  Когда Кливленд Смит вернулся в свою камеру после беседы с офицером Десанта, его новый сосед по койке уже был там и смотрел на заполненный пылью солнечный свет через окно из армированного стекла. Это была короткая демонстрация; менее чем на полчаса каждый день (если позволяли облака) солнце пробивалось между стеной и административным зданием и пробиралось вдоль боковой части крыла B, чтобы не появляться снова до следующего дня.
  
  - Ты Тейт? - спросил Клив.
  
  Заключенный отвернулся от солнца. Мэйфлауэр сказала, что новенькому двадцать два, но Тейт выглядел на пять лет моложе. У него было лицо потерявшейся собаки. К тому же уродливая собака; собака, брошенная хозяевами играть в пробке. Глаза слишком обветренные, рот слишком мягкий, руки слишком тонкие: прирожденная жертва. Клива раздражало, что ему пришлось возиться с мальчиком. Тейт был мертвым грузом, и у него не было сил, чтобы потратить их на защиту мальчика, несмотря на ободряющие слова Мэйфлауэр о том, чтобы протянуть руку приветствия.
  
  "Да", - ответил пес. "Уильям".
  
  "Люди называют тебя Уильямом?"
  
  "Нет", - сказал мальчик. "Они зовут меня Билли".
  
  "Билли". Клив кивнул и вошел в камеру. Режим в Пентонвилле был относительно строгим; камеры оставляли открытыми на два часа утром и часто на два днем, что позволяло заключенным некоторую свободу передвижения. Однако у этой схемы были свои недостатки, о которых и заговорил Мэйфлауэр.
  
  "Мне сказали дать тебе несколько советов".
  
  "О?" - ответил мальчик.
  
  "Ты раньше не отсиживал срок?"
  
  "Нет".
  
  "Даже не борстал?"
  
  Глаза Тейта сверкнули. - Немного. '
  
  "Итак, ты знаешь, каков результат. Ты знаешь, что ты легкая добыча".
  
  "Конечно".
  
  "Кажется, меня вызвали добровольцем, - сказал Клив без всякого аппетита, - чтобы уберечь тебя от растерзания".
  
  Тейт уставился на Клива молочно-голубыми глазами, как будто в них все еще светило солнце. "Не переутомляйся", - сказал мальчик. "Ты мне ничего не должен".
  
  "Чертовски верно, что нет. Но, похоже, у меня есть социальная ответственность". Кисло сказал Клив. "И это ты".
  
  Клив отбыл два месяца заключения за хранение марихуаны; это был его третий визит в Пентонвилл. В свои тридцать лет он далеко не устарел. Его тело было крепким, лицо худым и утонченным; в своем судебном костюме он мог бы сойти за юриста с расстояния десяти ярдов. Чуть ближе, и зритель мог бы заметить шрам на его шее, результат нападения наркомана без гроша в кармане, и некоторую настороженность в его походке, как будто с каждым шагом вперед он сохранял возможность быстрого отступления.
  
  Ты все еще молод, сказал ему последний судья, у тебя еще есть время сменить пятна. Он не стал возражать вслух, но в глубине души Клив знал, что родился и вырос леопардом. Преступление было легким, работа - нет. Пока кто-нибудь не докажет обратное, он будет делать то, что у него получается лучше всего, и отвечать за последствия, если его поймают. Отсидеть не так уж и неприятно, если правильно к этому относиться. Еда была съедобной, компания отборной; пока у него было чем занять свой разум, он был вполне доволен. В данный момент он читал о грехе. Теперь была тема. В свое время он слышал так много объяснений того, как это появилось на свет; от надзирателей, юристов и священников. Теории социологические, теологические, идеологические. Некоторые из них заслуживали нескольких минут размышления. Большинство были настолько абсурдны (грех от утробы; грех от государства), что он рассмеялся в лицо их апологетам. Ни одна из них не выдерживала критики долго.
  
  Тем не менее, это была хорошая кость для пережевывания. Ему нужна была проблема, чтобы занять дни. И ночи; он плохо спал в тюрьме. Не его вина не давала ему уснуть, а вина других. В конце концов, он был всего лишь продавцом гашиша, поставлявшим его везде, где был спрос: второстепенный винтик в потребительской машине; ему не за что было чувствовать себя виноватым. Но здесь были и другие, казалось, многие другие, чьи сны не были такими доброжелательными, а ночи - такими мирными. Они плакали, они жаловались; они проклинали судей местных и небесных. Их грохот не дал бы уснуть и мертвым.
  
  "Здесь всегда так?" - спросил Билли Клива примерно через неделю. Новый заключенный шумел на лестничной площадке: то слезы, то непристойности.
  
  "Да. Большую часть времени", - сказал Клив. "Некоторым из них нужно немного покричать. Это не дает их мозгам застыть".
  
  - Не ты, - заметил немузыкальный голос с нижней койки, - ты просто читаешь свои книги и держишься подальше от опасности. Я наблюдал за тобой. Тебя это не беспокоит, не так ли?
  
  "Я могу с этим жить", - ответил Клив. "У меня нет жены, которая приходила бы сюда каждую неделю и напоминала мне, чего я лишаюсь".
  
  "Ты бывал здесь раньше?"
  
  Дважды.'
  
  Мальчик на мгновение заколебался, прежде чем сказать: "Я полагаю, ты знаешь дорогу в этом месте, не так ли?"
  
  "Ну, я не пишу путеводитель, но у меня уже есть общая схема". Это показалось странным комментарием для мальчика. "Почему?"
  
  "Я просто поинтересовался", - сказал Билли.
  
  "У тебя есть вопрос?"
  
  Тейт несколько секунд не отвечал, затем сказал: "Я слышал, что раньше так делали... раньше здесь вешали людей".
  
  Чего бы Клив ни ожидал от мальчика, это было не то. Но несколько дней назад он решил, что Билли Тейт какой-то странный. Хитрые, косые взгляды этих молочно-голубых глаз; у него была манера смотреть в стену или в окно, как у детектива на месте убийства, отчаянно ищущего улики.
  
  Клив сказал: "Кажется, раньше здесь был ангар для повешения".
  
  Снова тишина; а затем еще один вопрос, брошенный так легко, как только мог мальчик. "Он все еще стоит?"
  
  "Сарай? Я не знаю. Людей больше не вешают, Билли, или ты не слышал?" Снизу не последовало ответа. "А тебе-то какое дело?"
  
  "Просто любопытно".
  
  Билли был прав; он был любопытен. Такой странный, с его пустыми взглядами и отрешенной манерой держаться, что большинство мужчин держались от него подальше. Только Лоуэлл проявлял к нему какой-либо интерес, и его мотивы для этого были недвусмысленны.
  
  "Не хочешь одолжить мне свою даму на вторую половину дня?" - спросил он Клива, пока они стояли в очереди на завтрак. Тейт, который стоял в пределах слышимости, ничего не сказал; Клив тоже.
  
  "Ты меня слышишь? Я задал тебе вопрос".
  
  "Я слышал. Оставь его в покое".
  
  "Делитесь и делитесь одинаково", - сказал Лоуэлл. "Я могу оказать вам кое-какие услуги. Мы можем что-нибудь придумать".
  
  "Он недоступен".
  
  "Ну, почему бы мне не спросить его?" - сказал Лоуэлл, ухмыляясь в бороду. "Что скажешь, детка?"
  
  Тейт оглянулся на Лоуэлла.
  
  "Я говорю "нет, спасибо".
  
  "Нет, спасибо", - сказал Лоуэлл и одарил Клива второй улыбкой, на этот раз совсем невеселой. "Вы его хорошо выдрессировали. Он тоже сидит и просит милостыню?"
  
  Прогуляйся, Лоуэлл, - ответил Клив. - Он недоступен, и это все, что нужно сделать.
  
  "Ты не можешь следить за ним каждую минуту дня", - указал Лоуэлл. "Рано или поздно ему придется встать на свои собственные ноги. Если только он не научится лучше стоять на коленях".
  
  Инсинуация вызвала хохот у сокамерника Лоуэлла, Нейлера. Ни один из них не был человеком, с которым Клив охотно столкнулся бы в поединке "Бесплатно для всех", но его навыки блефа были отточены как бритва, и он использовал их сейчас.
  
  "Ты не хочешь утруждать себя, - сказал он Лоуэллу, - ты можешь скрыть столько шрамов только бородой".
  
  Лоуэлл посмотрел на Клива, весь юмор испарился. Он явно не мог отличить правду от блефа и столь же явно не желал рисковать своей шеей.
  
  "Просто не смотри в другую сторону", - сказал он и больше ничего не сказал.
  
  Встреча за завтраком не упоминалась до той ночи, когда погасили свет. Об этом заговорил Билли.
  
  "Тебе не следовало этого делать", - сказал он. "Лоуэлл - плохой ублюдок. Я слышал разговоры".
  
  "Значит, ты хочешь, чтобы тебя изнасиловали, не так ли?"
  
  "Нет, - быстро сказал он, - Господи, нет. Я должен быть в форме".
  
  "Ты ни на что не будешь годен, если Лоуэлл доберется до тебя".
  
  Билли соскользнул со своей койки и встал посреди камеры, едва различимый в полумраке. - Полагаю, ты хочешь что-то взамен, - сказал он.
  
  Клив повернулся на подушке и посмотрел на неясный силуэт, стоящий в ярде от него. - Что у тебя есть такого, чего я хотел бы, Билли-Бой? - спросил он.
  
  "Чего хотел Лоуэлл".
  
  "Ты думаешь, вся эта шумиха была из-за этого? Я заявляю о своих правах?"
  
  "Да".
  
  - Как ты и сказал: нет, спасибо. - Клив снова повернулся лицом к стене.
  
  - Я не имел в виду...
  
  "Мне все равно, что ты имел в виду. Я просто не хочу об этом слышать, хорошо? Держись подальше от Лоуэлла и не морочь мне голову".
  
  - Эй, - пробормотал Билли, - не будь таким, пожалуйста. Пожалуйста. Ты мой единственный друг.
  
  "Я никому не друг", - сказал Клив стене. "Я просто не хочу никаких неудобств. Понимаешь меня?"
  
  "Никаких неудобств", - повторил мальчик заплетающимся языком.
  
  "Хорошо. Сейчас... Мне нужно хорошенько выспаться".
  
  Тейт больше ничего не сказал, но вернулся на нижнюю койку и лег, пружины заскрипели при этом. Клив лежал молча, прокручивая в голове произошедший обмен репликами. У него не было желания поднимать руки на мальчика; но, возможно, он высказал свою точку зрения слишком резко. Что ж, дело было сделано.
  
  Снизу он слышал, как Билли что-то почти неслышно бормочет себе под нос. Он напрягся, чтобы подслушать, что говорит мальчик. Потребовалось несколько секунд напряженного внимания, прежде чем Клив понял, что Билли-Бой читает свои молитвы.
  
  Той ночью Кливу приснился сон. Что именно, он не мог вспомнить утром, хотя, когда он принимал душ и брился, дразнящие крупицы сна просеивались в его голове. В то утро не прошло и десяти минут без того, чтобы что-нибудь - опрокинутая на стол за завтраком соль или крики во дворе для прогулок - не нарушило его мечту: но откровение не пришло. Это сделало его нехарактерно резким и вспыльчивым. Когда Уэсли, мелкий фальсификатор, которого он знал по своим предыдущим каникулам здесь, подошел к нему в библиотеке и начал разговаривать, как будто они были закадычными друзьями, Клив велел коротышке заткнуться. Но Уэсли настоял на том, чтобы выступить.
  
  "У тебя неприятности".
  
  "О. Как же так?"
  
  "Этот твой мальчик. Билли".
  
  "А что насчет него?"
  
  "Он задает вопросы. Он становится напористым. Людям это не нравится. Они говорят, что ты должен взять его в руки".
  
  "Я не его хранитель".
  
  Уэсли скривился. - Говорю тебе, как друг.'
  
  "Пощади меня".
  
  "Не будь глупцом, Кливленд. Ты наживаешь врагов".
  
  - О? - переспросил Клив. - Назови хоть одну.
  
  - Лоуэлл, - сказал Уэсли быстро, как молния. - Другой Нейлер. Разные люди. Им не нравится, какой Тейт.
  
  - И как он? - огрызнулся Клив в ответ.
  
  Уэсли негромко заворчал в знак протеста. "Я просто пытаюсь тебе сказать", - сказал он. "Он хитрый. Как гребаная крыса. Будут проблемы".
  
  "Избавь меня от пророчеств".
  
  Закон средних чисел требует, чтобы худший пророк иногда оказывался прав: казалось, это был момент Уэсли. На следующий день, вернувшись из Мастерской, где он упражнял свой интеллект, ставя колеса на пластиковые машинки, Клив обнаружил, что Мэйфлауэр ждет его на лестничной площадке.
  
  "Я просил тебя присмотреть за Уильямом Тейтом, Смит", - сказал офицер. "Тебе что, наплевать?"
  
  "Что случилось?"
  
  "Нет, я полагаю, ты не знаешь".
  
  "Я спросил, что случилось. Сэр".
  
  "Ничего особенного. Не в этот раз. Он просто развлекается, вот и все. Кажется, Лоуэлл страстно желает его. Я прав? Мэйфлауэр пристально посмотрел на Клива и, не получив ответа, продолжил: "Я допустил ошибку в отношении тебя, Смит. Я подумал, что в "жестком человеке" есть что-то, к чему стоит апеллировать. Моя ошибка.'
  
  Билли лежал на койке, его лицо было в синяках, глаза закрыты. Он не открыл их, когда вошел Клив. - Ты В порядке? - спросил я.
  
  "Конечно", - тихо сказал мальчик.
  
  "Кости не сломаны?"
  
  "Я выживу".
  
  "Ты должен понять..."
  
  "Послушай". Билли открыл глаза. Зрачки почему-то потемнели, или это был трюк, который свет проделал с ними. "Я жив, хорошо? Я не идиот, ты же знаешь. Я знал, во что ввязываюсь, придя сюда. - Он говорил так, как будто у него был выбор в этом вопросе. "Я могу справиться с Лоуэллом, - продолжал он, - так что не волнуйся". Он помолчал, затем сказал: "Ты была права".
  
  "О чем?"
  
  "О том, что у меня нет друзей. Я сам по себе, ты сам по себе. Верно? Я просто медленно учусь; но я осваиваюсь". Он улыбнулся про себя.
  
  "Вы задавали вопросы", - сказал Клив.
  
  "О, да?" - небрежно ответил Билли. "Кто сказал?"
  
  "Если у тебя есть вопросы, задавай мне. Людям не нравятся ищейки. Они становятся подозрительными. А потом отворачиваются, когда Лоуэлл и ему подобные становятся тяжелыми".
  
  При упоминании имени этого человека лицо Билли болезненно нахмурилось. Он коснулся своей ушибленной щеки. - Он мертв, - пробормотал мальчик почти про себя.
  
  - Какой-то шанс, - прокомментировал Клив.
  
  Взгляд, которым ответил Тейт, мог бы разрезать сталь. - Я серьезно, - сказал он без тени сомнения в голосе. - Лоуэлл не выйдет отсюда живым.
  
  Клив не стал комментировать; мальчику нужна была эта демонстрация бравады, какой бы смехотворной она ни была.
  
  "Что ты хочешь знать, что ты повсюду вынюхиваешь?"
  
  "Ничего особенного", - ответил Билли. Он больше не смотрел на Клива, а уставился на койку над ним. Тихо он сказал: "Я просто хотел знать, где находятся могилы, вот и все".
  
  Могилы?'
  
  "Где они похоронили людей, которых повесили. Кто-то сказал мне, что там, где похоронен Криппен, есть розовый куст. Ты когда-нибудь слышал это?"
  
  Клив покачал головой. Только сейчас он вспомнил, что мальчик спрашивал о навесе для повешения, а теперь и о могилах. Билли поднял на него глаза. Синяк разрастался с каждой минутой.
  
  - Ты знаешь, где они, Клив? - спросил он. И снова это наигранное безразличие.
  
  "Я мог бы это выяснить, если бы ты оказал мне любезность и сказал, зачем тебе это нужно знать".
  
  Билли выглянул из-под койки. Послеполуденное солнце описывало короткую дугу на крашеных кирпичных стенах камеры. Сегодня было слабовато. Мальчик спустил ноги с койки и сел на край матраса, уставившись на свет, как в тот первый день.
  
  "Мой дедушка, то есть отец моей матери, был повешен здесь", - сказал он хриплым голосом. "В 1937 году. Эдгар Тейт. Эдгар Сент-Клер Тейт".
  
  "Мне показалось, ты сказал "отец твоей матери"?"
  
  "Я взяла его имя. Мне не нужно было имя моего отца. Я никогда ему не принадлежала".
  
  "Никто никому не принадлежит". - ответил Клив. "Ты сам себе хозяин".
  
  "Но это неправда", - сказал Билли, слегка пожав плечами, все еще глядя на лампочку на стене. Его уверенность была непоколебимой; вежливость, с которой он говорил, не умаляла авторитета заявления. "Я принадлежу своему деду. Всегда принадлежал".
  
  - Ты даже не родился, когда он...
  
  "Это не имеет значения. Приходить и уходить; это ничего не значит".
  
  Приходя и уходя, Клив недоумевал; имел ли Тейт в виду жизнь и смерть? У него не было возможности спросить. Билли снова заговорил, тем же приглушенным, но настойчивым тоном.
  
  "Конечно, он был виновен. Не таким, каким они его считали, но виновным. Он знал, кем он был и на что был способен; это вина, не так ли? Он убил четырех человек. Или, по крайней мере, за это его повесили.'
  
  "Ты хочешь сказать, что он убил больше?"
  
  Билли еще раз слегка пожал плечами: очевидно, цифры не имели значения. "Но никто не пришел посмотреть, где его похоронили. Это неправильно, не так ли? Я полагаю, им было все равно. Наверное, вся семья была рада, что он ушел. С самого начала думала, что у него не все в порядке с головой. Но это было не так. Я знаю, что это не так. У меня его руки и его глаза. Так сказала мама. Понимаете, она рассказала мне все о нем незадолго до смерти. Рассказала мне то, о чем никогда никому не рассказывала, и рассказала только мне из-за моих глаз ... он запнулся и приложил руку к губам, как будто колеблющийся свет на кирпиче уже загипнотизировал его, заставив сказать слишком много.
  
  - Что тебе сказала твоя мать? - надавил на него Клив.
  
  Билли, казалось, взвешивал альтернативные ответы, прежде чем предложить один. "Просто мы с ним были в чем-то похожи", - сказал он.
  
  "Ты имеешь в виду, сумасшедший?" - спросил Клив, только наполовину шутя.
  
  "Что-то вроде того", - ответил Билли, по-прежнему не отрывая глаз от стены. Он вздохнул, затем позволил себе еще одно признание. "Вот почему я пришел сюда. Чтобы мой дед знал, что о нем не забыли.'
  
  "Пришел сюда?" - спросил Клив. "О чем ты говоришь? Тебя поймали и приговорили. У тебя не было выбора".
  
  Свет на стене погас, когда солнце закрыло облако. Билли поднял глаза на Клива. Свет был там, в его глазах.
  
  "Я совершил преступление, чтобы попасть сюда", - ответил мальчик. "Это был преднамеренный поступок".
  
  Клив покачал головой. Заявление было абсурдным.
  
  "Я пытался раньше: дважды. Это заняло время. Но я добрался сюда, не так ли?"
  
  "Не держи меня за дурака, Билли", - предупредил Клив.
  
  "Я не знаю", - ответил другой. Теперь он встал. Казалось, ему стало как-то легче от рассказанной истории; он даже улыбнулся, хотя и неуверенно, когда сказал: "Вы были добры ко мне. Не думай, что я этого не знаю. Я благодарен. Теперь... - он повернулся к Кливу, прежде чем сказать: - Я хочу знать, где находятся могилы. Выясни это, и ты больше от меня ни звука не услышишь, обещаю.'
  
  Клив почти ничего не знал о тюрьме или ее истории, но он знал кое-кого, кто знал. Был человек по имени Бишоп - настолько знакомый заключенным, что его имя приобрело определенный артикль, - который часто бывал в Мастерской одновременно с Кливом. Большую часть своих сорока с лишним лет епископ то попадал в тюрьму, то выходил из нее, в основном за мелкие проступки, и - со всем фатализмом одноногого человека, изучающего монопедию на всю жизнь - стал экспертом по тюрьмам и пенитенциарной системе. Мало информации о нем почерпнуто из книг. Большую часть своих знаний он почерпнул у старых лентяев, которые хотели проговорить часы напролет, и постепенно превратил себя в ходячую энциклопедию по преступлению и наказанию. Он сделал это своей профессией и продавал свои тщательно накопленные знания по приговору суда; иногда как географическую информацию потенциальному беглецу, иногда как тюремную мифологию безбожному заключенному в поисках местного божества. Теперь Клив разыскал его и внес плату табаком и долговыми расписками.
  
  "Что я могу для вас сделать?" - спросил епископ. Он был грузным, но не таким уж нездоровым. Тонкие, как иголки, сигареты, которые он постоянно сворачивал и курил, казались крошечными в сравнении с его пальцами мясника, окрашенными никотином в сепию.
  
  "Я хочу знать о здешних повешениях".
  
  Епископ улыбнулся. "Такие хорошие истории", - сказал он и начал рассказывать.
  
  Что касается простых деталей, Билли был по существу прав. В Пентонвилле вешали вплоть до середины века, но сарай давным-давно снесли. Теперь на этом месте располагался Офис пробации в крыле Б. Что касается истории о розах Криппена, то в ней тоже была доля правды. Перед хижиной на территории, которая, как сообщил епископ Кливу, была магазином садового инвентаря, был небольшой участок травы, в центре которого цвел куст, посаженный (и в этот момент епископ признался, что не может отличить факт от вымысла) в память о докторе Криппене, повешенном в 1910 году.
  
  "Это там, где находятся могилы?" - спросил Клив.
  
  "Нет, нет", - сказал епископ, превращая половину одной из своих крошечных сигарет в пепел одним затяжкой. Могилы находятся у стены, слева за хижиной. Там есть длинная лужайка; вы, должно быть, видели ее.'
  
  "Камней нет?"
  
  "Абсолютно нет. Сюжеты всегда оставались незамеченными. Только губернатор знает, кто где похоронен; и он, вероятно, потерял чертежи. Епископ нащупал жестянку с табаком в нагрудном кармане своей тюремной рубашки и начал сворачивать очередную сигарету с такой фамильярностью, что едва взглянул на то, что делал. Понимаете, никому не позволено приходить и оплакивать. С глаз долой, из сердца вон: вот в чем идея. Конечно, это работает не так, не так ли? Люди забывают премьер-министров, но они помнят убийц. Вы идете по этой лужайке, и всего в шести футах под вами находятся одни из самых известных людей, когда-либо украшавших эту зеленую и приятную землю. И даже нет креста, чтобы отметить это место. Преступно, не так ли?'
  
  "Ты знаешь, кто там похоронен?"
  
  "Некоторые очень злые джентльмены", - ответил епископ, как бы нежно упрекая их в подстрекательстве к озорству.
  
  "Вы слышали о человеке по имени Эдгар Тейт?"
  
  Бишоп поднял брови; жирные складки на его лбу нахмурились. - Святой Тейт? О, конечно. Его нелегко забыть. '
  
  "Что ты знаешь о нем?"
  
  "Он убил свою жену, а затем своих детей. Зарезал их всех, пока я жив и дышу".
  
  "Все?"
  
  Епископ поднес свежесвернутую сигарету к своим толстым губам. - Может быть, не все, - сказал он, прищурившись, пытаясь вспомнить конкретные детали. - Может быть, кто-то из них выжил. Я думаю, возможно, дочь ... - он пренебрежительно пожал плечами. - Я не очень хорошо помню жертв. Но тогда, кто это? - Он устремил свой мягкий взгляд на Клива. "Почему ты так интересуешься Тейтом? Его повесили перед войной".
  
  '1937. Он скоро умрет, а?'
  
  Епископ предостерегающе поднял указательный палец. "Это не так", - сказал он. "Видите ли, земля, на которой построена эта тюрьма, обладает особыми свойствами. Тела, похороненные здесь, не разлагаются так, как в других местах. Клив бросил на епископа недоверчивый взгляд. "Это правда, - мягко запротестовал толстяк, - я узнал это из безупречного источника. Поверьте мне, всякий раз, когда им приходилось эксгумировать тело с места событий, его всегда находили почти в идеальном состоянии.' Он сделал паузу, чтобы прикурить сигарету, затянулся и со следующими словами выпустил дым через рот. "Когда настанет конец света, добрые люди Мэрилебона и Кэмден-Тауна восстанут, превратившись в гниль и кости. Но нечестивые?; они будут танцевать перед Судом такими же свежими, как в день, когда они пали. Представьте себе это. "Эта извращенная мысль явно привела его в восторг. Его пухлое лицо сморщилось и покрылось ямочками от удовольствия. "Ах, - задумчиво произнес он, - И кто же будет называть того, кто развращен, в это прекрасное утро?"
  
  Клив так и не разобрался, как именно Билли рассказал о деталях садоводства, но ему это удалось. Возможно, он обратился непосредственно к Мэйфлауэру, который убедил свое начальство, что мальчику можно доверять на свежем воздухе. Как бы он ни отрабатывал маневр, в середине недели, последовавшей за тем, как Клив обнаружил местонахождение могил, Билли холодным апрельским утром был на улице и подстригал траву.
  
  То, что произошло в тот день, просочилось обратно по слухам во время отдыха. Клив узнал эту историю из трех независимых источников, ни одного из которых не было на месте. Записи имели различную окраску, но явно принадлежали к одному виду. Голые кости выглядели следующим образом:
  
  Группа садоводов, состоящая из четырех человек под присмотром единственного тюремного надзирателя, обходила блоки, подстригая траву и пропалывая грядки, готовясь к весенним посевам. Очевидно, охрана была слабой. Прошло две или три минуты, прежде чем офицер заметил, что один из его подопечных отошел на периферию группы и ускользнул. Была поднята тревога. Однако офицерам не пришлось далеко ходить. Тейт не предпринимал попыток к бегству, а если и предпринимал, то был загнан в угол каким-то приступом, который сделал его калекой. Его нашли (и здесь истории значительно разошлись) на большом участке лужайки у стены, лежащим на траве. В некоторых сообщениях утверждалось, что у него было черное лицо, скрюченное тело и прокушенный язык; в других - что его нашли лицом вниз, разговаривающим с землей, плачущим и уговаривающим. Все сходились во мнении, что мальчик сошел с ума.
  
  Слухи сделали Клива центром внимания; ситуация, которая ему не нравилась. На следующий день его почти не оставляли в покое; люди хотели узнать, каково это - делить камеру с сумасшедшим. Он настаивал, что ему нечего рассказать. Тейт был идеальным сокамерником - тихим, нетребовательным и, несомненно, вменяемым. Он рассказал ту же историю Мэйфлауэру, когда его допрашивали на следующий день; и позже тюремному врачу. Он ни словом не обмолвился об интересе Тейта к могилам и счел своим долгом встретиться с епископом и потребовать от него аналогичного молчания. Этот человек был готов оказать услугу, только если со временем предоставит полную историю. Это Клив пообещал. Епископ, как и подобало его предполагаемому духовенству, сдержал свое слово.
  
  Билли отсутствовал в команде два дня. Тем временем Мэйфлауэр отказался от своих обязанностей офицера десанта. Никаких объяснений дано не было. На его место перевели человека по имени Девлин из крыла D. Его репутация опередила его. Казалось, он не был человеком редкого сострадания. Впечатление подтвердилось, когда в день возвращения Билли Тейта Клива вызвали в кабинет Девлина.
  
  "Мне говорили, что вы с Тейтом близки", - сказал Девлин. У него было непроницаемое, как гранит, лицо.
  
  "Не совсем, сэр".
  
  "Я не собираюсь повторять ошибку Мэйфлауэр, Смит. Насколько я понимаю, это проблема. Я буду следить за ним, как ястреб, и когда меня здесь не будет, ты будешь делать это за меня, понимаешь? Если он хотя бы скосит глаза, это будет поезд-призрак. Я вытащу его отсюда и переведу в специальное подразделение прежде, чем он успеет пукнуть. Я ясно выражаюсь? '
  
  "Выражали свое почтение, не так ли?"
  
  Билли похудел в больнице; килограммы, которые его костлявое тело едва могло себе позволить. Его рубашка свисала с плеч; ремень был затянут до предела. Похудение больше, чем когда-либо, подчеркивало его физическую уязвимость; удар в полулегком весе свалил бы его с ног, подумал Клив. Но это придало его лицу новую, почти отчаянную напряженность. Казалось, он весь состоял из глаз; и в них не осталось и следа захваченного солнечного света. Исчезла и притворная пустота, замененная жуткой целеустремленностью.
  
  "Я задал вопрос".
  
  "Я слышал тебя", - сказал Билли. Солнца сегодня не было, но он все равно посмотрел на стену. "Да, если хочешь знать, я отдавал дань уважения".
  
  "Девлин сказал мне присматривать за тобой. Он хочет, чтобы ты убрался с лестничной площадки. Возможно, переведен полностью".
  
  "На свободе?" Панический взгляд, который Билли бросил на Клива, был слишком обнаженным, чтобы выдержать его дольше нескольких секунд. - Ты имеешь в виду, подальше отсюда?
  
  "Я бы так и подумал".
  
  Они не могут!'
  
  - О, они могут. Они называют это поездом-призраком. В одну минуту ты здесь, в следующую ...
  
  "Нет", - сказал мальчик, внезапно сжав руки в кулаки. Его начало трясти, и на мгновение Клив испугался повторного припадка. Но он, казалось, усилием воли сдержал дрожь и снова перевел взгляд на своего сокамерника. Синяки, которые он получил от Лоуэлла, потускнели до желто-серого, но далеко не исчезли; его небритые щеки были покрыты светло-рыжими волосами. Глядя на него, Клив почувствовал неприятный укол беспокойства. - Расскажи мне. - попросил Клив. Сказать тебе что? - спросил Билли. - Что произошло у могил.
  
  "У меня закружилась голова. Я упал. Следующее, что я осознал, - я в больнице".
  
  "Это то, что ты им сказал, не так ли?"
  
  "Это правда".
  
  "Не так, как я это слышал. Почему бы тебе не объяснить, что произошло на самом деле? Я хочу, чтобы ты доверял мне".
  
  "Да", - сказал мальчик. "Но я должен держать это при себе, понимаешь. Это касается только меня и его".
  
  - Ты и Эдгар? - спросил Клив, и Билли кивнул. - Человек, который убил всю свою семью, кроме твоей матери?
  
  Билли был явно поражен тем, что Клив обладает этой информацией. - Да, - сказал он после раздумий. - Да, он убил их всех. Он убил бы и маму, если бы она не сбежала. Он хотел стереть с лица земли всю семью. Чтобы не было наследников, несущих дурную кровь.'
  
  "У тебя плохая кровь, да?"
  
  Билли позволил себе самую нежную из улыбок. "Нет", - сказал он. "Я так не думаю. Дедушка был неправ. Времена изменились, не так ли?"
  
  Он безумен, подумал Клив. Билли молниеносно уловил решение.
  
  "Я не сумасшедший", - сказал он. "Скажи им это. Скажи Девлину и всем, кто еще спросит. Скажи им, что я ягненок". В его глазах снова появилась ярость. Там не было ничего похожего на ягненка, хотя Клив воздержался от высказываний. - Они не должны выселять меня, Клив. Не после того, как подобрались так близко. У меня здесь дело. Важное дело.
  
  "С мертвецом?"
  
  "С мертвецом".
  
  Какую бы новую цель он ни поставил перед Кливом, ставни поднялись, когда Билли вернулся к остальным заключенным. Он не отвечал ни на вопросы, ни на оскорбления; его фасад пустоглазого безразличия был безупречен. Клив был впечатлен. У мальчика было актерское будущее, если бы он решил отказаться от профессионального безумия.
  
  Но напряжение от сокрытия в нем новообретенной срочности быстро начало сказываться. В пустоте вокруг глаз и нервозности в движениях; в задумчивом и непоколебимом молчании. Физическое ухудшение было очевидным для врача, к которому Билли продолжал обращаться; он констатировал, что мальчик страдает депрессией и острой бессонницей, и прописал успокоительные, чтобы улучшить сон. Эти таблетки Билли дал Кливу, настаивая на том, что ему самому они не нужны. Клив был благодарен. Впервые за много месяцев он начал спать спокойно, его не беспокоили слезы и крики сокамерников.
  
  Днем отношения между ним и мальчиком, которые всегда были рудиментарными, свелись к простой вежливости. Клив почувствовал, что Билли полностью замкнулся, отстраняясь от чисто физических забот.
  
  Это был не первый раз, когда он был свидетелем подобной медикаментозной ломки. Его невестка Розанна умерла от рака желудка три года назад: затяжной и до последних недель неуклонный спад. Клив не был близок с ней, но, возможно, именно это расстояние дало ему представление о поведении этой женщины, которого не хватало остальным членам его семьи. Он был поражен тем, как систематически она готовила себя к смерти, притягивая ее чувства до тех пор, пока они не коснулись только самых важных фигур в ее жизни - ее детей и ее священника - и изгоняя всех остальных, включая ее мужа, с которым она прожила четырнадцать лет.
  
  Теперь он увидел ту же бесстрастность и бережливость в Билли. Подобно человеку, готовящемуся пересечь безводную пустошь и слишком владеющему своей энергией, чтобы растратить ее на один бесплодный жест, мальчик погружался в себя. Это было жутко; Кливу становилось все более неуютно делить камеру размером двенадцать на восемь футов с Билли. Это было похоже на жизнь с человеком в камере смертников.
  
  Единственным утешением были транквилизаторы, которые Билли с готовностью убедил доктора продолжать вводить. Они гарантировали Кливу спокойный сон и, по крайней мере, несколько дней без сновидений.
  
  А потом ему приснился город.
  
  Сначала не город, а пустыня. Пустое пространство сине-черного песка, который обжигал подошвы его ног, когда он шел, и задувался прохладным ветром в нос, глаза и волосы. Он знал, что бывал здесь раньше. Его "Я" из сна узнало панораму бесплодных дюн, где не было ни деревьев, ни жилья, нарушающих монотонность. Но в предыдущие визиты он приходил с проводниками (или таково было его наполовину сформировавшееся убеждение); теперь он был один, и облака над его головой были тяжелыми и грифельно-серыми, не обещая солнца. Казалось, он шел часами по дюнам, его ноги окровавились от острого песка, а тело, покрытое песчинками, приобрело синий оттенок. Когда истощение приблизилось к тому, чтобы победить его, он увидел руины и приблизился к ним.
  
  Это был не оазис. На этих пустых улицах не было ничего, что говорило бы о здоровье или жизнеобеспечении; ни плодоносящих деревьев, ни сверкающих фонтанов. Город представлял собой скопление домов или их частей - иногда целых этажей, иногда отдельных комнат, - разбросанных бок о бок в пародии на городской порядок. The styles представляли собой безнадежную мешанину - изысканные заведения в георгианском стиле стояли рядом с убогими многоквартирными домами с выгоревшими комнатами; дом, вырванный из ряда террас, идеальный вплоть до застекленной собачки на подоконнике, вплотную к пентхаусу. Все они были изранены грубым отрывом от контекста: стены потрескались, позволяя заглянуть в частные интерьеры; лестницы устремлялись ввысь, не зная цели; двери открывались и закрывались на ветру, ведя в никуда.
  
  Клив знал, что здесь была жизнь. Не только ящерицы, крысы и бабочки - все альбиносы, - которые порхали и скакали перед ним, когда он шел по заброшенным улицам, - но и человеческие жизни. Он чувствовал, что за каждым его шагом никто не следит, хотя и не видел никаких признаков человеческого присутствия; по крайней мере, в свой первый визит.
  
  Во второй части его "я" из сновидения отказалось от похода через пустыню и было доставлено прямо в некрополь, его ноги, легко обученные, следовали тем же маршрутом, что и во время его первого визита. Сегодня вечером постоянный ветер был сильнее. Он трепал кружевные занавески на этом окне и позвякивающую китайскую безделушку, висевшую на том. В нем тоже были голоса; ужасные и диковинные звуки, которые доносились откуда-то издалека, далеко за пределами города. Слыша это жужжание и визг, как у безумных детей, он был благодарен улицам и комнатам, за их знакомство, если не за любой комфорт, который они могли предложить. У него не было желания входить в эти интерьеры, с голосами или без; не хотел обнаруживать, что отличало эти обрывки архитектуры, что их следовало вырвать с корнем и бросить в это ноющее запустение.
  
  И все же, как только он посетил это место, его спящий разум возвращался туда ночь за ночью; всегда ходил окровавленными ногами, видел только крыс и бабочек и черный песок на каждом пороге, врывался в комнаты и коридоры, которые никогда не менялись от посещения к посещению; судя по тому, что он мог разглядеть между занавесками или сквозь разрушенную стену, это было каким-то образом зафиксировано в какой-то решающий момент, когда на столе, накрытом на троих, оставалась недоеденной еда (каплун не разделан, соусы дымятся), или душ, оставленный в ванной. бег в ванной, в которой постоянно качалась лампа; и в комнате, которая это мог быть кабинет юриста, комнатная собачка или же парик, сорванный и брошенный на пол, валяющийся на прекрасном ковре, узоры которого были наполовину съедены песком.
  
  Только однажды он видел в городе другого человека: и это был Билли. Это произошло странно. Однажды ночью, когда ему снились улицы, он слегка пошевелился ото сна. Билли проснулся и стоял посреди камеры, уставившись на свет, льющийся из окна. Это был не лунный свет, но мальчик словно купался в нем. Его лицо было обращено к окну, рот открыт, глаза закрыты. Клив едва успел заметить транс, в котором, казалось, находился мальчик, прежде чем транквилизаторы вернули его в сон. Однако он забрал с собой фрагмент реальности, поместив мальчика в свое видение во сне. Когда он снова добрался до города, там был Билли Тейт: он стоял на улице, обратив лицо к хмурым облакам, рот открыт, глаза закрыты.
  
  Изображение задержалось всего на мгновение. В следующее мгновение мальчик был уже далеко, его каблуки взбивали черные веера песка. Клив позвал его вслед. Однако Билли бежал дальше, не обращая внимания; и с тем необъяснимым предвидением, которое приносят сны, Клив знал, куда направляется мальчик. На окраину города, где заканчивались дома и начиналась пустыня. Возможно, на встречу с каким-нибудь другом, пришедшим с этим ужасным ветром. Ничто не заставило бы его пуститься в погоню, но он не хотел терять контакт с единственным человеком, которого он видел на этих заброшенных улицах. Он снова позвал Билли по имени, на этот раз громче.
  
  На этот раз он почувствовал руку на своей руке и в ужасе вскочил, обнаружив, что его толкают, чтобы он проснулся в своей камере.
  
  "Все в порядке", - сказал Билли. "Ты спишь".
  
  Клив попытался выкинуть город из головы, но на несколько опасных секунд сон просочился в реальный мир, и, взглянув вниз на мальчика, он увидел, как волосы Билли развеваются на ветру, которому не было, не могло быть места в пределах камеры. "Ты спишь", - снова сказал Билли. "Проснись".
  
  Содрогнувшись, Клив полностью сел на своей койке. Город удалялся - почти исчез, - но прежде чем он полностью потерял его из виду, он почувствовал непреложную уверенность, что Билли знал, от чего он будил Клива; что они были там вместе несколько хрупких мгновений.
  
  "Ты знаешь, не так ли?" - обвинил он бледное лицо рядом с собой.
  
  Мальчик выглядел озадаченным. - О чем ты говоришь? - спросил я.
  
  Клив покачал головой. Подозрение становилось все более невероятным с каждым шагом, который он делал после сна. Тем не менее, когда он посмотрел на костлявую руку Билли, которая все еще цеплялась за его предплечье, он почти ожидал увидеть крупинки того самого обсидианового песка под ногтями. Там была только грязь.
  
  Однако сомнения оставались еще долгое время после того, как разум должен был заставить их сдаться. С той ночи Клив обнаружил, что наблюдает за мальчиком более пристально, ожидая какой-нибудь оговорки языком или взглядом, которая раскрыла бы природу его игры. Такое пристальное внимание было безнадежным делом. Последние следы доступности исчезли после той ночи; мальчик стал - как Розанна - книгой, которую невозможно расшифровать, не позволяя разгадать природу своего тайного мира из-под опущенных век. Что касается сна - он больше даже не упоминался. Единственным косвенным намеком на ту ночь была удвоенная настойчивость Билли, чтобы Клив продолжал принимать успокоительные.
  
  "Тебе нужно выспаться", - сказал он, вернувшись из лазарета с новым запасом. "Возьми их".
  
  "Тебе тоже нужно поспать", - ответил Клив, которому было любопытно посмотреть, как далеко мальчик зайдет в этом вопросе. "Мне это больше не нужно".
  
  "Но ты это делаешь", - настаивал Билли, протягивая флакон с капсулами. "Ты же знаешь, какой сильный шум".
  
  "Кто-то сказал, что они вызывают привыкание, - ответил Клив, не принимая таблетки. - Я обойдусь без них".
  
  "Нет", - сказал Билли; и теперь Клив почувствовал настойчивость, подтвердившую его глубочайшие подозрения. Мальчик хотел, чтобы его накачали наркотиками, и добивался этого с самого начала. "Я сплю как младенец", - сказал Билли. "Пожалуйста, возьми их. Иначе они пропадут впустую".
  
  Клив пожал плечами. - Если ты уверен, - сказал он, довольный - опасения подтвердились - демонстративным смягчением.
  
  "Я уверен".
  
  Тогда спасибо. - Он взял флакон.
  
  Билли просиял. С этой улыбкой, в некотором смысле, действительно начались плохие времена.
  
  В ту ночь Клив ответил на выступление мальчика одним из своих собственных, сделав вид, что принял транквилизаторы, как обычно, но не смог их проглотить. Однажды, лежа на своей койке лицом к стене, он вынул их изо рта и сунул под подушку. Затем он притворился спящим.
  
  Тюремные будни начинались и заканчивались рано; к 8.45 или 9.00 большинство камер в четырех крыльях были погружены в темноту, заключенных запирали до рассвета и предоставляли самим себе. Сегодня вечером было тише, чем обычно. Плаксу из соседней камеры перевели в крыло D; других беспорядков на лестничной площадке было немного. Даже без таблетки Клив чувствовал, что его подмывает уснуть. С нижней койки он практически не слышал звуков, за исключением случайных вздохов. Было невозможно угадать, спит Билли на самом деле или нет. Клив хранил молчание, время от времени украдкой поглядывая на светящийся циферблат своих часов. Минуты тянулись свинцово, и по мере того, как ползли первые часы, он опасался, что слишком скоро его имитация сна станет настоящей. Действительно, он прокручивал в уме именно эту возможность, когда им овладело беспамятство.
  
  Он проснулся намного позже. Его положение во сне, казалось, не изменилось. Перед ним была стена с облупившейся краской, похожая на тусклую карту какой-то безымянной территории. Ему потребовалась минута или две, чтобы сориентироваться. С койки внизу не доносилось ни звука. Выдав этот жест за жест, сделанный во сне, он поднял руку так, чтобы ее можно было разглядеть, и посмотрел на бледно-зеленый циферблат своих часов. Было сто пятьдесят одна. До рассвета оставалось еще несколько часов. Он пролежал в той позе, в которой проснулся, добрых четверть часа, прислушиваясь к каждому звуку в камере, пытаясь определить местонахождение Билли. Ему не хотелось переворачиваться и смотреть самому, из-за страха, что мальчик стоит посреди камеры, как и в ночь посещения города.
  
  Мир, хотя и пребывал во тьме, далеко не был безмолвным. Он слышал глухие шаги, когда кто-то ходил взад-вперед в соответствующей камере на лестничной площадке выше; слышал, как журчит вода в трубах и звук сирены на Каледонианской дороге. Чего он не мог слышать, так это Билли. Ни дыхания мальчика.
  
  Прошло еще четверть часа, и Клив почувствовал, как им овладевает знакомое оцепенение; если он еще немного полежит неподвижно, то снова заснет, и следующее, что он осознает, - это то, что уже наступило утро. Если он собирался чему-то научиться, он должен был перевернуться и посмотреть. Самым мудрым, решил он, будет не пытаться двигаться незаметно, а перевернуться как можно естественнее. Он сделал это, бормоча себе под нос, словно во сне, чтобы придать вес иллюзии. Как только он полностью повернулся и поднес руку к лицу, чтобы оградить себя от слежки, он осторожно открыл глаза.
  
  В камере казалось темнее, чем в ту ночь, когда он видел Билли лицом к окну. Что касается мальчика, то его не было видно. Клив открыл глаза немного шире и осмотрел камеру, насколько это было возможно, сквозь пальцы. Что-то было не так, но он не мог понять, что именно. Он лежал так несколько минут, ожидая, пока его глаза привыкнут к темноте. Они не привыкли. Сцена перед ним оставалась неясной, как картина, настолько покрытая грязью и лаком, что ее глубины отказывают исследующему глазу. И все же он знал - знал, - что тени в углах камеры и на противоположной стене не были пустыми. Он хотел покончить с предвкушением, заставлявшим его сердце бешено колотиться, хотел поднять голову с набитой камушками подушки и позвать Билли из укрытия. Но здравый смысл советовал иначе. Вместо этого он лежал неподвижно, обливался потом и наблюдал.
  
  И теперь он начал понимать, что было не так со сценой перед ним. Скрывающие тени упали там, где теням не место; они распространились по залу, куда должен был падать слабый свет из окна. Каким-то образом, между окном и стеной, этот свет был задушен и поглощен. Клив закрыл глаза, чтобы дать своему одурманенному разуму шанс рационализировать и отвергнуть этот вывод. Когда он снова открыл их, его сердце дрогнуло. Тень, далекая от потери силы, немного выросла.
  
  Он никогда раньше так не боялся; никогда не чувствовал холода внутри, подобного тому, что охватил его сейчас. Все, что он мог сделать, - это выровнять дыхание и держать руки там, где они лежали. Его инстинктом было завернуться и спрятать лицо, как у ребенка. Две мысли удерживали его от этого. Первая заключалась в том, что малейшее движение могло привлечь к нему нежелательное внимание. Другой, что Билли был где-то в камере, и, возможно, эта живая тьма угрожала ему так же, как и ему самому.
  
  А затем с нижней койки заговорил мальчик. Его голос был тихим, вероятно, чтобы не разбудить спящего сокамерника. Кроме того, он был пугающе интимным. У Клива и в мыслях не было, что Билли разговаривает во сне; время умышленного самообмана давно прошло. Мальчик обращался к темноте; в этом неприятном факте не могло быть сомнений.
  
  "... это больно..." - сказал он с легкой ноткой обвинения, - "... ты не сказал мне, как сильно это больно ..."
  
  Это было воображение Клива, или призрак теней слегка расцвел в ответ, как чернила кальмара в воде? Он был ужасно напуган. Мальчик снова заговорил. Его голос был таким тихим, что Клив едва мог разобрать слова.
  
  "... это должно произойти скоро ..." - сказал он со спокойной настойчивостью, - "... Я не боюсь. Не боюсь".
  
  Тень снова переместилась. На этот раз, когда Клив заглянул в ее сердце, он понял, какую химерическую форму она принимает. Его горло задрожало; крик застрял у него на языке, жаждущий быть выкрикнутым.
  
  "... всему, чему ты можешь меня научить..." - говорил Билли, "... быстро..." Слова приходили и уходили, но Клив едва слышал их. Его внимание было приковано к занавесу теней и фигуре, сотканной из тьмы, которая двигалась в его складках. Это не было иллюзией. Там был человек: или, скорее, грубая копия одного из них, его субстанция была слабой, его очертания все время ухудшались, и его удалось вернуть в некое подобие человечности только с величайшими усилиями. Черт лица посетителя Клив мог разглядеть мало, но достаточно, чтобы ощутить уродства, выставленные напоказ, как достоинства: лицо, напоминающее тарелку с гнилыми фруктами, мясистое и шелушащееся, здесь раздувшееся от мух, а там внезапно опадающее до зловонной сердцевины. Как мальчик мог заставить себя так легко разговаривать с подобными вещами? И все же, несмотря на гниение, было горькое достоинство в осанке существа, в страдании в его глазах и беззубом "О" в его пасти.
  
  Внезапно Билли встал. Резкое движение после стольких приглушенных слов едва не вырвало крик из горла Клива. Он с трудом проглотил это и прищурил глаза, глядя сквозь прутья ресниц на то, что произошло дальше.
  
  Билли снова заговорил, но теперь голос был слишком тихим, чтобы его можно было подслушать. Он шагнул к тени, его тело заслонило большую часть фигуры на противоположной стене. Камера была не более двух-трех шагов в ширину, но, благодаря какому-то смягчению физики, мальчику казалось, что он отошел от койки на пять, шесть, семь шагов. Глаза Клива расширились: он знал, что за ним не наблюдают. У тени и ее прислужника было дело между ними: оно полностью занимало их внимание.
  
  Фигура Билли была меньше, чем это казалось возможным в пределах камеры, как будто он прошел сквозь стену и оказался в какой-то другой провинции. И только теперь, с широко раскрытыми глазами, Клив узнал это место. Темнота, из которой появился посетитель Билли, была тенью от облаков и пылью; позади него, едва различимый в заколдованном мраке, но узнаваемый любым, кто там побывал, был город грез Клива.
  
  Билли добрался до своего хозяина. Существо возвышалось над ним, изодранное и веретенообразное, но изнывающее от силы. Клив не знал, как и почему мальчик дошел до этого, и теперь, когда он это сделал, он боялся за безопасность Билли, но страх за свою собственную безопасность приковал его к койке. В тот момент он понял, что никогда никого не любил, ни мужчину, ни женщину, настолько, чтобы преследовать их в тени этой тени. Эта мысль вызвала ужасное чувство изоляции, осознание в тот же миг, что никто, видя, как он идет навстречу своему проклятию, не сделает ни единого шага, чтобы отвести его от края пропасти. Оба потеряли души; он и мальчик.
  
  Теперь повелитель Билли поднимал свою распухшую голову, и непрекращающийся ветер на этих голубых улицах яростно раздувал его лошадиную гриву. Ветер доносил те же голоса, которые Клив слышал раньше, крики обезумевших детей, что-то среднее между слезами и воем. Словно ободренная этими голосами, сущность потянулась к Билли и обняла его, окутав мальчика паром. Билли не сопротивлялся в этих объятиях, а скорее ответил на них. Клив, не в силах смотреть на эту ужасную близость, закрыл глаза, чтобы не видеть ее, и когда - секунды? минуты?, позже - он снова открыл их, - казалось, встреча закончилась. Существо-тень разлетелось на части, отказавшись от своих слабых претензий на связность. Он распался на части, куски его изодранной анатомии разлетелись по улицам, как мусор под порывами ветра. Его уход, казалось, сигнализировал о прекращении всей сцены; улицы и дома уже были поглощены пылью и расстоянием. Еще до того, как последние обрывки тени исчезли из виду, город исчез из виду. Клив был рад, что его закрыли. Реальность, какой бы мрачной она ни была, была предпочтительнее этого запустения. Кирпичик за кирпичиком стена снова утверждала себя, и Билли, вырванный из объятий своего хозяина, вернулся в твердую геометрию камеры, уставившись на свет, льющийся из окна.
  
  Клив больше не спал той ночью. Действительно, лежа на своем неподатливом матрасе и глядя на сталактиты краски, свисающие с потолка, он задавался вопросом, сможет ли он когда-нибудь снова обрести безопасность во сне.
  
  Солнечный свет был шоуменом. Он бросал свою яркость вниз с такой яркостью, стремясь, как любой торговец мишурой, ослепить и отвлечь. Но под сияющей поверхностью, которую он освещал, было другое состояние; то, которое солнечный свет - всегда ублажавший толпу - замышлял скрыть. Это было мерзкое и отчаянное состояние. Большинство, ослепленные зрением, никогда даже не замечали этого. Но теперь Клив знал состояние бессолнечия; даже ходил по нему во снах; и хотя он оплакивал потерю своей невинности, он знал, что никогда не сможет вернуться по своим следам обратно в зеркальный зал света.
  
  Он изо всех сил старался скрыть эту перемену в себе от Билли; последнее, чего он хотел, это чтобы мальчик заподозрил, что он подслушивает. Но скрыть это было почти невозможно. Хотя на следующий день Клив изо всех сил демонстрировал нормальность, на какую был способен, он не смог полностью скрыть свое беспокойство. Оно вырвалось наружу, когда он был не в состоянии его контролировать, как пот из пор. И мальчик знал, без сомнения, он знал. И он не замедлил высказать свои подозрения. Когда после дневного семинара они вернулись в свою камеру, Билли быстро перешел к делу.
  
  "Что с тобой сегодня не так?"
  
  Клив занялся заправкой постели, боясь даже взглянуть на Билли. - Все в порядке, - сказал он. - Я не очень хорошо себя чувствую, вот и все.
  
  - У тебя была плохая ночь? - спросил мальчик. Клив чувствовал, как взгляд Билли буравит его спину.
  
  "Нет", - сказал он, замедляя свое отрицание, чтобы оно не прозвучало слишком быстро. "Я принял твои таблетки, как всегда".
  
  "Хорошо".
  
  Разговор застопорился, и Кливу позволили закончить приготовление постели в тишине. Однако дело могло продолжаться не так долго. Когда он повернулся с койки, закончив работу, он обнаружил Билли, сидящего за маленьким столиком, с одной из раскрытых книг Клива на коленях. Он небрежно пролистал книгу, все признаки его прежних подозрений исчезли. Однако Клив знал, что лучше не доверять простой видимости.
  
  "Зачем ты все это читал?" - спросил мальчик.
  
  "Скоротаем время", - ответил Клив, сводя на нет все свои труды, забравшись на верхнюю койку и растянувшись там.
  
  "Нет. Я не имею в виду, зачем ты читаешь книги? Я имею в виду, зачем читать эти книги? Всю эту чушь о грехе".
  
  Клив расслышал вопрос лишь вполуха. Лежание на койке слишком остро напомнило ему о том, какой была ночь. Напомнило ему также, что тьма даже сейчас снова наползает на край света. При этой мысли его желудок, казалось, подступил к горлу.
  
  "Ты меня слышал?" - спросил мальчик.
  
  Клив пробормотал, что да.
  
  "Ну, тогда зачем; зачем книги? О проклятии и все такое?"
  
  "Никто больше не берет их из библиотеки", - ответил Клив, испытывая трудности с формированием мыслей, чтобы говорить, когда другие, невысказанные, были гораздо более требовательными.
  
  "Значит, ты в это не веришь?"
  
  "Нет", - ответил он. "Нет, я не верю ни единому слову из этого".
  
  Мальчик некоторое время хранил молчание. Хотя Клив и не смотрел на него, он слышал, как Билли переворачивает страницу. Затем еще один вопрос, но произнесенный более тихо; признание.
  
  "Ты когда-нибудь боялся?
  
  Вопрос вывел Клива из транса. Разговор снова перешел от разговоров о чтении к чему-то более уместному. Почему Билли спросил о страхе, если только он тоже не боялся?
  
  "Чего мне следует бояться?" - спросил Клив.
  
  Краем глаза он заметил, что мальчик слегка пожал плечами, прежде чем ответить. - Всякое случается, - сказал он бездушным голосом. - То, что ты не можешь контролировать.
  
  "Да", - ответил Клив, не уверенный в том, к чему ведет этот разговор. "Да, конечно. Иногда мне страшно".
  
  "Что ты делаешь потом?" - спросил Билли.
  
  "Нечего делать, не так ли?" - спросил Клив. Его голос был таким же приглушенным, как у Билли. "Я перестал молиться в то утро, когда умер мой отец".
  
  Он услышал тихий хлопок, когда Билли закрыл книгу, и наклонил голову достаточно, чтобы увидеть мальчика. Билли не смог полностью скрыть своего волнения. Он боится, увидел Клив; он не хочет наступления ночи больше, чем я. Мысль об их общем страхе успокоила его. Возможно, мальчик не полностью принадлежал тени; возможно, он даже смог бы уговорить Билли указать им путь выхода из этого закручивающегося в спираль кошмара.
  
  Он сел прямо, его голова находилась в нескольких дюймах от потолка камеры. Билли оторвался от своих размышлений, его лицо представляло собой бледный овал с подергивающимися мышцами. Клив знал, что настало время высказаться; сейчас, пока на лестничных площадках не погасили свет и все камеры не погрузились в полумрак. Тогда не будет времени на объяснения. Мальчик уже был бы наполовину потерян для города, и его невозможно было бы убедить.
  
  "Мне снятся сны", - сказал Клив. Билли ничего не сказал, а просто смотрел в ответ ввалившимися глазами. "... Мне снится город".
  
  Мальчик не дрогнул. Он явно не собирался добровольно давать пояснения; его пришлось бы заставить.
  
  "Ты понимаешь, о чем я говорю?"
  
  Билли покачал головой. - Нет, - сказал он беспечно, - я никогда не вижу снов.
  
  "Все мечтают".
  
  "Тогда я просто их не помню".
  
  "Я помню свое", - сказал Клив. Теперь, когда он затронул эту тему, он был полон решимости не дать Билли вырваться на свободу. "И ты там. Ты в том городе".
  
  Теперь мальчик вздрогнул; всего лишь предательский удар плетью, но этого было достаточно, чтобы убедить Клива в том, что он не зря тратил время. - Что это за место, Билли? - спросил он.
  
  - Откуда мне знать? - ответил мальчик, собираясь рассмеяться, но затем отказался от этой попытки. - Я не знаю, не так ли? Это твои сны.
  
  Прежде чем Клив успел ответить, он услышал голос одного из офицеров, который шел вдоль ряда камер, советуя мужчинам лечь спать. Очень скоро погаснет свет, и он будет заперт в этой узкой камере на десять часов. С Билли; и фантомами -
  
  - Прошлой ночью ... - начал он, боясь упоминать о том, что слышал и видел без должной подготовки, но еще больше боясь встретить еще одну ночь на границе города, в одиночестве, в темноте. "Прошлой ночью я видел..." - Он запнулся. Почему слова не шли на ум? "Видел..."
  
  "Что видел?" - требовательно спросил мальчик, его лицо было непреклонным; какой бы намек на опасения ни был на нем, теперь он исчез. Возможно, он тоже слышал приближение офицера и знал, что ничего нельзя было поделать; невозможно было остановить наступление ночью. - Что ты видел? Билли настаивал. Клив вздохнул. "Моя мать", - ответил он.
  
  Мальчик выдал свое облегчение только слабой улыбкой, которая скользнула по его губам.
  
  "Да... Я видел свою мать. Большую, как жизнь".
  
  "И это тебя расстроило, да?" - спросил Билли.
  
  "Иногда снятся сны".
  
  Офицер добрался до Б. 3. 20. "Отбой через две минуты", - сказал он, проходя мимо.
  
  "Тебе следует принять еще несколько этих таблеток", - посоветовал Билли, откладывая книгу и направляясь к своей койке. "Тогда ты был бы таким, как я. Никаких снов".
  
  Клив проиграл. Мальчик перехитрил его, закоренелого блефовщика, и теперь ему приходилось отвечать за последствия. Он лежал лицом к потолку, отсчитывая секунды до того, как погаснет свет, в то время как внизу мальчик разделся и скользнул под простыни.
  
  Еще было время вскочить и позвать офицера обратно; время биться головой о дверь, пока кто-нибудь не придет. Но что он мог сказать в оправдание своей театральности? Что ему снились плохие сны?; у кого их не было? Что он боялся темноты?; у кого их не было? Они смеялись ему в лицо и говорили, чтобы он возвращался в постель, оставляя его сорванным камуфляжем, а мальчика и его учителя ждать у стены. В такой тактике не было безопасности.
  
  И в молитве тоже. Он сказал Билли правду о том, что отрекся от Бога, когда его молитвы о жизни отца остались без ответа. Из такого божественного пренебрежения был создан этеизм; веру теперь невозможно было возродить, каким бы глубоким ни был его ужас.
  
  Мысли об отце неизбежно вели к мыслям о детстве; немногие другие темы, если таковые вообще были, могли бы настолько занять его разум, чтобы отвлечь от его страхов, кроме этой. Когда свет наконец погасили, его испуганный разум нашел убежище в воспоминаниях. Сердцебиение замедлилось, пальцы перестали дрожать, и в конце концов, сам того не сознавая, он погрузился в сон.
  
  Отвлекающие факторы, доступные его сознанию, были недоступны его бессознательному. Как только он заснул, приятные воспоминания были изгнаны; детские воспоминания ушли в прошлое, и он вернулся, с окровавленными ногами, в тот ужасный город.
  
  Вернее, на ее границах. Сегодня вечером он не пошел знакомым маршрутом мимо георгианского дома и прилегающих к нему многоквартирных домов, а вместо этого направился на окраину города, где ветер был сильнее, чем когда-либо, и голоса, которые он отчетливо доносил, были слышны. Хотя с каждым шагом он ожидал увидеть Билли и его темного спутника, он никого не увидел. Только бабочки сопровождали его по тропинке, светящиеся, как циферблат его часов. Они оседали на его плечах и волосах, как конфетти, а затем снова улетали.
  
  Он без происшествий добрался до окраины города и остановился, осматривая пустыню. Облака, плотные, как всегда, плыли над головой с величием джаггернаутов. Сегодня вечером голоса казались ближе, подумал он, а страсти, которые они выражали, менее тревожными, чем казались ему раньше. Он не был уверен, было ли смягчение в них или в его реакции на них.
  
  И затем, когда он смотрел на дюны и небо, загипнотизированный их чистотой, он услышал звук и, оглянувшись через плечо, увидел улыбающегося мужчину, одетого в то, что, несомненно, было его воскресным нарядом, идущего ему навстречу из города. У него был нож; кровь на нем, а также на его руке и манишке были влажными. Даже находясь в состоянии сна и обладая иммунитетом, Клив был напуган этим зрелищем и отступил назад со словом самозащиты на устах. Однако улыбающийся человек, казалось, не заметил его, но прошел мимо Клива в пустыню, уронив клинок, когда пересек какую-то невидимую границу. Только сейчас Клив увидел, что другие сделали то же самое, и что земля на границе города была усеяна смертоносными сувенирами - ножами, веревками (даже человеческой рукой, отрубленной у запястья) - большинство из которых были практически похоронены.
  
  Ветер снова донес голоса: обрывки бессмысленных песен и незаконченный смех. Он оторвал взгляд от песка. Изгнанник отошел на сотню ярдов от города и теперь стоял на вершине одной из дюн, очевидно, ожидая. Голоса становились все громче. Клив внезапно занервничал. Всякий раз, когда он был здесь, в городе, и слышал эту какофонию, картина, которую он вызывал в воображении, заставляла его кровь стыть в жилах. Мог ли он теперь стоять и ждать появления банши? Любопытство было благоразумие лучше. Он приковал взгляд к хребту, через который они должны были перевалить, его сердце бешено колотилось, он не мог отвести взгляд. Мужчина в воскресном костюме начал снимать куртку. Он отбросил его и начал ослаблять галстук.
  
  И тут Кливу показалось, что он что-то увидел в дюнах, и шум перерос в восторженный приветственный вой. Он смотрел, не желая, чтобы его нервы предали его, полный решимости увидеть этот ужас во множестве лиц -
  
  Внезапно, перекрывая грохот их музыки, кто-то закричал; мужской голос, но высокий, полный ужаса. Это произошло не отсюда, из города-мечты, а из другой фантастической книги, которой он занимался, название которой он не мог точно вспомнить. Он снова сосредоточил свое внимание на дюнах, решив не отказываться от зрелища воссоединения, которое должно было произойти у него на глазах. Крик в том безымянном другом месте поднялся до разрывающей горло высоты и прекратился. Но теперь на его месте зазвонил тревожный звонок, более настойчивый, чем когда-либо. Клив чувствовал, что его мечта ускользает.
  
  - Нет... - пробормотал он, -... дай мне подумать...
  
  Дюны двигались. Но так же двигалось и его сознание - из города обратно в свою камеру. Его протесты не принесли ему уступок. Пустыня исчезла, город тоже. Он открыл глаза. Свет в камере все еще был выключен: звонил тревожный звонок. В камерах на лестничных площадках наверху и внизу раздавались крики и звуки голосов офицеров, повышенных в сумятице вопросов и требований.
  
  Он полежал на своей койке, надеясь, даже сейчас, вернуться в анклав своей мечты. Но нет; сигнал тревоги был слишком пронзительным, нарастающая истерия в камерах вокруг была слишком непреодолимой. Он признал поражение и сел, совершенно проснувшись.
  
  - Что происходит? - спросил он Билли.
  
  Мальчика не было на своем месте у стены. На этот раз он спал, несмотря на шум.
  
  "Билли?
  
  Клив перегнулся через край своей койки и заглянул в пространство под ней. Там было пусто. Простыни и одеяла были откинуты.
  
  Клив спрыгнул со своей койки. Все содержимое камеры было видно с двух сторон, спрятаться было негде. Мальчика не было видно. Его похитили, пока Клив спал? В этом не было ничего необычного; это был поезд-призрак, о котором предупреждал Девлин: необъяснимое перемещение трудных заключенных в другие учреждения. Клив никогда не слышал, чтобы это происходило ночью, но все когда-нибудь бывает в первый раз.
  
  Он подошел к двери, чтобы посмотреть, сможет ли он уловить какой-то смысл в криках снаружи, но они не поддавались интерпретации. Он подозревал, что наиболее вероятным объяснением была драка: двое зэков, которые больше не могли выносить саму мысль о том, что еще один час проведут в одном помещении. Он попытался понять, откуда донесся первоначальный крик, справа или слева от него, сверху или снизу; но сон спутал все направления.
  
  Когда он стоял в дверях, надеясь, что мимо пройдет офицер, он почувствовал перемену в воздухе. Она была настолько неуловимой, что он сначала едва ее заметил. Только когда он поднял руку, чтобы смахнуть сон с глаз, он понял, что его руки покрылись гусиной кожей.
  
  Теперь позади себя он услышал звук дыхания, или неровную пародию на него.
  
  Он произнес одними губами слово "Билли", но не произнес его вслух. Мурашки пробежали по его спине; теперь он начал дрожать. В конце концов, камера не была пустой; в крошечном пространстве с ним кто-то был.
  
  Он собрал все свое мужество и заставил себя повернуться. В камере было темнее, чем когда он проснулся; воздух казался дразнящей пеленой. Но Билли в камере не было; никого не было.
  
  А потом шум раздался снова и привлек внимание Клива к нижней койке. Пространство было черным как смоль, тень - как та, что на стене, - слишком глубокая и слишком изменчивая, чтобы иметь естественное происхождение. Из этого следует хрипящая попытка сделать вдох, которая могла бы стать последними мгновениями астматика. Он понял, что источник мрака в камере был там - в узком пространстве кровати Билли; тень стекала на пол и клубилась, как туман, над койкой.
  
  Запас страха Клива не был неисчерпаемым. За последние несколько дней он израсходовал ее во снах и наяву; он потел, он замерзал, он жил на грани здравого смысла и выжил. Теперь, хотя его тело все еще покрылось гусиной кожей, разум не поддался панике. Он чувствовал себя хладнокровнее, чем когда-либо; недавние события подтолкнули его к новой беспристрастности. Он не съежится. Он не стал бы закрывать глаза и молиться о наступлении утра, потому что, если бы он это сделал, однажды он проснулся бы и обнаружил себя мертвым и никогда бы не узнал природу этой тайны.
  
  Он глубоко вздохнул и подошел к койке. Она начала трястись. Закутанный в саван человек на нижнем ярусе яростно метался.
  
  - Билли, - сказал Клив.
  
  Тень двинулась. Она собралась лужицей у его ног; она подкатилась к его лицу, пахнущая дождем на камне, холодная и неуютная.
  
  Он стоял не более чем в ярде от койки и по-прежнему ничего не мог разобрать; тень бросала ему вызов. Чтобы не лишаться зрения, он потянулся к кровати. По его просьбе завеса рассеялась, как дым, и стала видна фигура, которая металась по матрасу.
  
  Конечно, это был Билли; и все же нет. Возможно, потерянный Билли или тот, кто придет. Если так, Клив не хотел, чтобы часть будущего могла нанести такую травму. Там, на нижней койке, лежала темная, жалкая фигура, которая на глазах у Клива все еще уплотнялась, сплетаясь из теней. Было что-то от бешеной лисы в его раскаленных глазах, в его арсенале иглозубых зубов; что-то от перевернутого насекомого в том, как он наполовину свернулся калачиком, его спина была больше панцирем, чем плотью, и более кошмарной, чем то и другое. Ни одна часть этого не была исправлена. Какую бы фигуру это ни имело (возможно, их было много) Клив наблюдал, как этот статус растворяется. Зубы становились все длиннее и при этом все более невещественными, их материя вытягивалась на грани хрупкости, затем рассеивалась подобно туману; его крючковатые конечности, вращающие педали в воздухе, также становились ничтожными. Под этим хаосом он увидел призрак Билли Тейта, с открытым ртом бормочущего агонию, пытающегося заявить о себе. Он хотел броситься в водоворот и вытащить мальчика, но почувствовал, что процесс, за которым он наблюдал, имеет свой собственный импульс и вмешательство может оказаться фатальным. Все, что он мог делать, это стоять и смотреть, как тонкие белые конечности Билли и вздымающийся живот корчатся, чтобы избавиться от этой ужасной анатомии. Светящиеся глаза исчезли почти последними, выплеснувшись из глазниц на мириадах нитей и обратившись в черный пар.
  
  Наконец, он увидел лицо Билли, на котором все еще мелькали намеки на его прежнее состояние. А потом даже они рассеялись, тени исчезли, и только Билли лежал на койке, голый и тяжело дышащий от пережитых страданий. Он посмотрел на Клива, его лицо ничего не выражало. Клив вспомнил, как мальчик пожаловался существу из города. "... это больно..." - сказал он, не так ли?"... ты не сказал мне, как сильно это больно ...". Это была очевидная правда. Тело мальчика представляло собой пустошь из пота и костей; более неаппетитное зрелище трудно было себе представить. Но человек; по крайней мере, это.
  
  Билли открыл рот. Его губы были красными и скользкими, как будто он пользовался губной помадой.
  
  "Теперь..." - сказал он, пытаясь говорить между болезненными вдохами. "... что теперь нам делать?"
  
  Сам акт говорения казался ему непосильным испытанием. Он издал сдавленный горловой звук и прижал руку ко рту. Клив отошел в сторону, когда Билли встал и, спотыкаясь, подошел к ведру в углу камеры, которое держали там для ночных отходов. Он не успел дотянуться до нее до того, как его охватила тошнота; жидкость выплеснулась у него между пальцами и попала на пол. Клив отвернулся, когда Билли вырвало, и приготовился к вони, которую ему придется терпеть до следующего утра, когда придет время мыться. Однако камеру заполнил не запах рвоты, а чего-то более сладкого и приторного.
  
  Озадаченный, Клив оглянулся на фигуру, скорчившуюся в углу. На полу между его ступнями были брызги темной жидкости; такие же ручейки стекали по его голым ногам. Даже в полумраке камеры это была безошибочно кровь.
  
  В самых благоустроенных тюрьмах насилие могло вспыхнуть - и неизбежно вспыхнуло - без предупреждения. Отношения двух заключенных, просидевших вместе шестнадцать часов из каждых двадцати четырех, были непредсказуемой вещью. Но, насколько было очевидно ни заключенным, ни офицерам, между Лоуэллом и Нейлером не было вражды; и до тех пор, пока не начался этот крик, из их камеры не доносилось ни звука: ни споров, ни повышенных голосов. Что побудило Нейлера спонтанно напасть и зарезать своего сокамерника, а затем нанести себе ужасные раны, было предметом дискуссий в столовая и прогулочный двор похожи друг на друга. Однако вопрос "почему" в проблеме занял второе место после вопроса "как". Слухи, описывающие состояние тела Лоуэлла, когда его нашли, поражали воображение; даже среди людей, привыкших к обычной жестокости, описания были встречены шоком. Лоуэлла не очень любили; он был хулиганом и мошенником. Но ничто из того, что он сделал, не заслуживало такого увечья. Мужчине разорвали живот: выкололи глаза, оторвали гениталии. Нейлер, единственный возможный антагонист, затем ухитрился вспороть себе живот. Сейчас он находился в отделении интенсивной терапии; прогноз был неутешительным.
  
  При таком шуме возмущения, охватившем Крыло, Кливу было легко провести день практически незамеченным. У него тоже была история, которую можно было рассказать, но кто бы в это поверил? Он и сам едва верил в это. На самом деле, время от времени в течение дня - когда образы возвращались к нему заново - он спрашивал себя, в своем ли он уме. Но тогда здравомыслие было подвижным праздником, не так ли?; безумие одного человека могло быть политикой другого. Все, что он знал наверняка, это то, что он видел трансформацию Билли Тейта. Он цеплялся за эту уверенность с упорством, порожденным почти отчаянием. Если он перестанет верить собственным глазам, у него не останется защиты, чтобы сдерживать тьму.
  
  После омовений и завтрака все Крыло было ограничено камерами; мастерские, отдых - любая деятельность, требующая передвижения по лестничным площадкам, - были отменены, пока камеру Лоуэлла фотографировали и осматривали, а затем брали мазки. После завтрака Билли проспал все утро; состояние, больше похожее на кому, чем на сон, настолько оно было глубоким. Когда он проснулся к обеду, он был бодрее и веселее, чем Клив видел его за последние недели. За пустой болтовней не было никаких признаков того, что он знал о том, что произошло прошлой ночью. Во второй половине дня Клив открыл ему правду.
  
  "Ты убил Лоуэлла", - сказал он. Не было смысла больше пытаться притворяться невежественным; если мальчик не помнит сейчас, что он сделал, он наверняка вспомнит со временем. И с этим воспоминанием, сколько времени прошло, прежде чем он вспомнил, что Клив наблюдал за его трансформацией? Лучше признаться в этом сейчас. "Я видел тебя, - сказал Клив, - я видел, как ты менялся ..."
  
  Билли, казалось, не слишком встревожили эти откровения.
  
  "Да", - сказал он. "Я убил Лоуэлла. Ты винишь меня?" Вопрос, напрашивающийся на сотню других, был задан небрежно, из легкого интереса, не более.
  
  - Что с тобой случилось? - спросил Клив. - Я видел тебя ... там... - он указал, потрясенный воспоминанием, на нижнюю койку. - Ты не был человеком.
  
  "Я не хотел, чтобы ты видел", - ответил мальчик. "Я дал тебе таблетки, не так ли? Тебе не следовало подглядывать".
  
  - И предыдущей ночью... - сказал Клив. - Тогда я тоже не спал.
  
  Мальчик моргал, как ошеломленная птица, слегка склонив голову набок. - Ты действительно был глуп, - сказал он. - Такой глупый.
  
  "Нравится мне это или нет, я не выхожу из этого, - сказал Клив. - У меня есть мечты".
  
  "О, да". Теперь фарфоровый лоб омрачила морщинка. "Да. Тебе снится город, не так ли?"
  
  "Что это за место, Билли?"
  
  "Я где-то читал: у мертвых есть дороги. Ты когда-нибудь слышал это? Что ж... у них тоже есть города".
  
  "Мертвецы? Ты хочешь сказать, что это какой-то город-призрак?"
  
  "Я никогда не хотел, чтобы ты вмешивался. Ты относился ко мне лучше, чем большинство здесь присутствующих. Но я же сказал тебе, что приехал в Пентонвилл заниматься бизнесом".
  
  "С Тейтом".
  
  Все верно.'
  
  Кливу захотелось рассмеяться; то, что ему говорили - город мертвых? - всего лишь нагромождали бессмыслицу на бессмыслицу. И все же его раздраженный разум не нашел ни одного более правдоподобного объяснения.
  
  "Мой дедушка убил своих детей, - сказал Билли, - потому что не хотел передавать свое состояние другому поколению. Видите ли, он поздно научился. Пока у него не появились жена и дети, он не понимал, что не такой, как большинство мужчин. Он был особенным. Но ему не нужны были навыки, которые ему дали; и он не хотел, чтобы его дети выжили с такой же силой в крови. Он бы покончил с собой и закончил работу, но моя мать сбежала. Прежде чем он смог найти ее и убить, его арестовали.'
  
  "И повешен. И похоронен".
  
  "Повешен и похоронен, но не потерян. Никто не потерян, Клив. Никогда".
  
  "Ты пришел сюда, чтобы найти его".
  
  "Больше, чем просто найти его: заставь его помочь мне. С десяти лет я знал, на что я способен. Не совсем сознательно, но у меня было предчувствие. И я боялся. Конечно, я боялся: это была ужасная тайна.'
  
  "Эта мутация: ты всегда этим занимался?"
  
  'Нет. Только я знал, что способен на это. Я пришел сюда, чтобы мой дедушка обучил меня, заставил его показать мне, как это делается. Даже сейчас... - он опустил взгляд на свои исхудавшие руки, - ... когда он учит меня ... боль почти невыносима.
  
  "Тогда зачем это делать?"
  
  Мальчик недоверчиво посмотрел на Клива. "Быть не самим собой; быть дымом и тенью. Быть чем-то ужасным". Казалось, он был искренне озадачен нежеланием Клива. "Разве ты не сделал бы то же самое?"
  
  Клив покачал головой.
  
  "То, во что ты превратился прошлой ночью, было отталкивающим.'
  
  Билли кивнул. "Так думал мой дедушка. На суде он назвал себя мерзостью. Не то чтобы они, конечно, понимали, о чем он говорил, но это то, что он сказал. Он встал и сказал: "Я экскремент сатаны". Билли улыбнулся при этой мысли. "... ради Бога, повесьте меня и сожгите". С тех пор он изменил свое мнение. Век становится старым и несвежим; ему нужны новые племена. - Он пристально посмотрел на Клива. - Не бойся, - сказал он. "Я не причиню тебе вреда, если только ты не попытаешься рассказать сказки. Ты ведь не сделаешь этого, правда?"
  
  "Что я мог сказать такого, что звучало бы здраво?" Клив мягко возразил. "Нет, я не буду рассказывать сказки".
  
  "Хорошо. И через некоторое время я уйду; и ты уйдешь. И ты сможешь забыть".
  
  "Я сомневаюсь в этом".
  
  "Даже сны прекратятся, когда меня не будет рядом. Ты делишься ими только потому, что у тебя есть небольшие таланты экстрасенса. Поверь мне. Бояться нечего".
  
  Город -'
  
  "Что насчет этого?"
  
  "Где ее граждане? Я никогда никого не вижу. Нет, это не совсем правда. Я видел одного. Человек с ножом ... уходящий в пустыню ..."
  
  "Я не могу тебе помочь. Я сам хожу как посетитель. Все, что я знаю, это то, что сказал мне мой дедушка: это город, населенный мертвыми душами. Что бы ты там ни видел, забудь об этом. Тебе там не место. Ты еще не мертв.'
  
  Разумно ли было всегда верить тому, что говорили тебе мертвые?; были ли они очищены от всякого обмана актом смерти и возвращены в свое новое состояние, как святые? Клив не мог поверить в такую наивность. Скорее всего, они забрали с собой свои таланты, хорошие и плохие, и использовали их как могли. В раю должны были быть сапожники, не так ли?; глупо думать, что они разучились шить из кожи.
  
  Так что, возможно, Эдгар Тейт солгал насчет города. В этом месте было нечто большее, чем Билли знал. А как насчет "Голосов на ветру"?, "Человека с ножом", бросившего его среди разбросанного оружия, прежде чем отправиться одному Богу известно куда? Что это был за ритуал?
  
  Теперь, когда страх был исчерпан и не осталось незапятнанной реальности, за которую можно было бы цепляться, Клив не видел причин не отправиться в город добровольно. Что могло быть там, на этих пыльных улицах, хуже того, что он видел на койке под собой, или того, что случилось с Лоуэллом и Нейлером? Рядом с такими зверствами город был раем. На его пустых улицах и площадях царила безмятежность; у Клива возникло ощущение, что все действия закончились, со всей яростью и страданиями покончено; что эти интерьеры (с текущей водой в ванной и наполненной до краев чашей) видели худшее и теперь были довольны тем, что пересидят тысячелетие. Когда та ночь принесла сон, и город открылся перед ним, он вошел в него не как испуганный человек, заблудившийся на враждебной территории, а как посетитель, довольный немного отдохнуть в месте, которое он слишком хорошо знал, чтобы заблудиться, но недостаточно хорошо, чтобы устать.
  
  Словно в ответ на эту новообретенную легкость, город открылся ему сам. Бродя по улицам, как всегда с окровавленными ногами, он обнаружил, что двери широко открыты, а занавески на окнах отдернуты. Он не стал пренебрегать предложенным ими приглашением, но пошел повнимательнее осмотреть дома и доходные дома. При ближайшем рассмотрении он обнаружил, что они не являются образцами домашнего спокойствия, за которые он сначала принял их. В каждой из них он обнаружил какие-то следы недавно совершенного насилия. В одном, возможно, не более чем перевернутый стул или след на полу, где каблук скользнул по пятну крови; в других проявления были более очевидны. На столе, застеленном газетами, был оставлен молоток с запекшимся когтем. В комнате были разорваны половицы, а рядом с дырой лежали черные пластиковые свертки, подозрительно скользкие. В одной из них зеркало было разбито вдребезги; в другой - набор вставных зубов, оставленных рядом с очагом, в котором пылал и плевался огонь.
  
  Все они были сценами убийств. Жертвы разъехались - возможно, в другие города, полные зарезанных детей и убитых друзей, - оставив эти картины навечно запечатленными в моменты затаенного дыхания, последовавшие за преступлением. Клив ходил по улицам, как идеальный вуайерист, и вглядывался в сцену за сценой, восстанавливая перед своим мысленным взором часы, предшествовавшие изученной тишине в каждой комнате. Здесь умер ребенок: его кроватка была перевернута; здесь кто-то был убит в своей постели, подушка пропитана кровью, топор на ковре. Было ли это тогда проклятием?; убийцы были вынуждены переждать какую-то часть вечности (возможно, всю ее) в комнате, в которой они убили?
  
  Самих злоумышленников он ничего не увидел, хотя логика подсказывала, что они должны быть где-то поблизости. Обладали ли они силой невидимости, чтобы скрываться от любопытных глаз путешествующих мечтателей вроде него?; или время в этом нигде преобразило их, так что они больше не были из плоти и крови, а стали частью своей камеры: стулом, фарфоровой куклой?
  
  Затем он вспомнил человека у периметра, который пришел в своем прекрасном костюме, с окровавленными руками, и ушел в пустыню. Он не был невидимым.
  
  - Где ты? - спросил он, стоя на пороге убогой комнаты с открытой духовкой и посудой в раковине, по которой текла вода. - Покажись.
  
  Какое-то движение привлекло его внимание, и он взглянул на дверь. Там стоял мужчина. Клив понял, что он был здесь все это время, но так неподвижно и настолько органично вписался в эту комнату, что его не было видно, пока он не отвел глаза и не посмотрел в сторону Клива. Он почувствовал укол беспокойства, подумав, что в каждой комнате, в которую он заглядывал, скорее всего, содержался один или несколько убийц, каждый из которых был точно так же замаскирован статистом. Мужчина, зная, что его видели, вышел из укрытия. Он был в возрасте поздних средних лет и порезался тем утром, когда брился.
  
  - Кто ты? - спросил он. - Я видел тебя раньше. Проходил мимо.
  
  Он говорил тихо и печально; маловероятный убийца, подумал Клив.
  
  "Просто посетитель", - сказал он мужчине.
  
  "Здесь нет посетителей, - ответил он, - только потенциальные граждане".
  
  Клив нахмурился, пытаясь понять, что имел в виду этот человек. Но его мозг во сне был вялым, и прежде чем он смог разгадать загадку слов этого человека, появились другие.
  
  "Я знаю тебя?" - спросил мужчина. "Я обнаружил, что забываю все больше и больше. Это бесполезно, не так ли? Если я забуду, я никогда не уйду, не так ли?"
  
  - Уйти? - повторил Клив.
  
  "Произведи обмен", - сказал мужчина, поправляя свою шапочку.
  
  "И куда идти?"
  
  "Назад. Сделай это снова".
  
  Теперь он подошел к Кливу через комнату. Он протянул руки ладонями вверх; они были покрыты волдырями.
  
  "Ты можешь помочь мне, - сказал он, - я могу заключить сделку с лучшими из них".
  
  "Я тебя не понимаю".
  
  Мужчина явно думал, что блефует. Его верхняя губа, на которой красовались крашеные черные усы, изогнулась. "Да, это так", - сказал он. "Вы прекрасно понимаете. Ты просто хочешь продать себя, как это делают все. Предлагаешь самую высокую цену, не так ли? Ты кто, наемный убийца?'
  
  Клив покачал головой. "Я просто сплю", - ответил он.
  
  Приступ раздражения у мужчины прошел. "Будь другом", - сказал он. "У меня нет влияния, не то что у некоторых. Некоторые из них, вы знаете, приезжают сюда и через несколько часов снова выходят на свободу. Они профессионалы. Они договариваются. Но я? Для меня это было преступление на почве страсти. Я пришел неподготовленным. Я останусь здесь, пока не смогу заключить сделку. Пожалуйста, будь другом. '
  
  "Я не могу вам помочь", - сказал Клив, даже не уверенный в том, о чем просит этот человек.
  
  Убийца кивнул. - Конечно, нет, - сказал он, - я не ожидал...
  
  Он отвернулся от Клива и подошел к духовке. От нее исходил жар, и плита казалась миражом. Он небрежно положил одну из своих покрытых волдырями ладоней на дверь и закрыл ее; почти сразу же после этого она со скрипом открылась снова. "Ты знаешь, насколько это аппетитно - запах готовящегося мяса?" - сказал он, возвращаясь к дверце духовки и пытаясь закрыть ее во второй раз. "Может ли кто-нибудь винить меня? Неужели?'
  
  Клив оставил его наедине с его бреднями; если в них и был смысл, то, вероятно, не стоило над ними трудиться. Разговоры об обменах и побеге из города: они не поддавались пониманию Клива.
  
  Он побрел дальше, устав заглядывать в дома. Он увидел все, что хотел увидеть. Несомненно, близилось утро, и на лестничной площадке зазвонит звонок. Возможно, ему даже следует разбудить себя, подумал он, и покончить с этой экскурсией на ночь.
  
  Когда эта мысль пришла ему в голову, он увидел девочку. Ей было не больше шести или семи лет, и она стояла на следующем перекрестке. Это, конечно, был не убийца. Он направился к ней. Она, то ли из застенчивости, то ли из каких-то менее благих побуждений, повернула направо и убежала. Клив последовал за ней. К тому времени, как он добрался до перекрестка, она была уже далеко на следующей улице; он снова бросился в погоню. Поскольку в снах есть такие преследования, законы физики не относятся в равной степени к преследователю и преследуемой. Девушка, казалось, двигалась легко, в то время как Клив боролся с воздухом, густым, как патока. Однако он не сдавался, а шел вперед, куда бы ни вела девушка. Вскоре он был на приличном расстоянии от любого знакомого места в лабиринте дворов и переулков - всех, как он предположил, сцен кровопускания. В отличие от основных магистралей, в этом гетто было мало целых пространств, лишь обрывки географии: травянистая обочина, скорее красная, чем зеленая; кусок строительных лесов с петлей, свисающей с нее; куча земли. А теперь, просто, стена.
  
  Девушка завела его в тупик; однако сама она исчезла, оставив его лицом к лицу с простой кирпичной стеной, сильно пострадавшей от непогоды, с узким окном в ней. Он приблизился: очевидно, это было то, ради чего его привели сюда. Он вгляделся сквозь армированное стекло, испачканное с его стороны скоплением птичьего помета, и обнаружил, что смотрит в одну из камер в Пентонвилле. Его желудок перевернулся. Что это была за игра; его вывели из камеры в этот город-мечту только для того, чтобы снова посадить в тюрьму? Но несколько секунд изучения сказали ему, что это не его камера. Это принадлежало Лоуэллу и Нейлеру. Их фотографии были приклеены скотчем к серому кирпичу, их кровь была на полу, стене, койке и двери. Это было еще одно место убийства.
  
  "Боже мой всемогущий", - пробормотал он. "Билли..."
  
  Он отвернулся от стены. В песке у его ног спаривались ящерицы; ветер, проникший в эту заводь, принес бабочек. Пока он наблюдал за их танцем, в крыле Б прозвенел звонок, и наступило утро.
  
  Это была ловушка. Ее механизм был непонятен Кливу, но он не сомневался в ее назначении. Билли отправится в город; скоро. Камера, в которой он совершил убийство, уже ждала его, и из всех ужасных мест, которые Клив видел в этом скопище склепов, крошечная, залитая кровью камера, несомненно, была худшей.
  
  Мальчик не мог знать, что было запланировано для него; его дед солгал о городе, не сообщив Билли, какие особые требования требовались для существования в нем. И почему? Клив вернулся к косвенному разговору, который у него был с мужчиной на кухне. Эти разговоры об обменах, о заключении сделок, о возвращении. Эдгар Тейт раскаялся в своих грехах, не так ли?; с годами он решил, что он не экскремент дьявола, что вернуться в мир было бы не такой уж плохой идеей. Билли каким-то образом стал инструментом в этом возвращении.
  
  "Ты не нравишься моему дедушке", - сказал мальчик, когда они снова оказались запертыми после обеда. Второй день подряд все развлекательные мероприятия и мастер-классы были отменены, в то время как в отношении Лоуэлла проводилось поэтапное расследование и - по состоянию на ранние часы того дня - смерти Нейлера.
  
  - А разве нет? - Спросил Клив. - И почему?
  
  "Говорит, что ты слишком любознателен. В городе".
  
  Клив сидел на верхней койке; Билли - на стуле у противоположной стены. Глаза мальчика были налиты кровью; небольшая, но постоянная дрожь охватила его тело.
  
  "Ты умрешь", - сказал Клив. Какой еще был способ заявить об этом факте, кроме как открыто? "Я видел ... в городе..."
  
  Билли покачал головой. - Иногда ты говоришь как сумасшедший. Мой дедушка говорит, что я не должен тебе доверять.
  
  "Он боится меня, вот почему".
  
  Билли иронично рассмеялся. Это был уродливый звук, которому, как догадался Клив, научился у дедушки Тейта. - Он никого не боится, - возразил Билли.
  
  " - боюсь того, что увижу. Того, что я тебе скажу".
  
  "Нет", - сказал мальчик с абсолютной убежденностью.
  
  "Он сказал тебе убить Лоуэлла, не так ли?"
  
  Билли вскинул голову. - Почему ты это сказал? - спросил я.
  
  "Ты никогда не хотел его убивать. Может, немного напугаешь их обоих, но не убьешь. Это была идея твоего любящего дедушки".
  
  "Никто не указывает мне, что делать", - ответил Билли; его взгляд был ледяным. "Никто".
  
  "Ладно, - признал Клив, - может быть, он убедил тебя, а?; сказал тебе, что это вопрос семейной гордости. Что-то в этом роде?" Наблюдение явно задело за живое; дрожь усилилась.
  
  "Ну и что? Что, если он это сделал?"
  
  "Я видел, куда ты собираешься пойти, Билли. Место, которое только и ждет тебя ..." Мальчик уставился на Клива, но не стал перебивать. "В городе живут только убийцы, Билли. Вот почему твой дедушка там. И если он сможет найти замену - если он сможет протянуть руку и совершить еще больше убийств - он может выйти на свободу.'
  
  Билли встал, лицо его было как у фурии. Все следы насмешки исчезли. - Что значит "свободен"? - спросил я.
  
  "Назад в мир. Назад сюда".
  
  "Ты лжешь..."
  
  "Спроси его".
  
  "Он не обманул бы меня. Его кровь - моя кровь".
  
  "Ты думаешь, ему не все равно? После пятидесяти лет в этом месте, в ожидании шанса вырваться отсюда. Ты думаешь, ему не все равно, как он это делает?"
  
  "Я расскажу ему, как ты лжешь ..." - сказал Билли. Гнев был направлен не только на Клива; в нем было скрытое сомнение, которое Билли пытался подавить. "Ты покойник, - сказал он, - когда он узнает, как ты пытаешься настроить меня против него. Тогда ты его увидишь. О да. Ты его увидишь. И ты, моля Бога, пожалеешь, что этого не сделал.'
  
  Казалось, выхода не было. Даже если Кливу удастся убедить власти перевезти его до наступления ночи - (действительно, ничтожный шанс; ему придется опровергнуть все, что он утверждал о мальчике - сказать им, что Билли опасно безумен или что-то подобное. Конечно, неправда.) - даже если бы его перевели в другую камеру, такой маневр не обещал безопасности. Мальчик сказал, что он дым и тень. Ни дверь, ни решетки не могли остановить подобные инсинуации; судьба Лоуэлла и Нейлера была положительным доказательством этого. Билли был не одинок. Нужно было учитывать Эдгара Сент-Клера Тейта; и какими силами он мог обладать? Тем не менее, остаться сегодня вечером в одной камере с мальчиком было бы равносильно самоубийству, не так ли? Он отдал бы себя в руки зверей.
  
  Когда они вышли из своих камер на ужин, Клив огляделся в поисках Девлина, нашел его и попросил возможности провести короткое собеседование, которое было предоставлено. После еды Клив доложил офицеру.
  
  "Вы просили меня присмотреть за Билли Тейтом, сэр".
  
  "А что насчет него?"
  
  Клив долго думал о том, что он мог бы сказать Девлину, что привело бы к немедленному переводу: ничего не приходило в голову. Он запнулся, надеясь на вдохновение, но ничего не сказал.
  
  "Я ... я ... хочу отправить запрос на передачу клеток".
  
  "Почему?"
  
  Мальчик неуравновешенный, - ответил Клив. - Боюсь, он может причинить мне вред. У него снова будет припадок...
  
  "Ты мог бы уложить его плашмя, связав одну руку за спиной; он измотан до костей". В этот момент, если бы он разговаривал с Мэйфлауэром, Клив, возможно, смог бы напрямую обратиться к этому человеку. С Девлином такая тактика была бы обречена с самого начала.
  
  "Я не знаю, почему ты жалуешься. Он был на вес золота", - сказал Девлин, наслаждаясь пародией на любящего отца. "Тихий; всегда вежливый. Он не представляет опасности ни для тебя, ни для кого-либо еще.'
  
  "Ты его не знаешь..."
  
  "Чего ты пытаешься здесь добиться?"
  
  Поместите меня в камеру по правилу 43, сэр. Куда угодно, я не возражаю. Только уберите меня с его пути. Пожалуйста. '
  
  Девлин не ответил, но озадаченно уставился на Клива. Наконец, он сказал: "Ты его боишься".
  
  "Да".
  
  "Что с тобой не так? Ты делил камеры с жестокими людьми и ни на волос не дрогнул".
  
  "Он другой", - ответил Клив; больше он ничего не мог сказать, кроме: "Он сумасшедший. Говорю вам, он сумасшедший".
  
  "Весь мир сошел с ума, спаси нас с тобой, Смит. Разве ты не слышал?" Девлин рассмеялся. "Возвращайся в свою камеру и перестань мучиться от боли в животе. Ты же не хочешь прокатиться на поезде-призраке, не так ли?'
  
  Когда Клив вернулся в камеру, Билли писал письмо. Сидя на своей койке и склонившись над газетой, он выглядел совершенно беззащитным. То, что сказал Девлин, было правдой: мальчик был измотан до мозга костей. Глядя на лестницу его позвонков, видневшуюся сквозь футболку, было трудно поверить, что это хрупкое тело могло пережить муки трансформации. Но, может быть, и нет. Может быть, со временем суровые перемены разорвут его на части. Но недостаточно скоро.
  
  "Билли..."
  
  Мальчик не отрывал глаз от письма.
  
  "... то, что я сказал о городе..."
  
  Он перестал писать -
  
  "... может быть, мне все это почудилось. Просто приснилось ..."
  
  - и начал снова.
  
  "... Я рассказал тебе только потому, что боялся за тебя. Вот и все. Я хочу, чтобы мы были друзьями ..."
  
  Билли поднял глаза.
  
  "Это не в моих руках", - сказал он очень просто. "Не сейчас. Это зависит от дедушки. Он может быть милосердным, а может и нет".
  
  "Почему ты должен говорить ему?"
  
  "Он знает, что во мне. Он и я ... мы как одно целое. Вот почему я знаю, что он не обманул бы меня".
  
  Скоро наступит ночь; огни вдоль крыла погаснут, наступят тени.
  
  "Значит, мне просто нужно подождать, не так ли?" - сказал Клив.
  
  Билли кивнул. - Я позвоню ему, а там посмотрим.
  
  Позвать его? - подумал Клив. Старика нужно было вызывать из места его упокоения каждую ночь? Это то, что он видел, как Билли делал, стоя посреди камеры с закрытыми глазами и лицом к окну? Если так, возможно, мальчику можно было помешать обратиться к мертвым.
  
  Когда сгущался вечер, Клив лежал на своей койке и обдумывал варианты действий. Что было лучше - подождать здесь и посмотреть, какое решение примет Тейт, или попытаться взять ситуацию под контроль и заблокировать прибытие старика? Если бы он это сделал, пути назад не было бы; не было места для просьб или извинений: его агрессия, несомненно, породила бы агрессию. Если бы он не смог помешать мальчику позвонить Тейту, это был бы конец.
  
  Свет погас. В камерах вверх и вниз по пяти этажам крыла "Б" люди утыкались лицами в подушки. Некоторые, возможно, лежали бы без сна, планируя свою карьеру, когда эта небольшая заминка в их профессиональной жизни закончилась; другие были бы в объятиях невидимых любовниц. Клив прислушивался к звукам камеры: журчанию воды в трубах, негромкому дыханию с койки внизу. Иногда казалось, что он прожил вторую жизнь на этой черствой подушке, брошенный в темноте.
  
  Дыхание снизу вскоре стало практически неслышным; не было слышно и звука движения. Возможно, Билли ждал, пока Клив уснет, прежде чем пошевелиться. Если так, мальчик будет ждать напрасно. Он не стал бы закрывать глаза и оставлять их резать его во сне. Он не был свиньей, чтобы безропотно идти под нож.
  
  Двигаясь как можно осторожнее, чтобы не вызвать подозрений, Клив расстегнул ремень и продел его в петли брюк. Он мог бы сделать более подходящий переплет, разорвав простыню и наволочку, но он не мог этого сделать, не привлекая внимания Билли. Теперь он ждал с ремнем в руке и притворялся спящим.
  
  Сегодня вечером он был благодарен за то, что шум в Крыле не давал ему задремать, потому что прошло целых два часа, прежде чем Билли встал со своей койки, два часа, за которые - несмотря на его страх перед тем, что произойдет, если он заснет, - веки Клива предавали его три или четыре раза. Но другие участники посадки сегодня вечером плакали; смерть Ловелла и Нейлера заставила нервничать даже самых закоренелых зэков. Крики - и ответные призывы тех, кого разбудили, - прерывали часы. Несмотря на усталость в конечностях, сон не овладел им.
  
  Когда Билли наконец поднялся с нижней койки, было уже далеко за двенадцать, и на лестничной площадке было почти тихо. Клив слышал дыхание мальчика; оно больше не было ровным, в нем слышались перебои. Он наблюдал глазами-щелочками, как Билли пересек камеру к своему знакомому месту перед окном. Не было никаких сомнений, что он собирался позвать старика.
  
  Когда Билли закрыл глаза, Клив сел, сбросил одеяло и соскользнул с койки. Мальчик медлил с ответом. Прежде чем он полностью осознал, что происходит, Клив пересек камеру и прижал его спиной к стене, зажав рот Билли рукой.
  
  "Нет, не надо, - прошипел он, - я не собираюсь идти, как Лоуэлл". Билли сопротивлялся, но Клив легко превосходил его физически.
  
  - Он не придет сегодня вечером, - сказал Клив, глядя в широко раскрытые глаза мальчика, - потому что ты не собираешься ему звонить.
  
  Билли еще яростнее боролся за свободу, сильно кусая ладонь своего похитителя. Клив инстинктивно убрал руку, и в два шага мальчик оказался у окна, протягивая руку вверх. В его горле застряла странная полупесня; на лице выступили внезапные и необъяснимые слезы. Клив оттащил его.
  
  "Заткнись!" - рявкнул он. Но мальчик продолжал издавать звук. Клив ударил его, открытой рукой, но сильно, по лицу. "Заткнись!" - сказал он. Мальчик по-прежнему отказывался прекращать пение; теперь музыка приобрела другой ритм. Клив снова ударил его; и еще раз. Но нападение не смогло заставить его замолчать. В воздухе камеры послышался шепот перемены, изменение светотени. Тени двигались.
  
  Клива охватила паника. Без предупреждения он сжал кулак и сильно ударил мальчика в живот. Когда Билли согнулся пополам, верхний удар пришелся ему в челюсть. Это отбросило его голову назад к стене, его череп соприкоснулся с кирпичом. Ноги Билли подкосились, и он рухнул. "Полулегкий", - однажды подумал Клив, и это было правдой. Два хороших удара, и мальчик был без сознания.
  
  Клив оглядел камеру. Движение в тенях прекратилось; хотя они дрожали, как борзые, ожидающие выхода. Сердце бешено колотилось, он отнес Билли обратно на его койку и уложил . он повержен. Не было никаких признаков возвращения сознания; мальчик безвольно лежал на матрасе, в то время как Клив разорвал на нем простыню и заткнул ему рот кляпом, засунув в рот комок ткани, чтобы он не издал ни звука из-за кляпа. Затем он предварительно привязал Билли к койке, используя как свой собственный ремень, так и ремень мальчика, дополненный дополнительными самодельными переплетами из разорванных простыней. Потребовалось несколько минут, чтобы закончить работу. Когда Клив связывал ноги мальчика вместе, он начал шевелиться. Его глаза открылись, полные недоумения. Затем, осознав свое положение, он начал мотать головой из стороны в сторону; он мало что еще мог сделать, чтобы выразить свой протест.
  
  "Нет, Билли, - пробормотал ему Клив, набрасывая одеяло на его связанное тело, чтобы скрыть этот факт от любого офицера, который мог бы заглянуть в глазок до наступления утра, - Сегодня ты его не приведешь. Все, что я сказал, было правдой, мальчик. Он хочет сбежать; и он использует тебя, чтобы сбежать. Клив схватил Билли за голову, прижав пальцы к его щекам. "Он не твой друг. / утра. Так было всегда. Билли попытался высвободиться из хватки Клива, но не смог. "Не трать впустую свою энергию, - посоветовал Клив, - это будет долгая ночь".
  
  Он оставил мальчика на койке, пересек камеру, подошел к стене и соскользнул по ней, чтобы сесть на корточки и наблюдать. Он будет бодрствовать до рассвета, а затем, когда немного рассветет, чтобы подумать, он разработает свой следующий ход. Пока он был доволен тем, что его грубая тактика сработала.
  
  Мальчик перестал пытаться бороться; он ясно понял, что путы были слишком умело связаны, чтобы их можно было ослабить. В камере воцарилось некое спокойствие: Клив сидел в полосе света, падавшего из окна, мальчик лежал в полумраке нижней койки, ровно дыша ноздрями. Клив взглянул на часы. Было двенадцать пятьдесят четыре. Когда было утро? Он не знал. По крайней мере, пять часов. Он откинул голову назад и уставился на свет.
  
  Это загипнотизировало его. Минуты тикали медленно, но верно, а освещение не менялось. Иногда по лестничной площадке проходил офицер, и Билли, заслышав шаги, начинал борьбу заново. Но в камеру никто не заглядывал. Двое пленников остались наедине со своими мыслями; Клив гадал, наступит ли когда-нибудь время, когда он сможет освободиться от тени позади себя, Билли обдумывал все, что приходило в голову связанным монстрам. А минуты глухой ночи все шли, минуты, которые проносились в сознании, как послушные школьники, один за другим, и после того, как прошло шестьдесят, это количество называлось часом. И рассвет был ближе на этот промежуток, не так ли? Но тогда такой же была смерть и, следовательно, предположительно, конец света: та славная Последняя Труба, о которой епископ говорил с такой любовью, когда мертвецы под лужайкой снаружи восстанут свежими, как вчерашний хлеб, и отправятся навстречу своему Создателю. И сидел там, прислонившись к стене, слушая вдохи и выдохи Билли, и наблюдал за светом в стекле и сквозь гласс, Клив без сомнения знал, что даже если он избежит этой ловушки, это была лишь временная передышка; что эта долгая ночь, ее минуты, ее часы были предвкушением более длительного бдения. Тогда он почти отчаялся; почувствовал, что его душа проваливается в яму, из которой, казалось, нет надежды выбраться. Здесь был реальный мир, он плакал. Ни радости, ни света, ни предвкушения; только это ожидание в неведении, без надежды, даже страха, ибо страх приходит только к тем, у кого есть мечты, которые можно потерять. Дыра была глубокой и тусклой. Он выглянул из нее на свет, пробивающийся через окно, и его мысли слились в один жалкий круг. Он забыл о койке и лежащем на ней мальчике. Он забыл о онемении, охватившем его ноги. Возможно, со временем он забыл бы даже простой акт вдоха, если бы не запах мочи, который отвлек его от фуги.
  
  Он посмотрел в сторону койки. Мальчик опорожнял мочевой пузырь; но это действие было просто симптомом чего-то совершенно другого. Тело Билли под одеялом двигалось дюжиной способов, которым должны были помешать его путы. Кливу потребовалось несколько мгновений, чтобы стряхнуть с себя летаргию, и еще несколько секунд, чтобы осознать, что происходит. Билли менялся.
  
  Клив попытался встать прямо, но его нижние конечности омертвели от долгого неподвижного сидения. Он чуть не упал вперед через камеру и удержался, только выбросив руку, чтобы ухватиться за стул. Его глаза были прикованы к сумраку нижней койки. Движения становились все масштабнее и сложнее. Одеяло было сброшено. Тело Билли под ним было уже неузнаваемо; та же ужасная процедура, которую он видел раньше, но в обратном порядке. Вещество собиралось в гудящие облака вокруг тела и застывало в ужасные формы. Конечности и органы, вызванные из невыразимого, зубы, формирующиеся подобно иглам и вонзающиеся в голову, ставшую большой и все еще опухающей. Он умолял Билли остановиться, но с каждым сделанным вдохом в нем оставалось все меньше человечности, к которой можно было бы апеллировать. Сила, которой не хватало мальчику, была дарована зверю; он уже преодолел почти все свои ограничения, и теперь, на глазах у Клива, он боролся за свободу до последнего и скатился с койки на пол камеры.
  
  Клив попятился к двери, его глаза изучали мутировавшую фигуру Билли. Он вспомнил ужас своей матери перед уховертками и увидел кое-что от этого насекомого в этой анатомии: то, как оно выгибало свою блестящую спинку, обнажая плавающие внутренности, выстилающие его брюшко. В других местах никакая аналогия не давала представления об этом зрелище. Его голова изобиловала языками, которые дочиста вылизывали его глаза вместо век и бегали взад-вперед по зубам, постоянно смачивая и повторно смачивая их; из отверстий по бокам исходило зловоние канализации. И все же даже сейчас в этой мерзости оставалось что-то человеческое, а слухи о ней только усиливали мерзость всего происходящего. Увидев его крюки и шипы, Клив вспомнил нарастающий крик Лоуэлла; и почувствовал, как пульсирует его собственное горло, готовое издать такой же звук, если зверь повернется к нему.
  
  Но у Билли были другие намерения. Он двинулся - конечности в ужасном беспорядке - к окну и вскарабкался наверх, прижимаясь головой к стеклу, как пиявка. Музыка, которую он сочинил, не была похожа на его предыдущую песню, но Клив не сомневался, что это был тот же призыв. Он повернулся к двери и начал колотить в нее, надеясь, что Билли будет слишком отвлечен своим криком, чтобы наброситься на него до того, как придет помощь.
  
  "Быстрее! Ради Христа! Быстрее!" Он закричал так громко, как только позволяла усталость, и оглянулся через плечо, чтобы посмотреть, идет ли за ним Билли. Его не было; он все еще был прикован к окну, хотя его зов почти прекратился. Его цель была достигнута. Тьма царила в камере.
  
  В панике Клив повернулся к двери и обновил свою татуировку. Теперь кто-то бежал по лестничной площадке; он слышал крики и проклятия из других камер. "Иисус Христос, помоги мне!" - закричал он. Он почувствовал холодок по спине. Ему не нужно было оборачиваться, чтобы знать, что происходит у него за спиной. Тень росла, стена растворялась, чтобы город и его обитатель могли пройти. Тейт был здесь. Он чувствовал присутствие человека, огромного и темного. Тейт - детоубийца, Тейт-существо-тень, Тейт-трансформер. Клив колотил в дверь до крови. Ноги, казалось, были на другом континенте. Они приближались? Они приближались?
  
  Холод позади него превратился в порыв ветра. Он увидел свою тень, отброшенную на дверь мерцающим синим светом; почувствовал запах песка и крови.
  
  И затем голос. Не мальчика, а его деда, Эдгара Сент-Клера Тейта. Это был человек, который назвал себя экскрементом дьявола, и, услышав этот отвратительный голос, Клив поверил и в Ад, и в его хозяина, поверил, что уже находится в недрах сатаны, свидетель его чудес.
  
  "Ты слишком любознателен", - сказал Эдгар. - "Тебе пора спать".
  
  Клив не хотел поворачиваться. Последней мыслью в его голове было то, что он должен повернуться и посмотреть на говорившего. Но он больше не подчинялся своей собственной воле; Тейт запустил пальцы ему в голову и шарил там. Он повернулся и посмотрел.
  
  Повешенный был в камере. Он не был тем чудовищем, которое Клив видел наполовину, этим лицом из мяса и яиц. Он был здесь во плоти; одетый для другой эпохи и не лишенный обаяния. У него было хорошо очерченное лицо; широкий лоб, непоколебимый взгляд. Он все еще носил обручальное кольцо на руке, которая гладила склоненную голову Билли, как любимую собачку.
  
  Время умирать, мистер Смит, - сказал он.
  
  На лестничной площадке снаружи Клив услышал крик Девлина. У него не осталось дыхания, чтобы ответить. Но он услышал, как в замке поворачиваются ключи, или это была какая-то иллюзия, созданная его разумом, чтобы успокоить панику?
  
  Крошечная камера была полна ветра. Он перевернул стул и стол и поднял простыни в воздух, как призраков детства. И теперь это забрало Тейта и мальчика вместе с ним; засосало их обратно в удаляющиеся перспективы города.
  
  - Ну же, - потребовал Тейт, его лицо исказилось, - ты нужен нам душой и телом. Пойдемте с нами, мистер Смит. Нам не откажут.
  
  "Нет!" - крикнул Клив в ответ своему мучителю. Всасывание пощипывало его пальцы, глазные яблоки. "Я не буду..."
  
  За его спиной задребезжала дверь.
  
  "Я не буду, ты слышишь!"
  
  Внезапно дверь распахнулась и швырнула его вперед, в водоворот тумана и пыли, который засасывал Тейта и его внука. Он почти последовал за ними, но чья-то рука схватила его за рубашку и оттащила от края пропасти, даже когда сознание вернулось само собой.
  
  Где-то далеко Девлин начал хохотать, как гиена. Он сошел с ума, решил Клив; и образ, вызванный его мрачными мыслями, был одним из содержаний мозга Девлина, вылетающих через его рот в виде стаи летающих собак.
  
  Он проснулся во сне; и в городе. Проснулся, вспоминая свои последние мгновения в сознании: истерику Девлина, руку, остановившую его падение, когда две фигуры исчезли у него на глазах. Казалось, он последовал за ними, не в силах помешать своему коматозному разуму вернуться знакомым маршрутом в столицу убийц. Но Тейт еще не победил. Ему все еще только снилось его присутствие здесь. Его телесное "я" все еще находилось в Пентонвилле; то, что он покинул его, определяло каждый его шаг.
  
  Он прислушался к ветру. Он был красноречив, как всегда: голоса приходили и уходили с каждым резким порывом, но никогда, даже когда ветер стих до шепота, не исчезали совсем. Пока он прислушивался, он услышал крик. В этом безмолвном городе звук был шоком; он вспугнул крыс из их гнезд и птиц с какой-нибудь уединенной площади.
  
  Охваченный любопытством, он пошел на звук, эхо которого почти разносилось в воздухе. Пока он спешил по пустым улицам, он снова услышал громкие голоса, и теперь мужчины и женщины появлялись в дверях и окнах своих камер. Так много лиц, и ничего общего между одним и другим, чтобы подтвердить надежды физиономиста. У убийства было столько же лиц, сколько и происшествий. Единственным общим качеством была убогость, умы, отчаявшиеся прожить целую вечность на месте своего преступления. Он взглянул на них по пути, настолько отвлеченный их взглядами, что не заметил, куда его привел крик, пока снова не оказался в гетто, куда его привел ребенок.
  
  Теперь он завернул за угол и в конце тупика, который он видел во время своего предыдущего визита сюда (стена, окно, окровавленная комната за ним), он увидел Билли, корчившегося на песке у ног Тейта. Мальчик был наполовину самим собой, наполовину тем зверем, которым он стал на глазах у Клива. Лучшая часть билась в конвульсиях, пытаясь освободиться от другого, но безуспешно. В один момент тело мальчика всплывало на поверхность, белое и хрупкое, только для того, чтобы в следующий момент погрузиться в поток трансформации. Это была сформировавшаяся рука, которую снова отняли прежде, чем у нее появились пальцы?; было ли это лицо, вытесненное из дома языков, головой зверя? Зрелище не поддавалось анализу. Как только Клив останавливался на какой-нибудь узнаваемой черте, оно снова тонуло.
  
  Эдгар Тейт оторвался от борьбы перед собой и оскалил зубы на Клива. Этому зрелищу могла бы позавидовать акула.
  
  "Он усомнился во мне, мистер Смит..." - сказало чудовище, - "... и пришел искать свою камеру".
  
  Из лоскутного одеяла на песке показался рот и издал резкий крик, полный боли и ужаса.
  
  "Теперь он хочет быть подальше от меня, - сказал Тейт. - Ты посеял сомнения. Он должен понести ответственность за последствия. - Он указал дрожащим пальцем на Клива, и в процессе указывания конечность трансформировалась, плоть превратилась в покрытую синяками кожу. "Ты пришел туда, где тебя не ждали, и посмотри, какие мучения ты принес".
  
  Тейт пнул существо у своих ног. Оно перевернулось на спину, его рвало.
  
  "Я нужен ему", - сказал Тейт. "Неужели у тебя не хватает здравого смысла понять это? Без меня он пропал".
  
  Клив не ответил повешенному, а вместо этого обратился к зверю на песке.
  
  "Билли?" - позвал он, вытаскивая мальчика из потока.
  
  "Потеряно", - сказал Тейт.
  
  - Билли... - повторил Клив. - Послушай меня...
  
  "Теперь он не вернется", - сказал Тейт. "Тебе это просто снится. Но он здесь, во плоти".
  
  - Билли, - настаивал Клив, - Ты меня слышишь. Это я, это Клив.
  
  Мальчик, казалось, на мгновение приостановил свое вращение, словно услышав призыв. Клив произнес имя Билли снова и снова.
  
  Это был один из первых навыков, которым научился человеческий ребенок: называть себя как-нибудь. Если что-то и могло дойти до мальчика, так это, несомненно, его собственное имя.
  
  "Билли ... Билли..." При повторении этого слова тело перевернулось.
  
  Тейту, казалось, стало не по себе. Уверенность, которую он демонстрировал, теперь угасла. Его тело потемнело, голова стала выпуклой. Клив пытался отвести взгляд от едва заметных искажений в анатомии Эдгара и сосредоточиться на возвращении Билли. Повторение имени приносило свои плоды; зверя усмиряли. Мгновение за мгновением мальчик проявлялся все больше. Он выглядел жалко; кожа да кости на черном песке. Но теперь его лицо было почти восстановлено, и он смотрел на Клива.
  
  "Билли...?"
  
  Он кивнул. Его волосы прилипли ко лбу от пота; конечности сводило судорогой.
  
  "Ты знаешь, где ты? Кто ты?"
  
  Сначала казалось, что понимание ускользнуло от мальчика. А затем - постепенно - в его глазах появилось узнавание, и вместе с ним пришел ужас перед человеком, стоящим над ним.
  
  Клив взглянул на Тейта. За несколько секунд, прошедших с тех пор, как он смотрел в последний раз, все человеческие черты, кроме нескольких, были стерты с его головы и верхней части туловища, обнажив испорченность более глубокую, чем у его внука. Билли оглянулся через плечо, как побитая собака.
  
  "ТЫ принадлежишь мне", - произнес Тейт, едва способный говорить. Билли увидел, как конечности опускаются, чтобы схватить его, и поднялся со своего лежачего положения, чтобы избежать их, но он был слишком медлителен. Клив увидел, как заостренный крюк конечности Тейта обвился вокруг шеи Билли и притянул его ближе. Из перерезанного трахеи хлынула кровь, а вместе с ней послышался свист вырывающегося воздуха.
  
  Клив закричал.
  
  "Со мной", - сказал Тейт, слова превратились в тарабарщину.
  
  Внезапно узкий переулок наполнился яркостью, и мальчик, Тейт и город стали размытыми. Клив пытался удержать их, но они ускользали от него; и на их месте появлялась другая конкретная реальность: свет, лицо (faces) и голос, зовущий его из одного абсурда в другой.
  
  Рука доктора была у него на лице. Она была липкой.
  
  "О чем, черт возьми, ты мечтала?" - спросил он, как совершенный идиот.
  
  Билли ушел.
  
  Из всех загадок, с которыми пришлось столкнуться губернатору, а также Девлину и другим офицерам, вошедшим в камеру B. 3. 20 той ночью, полное исчезновение Уильяма Тейта из невскрытой камеры было самой загадочной. О видении, заставившем Девлина хихикать как сумасшедшего, ничего сказано не было; легче поверить в какое-то коллективное заблуждение, чем в то, что они видели некую объективную реальность. Когда Клив попытался изложить события той ночи и многих ночей, предшествовавших этой, его монолог, часто прерываемый слезами и молчанием, был встречен с притворным пониманием и уклончиво взгляды. Однако, несмотря на их снисходительность, он пересказал эту историю несколько раз, и они, без сомнения, ища среди его безумных басен ключ к разгадке реальности выступления Гудини Билли Тейта, внимали каждому слову. Когда они не нашли среди его рассказов ничего, что могло бы продвинуть их расследование, они начали злиться на него. Утешения сменились угрозами. Они требовали, с каждым разом все громче, куда делся Билли. Клив ответил единственным известным ему способом. "Для города, - сказал он им, - видите ли, он убийца".
  
  "А его тело?" - спросил губернатор. "Как ты думаешь, где его тело?"
  
  Клив не знал и сказал об этом. Только намного позже, фактически целых четыре дня спустя, когда он стоял у окна, наблюдая за садовыми деталями, на которых весенние посадки скрещивались между крыльями, он вспомнил о лужайке.
  
  Он нашел Мэйфлауэра, которого вернули в крыло Б вместо Девлина, и изложил офицеру пришедшую ему в голову мысль. "Он в могиле", - сказал он. "Он со своим дедом. Дым и тень".
  
  Они откопали гроб под покровом ночи, соорудив сложный щит из жердей и брезента, чтобы скрыть происходящее от посторонних глаз, и лампы, яркие, как днем, но не такие теплые, натренированные на трудах мужчин, вызвавшихся участвовать в эксгумации. Ответ Клива на загадку исчезновения Тейта вызвал почти всеобщее недоумение, но ни одно объяснение, каким бы абсурдным оно ни было, не было упущено из виду в столь неразрешимой загадке. Итак, они собрались у безымянной могилы, чтобы перевернуть землю, которую, казалось, не трогали пять десятилетий: губернатор, несколько чиновников Министерства внутренних дел; патологоанатом и Девлин. Один из врачей, полагая, что болезненному бреду Клива лучше всего противостоять, если он увидит содержимое гроба и увидит свою ошибку собственными глазами, убедил губернатора, что Клива также следует причислить к зрителям.
  
  В пределах гроба Эдгара Сент-Клера Тейта было мало такого, чего Клив не видел раньше. Труп убийцы, возвращенный сюда (возможно, в виде дыма?) не совсем зверь, но и не совсем человек, и сохранился, как и обещал епископ, таким же нетленным, как в день своей казни - делил гроб с Билли Тейтом, который лежал, обнаженный, как младенец, в объятиях своего деда. Поврежденная конечность Эдгара все еще была обвита вокруг шеи Билли, а стенки гроба потемнели от запекшейся крови. Но лицо Билли не было запятнано. Он похож на куклу, заметил один из врачей. Клив хотел ответить, что ни у одной куклы не было таких пятен от слез на щеках и такого отчаяния в глазах, но мысль отказалась облекаться в слова.
  
  Клив был освобожден из Пентонвилля три недели спустя после специального ходатайства в Комиссию по условно-досрочному освобождению, отбыв только две трети срока. В течение полугода он вернулся к единственной профессии, которую когда-либо знал. Любая надежда, которая у него могла быть на освобождение от своих снов, была недолгой. Это место все еще было с ним: теперь, когда Билли, чей разум открыл ту дверь, ушел, оно не было таким сосредоточенным и не так легко проходимым, но все еще вызывало сильный ужас, затяжное присутствие которого утомляло Клива.
  
  Иногда сны почти полностью исчезали, только чтобы вернуться снова с ужасающей силой. Кливу потребовалось несколько месяцев, прежде чем он начал понимать причину этих колебаний. Люди рассказали ему об этом сне. Если он проводил время с кем-то, у кого были убийственные намерения, город возвращался. И такие люди не были такой уж редкостью. По мере того, как он становился все более чувствительным к смертоносности окружающих, он обнаружил, что едва может ходить по улице. Они были повсюду, эти эмбриональные убийцы; люди в элегантной одежде и с солнечным выражением лица шагали по тротуару и представляли себе, как умирают их работодатели и их супруги, звезды мыльных опер и некомпетентные портные. У мира на уме было убийство, и он больше не мог выносить этих мыслей.
  
  Только героин давал некоторое освобождение от бремени переживаний. Он никогда не делал много внутривенных инъекций H, но это быстро стало для него небом и землей. Однако это была дорогостоящая зависимость, которую его все более сужающийся круг профессиональных контактов едва ли мог надеяться профинансировать. Человек по имени Гримм, такой же наркоман, который так отчаянно пытался избежать реальности, что мог накачаться кисломолочным, предположил, что Клив, возможно, захочет поработать, чтобы получать гонорар, соответствующий его аппетиту. Это показалось мудрой идеей. Была организована встреча и внесено предложение. Плата за работу была настолько высока, что человек, так нуждающийся в деньгах, не мог от нее отказаться. Работой, конечно же, было убийство.
  
  "Здесь нет посетителей; только потенциальные граждане". Ему однажды сказали это, хотя он уже не совсем помнил, от кого, и он верил в пророчества. Если бы он не совершил убийство сейчас, это было бы только вопросом времени, когда он это сделает.
  
  Но, хотя детали совершенного им убийства были ему ужасно знакомы, он не ожидал столкновения обстоятельств, в результате которого он сбежал с места своего преступления босиком и так быстро бежал по тротуару и асфальту, что к тому времени, когда полиция загнала его в угол и застрелила, его ноги были окровавлены и готовы, наконец, ступать по улицам города - точно так, как он видел во снах.
  
  Комната, в которой он убил, ждала его, и он жил там, пряча голову от любого, кто появлялся на улице снаружи, в течение нескольких месяцев. (Судя по отросшей бороде, он предположил, что здесь проходит время; хотя сон приходил редко, а день - никогда.) Однако через некоторое время он бросил вызов прохладному ветру и бабочкам и отправился на окраину города, где домов не было и их место заняла пустыня. Он пошел не для того, чтобы увидеть дюны, а послушать голоса, которые доносились всегда, усиливаясь и затихая, как вой шакалов или детей.
  
  Он оставался там долгое время, и ветер сговорился с пустыней похоронить его. Но он не был разочарован плодом своего бдения. В течение одного дня (или года) он видел, как человек пришел на это место и бросил оружие в песок, затем побрел в пустыню, где через некоторое время создатели голосов вышли ему навстречу, скачущие и дикие, танцующие на своих костылях. Они окружили его, смеясь. Он пошел с ними, смеясь. И хотя расстояние и ветер затуманивали зрение, Клив был уверен, что видел, как мужчину подхватил один из празднующих и взвалил себе на плечи, когда тот был мальчиком, а затем подхватил на руки другого, когда тот был младенцем, пока, на пределе своих чувств, он не услышал, как мужчина кричал, когда его возвращали к жизни. Он ушел довольный, поняв, наконец, как син (и он сам) пришел в мир.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"