Апфилд Артур : другие произведения.

Кость заостренная (Инспектор Наполеон Бонапарт, №6)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  АРТУР У. АПФИЛД
  
   Кость заостренная (Инспектор Наполеон Бонапарт, №6)
  
  
  
  
  Глава Первая
  
  
  
  Напряженное ожидание
  
  
  
  ИСТОРИЯ повторяется!
  
  Было ужасно, как эта фраза повторялась у нее в голове, как будто в ней жил бес, решивший мучить ее своим непрестанным повторением, как будто бес знал, что эта ночь будет такой же трагической, как и та, другая, двенадцать лет назад.
  
  Двенадцать лет назад, почти в тот же день года, Мэри Гордон расхаживала по этой уютной комнате в просторной усадьбе Мина Стейшн, ожидая возвращения своего мужа домой. Те же часы на каминной полке отбивали четверть часа, что и в ту ночь двенадцать лет назад. Тот же календарь тогда объявил дату - девятнадцатое апреля, что и сегодня вечером, он объявил дату - восемнадцатое апреля. Этой ночью шел дождь, как и в ту, другую ужасную ночь неизвестности, и его стук по железной крыше раздражал ее, потому что мешал звуку, который она жаждала услышать, — стуку копыт по размокшей земле.
  
  Восемь раз молоток ударил в гонг внутри часов.
  
  Обеденный стол был накрыт на три персоны. Испорченный ужин разогревался на полках духовки и по обе стороны от плиты. Было восемь часов, а ужин ждал два часа!
  
  Двенадцать лет назад муж Мэри не пришел домой. Неужели ее сын Джон не должен был прийти домой этой ночью?
  
  Мэри обнаружила, что не может ни сидеть, ни читать, ни шить. Дождь продолжал размеренно барабанить по крыше, и к этому главному звуку добавлялись другие, шипение падающего дождя по листьям двух апельсиновых деревьев сразу за верандой, по крышам более отдаленных пристроек. Ранняя темнота была вызвана низкими дождевыми облаками, которые начали свое бесконечное шествие с северо-запада вскоре после полудня.
  
  “Что, черт возьми, их удерживает?”
  
  Стоя у открытой двери этой большой кухни-гостиной, Мэри напрягла слух, чтобы уловить стук копыт за шумом дождя, но за шумом дождя она ничего не могла расслышать. Этот дождь, начавшийся после жарких и сухих месяцев лета, наполнил ее чем-то вроде экстаза, и, вдыхая теплый, насыщенный влагой воздух, она часто и подолгу стояла на западной веранде, наблюдая, как дождь падает на огромное пустое дно озера Мина. Дождь не имел никакого значения в надолго отложенном появлении ее сына, но его первой музыкой теперь был шум, мешавший ей расслышать стук копыт.
  
  История повторяется!
  
  Двенадцать лет назад она стояла в этом самом дверном проеме, прислушиваясь к стуку копыт, но слышала только стук дождя по крыше, по листьям апельсиновых деревьев, тогда таких маленьких, и по крышам далеких, затененных ночью хозяйственных построек. Она ждала час за часом, пока рассвет не окрасил небо в бледный цвет. Тогда на станции работало четыре рабочих. Она разбудила их, накормила завтраком и отправила с двумя неграми на поиски своего мужа. Он лежал под трупом своей лошади, которая сломала ногу в кроличьей норе, и его привезли домой мокрого, холодного и вымазанного грязью. Теперь над Миной не работали мужчины, кроме ее сына и напарника Джимми, и этой ночью они оба были где-то в темноте и под дождем, хотя должны были быть с ней.
  
  Что ж, возможно, она напрасно беспокоилась. Ее муж уехал один, чтобы осмотреть скот в Южном Паддоке. Джон пошел посмотреть на овец в Восточном Паддоке, и с ним ушел Джимми Напарник. Если бы с Джоном что-нибудь случилось, был Джимми Напарник, который помог бы ему. А могло быть и наоборот. И все же, несмотря на все это, что, черт возьми, удерживало их на улице так поздно, особенно когда шел дождь, а дождь лил с двух часов?
  
  Высокой, изможденной и серой была эта Мэри Гордон, женщина, плохо приспособленная для того, чтобы противостоять трудностям своей юности, трудностям, которые она переносила с тупым терпением животного. Как на старой картине, ее лицо было покрыто мелкими морщинками. Волосы у нее были тонкие и почти белые, но глаза большие и серые - выразительные колодцы.
  
  Жизнь была особенно суровой для Мэри Гордон, но она подарила ей любовь двух мужчин, чтобы компенсировать годы неестественной суровости, когда, будучи девушкой погонщика, она сопровождала своего отца на путях с его волами и в большом настольном фургоне, готовила еду, часто охотилась на волов ранним утром, иногда даже управляла упряжкой, когда ее отец был слишком пьян и беспомощно лежал поверх груза. После того, как он умер — под одним из колес, — она пошла работать в стейшн-хоумстедз, пока Джон Гордон не женился на ней и не увез в Мину, свою арендованную собственность площадью в триста тысяч акров.
  
  Она так и не смогла до конца привыкнуть к привязанности Джона Гордона, потому что, когда тебе тридцать четыре и ты никогда не знал привязанности, привязанность никогда не перестает быть странной. Конечно, она заплатила за это жизнью, заплатила годами страданий, которые начались с того момента, как они привезли домой бедное тело и священник из Опал-Тауна предал его земле рядом с Джоном Первым на кладбище литл-стейшн.
  
  Джон Третий учился в школе в Аделаиде, всего лишь шестнадцатилетним мальчиком. Он сразу же вернулся домой и потребовал остаться дома, чтобы научиться управлять овцами и делами этой маленькой станционной собственности. Как и его отец во многих вещах, сын был похож на него в своей неизменной привязанности к ней.
  
  История повторяется! Пришло время платить снова!
  
  Ах, нет! Нет, нет, нет! Этого не будет! Этого не может быть! Этого не должно быть! О, почему они не возвращаются домой?
  
  Мэри больше не могла выносить невыносимого бездействия. Вернувшись в комнату, она накинула клеенку и зажгла аварийный фонарь, и с помощью этого маленького огонька спустилась с веранды на мокрую пепельную дорожку маленького сада и прошла по ней к низкой калитке в калитке. Вдали от железной крыши веранды ночь была менее шумной, и до ее ушей доносились самые незначительные звуки — стук дождя по блестящему пальто, по деревьям, по земле. Она стучала по ее рукам и лицу, как кончики нервных пальцев, призывая ее пойти к тому, кого она любила. Кроме шума дождя, не было слышно никаких других звуков, ни скрипа седел, ни стука копыт, ни позвякивания удил во рту лошадей, стремящихся домой.
  
  Больше не колеблясь, она направилась через открытое пространство к хозяйственным постройкам, одной из которых была мужская хижина. В ней было две маленькие комнаты. В дальней комнате стоял стол из грубого дерева, форма и несколько ящиков, служивших стульями. На столе лежали еженедельные журналы, доска для криббиджа, лампа hurricane. Во внутренней комнате стояли две кровати, одна без матраса, другая с матрасом и в беспорядке разбросанными на нем одеялами. Это была кровать Джимми Напарника.
  
  Разум Мэри, казалось, разделился на части этой ночью, и одна его часть отметила, что внутри этой комнаты пахло чистотой, несмотря на то, что ее жилец был аборигеном. Но тогда Джимми Партнер был необычным аборигеном.
  
  Снова под дождем, окруженная угрожающей темнотой, Мэри подошла к проволочной калитке в низком проволочном заборе, окружающем всю усадьбу Мина. Она не могла этого разглядеть, но справа от нее простиралось огромное дно озера, которое, как она видела, трижды заполнялось водой на пятнадцать футов, давая жизнь бесчисленным водоплавающим птицам и крупной черной рыбе. Пройдя через проволочные ворота, она пошла по тропинке, петляющей под широкой лентой самшитовых деревьев, окаймляющих берег озера, и теперь в свете лампы появились кролики с широко раскрытыми глазами, которые смотрели на ее приближение и исчезали по обе стороны. Дождь должен был дать грызунам еще одну жизнь.
  
  Свет погас без малейшего проблеска; неожиданно, потому что не было ветра. Ночная тьма ударила ей в глаза, как бархатистый удар; и, на мгновение сбитая с толку, она остановилась, капли дождя стучали по листьям и деревьям, как шаги гномов.
  
  Но Мэри точно знала, где она находится на тропинке, проложенной босыми ногами аборигенов, соединяющей их лагерь с усадьбой, тропинке, впервые проложенной более шестидесяти лет назад. Постепенно чернота рассеялась, сменившись слабым свечением, и когда ее глаза привыкли к ночному освещению, она продолжила идти по тропинке, которую не могла видеть, но по которой ее вели очертания знакомых деревьев.
  
  Она медленно шла в течение пяти минут, когда красноватое зарево, освещавшее деревья впереди, указало на лагерь. Вскоре она смогла разглядеть красные огоньки нескольких разведенных костров и одного, который ярко горел перед горбом, сооруженным из мешков и тростника. По обе стороны от этого костра стояли аборигены. В розоватом свете были видны другие грубые горбачи, но других обитателей лагеря не было.
  
  Тот, кто стоял спиной к горбачу, был невысокого роста. Его тело было плотным от хорошей жизни, но ноги были удивительно тонкими. Его волосы и всклокоченная борода были белыми, и его внешний вид противоречил власти, которую он имел над всем племенем калхут. Нерон был автократом.
  
  Другого мужчину Мэри тоже сразу узнала. В своих сапогах для верховой езды с эластичными бортиками он был шести футов ростом, со скрещенными на груди руками в белой хлопчатобумажной рубашке, теперь весь дымящийся от жара костра. При виде него Мэри Гордон замедлила шаг. Это был Джимми Партнер, возвращения которого с сыном она ждала.
  
  Во имя всего святого, почему он разговаривал с Неро в такой час? Девять часов - это очень поздний час для аборигенов, чтобы выходить из своих шалти. Конечно, только Неро сейчас был снаружи под дождем, но, должно быть, произошло что-то очень необычное, если Джимми Партнер пришел в лагерь в девять часов вечера под проливным дождем и заставил Неро вылезти из своего "хампи", чтобы поговорить с ним при свете разведенного костра.
  
  Сомнительно, чтобы какая-либо женщина во всем этом обширном районе западного Квинсленда знала аборигенов лучше, чем Мэри Гордон. Для нее они не были детьми; не были они и полуидиотами или простыми дикарями. Да ведь она вырастила Джимми Партнера в своем собственном доме, и Джимми Партнер вырос и стал Джону братом во всем, кроме рождения и расы. Он был членом этого племени калчутов, полностью посвященным, и все же он был в стороне от него, решив жить в мужской хижине, есть с Джоном и ею самой на кухне-гостиной, работать за зарплату и всегда быть преданным и заслуживающим доверия. Рано утром они с Джоном уехали кататься на заборах Ист-Пэддока, и теперь, в девять часов вечера, он был здесь, разговаривал со старым Неро, а Джона еще не было дома.
  
  Ее разум принял экстраординарную ситуацию, даже когда она сделала девять шагов вперед, к огню. Затем ее возможное значение взорвалось в ее сознании, как разорвавшаяся бомба. Джимми Партнер пришел просить помощи у Неро — как и она пришла, чтобы найти и привезти своего сына - живого, возможно, мертвого.
  
  История повторяется!
  
  Она бросилась бежать, ее взгляд был направлен на лицо Джимми Партнера, и на лице Джимми Партнера отразилась тревога. Он говорил быстро, но тихо, и подчеркивал точки указательным пальцем правой руки. Неро был переведен на низшую позицию в этой конференции. Она не могла видеть лица Неро, так как он стоял к ней спиной, но она видела, как его круглая голова постоянно кивала в знак согласия с тем, что говорил Джимми Партнер.
  
  Теперь лагерные собаки услышали ее топот и подняли хор лая. Мужчины по обе стороны костра отодвинулись еще дальше друг от друга и огляделись по сторонам, напряженно прислушиваясь. Тут она увидела, что Джимми Партнер заметил ее. Он быстро пошел ей навстречу.
  
  “Джон! Что случилось с Джоном?” - спросила она, тяжело дыша.
  
  Теперь свет костра падал за спину Джимми Партнеру, и она не могла разглядеть выражение его лица, хотя и видела белки его глаз, когда он приблизился к ней.
  
  “А, с Джонни Боссом все в порядке, миссис”, — ответил он, его голос был глубже, чем у среднестатистического аборигена, и даже более музыкальным. “Он оставил меня выгнать стадо овец из Ист-Пэддока, потому что из-за дождя русла заболотились. Он отправил меня домой. С ним все в порядке, миссис ”.
  
  Облегчение волной хлынуло из ее сердца в усталый разум, прогоняя оцепенелый ужас. И все же это, казалось, лишило силы ее ноги, она качнулась вперед и упала бы, если бы Джимми Партнер быстро не подхватил ее под локти своими огромными руками.
  
  “Говорю вам, с Джонни Боссом все в порядке, миссис”, - сказал он теперь более уверенно. “Он вернется домой с минуты на минуту. Мы весь день отгоняли небольшие стада овец от Каналов.”
  
  “Да, да!” Мэри закричала. “Но почему ты не пришел домой и не сказал мне, Джимми? Что ты здесь делаешь, когда знаешь, что ужин остывает, а я так волнуюсь?”
  
  “Ну, миссис, я не подумал. Верно. Этим утром мы нашли рядом с Черными Воротами табличку с сообщением для Неро из Миттерлоо, в которой говорилось, что он хочет, чтобы племя переправилось к Глубокому Колодцу, где бедная старая Сара очень скрючена и выглядит умирающей. Так что я поехал этим путем домой, чтобы рассказать об этом Неро, а племя утром первым делом отправляется на прогулку. Лучше идите домой, миссис. Я уже иду. Возможно, Джонни Босс уже там. Давайте я зажгу лампу.”
  
  Слава Богу, что этот чертенок оказался лжецом, продолжающим кричать, что история повторяется. Теперь она осознала, что тонкая рубашка Джимми Партнера снова промокла под дождем.
  
  “Вы спешите домой”, - сказала она с прежней властностью над двумя мальчиками, которые относились к своим телам так, словно они были сделаны из дерева или железа. “На голове у вас, как обычно, нет шляпы. Без пальто, только хлопчатобумажная рубашка поверх жилета. И стою здесь под холодным дождем.”
  
  “Со мной все в порядке, миссис. Я возьму лошадь и вернусь домой раньше вас”.
  
  Неро исчез внутри своего горба, и теперь собаки вели себя тихо. При свете лампы, чтобы придать ногам уверенности, Мэри поспешила обратно по естественной тропинке, чувствуя желание рассмеяться и зная, что это за истерия. Когда она запирала проволочную калитку, к ней присоединились две собаки, и тогда ей захотелось закричать от радости, потому что это были собаки Джона. У сарая со сбруей она услышала звяканье стремян и в сопровождении собак подбежала к темной фигуре лошади.
  
  “Джон! О, Джон!” - воскликнула она. “Я так волновалась за тебя. Я—я думала, ты лежишь без сознания, раненый”.
  
  Она увидела его стройную фигуру рядом с большей частью лошади, остановившуюся, когда животное протиснулось между ними, отряхиваясь, чтобы потрусить к корыту рядом с ветряной мельницей. Затем она прижалась к сыну, и он сказал с еще заметным школьным акцентом: “Со мной все в порядке, мама. Я хотел увести овец подальше от Каналов. Какой дождь, дорогая! У нас, должно быть, уже выпал дюйм. Будем надеяться, что выпадет дюймов шесть дождя и озеро наполнится ”.
  
  Тусклая татуировка копыт предшествовала появлению Джимми Напарника, который затопал ногами прежде, чем его лошадь смогла остановиться. Быстрые пальцы начали свою работу по снятию седла.
  
  “Я рассказал Неро о послании у Черных Врат”, - сказал он.
  
  “О!” - несколько неопределенно отозвался Джон Гордон, затем поспешил добавить: “О, послание! Да, это верно, Джимми. Утром племя первым делом отправится к Глубокому Колодцу. Старая Сара вот-вот потеряет сознание. Должно быть, она старейшая лубра Калчута. А теперь поторопись, умойся и переоденься. У тебя есть чистая рубашка, жилет и брюки?”
  
  “Слишком правильно, Джонни Босс”.
  
  Мать и сын направились к дому, отмеченному в пустоте светом из кухни-гостиной.
  
  “Извините, что мы так поздно”, - сказал Джон Гордон, обнимая худощавую фигуру. “Когда мы уезжали этим утром, я не думал, что пойдет такой дождь, и я бы волновался всю ночь, если бы оставил овец на берегу Ла-Манша”.
  
  “Но я так волновалась, дорогой, так ужасно волновалась”, - пожаловалась она. “Я не могла не думать о той ночи двенадцать лет назад”.
  
  Рука, обнимавшая ее, усилила давление.
  
  “Я знаю”, - сказал он нежно. “Ты немного старая зануда, не так ли? Дело в том, что вы были слишком тесно связаны с черными, особенно с любрами, и позаимствовали многое из их веры в сверхъестественное. Из-за того, что бедный папа не пришел домой однажды ночью, тебе нужно представить, что я не приду. Это глупо, если подумать, не так ли? В любом случае, я дома, в целости и сохранности, и идет сильный дождь, который, похоже, будет идти всю ночь, и, возможно, он будет идти неделю, и у нас будут корма и вода на долгие годы. Я не вижу причин для беспокойства, но есть все, ради чего стоит потанцевать.”
  
  Он открыл перед ней калитку, и она поспешила в дом, чтобы посмотреть на ужин, на огонь, а затем взять проветренное нижнее белье и положить его на кровать рядом с его вторыми лучшими брюками и пиджаком. Она напевала какую-то мелодию, когда возвращалась на кухню, но напев сменился тревожным вскриком, когда она увидела на горле Джона широкую синеватую отметину.
  
  “Ничего страшного, и это не больно”, - быстро сказал он ей. “Я ехал под деревом мулга в темноте, когда низкая ветка ударила меня. Повреждений нет, так что не беспокойся об этом, или мне придется взять тебя на руки и серьезно поговорить с тобой за то, что ты плохая женщина. Итак, что у нас на ужин? Я голоден. А вот и Джимми Партнер.”
  
  Помутнение в ее больших глазах прошло, но она последовала за ним с бутылочкой мази для вышивания и суетилась вокруг него, пока он не нанес немного мази на синеватую отметину.
  
  Когда они сели ужинать, все еще шел дождь.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Вторая
  
  
  
  Куст Забирает Человека
  
  
  
  БИЛЛ БЕТТЕР начинал свой рабочий день в семь утра, когда выезжал на загон для лошадей, чтобы привезти рабочие инструменты для скотоводов, работающих на ферме животноводческой станции Грейт-Карвир.
  
  Он был похож на креветку, этот клюв тем лучше. Редкие волосы не прикрывали череп, который привел бы в восторг Чезаре Ломброзо, который, как мы помним, определял преступников по их головам. Длинный нос, казалось, разделял рыжеватые усы, которые он постоянно подкручивал за кончики, а водянисто-голубые глаза неизменно выражали огромную надежду на светлое будущее.
  
  Этим утром девятнадцатого апреля будильник разбудил Билла еще больше, как и в любой будний день, и тотчас же тишина железной крыши возвестила ему, что дождь прекратился и что понадобятся лошади.
  
  Только два станционных повара поднялись так рано, и, зловеще выругавшись, что он был несчастным третьим, Билл Бестер отправился в конюшню, расположенную сбоку от лабиринта дворов для скота и лошадей, за ночной лошадью. Именно тогда он увидел большого, черного как смоль мерина, взнузданного и оседланного, стоявшего за воротами, пересекающими дорогу в город Опал.
  
  “Вшивая!” - громко сказал он. “Это рука Хэндерсона. Ha! Ha! Я еще могу выиграть эти два фунта у Чарли.”
  
  Конюх-карвир свернул с линии, по которой он шел к конюшне, чтобы следовать по другой линии, которая привела его к деревянным воротам. Там, положив руки на верхнюю перекладину, он рассматривал лошадь, и улыбка играла на его неправильных чертах лица. Повысив голос, он сказал, обращаясь непосредственно к мерину:
  
  “Ha! Ha! Значит, ты не привел мистера Блуминга Джеффри Хэндерсона домой? Значит, ты оставил его где-то там, в Зеленом Болотном паддоке, не так ли? Что ж, я надеюсь, ты сломал ему чертову шею, а потом, я надеюсь, ты повернулся к нему спиной и пнул его по заднице. Затем я выигрываю пару фунтов и хихикаю, вспоминая тот раз, когда мистер Блумин Джеффри Хэндерсон привязался ко мне ”.
  
  Отвернувшись от калитки, Билл Беттер направился к калитке в живой изгороди из тростника, окружающей большой дом, мыл руки невидимым мылом и беспечно насвистывал. В его обязанности входило содержать в порядке сад за оградой из тростника, а также мыть многочисленные окна в беспорядочно построенном доме, поэтому он знал комнату, которую занимал мистер Эрик Лейси, который был известен на огромной территории страны как Молодой Лейси, сын Старого Лейси.
  
  Билл Лучший энергично стучал в окно спальни Юной Лейси, пока окно не открылось и за ним не показалась взъерошенная рыжая голова и пара проницательных карих глаз. Жених в очередной раз мыл руки невидимым мылом и с удовлетворением произнес несколько необычное:
  
  “Черный император стоит за воротами Зеленого болота. Седло и уздечка мистера Хэндерсона все еще на нем. Сумка для ланча выглядит пустой. Никаких следов, оставленных мистером Хэндерсоном, которые указывали бы на то, что "он оставил животное там и пошел дальше, в свою комнату ", или каких-либо следов, показывающих, что он дошел до ворот на спине Черного Императора ”.
  
  Из комнаты донесся отрывистый голос Юной Лейси.
  
  “Подожди здесь, Билл. Я выйду через секунду”.
  
  Прошло секунд пять, не больше, когда юный Лейси присоединился к Биллу Беттеру. Он был одет в чудесный халат небесно-голубого цвета с алой оторочкой. Его темно-рыжие волосы были нечесаными и непослушными. Среднего роста, но крепкого телосложения, на ногах желтые тапочки, он не произнес ни слова, пока они не оказались за садовой калиткой. Билл Беттер продолжал мыть руки невидимым мылом и все еще насвистывал веселую мелодию.
  
  “Вам не приходит в голову, что мистер Хэндерсон, возможно, лежит в Грин-Болотном Паддоке с серьезными травмами?” - спросил Молодой Лейси, намеренно добавив к имени придыхательное. Ему было около двадцати пяти лет, но выглядел он всего на девятнадцать.
  
  “Слишком правильная!” - ответил Билл Тем Лучше. “Я получил пару фунтов за то, что я мертв, и фунт за то, что я настолько разбит, что его нужно отвезти в больницу в Сент-Олбансе. Поскольку я потерял семерых с подносом из-за огненного дождя, я вроде как хочу немного подзаработать на мистере Хэндерсоне. ”
  
  “Я полагаю, ты бы поставил на свои похороны?”
  
  “Да, в любое удобное для вас время, мистер Лейси. Готов поспорить на пятый уровень, что вы умрете первым из нас двоих. Мы можем положить деньги в конверт, который можно хранить в сейфе офиса и вручить победителю.”
  
  “Тише, чувак! Ты упырь”.
  
  Добравшись до ворот, ведущих в Зеленый Болотный загон и на дорогу в Опал-Таун, Билл Беттер распахнул их достаточно широко, чтобы они могли пройти, а затем снова закрыл. Теперь огромный черный мерин смотрел на них широко раскрытыми глазами с белым ободком, его уши были прижаты, а ноги - как железо, прекрасный конь и в то же время воплощение дьявола. Не колеблясь, Юная Лейси подошла к нему и подобрала сломанные и волочащиеся поводья.
  
  “Разве у Черного Императора не было на шее веревки, когда мистер Хэндерсон уходил вчера утром?” - спросил Юный Лейси.
  
  “Заостренная, насколько я знаю. Мистер Хандерсон обычно надевал на шею этому маленькому голубю веревку”.
  
  Две пары опытных глаз внимательно сфокусировали свой взгляд, чтобы осмотреть лошадь.
  
  “Единственное повреждение, которое я вижу, - это поводья”, - сказал Билл Тем Лучше. “Должно быть, он отбросил мистера Хандерсона подальше, а затем, скорее всего, вернулся, чтобы закончить "im orf " "зубами " и "копытами ". Ну что ж! Те, кто жаждет этого, обычно рано или поздно получают это. Ставлю фунт, даже деньги, мистер Хандерсон лежит совершенно хладнокровно.”
  
  “Тебе не нравится мистер Хэндерсон, не так ли, Билл?” Молодой Лейси сказал это скорее как констатацию факта, чем как вопрос. Он смотрел в седельную сумку на сложенную салфетку, в которую был завернут обед пропавшего мужчины.
  
  “О, он мне достаточно нравится, когда я могу зарабатывать на нем деньги. В других случаях я не испытываю особых братских чувств”.
  
  “Что ж— стоять здесь бесполезно. Сбегай за лошадьми, Билл. Я загоню "Черного императора" во дворы, а потом позвоню боссу”.
  
  “Хорошо, мистер Лейси. Лучше оставьте меня в стороне от поисковой группы, потому что, если я увижу, что мистер Хэндерсон лежит раненый, я могу пройти мимо него с закрытыми глазами ”.
  
  “Приятный маленький негодяй”, - пробормотал Юный Лейси, направляясь обратно к дому после того, как загнал мерина во двор. Он нашел своего отца пьющим кофе в своей комнате, готовящимся к одеванию и выходу на встречу с мужчинами, собравшимися у офиса в ожидании их распоряжений. Высокий, хорошо сложенный мужчина, несмотря на свои семьдесят лет, его проницательные серые глаза впились в глаза его сына.
  
  “Есть какие-нибудь признаки Джеффа?” спросил он, его голос звучал с легкой хрипотцой.
  
  “Нет, но конюх нашел Черного Императора стоящим за воротами Зеленого болота. Я только что отвел его во двор. Он не поврежден, как и седло и уздечка, за исключением поводьев, которые сломаны на конце пряжки. Джеффа нет в его комнате. Он, должно быть, лежит раненый.”
  
  Старина Лейси поглаживал свой выдающийся римский нос пальцами левой руки. В правой он держал кофейную чашку. Ясные глаза свидетельствовали о живом уме.
  
  “Ха-хм! Джефф, должно быть, впадает в ребячество”, - сказал он. “Я посмотрю на лошадь. Черт бы побрал Джеффа! Он нарушил распорядок дня”.
  
  Юный Лейси кивнул в знак того, что услышал, а затем пошел на кухню, где единственная горничная из прислуги дома подала ему чашку чая.
  
  “Мистера Андерсона нет в его комнате, мистер Лейси”, - сказала она.
  
  “Я знаю это, Мейбл. Его лошадь вернулась. С мистером Андерсоном, должно быть, произошел несчастный случай. Вы поили чаем мисс Лейси?”
  
  “Да. Она хотела знать, приходил ли мистер Андерсон домой ночью”.
  
  “Тогда ты проскользнешь мимо и расскажешь ей о лошади, вернувшейся домой без него”.
  
  “Ты там, парень?” - позвал старый Лейси из холла, и Молодой Лейси поспешил проводить пожилого мужчину до дворов. Обойдя подозрительную лошадь, старик сказал:
  
  “Должно быть, сбросил своего всадника задолго до того, как прекратился дождь. На нем нет грязи. Есть идеи, когда дождь прекратился?”
  
  “Нет. Я не выключал свет до часу дня, а тогда все еще шел дождь”.
  
  Старый Лейси продолжал осматривать лошадь, а потом сказал:
  
  “А-ам! Мы поищем следы за воротами”.
  
  Двое мужчин вместе прошли направо от двух ворот в шестипроводном заборе, идущем параллельно ручью. Солнце превращало воду, лежащую на глиняных плитах и в следах колес далеко вдоль дороги, в бриллианты. Забор, отделяющий загон Грин-Болот от Северного загона, тянулся на волосок, протянувшийся в бесконечность через травянистую равнину. Пройдя за ворота и остановившись на дороге в город Опал, старик заговорил с убежденностью в своем сильном голосе.
  
  “Черный Император добрался до ворот прошлой ночью задолго до того, как прекратился дождь”, - сказал он, уставившись в землю. “Видишь, его следы почти, но не совсем стерты дождем. Он вернулся домой по дороге. Тебе лучше позавтракать, парень, а я посажу каждого доступного человека на лошадь. Тебе придется организовать смотр в загоне. Жаль, что дром слишком болотистый, чтобы позволить тебе поднять самолет в воздух. Я лучше позвоню Блейку. Возможно, нам понадобится его маячок здесь.
  
  Сержант Блейк завтракал со своей женой, когда телефон пронзительно зазвонил о вызове в офис, одну из двух комнат в здании участка, выходящих окнами на единственную улицу в Опал-Тауне. Старший офицер полиции, контролирующий округ размером почти с Англию и Уэльс, был щеголеватым, но жестким. Его обветренное лицо подчеркивало седину в аккуратно причесанных волосах и аккуратно подстриженных коротких седых усах. Его жена, крупная женщина его возраста — сорока шести лет - никак не отреагировала на этот ранний звонок и молча поставила недоеденные отбивные на завтрак своего мужа в открытую духовку.
  
  Одетый в соответствующую форму сержант протопал по коридору к телефону. Из-за мили леса мулга и открытой равнины донесся глубокий, раскатистый голос.
  
  “Это ты, Блейк? Лейси слушает. Извини, что звоню тебе так рано. Боюсь, с Джеффом Андерсоном произошел несчастный случай где-то в нашем загоне "Грин Болото". Возможно, позже понадобится ваша помощь.”
  
  “Что случилось?” - спросил Блейк металлическим голосом.
  
  “Вчера утром я отправил Андерсона в Зеленый Болотный паддок покататься на заборах. Прошлой ночью он не вернулся домой, и мы подумали, что вполне вероятно, что он разбил лагерь на ночь в хижине на болоте, поскольку шел дождь и мы всегда держали в хижине несколько пайков.
  
  “Зная Андерсона, мы не очень беспокоились о нем, но этим утром грум нашел его лошадь с седлом и уздечкой, все еще на нем, ожидающей за воротами загона. Я осмотрел животное. Она не повреждена, как и седло или уздечка, за исключением поводьев, которые лошадь волочила и на которые наступала. Похоже, что Андерсона сбросили. Я отправил всех свободных людей с парнем на уборку загона.
  
  “Я понял, что Андерсон был исключительно хорошим наездником. На что похожа эта лошадь?”
  
  “Худшее на Карвире, Блейк. Черный император”.
  
  “Хм! Я слышал о нем. Лошадь и человек хорошая пара, а?”
  
  “Ты прав”, - с некоторой неохотой согласился старина Лейси. “Тем не менее, Андерсону нравятся лошади такого типа, и он вполне мог бы справиться с Черным Императором. Итак, позиция на это утро такова. Земля слишком сырая, чтобы парень мог поднять самолет, поэтому он не может произвести поиск с воздуха. Дорога такая мокрая, что я не думаю, что машина могла бы проехать далеко, не увязнув. На картах указано, что Андерсона разлучили со его лошадью вчера днем в каком-то месте на северном конце загона. Если бы это случилось ближе к вечеру, он почти наверняка направился бы к хижине, если бы смог это сделать, или даже если бы не пострадал - в этом случае мужчины встретили бы его утром на пути домой. Значит, шансы в пользу того, что его бросили, он остался невредимым, ночевал в хижине прошлой ночью, а теперь идет домой пешком. С другой стороны, он может лежать серьезно раненный и страдать от переохлаждения. ”
  
  “Да, возможно”, - согласился Блейк. “Что ты хочешь, чтобы я сделал?”
  
  “Пока ничего. Но я подумал, что позже, если люди не найдут Андерсона, ты можешь послать констебля и своего ищейку — даже выйти сам. Или ты мог бы позвонить Гордонам и попросить Джона Гордона подъехать с парой черных. Если Андерсон не появится или его не смогут найти к двум часам, мы можем быть уверены, что он попался впросак. ”
  
  “Возможно, было бы лучше попросить Гордона отвезти пару чернокожих из Калчута в Паддок Грин-Свомп, чем пытаться добраться туда отсюда на машине”, - заявил Блейк. “Позвони мне после ужина. Я буду под рукой весь день. Хороший был дождь, правда?”
  
  “Так и есть. У нас был дюйм и семьдесят заострений. Будем надеяться, что это означает начало хорошей влажной зимы. Хорошо, я позвоню тебе снова сегодня днем. До свидания ”.
  
  Снова сидя за столом за завтраком, сержант Блейк рассказал эту историю своей жадной до новостей жене, которая тоже была набожной методисткой. Она процитировала:
  
  “Тот, кто возьмет в руки меч, погибнет от меча’. Жестокий человек обязательно встретит насилие ”.
  
  “Еще не доказано, что Джефф Андерсон сталкивался с насилием”, - отметил ее муж.
  
  “Нет, но это будет доказано когда-нибудь, если не сейчас. Как я часто говорил, вы заберете Джеффри Андерсона до того, как он станет намного старше, попомните мои слова. Где Эйби сегодня утром? Он не пришел на завтрак.”
  
  “Я полагаю, он лежит. И лошадь, ожидающая корма. Эйби доходит до того, что мне придется встряхнуть его. Все они проходят одинаково по времени. Не могу держаться вдали от племени больше месяца.”
  
  После завтрака Блейк встал и раскурил трубку. Без шляпы он спустился во двор позади здания и пересек его, направляясь к конюшням на дальней стороне. Здесь лошадь всегда держали наготове для несения службы, хотя у Блейка была собственная машина, а у одного из двух его констеблей был мотоцикл. Главной обязанностью следопыта было тренировать, кормить и ухаживать за лошадью, и он разбил лагерь в одном из свободных стойл.
  
  К удивлению Блейка, носилки, предоставленные для следопыта, не были заняты, и рядом с ними не лежало никаких предметов запасной одежды или кнута, которыми он так гордился. Гладкая коричневая кобыла в соседнем стойле заржала, требуя принести завтрак, и сержант, нахмурив брови, повел ее напоить из корыта. Он несколько раз позвал Эйби. Ответа не последовало. Теперь Блейк был уверен, что следопыт ушел, чтобы вернуться к своему племени. Он был в конюшне в десять часов прошлой ночью. Во дворе Блейк встретил одного из двух своих констеблей.
  
  “Видел Эйби сегодня утром?” спросил он, сверкнув серыми глазами.
  
  “Нет, сержант”.
  
  “Должно быть, ее убрали. В его комнате сейчас нет ничего принадлежащего ему, а Кейт не поили и не кормили. Я только что позаботился о ней. Тебе лучше привести ее в порядок, а потом ты сможешь отвезти ее к Маккею и устроить возвращение.
  
  Все утро Блейк работал в участке в сопровождении другого констебля, который стучал указательными пальцами по пишущей машинке. После обеда он позвонил в участок Мина.
  
  “Говорит Гордон”.
  
  “Добрый день, мистер Гордон. Вы видели что-нибудь об Эйби? Не в его каюте во время завтрака”.
  
  “Нет, я не видел. Племя сегодня рано отправилось в Дип Уэлл. Я не видел, как они уходили. Возможно, Эйби был с ними”.
  
  Гордон описал послание у Черных Врат.
  
  “Что ж, Эйби сегодня нет под рукой. Племя отправилось на прогулку, чтобы повидать старую Сару?”
  
  “О да. Джимми Партнер тоже ушел. Бабушка Сара умирает в Дип Уэлл, и они все отправились туда, чтобы сделать обычное дело после ее смерти. Неро - единственный чернокожий, оставшийся здесь, в лагере, и у него запеканка из листьев камеди от ревматизма. По крайней мере, так было, когда я пришел в лагерь после завтрака. Я не видел ничего, кроме его головы. Сколько дождя было у тебя в городе?”
  
  “Сто пятьдесят два острия. Что у тебя было?”
  
  “Сто сорок восемь. Должно быть, был обычный дождь. Ты слышал, что получил Карвир?”
  
  “Да. У Карвира сто семьдесят. Старина Лейси позвонил мне рано утром, чтобы сказать, что Джефф Андерсон пропал. Сегодня утром его лошадь была найдена за воротами паддока, и все рабочие во главе с молодым Лейси отправились собирать его по всей стране.”
  
  “Странно!” - воскликнул Джон Гордон. “Ты согласишься, что Андерсон довольно хороший наездник. В каком паддоке он работал?”
  
  “Зеленое болото. Вчера утром уехал кататься на заборах. Старина Лейси говорит, что там слишком болотисто, чтобы самолет мог оторваться от земли ”.
  
  “Джимми Партнер и я работали в нашем Восточном загоне, который, как вы знаете, находится к северу от загона Карвира на Зеленых болотах. Мы отгоняли небольшие стада овец от Каналов из-за того, что из-за дождя они превратились в болота. Мы часто были в поле зрения пограничного забора, но никогда не видели Андерсона. Дай мне знать, когда получишь новости из Карвира, ладно? Может, меня здесь и не будет, но мама приедет.
  
  Вскоре после четырех часов старый Лейси снова позвонил сержанту Блейку. Он доложил:
  
  “Парень отправил Билла Бестера домой сказать, что они не встречали Джеффа Андерсона. Они проследили Черного Императора по дороге около мили до того места, где следы копыт были стерты дождем. Нет никаких признаков того, что Андерсон добрался до хижины и разбил там лагерь на ночь. Они не нашли ни следа лошади или человека. Как ты думаешь, ты мог бы послать туда своего ищейку? Дорога уже должна подсохнуть. Сегодня днем моя девушка отвезла меня на машине к пограничным воротам.”
  
  Блейк сообщил об исчезновении Эйби и его вероятной причине.
  
  “Я свяжусь с Гордоном и попрошу его отправиться вслед за племенем и привести с собой пару следопытов. Они должны приступить к работе завтра утром, если Андерсона не найдут до наступления ночи.
  
  Несколько секунд старый Лейси молчал, и Блейк уже начал думать, что скваттер повесил свой инструмент, когда раздался гулкий голос.
  
  “Забавно, что эти черные отправились на прогулку этим утром и что твой ищейка отправился с ними. Ты что-нибудь знал о смерти старой Сары?”
  
  “Нет. Гордон сказал, что вчера они с Джимми Напарником наткнулись на табличку у Черных ворот, и что, когда они вернулись домой, Джимми Напарник рассказал об этом племени, сказав, что Сара выбивается из сил. Гордон также сказал, что они с Джимми Напарником пасли овец на каналах в его Восточном загоне и часто бывали близко к пограничному забору, но не видели Андерсона. Я позвоню ему насчет охоты на пару следопытов. Дай мне знать, как продвигаются дела у твоих людей, ладно?
  
  Когда Блейк все-таки позвонил Мине, на звонок ответила миссис Гордон.
  
  “Джон поехал верхом на западную сторону озера посмотреть, не попала ли вода в озеро из Минского ручья”, - сказала она и нетерпеливо добавила: “У вас уже есть новости о мистере Андерсоне?”
  
  “Нет, они его не нашли, миссис Гордон. Видите ли, дождь замел все следы, и белые люди их не увидят. Не могли бы вы попросить мистера Гордона позвонить мне, как только он вернется домой?”
  
  Джон Гордон позвонил Блейку в пять минут восьмого.
  
  “Нет, они не нашли Андерсона в шесть часов, когда мужчины вернулись домой ужинать”, - сказал ему Блейк. “Сегодня ночью они все снова уезжают, чтобы разбить лагерь в хижине на Зеленом Болоте, так что с утра пораньше они снова выйдут на работу. Не могли бы вы первым делом отправиться за неграми и привести парочку из них, чтобы поискать следы?”
  
  “Конечно. Мне придется взять лошадей, потому что дорогой к Дип Уэллу нельзя будет пользоваться в течение двух или трех дней. Слишком много глубоких водостоков, которые нужно пересечь. Но, возможно, у меня все равно ничего не получится. Знаешь, блэки не забыли, как Андерсон обошелся с Чернильным Мальчиком.
  
  “Хм! Что ж, это можно понять”, - согласился Блейк. “Тем не менее, вы могли бы попробовать их”.
  
  “О да, я пойду за ними. Я уйду до рассвета”.
  
  “Достаточно хороша. Старина Лейси говорит о нечестной игре или намекает на это. Похоже, блэки могли усыпить бдительность Андерсона за его обращение с Чернильным Мальчиком ”.
  
  “О, я говорю! Это все гниль”, - тепло сказал Гордон. “Ну, вы же знаете, сержант, что если бы черные хотели отомстить за то, что Андерсон сделал с Чернильным Мальчиком, они бы не ждали все это время, чтобы совершить это. И если бы они убили его, я бы уже знал об этом.
  
  “Я более чем склонен согласиться с вами на этот счет, мистер Гордон”, - сказал Блейк с безошибочной искренностью. “Вероятно, они найдут Андерсона со сломанной ногой. Если они этого не сделают, я думаю, мы можем поискать его в другом месте. Спокойной ночи! ”
  
  “Спокойной ночи, сержант. Я отправлю пару ищеек в Карвир так быстро, как только смогу. Я могу быть почти уверен в Джимми Напарнике”.
  
  Но Джеффри Андерсона не нашли ни карвирские поисковики, ни чернокожие, привезенные в Карвир Джоном Гордоном через три дня после того, как Билл Беттер увидел Черного Императора у ворот.
  
  Прошел май и июнь, а Джеффри Андерсон по-прежнему оставался в кустах.
  
  Старый Лейси открыто обвинил племя калчут в том, что оно убило его и похоронило тело, а Гордоны, мать и сын, стойко защищали их. Сержант Блейк и его констебли посетили многих людей и получили от них показания, но ни одно из двух утверждений не могло быть сопоставлено, и все они вместе не давали ключа к разгадке. Затем старина Лейси написал главному комиссару, откровенно изложив свои взгляды на полицейскую систему в целом и на силы Квинсленда в частности.
  
  Прошел июнь, август сменился сентябрем, а куст все еще держал Джеффри Андерсона.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Третья
  
  
  
  Чужак в городе Опал
  
  
  
  Почтовый вагон из Сент-Олбанса прибывал в Опал-Таун каждый вторник около полудня, если позволяла погода, и двадцать третье сентября было погожим и теплым, поэтому в этот день он прибыл вовремя. Молодой человек с всклокоченной головой бросил руль, вылез из машины задним ходом, оглядел городок, увидел сержанта Блейка, стоящего перед дверью почтового отделения, и весело позвал:
  
  “Добрый день, сержант!”
  
  Сержант Блейк, одетый в гражданскую одежду, ответил на приветствие и перенес свой интерес на пассажиров. Он поздоровался с двумя молодыми людьми, которые, очевидно, были скотоводами, назвав каждого по имени, но третий и последний пассажир заставил его прищуриться. Этот третий пассажир явно был горожанином, судя по его одежде и тяжелому чемодану. Среднего роста и телосложения, он отличался темным цветом кожи, который подчеркивал его голубые глаза и белые зубы, когда он улыбнулся чему-то, сказанному ему водителем, который рылся в полудюжине почтовых мешков.
  
  Незнакомец немного постоял на краю тротуара, разглядывая отель на другой стороне улицы, в то время как другие пассажиры и водитель прошли мимо сержанта, чтобы войти в почтовое отделение. Когда тонкие смуглые пальцы начали скручивать сигарету, Блейк подумал, что настало время узнать кое-что о делах этого незнакомца в городке, расположенном в конце одной из длинных западных троп, где бывали лишь немногие незнакомцы, даже свэгмены.
  
  “Долго пробудешь в Опал-Тауне?”
  
  Незнакомец повернулся и посмотрел на него глазами, в которых отчетливо мерцал огонек.
  
  “Надеюсь, что нет”, - беспечно ответил он. “Вы сержант Блейк?”
  
  “Я”, - последовал осторожный ответ, за которым последовал дальнейший осмотр лица и одежды незнакомца.
  
  “Тогда, я надеюсь, вам будет приятно познакомиться со мной. Я детектив-инспектор Наполеон Бонапарт”.
  
  Блейк едва успел предотвратить отвисание нижней челюсти и расширение глаз от изумления. Наполеон Бонапарт! Человек, о котором он так много слышал косвенно и полуофициально! Человек, который, как говорили, никогда не знал неудач! Человек, который так часто доказывал, что кровь и мозги аборигенов ничем не уступают мозгам белого человека! Автоматически правая рука сержанта взметнулась вверх в салюте.
  
  “Я рад видеть вас, сэр, больше, чем вы могли подумать”, - тепло сказал он. “Ваш приезд совершенно неожиданный, сэр. Меня об этом не уведомляли”.
  
  “Я не люблю предварительных уведомлений”, - пробормотал Бонапарт, и сержант, видя, что его начальник смотрит через плечо в сторону почты, тоже понизил голос, когда заговорил.
  
  “Вы будете жить в отеле, сэр?”
  
  “Это, я думаю, мы решим после того, как проведем нашу конференцию. Я мог бы пока оставить свой чемодан у сотрудника почтового отделения”.
  
  Блейк выполнил это предложение, и затем они вместе пошли по улице к полицейскому участку в ее западном конце.
  
  “Я уже думаю, что мы сможем хорошо работать в упряжке и наслаждаться официальным общением”, - сказал незнакомец из города Опал. “Но, пожалуйста, сержант, будьте любезны, опустите "сэр" и называйте меня Бони. Все так называют. Когда я дома, моя жена часто говорит: ‘Бони, деревянный ящик пуст’. Мой старший сын Чарльз, который учится в университете, в котором учился я сам, очень неловко говорит: ‘Не мог бы ты одолжить мне фунт, Бони?’ Боюсь, подрастающее поколение пренебрежительно относится к правильному употреблению слов. Но вернемся. Обращение ‘сэр’ или ‘Инспектор’ вызывает у меня чувство дискомфорта. Даже наш взаимно уважаемый главный комиссар называет меня Бони. Он кричит: ‘Где, черт возьми, ты был, Бони?’ и ‘Черт бы тебя побрал, Бони! Почему ты не подчиняешься приказам?”
  
  Блейк искоса взглянул на детектива, сильно подозревая, что его дурачат. Следовательно, он был осторожен и воздержался от комментариев. Бони бросил на него быстрый взгляд и поразился жесткости тела сержанта.
  
  “Ты замужем?” - спросил он.
  
  “О да”.
  
  “Тогда, возможно, твою жену удастся убедить приготовить нам чай. Чашки чая и сигареты делают меня выдающимся человеком, тогда как обычно я совершенно зауряден”.
  
  В полицейском участке Бони провели в кабинет и оставили там на минуту, пока сержант допрашивал его жену. Вернувшись, он обнаружил детектива, изучающего крупномасштабную карту округа.
  
  “Жена говорит, что обед почти готов”, - сказал Блейк, немного утратив свою скованность. “Мы были бы рады, если бы вы присоединились к нам”.
  
  “Это действительно любезно с вашей стороны”, - сказал Бони, улыбаясь.
  
  Итак, сержант отвел его в ванную, а оттуда на уютную веранду рядом с кухней, где был накрыт ужин и где Бони был представлен своей хозяйке.
  
  “Будьте добры, сядьте сюда, инспектор”, - сказала миссис Блейк, указывая на стул.
  
  “Боже мой, боже мой!” Бони воскликнул. “Я забыл. Простите меня, миссис Блейк. Теперь я похож на генерал-губернатора?”
  
  Миссис Блейк замерла, а затем, поскольку Бони явно ждал ответа, она дала отрицательный. Она испытала растущее чувство удивления, когда он улыбнулся ей и сказал:
  
  “Благодарение небесам за это, миссис Блейк. Все мои друзья называют меня Костлявой. Могу я причислить вас к ним?”
  
  Быстро стало очевидно, что он может, и когда они нашли общий предмет интереса в благополучии аборигенов, ее мужа проигнорировали. Миссис Блейк стала почти жизнерадостной, и Бони заподозрил, что сержант Блейк мог бы быть не таким полицейским по отношению к своей жене.
  
  Вернувшись в кабинет, Бони еще раз изучил карту на стене.
  
  “Эта станция в Карвире - довольно большое хранилище, сержант”, - заметил он. “Я собираюсь задать вам множество вопросов, которые вы, возможно, сочтете излишними, учитывая, что я прочитал ваш отчет по этому делу. Поскольку человек исчез на станции Карвир, мы сделаем ее стержнем, вокруг которого будут вращаться факторы, которые могут иметь отношение к исчезновению Андерсона, а могут и не иметь. Однако сначала поправьте меня, если я ошибаюсь по этим нескольким пунктам.
  
  “Восемнадцатого апреля Андерсон покинул усадьбу Карвир, чтобы объехать изгороди Зеленого Болотного загона. На следующее утро его лошадь, все еще в седле и уздечке, была найдена стоящей у ворот. Выпало сто семьдесят баллов дождя, и, как следствие, лошадь смогла вернуться назад только на милю по дороге. В тот день всадники отправились на поиски Андерсона. Двадцатого числа всадники снова провели обыск, и во второй половине дня мистер Эрик Лейси в сопровождении своей сестры пролетел на своем самолете над той же территорией. Двадцать второго числа прибыл мистер Гордон с тремя трекерами. К этому времени к телу поисковиков добавились двое констеблей и вы сами. Поиски продолжались до двадцать девятого числа, когда они были прекращены. Никаких зацепок к судьбе мужчины найдено не было. Знаешь, Блейк, все это весьма примечательно.”
  
  “Так оно и есть”, - согласился Блейк. “Я больше не думаю, что Андерсона просто сбросили с лошади и он был убит или даже ранен. Либо его убили, либо он умышленно исчез по какой-то неизвестной причине”.
  
  “Я думаю, вы правы, сержант, и я предложу вам ту или иную альтернативу. Комиссар дал мне всего две недели на завершение этого дела, но я всегда отказываюсь торопиться или прекращать расследование, как только начинаю его. Я не уверен, но меня увольняли пять или семь раз за отказ подчиниться приказу вернуться в штаб-квартиру до завершения расследования. Так много людей нашей профессии, Блейк, настаивают на том, чтобы считать меня полицейским. Ну, а теперь—
  
  “Давайте сначала представим себе этот Зеленый Болотный загон на станции Карвир. Он расположен на северо-восточной оконечности ручья, почти точно к югу от города Опал, от которого его отделяет всего десять-двенадцать миль. По форме она примерно продолговатая и ограничена с севера сетчатым пограничным забором, отделяющим Карвир от станции Мина. Ее площадь составляет около пятидесяти тысяч акров. Южная половина - равнинная местность; северная половина покрыта поясами мулги и сухими водными каналами, заканчивающимися болотом, окруженным с востока и севера песчаными дюнами. К югу от Зеленого Болотного загона находится усадьба Карвиров. К востоку от нее находится станция Маунт Лестер. К северу от нее находится станция Мина.
  
  “Давайте начнем с людей в Карвире. Опишите мне Лейси. Затем Гордонов, а затем Маккеев. В общих чертах опишите их историю ”.
  
  Только убедившись, что его трубка затягивается должным образом, Блейк подчинился, и было очевидно, что он намеревался тщательно подбирать слова.
  
  “Я начну со Старого Лейси”, - сказал он. “В течение многих лет на обширной территории он был известен только как Старый Лейси. Он создал Karwir в восьмидесятых и в течение многих лет мало что с этим делал, так как у него было мало денег и он был вынужден зарабатывать на жизнь погоней волов и верблюдов. Потом он женился на женщине, у которой было немного денег, и занялся скотоводством. Он грубый, выносливый и справедливый на свой лад. Сегодня, хотя ему больше семидесяти, он выглядит и ведет себя как пятидесятилетний мужчина. Ходят слухи, что он, должно быть, стоит миллион, и если вы хотите увидеть его раздраженным, просто намекните, что ему следует уйти на пенсию и жить в городе.
  
  “Каждую неделю он приезжает в город и сидит на скамье подсудимых. Его коллеги-судьи просто не в счет. Олд Лейси штрафует всех присутствующих по фиксированной ставке в два фунта, независимо от того, будет ли штраф составлять пять шиллингов или пятьдесят фунтов. Он тебе понравится. Он всем нам нравится.
  
  “У него двое детей. Эрику двадцать пять, и он, вероятно, самый популярный мужчина в округе. Старина Лейси души в нем не чает, дает ему кучу денег, но молодой человек сохраняет равновесие. Несколько лет назад он научился управлять самолетом, но его каким-то образом отправили в Военно-воздушные силы. Теперь он летает здесь на собственном самолете и ведет станционные книги. Диане, дочери, всего двадцать лет. Она два года назад закончила школу и теперь управляет усадьбой. Если у тебя есть чутье на красоту, она сделает тебя счастливым.
  
  “Вот и все для Лейси. Примерно в то время, когда старый Лейси занял Карвир, некий Джон Гордон основал к северу от него станцию, которую назвал Мина, поскольку усадьба располагалась на восточном берегу прекрасного озера с водой. В этом году она сухая до костей. У него со стариной Лейси была борьба за обладание Зеленым болотом, и когда Старина Лейси получил его, первый Гордон был озлоблен на всю жизнь. Его сын продолжал преследовать его до тех пор, пока двенадцать лет назад его не убила собственная лошадь. Жена сына, женщина прекрасного типа, затем занимала это место до тех пор, пока их сын, нынешний Джон Гордон, не стал достаточно взрослым, чтобы занять место своего отца. Они уважаемые люди. Они мало общаются с местными жителями, но они сохранили своего рода традицию, начатую настоящим Гордоном, который сделал себя защитником тамошних чернокожих, племени калчут, ответвления народа воргия. Они не будут мешать черным, а поскольку Мина находится в конце дороги, а за ней лежит пустыня, они и их аборигены пользуются наибольшим расположением.
  
  “Маккеи отличаются ни от Лейси, ни от Гордонов. Их поместье размером примерно с Мину, всего триста тысяч акров, но их земля намного беднее. Самого Маккея разбил паралич пятнадцать лет назад, а его жена умерла четыре года назад. В семье трое мальчиков и две девочки в возрасте от двадцати пяти до шестнадцати. Парни необузданны, и у них, кажется, всегда больше денег, чем может дать им это место. Думаю, это все, что я могу вам сказать. ”
  
  “Довольно хорошо, сержант. Теперь у нас есть предыстория, в которой жил Андерсон. Расскажите мне о нем”.
  
  “Хорошо. Когда Андерсон исчез, ему было около тридцати пяти лет. Он приехал в Карвир в джекеру, когда ему было пятнадцать или шестнадцать, и с тех пор он джекеру. Старина Лейси всегда был немного строг с ним, и он нанес ему самый сильный удар, отказавшись повысить его до должности надсмотрщика несколько лет назад, когда надсмотрщик ушел. Когда молодой Лейси вернулся домой, ожидалось, что старик уволит Андерсона, но он этого не сделал.
  
  “Андерсон был прекрасным наездником, крупным, симпатичным мужчиной, испорченным злобным характером и жестоким нравом. Первая неприятность с ним произошла из-за молодой аборигенки, которую миссис Лейси наняла горничной. За это пришлось здорово поплатиться. Отец нынешнего Гордона и миссис Гордон подняли шум и отказались разрешить какой-либо женщине-аборигенке ступать по земле Карвира. Затем последовала еще одна неприятность, когда Андерсон избил сотрудника по имени Уилсон, известного как Билл Беттер. Уилсон провел в больнице девять месяцев. Старина Лейси оплатил все расходы, выплатил компенсацию Уилсону, а когда деньги были потрачены, снова взял его к себе на работу. Сегодня конюх Карвира Билл Лучший.
  
  “Было дело, связанное с лошадью, которую пришлось уничтожить, но я так и не получил прав на нее, и это замяли. Затем произошло неприятное дело, связанное с чернокожим парнем по имени Инки Бой. Это случилось два года назад. Чернильного мальчика наняли присматривать за карвирскими баранами. В течение многих лет Карвир пас не только крупный рогатый скот, но и овец, и однажды Андерсон обнаружил, что половина баранов погибла в углу забора, а Чернильный Мальчик спит в своей хижине. Он отвел Чернильного Мальчика к дереву, привязал его к нему и порол своим кнутом до тех пор, пока тот не стал почти мертвым.
  
  “Никаких сообщений об этом деле до меня не доходило, пока все не было улажено. Молодого Лейси отправили на Сент-Олбанс на его самолете, чтобы привезти доктора. Гордоны подошли и потребовали тушу, и после того, как доктор сделал все, что мог, они отвезли Чернильного Мальчика в Мину и ухаживали за ним, чтобы привести в норму. После этого они не разрешили ни одному черному работать с Карвиром.
  
  “Видите ли, Гордоны так же стремились скрыть от меня это дело, как и Лейси. Они боялись, что, если это просочится наружу, назойливые люди в городах, которые думают, что знают все, что можно знать о наших чернокожих, будут агитировать за официальное вмешательство в дела племени калчут, возможно, вплоть до переселения их в незнакомую страну, в какой-нибудь заповедник или что-то в этом роде.
  
  “И вот Андерсон вышел сухим из воды. Поскольку Чернильный мальчик не обращался ко мне с жалобами, и поскольку я узнал об этом только несколько месяцев спустя, я решил оставить ”спящих собак" в покое ".
  
  “В тех обстоятельствах, мой дорогой Блейк, ты поступил мудро”, - вмешался Бони. “Продолжай, пожалуйста”.
  
  “Ну, как я уже сказал, Андерсон был прекрасным наездником, хорошим скотоводом и сносным пастухом. Что касается его работы, он знал это. Но старина Лейси знал его. Помимо того, что Андерсон был хорошим наездником, он умел обращаться с хлыстом. Он использовал его, чтобы удовлетворить свою садистскую похоть, давать и быть свидетелем расплаты. Он никому в округе не нравился. Никто не мог понять, почему старый Лейси позволил ему остаться на Карвире. После промаха из-за вакантного поста надзирателя Андерсон стал угрюмым и выпил больше, чем было полезно ему или любому другому мужчине.”
  
  “Каково ваше личное мнение об Андерсоне?” Спросил Бони.
  
  “Ну, поскольку мужчина, вероятно, мертв —”
  
  “Я ценю твое нежелание, Блейк, отвечать на мой вопрос; но мы должны перейти к основанию. Характер, если часто бывает пойнтером”.
  
  Блейк все еще колебался, набивая трубку и раскуривая ее, прежде чем ответить. Затем:
  
  “Я думаю, что, будь жизнь Андерсона проще, он мог бы сложиться по-другому. Из того, что я слышал время от времени, я думаю, что старина Лейси всегда был с ним слишком строг. Андерсон имел право рассчитывать на повышение, когда надсмотрщик ушел, и, получив отказ, он пошел по пути понижения. Когда таким крупным человеком, каким был Андерсон, руководит страсть, это неприятное предложение. Мне никогда не нравилось видеть, как он приезжает в город; мне всегда нравилось видеть, как он покидает его. Он никогда не доставлял нам никаких хлопот, и это все, что я могу сказать в его пользу ”.
  
  “Значит, у него, должно быть, было много врагов?”
  
  “Это так”, - ответил Блейк. “Но я никогда не слышал о каких-либо угрозах его жизни, и я не видел пальца, указывающего на какого-либо конкретного человека, который мог бы спровоцировать его смерть”.
  
  Бони снова резко встал со стула, чтобы изучить карту на стене. Вернувшись на свое место, он достал одну из своих плохо сделанных сигарет, выпустил облако дыма и сказал:
  
  “Вы упомянули в своем отчете, что утром девятнадцатого апреля обнаружили, что ваш следопыт вернулся в племя. Также стало известно, что он сопровождал племя к Глубокому Колодцу, где умирала пожилая любра. Она умерла?”
  
  “Нет. Ей стало лучше. Все еще жива и сейчас с племенем на озере Мина”.
  
  “Примерно в какое время вы или кто-либо из констеблей в последний раз видели следопыта накануне?”
  
  “Я видел его в десять часов вечера восемнадцатого, в тот день, когда Андерсон ехал на Зеленое Болото. Я, как обычно, пошел в конюшню, чтобы убедиться, что лошадь, которую держали там для дежурства, должным образом накормлена и уложена в постель. Эйби — так его звали — тогда спал на носилках в соседнем стойле.”
  
  “Как он получил известие о больной любре?”
  
  “Я не знаю. Проволока из мульги, я полагаю”.
  
  “Это озеро Мина находится в скольких милях отсюда?”
  
  “Двадцать восемь”.
  
  “Вы хватились его на следующее утро, в какое время?”
  
  “Половина восьмого”.
  
  Бони посмотрел за спину сержанта в открытое окно. Почти минуту оба молчали.
  
  “Я полагаю, что старая любра в этом Глубоком колодце была действительно больна. Вы когда-нибудь проверяли этот момент?”
  
  “Ну, нет”.
  
  “Нам придется. Сообщается, что старая любра заболела в Дип Уэлл, что в сорока двух милях от этого места, где Эйби работает следопытом. В ту важную ночь шел сильный дождь, и Эби прошел двадцать восемь миль до озера Мина и еще четырнадцать миль до Дип Уэлл, чтобы обнаружить, что женщина не умирает. На первый взгляд, черные совершили чрезвычайно серьезную ошибку. Знаешь, мой дорогой Блейк, я уже начинаю интересоваться этим делом. Есть еще один момент.
  
  “Так и не было установлено, что в то утро, когда Андерсон в последний раз выезжал на Зеленое Болото, у его лошади была веревка на шее. На следующее утро, когда конюх нашел животное у ворот, веревки на шее не было, хотя по обычаю Андерсона она была при нем. Мы не должны упускать из виду вероятность того, что в тот роковой день у лошади была веревка на шее, и что, когда человек исчез, веревка на шее и кнут исчезли вместе с ним.”
  
  Сержант Блейк кивнул в знак согласия. Он с интересом отметил блеск в голубых глазах, и его интерес возрос, когда Бони взял ручку и написал на листке бумаги. Надпись пододвинули к нему, и он прочитал:
  
  “Там кто-то стоит за окном. Выгляни и посмотри, кто это. Пригласи его, если возможно”.
  
  Без единого звука стул сержанта был поднят и отодвинут назад. Кошачьей поступью он подошел к окну, а затем, более быстрым движением, высунул голову за подоконник. Обрадованный Бони услышал, как он хрюкнул, прежде чем закричать:
  
  “Какого дьявола ты там делаешь, Вандин?”
  
  Ответивший голос безошибочно принадлежал аборигену.
  
  “Жду тебя, Саргинт. Хочешь денег, купи тербакер”.
  
  “О, правда? Иди сюда, быстро”.
  
  Блейк отошел от окна, и Бони увидел, как мимо него прошла высокая черная фигура, направляясь к входной двери. Затем в коридоре послышался топот босых ног. Он встал рядом с Блейком, ожидая появления этого Вандина, который, как он знал, стоял, прислонившись к стене, примерно в футе от широко открытого окна.
  
  Высокий, худощавый, веретенообразный абориген вошел в офис, встал в дверном проеме и осторожно потер обнаженную левую ступню пальцами правой ступни. Он был чисто выбрит, а его хлопчатобумажная рубашка и рабочие брюки были достаточно чистыми. Он был без шляпы. У него были густые седеющие волосы. На его длинном лице расплылась ухмылка, когда он переводил взгляд с сержанта на Бони. Это была глупая ухмылка, намеренная скрыть тревогу, чего не удавалось черным глазам.
  
  “Что ты там делал?” Резко спросил Блейк.
  
  “Ничего", Сарджинт. Джес ’ждет”.
  
  “Для чего?”
  
  “Деньги за тербаккера, Сарджинт. Никакого тербаккера. Ты дашь мне два шиллинга?”
  
  Теперь Бони шагнул вперед и встал рядом с блэкфеллоу, который был выше его ростом.
  
  “Ты Волшебник, да?”
  
  “Да. Слишком правильная!”
  
  “Ты стоишь снаружи и слушаешь, потому что тебе хочется табаку. Смотри!”
  
  Вандин наклонил голову, чтобы посмотреть на край своих брюк, где отчетливо выделялся большой кусок табака. Когда он снова поднял глаза, чтобы встретиться с твердыми голубыми глазами, беспокойство, скрывавшееся за ними, было еще сильнее. Тем не менее, он продолжал глупо улыбаться и сказал: “Забавно, да? Я забыл”.
  
  Теперь Бони улыбался, и быстро поднял обе руки, чтобы ухватиться за края расстегнутой рубашки и развести их еще дальше друг от друга. Вандин напрягся, и взгляд Бони снова оторвался от его изуродованной груди, чтобы встретиться с сердитыми черными глазами.
  
  “Ты хороший биг-блэкфеллер, а?” - тихо сказал он. “У тебя много магии, а? Ты тотемист марлу. Я — я знаю знаки. Теперь ты выходишь и идешь смотреть-видишь полицейскую лошадь.”
  
  Детектив повернулся к своему креслу за столом, и Блейк повторил приказ осмотреть лошадь в конюшне. Не говоря ни слова, Вандин ушел, из коридора до них донесся мягкий топот его ног. Через открытое окно Блейк видел, как он вышел из здания и завернул за угол, прежде чем сам вернулся на свое место.
  
  “Как ты думаешь, он нас слушал?” спросил он, нахмурившись.
  
  “Он самый умный джентльмен-абориген, сержант. Я вполне уверен, что он слушал. Во всяком случае, я на это надеюсь. Да, это дело уже открывает возможности для всепоглощающего интереса. Ваши часы верны?”
  
  “Была прошлой ночью по беспроводному сигналу”.
  
  “Хорошо! Кстати, в вашем отчете вы не указали, была ли на Андерсоне шляпа в день исчезновения. Фактически, вы не упомянули его одежду ”.
  
  “Я принял как должное, что на нем была шляпа”.
  
  “Вы упомянули седельную сумку с салфеткой, в которую был завернут его обед, но вы не сказали, была ли приторочена к седлу также литровая банка. Была ли она?”
  
  “Да, была. Седло я увидел позже”.
  
  “Видите ли, необходимо установить, что исчезло вместе с Андерсоном. Мы знаем, что это сделал его хлыст. Вероятно, на нем была шляпа, фетровая шляпа. И вполне вероятно, что на шее лошади была веревка, аккуратно свернутая и завязанная узлом, с помощью которой привязывали животное, когда Андерсон останавливался пообедать или был вынужден чинить изгороди. Если бы веревку нашли, скажем, здесь, в вашем офисе — Вы понимаете, в чем дело? Значит, она была бы вместе с его шляпой или любым другим предметом, связанным с ним в тот роковой день. Я разберусь с этим вопросом в Карвире. Не могли бы вы позвонить мистеру Лейси и спросить, не согласится ли он приютить меня? Скажем, детектив-инспектор Бонапарт. Он мог бы предоставить Костлявой комнату в мужской хижине.”
  
  Блейк ухмыльнулся и потянулся к телефону, прикрепленному к стене сбоку от него. Когда он позвонил на станцию и пока ждал соединения, Бони сказал, посмеиваясь:
  
  “Титул, добавленный к знаменитому имени, которое я ношу, часто обеспечивает мне комфортное жилище. Увы! Я люблю комфорт. Я мягкий, я знаю, но мягкость удерживает меня подальше от кустарника, который для меня всегда представляет большую опасность ”.
  
  Блейк заговорил, обращаясь к мистеру Лейси, так что Бони не знал, отец или сын на другом конце провода.
  
  “Мистеру Лейси будет очень приятно приютить вас”, - сказал сержант, поворачиваясь к нему. “Если хотите, он пришлет за вами своего сына на самолете”.
  
  “Поблагодари мистера Лейси. Скажи, что я буду рад принять его предложение о современном транспорте. Я готов покинуть Опал-Таун, когда машина прибудет сюда”.
  
  “Ну, вот и все!” Сказал Блейк, повесив нелепую конструкцию из рога на крючок. “Тебе понравятся ”Лейси".
  
  “О да, в этом я не сомневаюсь”, - согласился Бони. “На самом деле, я полагаю, что получу удовольствие от этого расследования. Основные факты, изложенные в нем, безмерно радуют меня — вот почему я согласился прийти ”.
  
  “Согласился прийти!” - отрывисто повторил Блейк, очень похожий на полицейского.
  
  “Это то, что я сказал. Знаешь, Блейк, если бы я не был бунтарем против бюрократии и дисциплины, я был бы причислен к обычным детективам, которые ходят туда-сюда и делают то-то и то-то по указанию. Они называют это командной работой. Я никогда не являюсь частью команды. Я всегда остаюсь командой. Как я уже говорил вам, я думаю, что, начав расследование, я придерживаюсь его до тех пор, пока оно не будет завершено. Авторитет и время мало что значат для меня, расследование - все. Это основа моих успехов. Вместо того, чтобы опасаться поражения в этом деле из-за большого промежутка времени между днем исчезновения и сегодняшним днем моего прибытия, я уверен в конечном успехе в установлении того, что случилось с человеком по имени Джеффри Андерсон. Пески буша скрыли все улики. У меня нет ни одной, с которой можно было бы начать. Ни тела, ни вставных зубов, ни окровавленного ножа или револьвера, покрытых отпечатками пальцев. Но, сержант, у меня есть мозги, два глаза, способность рассуждать, презрение ко времени, бюрократии и дисциплине. Это все, что мне нужно. А теперь, пожалуйста, выйди и узнай, что делает Вандин. Шпионьте за ним. Не давайте ему понять, что вы шпионите за ним, если это в ваших силах. ”
  
  Сержанта не было почти пять минут, а когда он вернулся в кабинет, то обнаружил Бони снова стоящим перед картой на стене.
  
  “Вы нашли Вандина, вероятно, в том месте, которое он занимает как лагерь”, - сказал Бони, не поворачивая головы. “Он сидел на корточках. Его руки были скрещены и покоились на коленях. Он, казалось, спал. Он, конечно, бодрствовал, но, поскольку вы двигались тихо, он не знал о вашем приближении.”
  
  Сержант Блейк легкой поступью подошел к Бони. Его серые глаза пристально смотрели в сияющие голубые глаза. Секунды три он стоял, уставившись на Бони, а затем сказал:
  
  “Откуда ты это знаешь?”
  
  “В городской гостиной, в городском офисе, на городской улице я похож на нервного ребенка”, - начал Бони свой ответ, который не был ответом полицейскому. “Здесь, в буш-тауншипах, я взрослый мужчина. Там, в буше, я император. Буш - это я: я - буш: мы едины”. А затем Бони тихо рассмеялся и добавил: “Бывают моменты, когда я испытываю огромную гордость за то, что я сын женщины-аборигена, потому что во многих вещах именно абориген является высокоразвитым цивилизованным существом, а белый человек - дикарем. Возможно, ваше сотрудничество со мной в этом деле заставит вас поверить в это.”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Четвертая
  
  
  
  Старое Кружево
  
  
  
  БОНИ и сержант Блейк стояли рядом с машиной последнего на краю плоской местности в полумиле к северу от города Опал, местности, которая была расчищена и выровнена людьми Олд Лейси, чтобы сделать посадочную площадку для самолета Карвира. С этого места город был скрыт грядой невысоких песчаных дюн, через которые вилась малоиспользуемая трасса.
  
  “Этот молодой Лейси, ” сказал Бони, “ он надежный пилот?”
  
  “Мост". Имеет права категории "В’. Когда ему не удалось поступить в Военно-воздушные силы, он хотел поступить в летный состав коммерческой компании, но старик отговорил его от этого. Я думаю, что молодой человек остается дома только потому, что его отец стареет. Старик, знаете ли, может во многом похвалить его. Мне кажется, я уже слышу приближающийся самолет.”
  
  “Да, она приближается. Я вижу это. Кстати, отдай приказ своему ищейке двигаться дальше. Он слишком опасный человек, чтобы ошиваться возле полицейского участка”.
  
  “Опасен?” Эхом отозвался Блейк. “Я нашел его достаточно сговорчивым и надежным”.
  
  “Возможно, Эйби согласится вернуться”, - предположил Бони. “В любом случае, обменяй Палочку на мужчину помоложе. Молодой человек не будет так много знать о магии и подобных неудобных вещах. Ах, какая умная машина!”
  
  Выкрашенный в серебристый цвет самолет приземлился, почти не подпрыгнув, и, заработав пропеллером, умело вырулил и остановился в пятидесяти ярдах от машины лицом к легкому западному ветру. Юная Лейси спрыгнула на землю, проигнорировав ступеньку, встроенную в фюзеляж сразу за ближним крылом. Бони наблюдал, как он шагает к ним, заметил рыжие волосы, когда летчик снял шлем, и ему сразу понравилось открытое жизнерадостное лицо. Прежде чем добраться до них, молодой Лейси крикнул:
  
  “Добрый день, сержант! Как сегодня поживает пятнистая печень? Меня послали за инспектором Бонапартом”.
  
  Его ясные карие глаза смотрели вокруг и за пределы Бони, на лице которого был нарисован намек на улыбку. Было очевидно, что молодой Лейси искал белого человека, и сержант Блейк издал какой-то звук из глубины своего горла.
  
  “В архивах департамента, мистер Лейси, я значусь инспектором Отдела уголовных расследований”, - серьезно сказал Бони. “На самом деле, конечно, я не настоящий полицейский, но, будучи семейным человеком, я без колебаний соглашаюсь на зарплату. Меня зовут Наполеон Бонапарт”.
  
  Во время этого несколько помпезного самопредставления глаза молодого Лейси широко раскрылись, и жизнерадостная улыбка постепенно сменилась выражением недоумения. Сержант Блейк высказал свое наблюдение.
  
  “Репутации инспектора Бонапарта можно позавидовать, мистер Лейси”, - натянуто сказал он. “Может, он и не настоящий полицейский, но он настоящий детектив”.
  
  “О—все-да, конечно! Рад познакомиться с вами, инспектор Бонапарт. Невежливо с моей стороны быть таким тупым”, - поспешил сказать юный Лейси. “Я ожидал увидеть птицу с бычьей шеей и плоскостопием, со звенящими железками в кармане. Старик будет разочарован”.
  
  “В самом деле! Почему?”
  
  “Он ждет детектива, которого я ожидал найти здесь. Ему снятся сны о том, как он уведет его в кусты и потеряет. Тем не менее, я рад познакомиться с вами, а не с кем-то другим ”.
  
  “И я очень рад познакомиться с вами, мистер Лейси”, - тепло сказал Бони. “Я серьезно, особенно после того, как понаблюдал, как вы управляете этой машиной. Видите ли, я не любитель воздуха. Последний раз я поднимался наверх несколько лет назад с капитаном Лавикром.”
  
  “ Лавикр! Ты же знаешь Лавикра, а? Я видела его в последний раз — еще бы, красное вино и смеющиеся глаза! Я помню, Лавикр рассказывал мне о вас и вашем деле с Диамантиной. Он назвал тебя Костлявой.”
  
  “Он бы так и сделал, мистер Лейси. Все так делают. Я бы тоже хотел, чтобы вы так поступили”.
  
  “ Значит, это Костлявый. Для всех я Юная Лейси. А теперь, когда мы друзья, как насчет того, чтобы вернуться домой? Старик будет ждать со всеми своими маленькими высказываниями наготове ”.
  
  Юный Лейси уложил чемодан, убедился, что второй шлем надежно закреплен на голове Бони, а сам Бони надежно пристегнут ремнями в задней кабине.
  
  “Пока, Блейк!” - крикнул он, заняв свое место за пультом управления. “Не забудь передать меня миссис Блейк”.
  
  Дроссель был открыт, двигатель взревел, чтобы заглушить ответ сержанта и заставить его броситься обратно к машине, подальше от пыли. Короткий ровный бег, и земля ускользала из-под ног, и в поле зрения появлялся городок, попадающий в центр большого зелено-коричневого диска. Бони увидел дорогу, ведущую “наружу”, извивающуюся к восточному горизонту, другую дорогу, изгибающуюся в ту или иную сторону далеко на севере, и третью дорогу, извивающуюся змеей от города туда, где солнцу суждено было сесть. Он написал карандашом на запасном конверте:
  
  “Будьте добры, следуйте по дороге в Карвир. Я хочу увидеть Сосновую хижину на Мине. Летите низко, пожалуйста ”.
  
  Он сунул записку через плечо Юному Лейси. Пилот взял ее, прочитал и, оглянувшись, кивнул. Зажав палку между колен, он также использовал конверт, чтобы карандашом написать записку.:
  
  “Пролетит низко, но будет неровной. Может вызвать тошноту”.
  
  Увидев, что Бони качает головой и указывает рукой на свое желание подлететь поближе к земле, пилот резко направил корабль вниз, чтобы следовать по траектории, извивающейся на запад. Земля была раскрашена сумасшедшим узором из зелени и коричневого, зеленого кустарника и коричневых песчаных дюн. Непрерывностью обладала только дорога, теперь четко обозначенная тенями, лежащими в глубоких колеях от колес на мягком песке, теперь слегка очерченная лентами цвета замазки, оставленными колесами моторов на цементно-твердых глиняных плитах.
  
  Проволочное заграждение устремилось им навстречу и прошло под ними. Бони, изучив настенную карту Блейка, понял, что это Общая ограда Опал-Тауна, и что сейчас они пролетают над станцией Мина. Это было довольно милое маленькое поместье, хотя и не идущее ни в какое сравнение с такими крупными владениями, как Карвир. Ему придется навестить Гордонов, а также Неро и его племя. Неро наверняка заинтересует его, потому что, конечно, к этому времени Неро уже получил известие о его полете в Карвир.
  
  На средней высоте шестьсот футов Юный Лейси направил машину по извилистой дороге. Маленькие коричневые и белые точки далеко на севере изображали пасущийся скот. Дорога вела себя хаотично, уходя в сторону и поднимаясь к ним, когда машина попадала в воздушные ямы, проходила через них и снова поднималась, когда пропеллер и крылья взмывали в воздух.
  
  Прошло всего несколько минут, а затем железная крыша и ветряная мельница Сосновой хижины мелькнули над горизонтом и быстро заскользили к ним. Солнце сверкало на вращающихся вентиляторах мельницы и, ударяя в воду в двух железных желобах, превращало из нее золотые слитки, неподвижно лежащие на светло-коричневой ткани. Как будто мельница была ступицей колеса, от нее расходились четыре изгороди, их тонкие прямые линии рассекали земляной ковер на четверти. Перекресток дорог был легко различим — на западе, соединяющий усадьбу Мина с городом Опал, дорога на Карвир широко поворачивает на юг, чтобы войти в лес мулга, простирающийся до края мира.
  
  Солнце резко повернуло к правому плечу Бони, когда машина свернула на южную дорогу, ведущую в Карвир. Из трубы хижины под ними не поднимался дымок. Собаки не шевелились. Там, внизу, во дворах не было ни лошадей, ни людей, которые могли бы помахать пролетающему самолету.
  
  Пораженный скоростью, с которой дорога раскручивалась, подминая под себя машину, Бони не замечал времени. Он увидел скот, лежащий в тени у дороги. Время от времени он видел бегущего кролика и отмечал, что за грызунами, казалось, гнались крошечные шарики красной пыли. Иногда он видел тонкую нить телефонного провода, протянутого от дерева к дереву.
  
  Теперь деревья поредели и заканчиваются четко очерченной линией. Машина начала пересекать широкую ленту серой и бесплодной земли, окаймленную с дальней стороны неровной линией кулабах, в которой ни один фут дерева не является прямым. Кулабахи прошли под ними, и снова машина пересекла широкую ленту безлесной и голой серой земли, чтобы встретиться с другим рядом кулабах. Была пересечена третья серая полоса голой земли, прежде чем машина снова пролетела над густыми деревьями, окаймляющими вечную дорогу. Они прошли Каналы, указанные сержантом Блейком и показанные на настенной карте, которые простираются от озера Мина до Зеленого Болота.
  
  Через две минуты после пересечения Каналов далеко вдоль дороги появилась белая клякса, которая волшебным образом превратилась в раскрашенную решетку ворот. Это ворота метнулись к ним, а не они к воротам. За ней тянулась тонкая темная линия, пересекавшая вдалеке серо-голубой полумесяц, поднимающийся над краем мира. Это был забор, пересекающий равнину до Карвира, забор, отделяющий загон Грин-Болот от Северного загона. Она была прямой, как правило, но дорога, огибающая ее с восточной стороны, продолжала изгибаться, как след, оставленный на песке змеей.
  
  Что заставило Бони посмотреть на запад, когда машина проезжала через пограничное ограждение, вместо того, чтобы посмотреть направо, чтобы осмотреть загон Грин Болот, который казался таким важным для его расследования, он вспомнить не мог. Когда ворота проходили под самолетом, он увидел сетчатый барьер с шипами наверху, лежащий подобно лезвию ножа по центру прямой коричневой оболочки, сужающейся к точке примерно в трех милях от него.
  
  Он видел эту линию разреза и ограду всего полсекунды, но за это время примерно в трех четвертях мили к западу от ворот увидел белую лошадь, стоявшую в тени дерева со стороны Карвира по ту сторону ограды. Напротив этой лошади, со стороны Мины, по ту сторону барьера, стояла коричневая лошадь, также в тени, отбрасываемой деревом. Оба животных были оседланы и, казалось, привязаны за шеи к своим деревьям. Случайно встретившиеся скотоводы наслаждаются сплетнями, предположил Бони.
  
  Теперь машина летела вдоль кажущегося бесконечным забора к усадьбе за равниной, уже скользя, чтобы пройти под ними. Это было похоже на нити черного хлопка, завязанные узлом через равные промежутки времени, причем узлами были столбы. Равнина уходила миля за милей к четко очерченному горизонту на запад, юг и восток. Позади них лес мулга простирался над выпуклым изгибом мира.
  
  Мили пожирались со скоростью две в минуту. Там, внизу, на той дороге, груженые повозки, запряженные волами, когда-то двигались со скоростью две мили в час.
  
  Горизонт на юге потемнел, еще больше потемнел, окаймленный верхушками высоких деревьев, деревьев кровавого леса, окаймляющих ручей, на берегу которого стояла усадьба Карвиров. Деревья становились все выше и выше, словно бобовые стебли Джека, а у их подножий серебристые панели с прямыми краями переходили в железные крыши и стены зданий. Вентиляторы трех ветряных мельниц ловили и посылали в приближающийся самолет солнечные лучи. Пыль поднималась над игрушечными дворами, построенными из спичечных палочек, дворами, в которых жили коричневые и черные муравьи и два странных существа, которые были людьми.
  
  Бони с интересом посмотрел вниз на большую красную крышу самой усадьбы, отметив апельсиновые деревья, почти окружающие здание, сами деревья окружены чем-то вроде изгороди из тростника. Они миновали узкую полосу воды, еще одну полосу бладвуда, и теперь немного левее возвышался ангар из гофрированного железа, за которым находилась просторная посадочная площадка. Несколько секунд спустя они были на земле, снова прикованные к земле. Зияющий фасад ангара открывался все шире и шире, чтобы принять своих, когда Янг Лейси подрулил к нему машину. Затем внезапно наступила поразительная тишина, в которой жил очень тихий голос.
  
  “Вот ты где, Бони. Мы прибыли”, - объявил Юный Лейси.
  
  “И подумать только, что двадцать лет назад по этой дороге пришлось бы ехать верхом или в телеге”, - сказал Бони, улыбаясь Юному Лейси, который первым спустился на землю. Жизнерадостный молодой человек принял предложенный чемодан и подождал, пока Бони присоединится к нему.
  
  “Я вернусь, чтобы уложить ящик спать”, - сказал он. “Пошли! Старик будет ждать встречи с тобой. Будь готов к встрече со львом. У папы много отличных качеств, но незнакомые люди находят его немного трудноватым. Лучший способ управлять им - не поддаваться на крики. Хорошо начать с ним - значит хорошо продолжать. ”
  
  Бони тихо рассмеялся, сказав:
  
  “Спасибо за совет. В искусстве укрощения львов у меня была долгая и постоянная практика. Похоже, что ваш отец соответствует типу, к которому принадлежит мой уважаемый шеф, полковник Спендор”.
  
  Юный Лейси провел детектива по мосту, перекинутому через ручей, а оттуда к узкой калитке в заросшем тростником заборе, окружавшем большой дом. Внутри его встретил прохладный аромат поблескивающих апельсиновых деревьев и аромат цветов на клумбах, тянувшихся по всей длине защищенной от мух веранды вдоль южной стороны дома. Он поднялся вслед за Юным Лейси на две ступеньки и ступил на веранду, покрытую линолеумом и обставленную просто, но с нарочитым комфортом. Перед одним из нескольких обитых кожей кресел стоял Олд Лейси — патриарх буша, с трубкой в одной руке и биржевым журналом в другой. На ногах у него были тапочки. Габардиновые брюки доходили до твидового жилета, распахнутого полностью. Его простая белая рубашка была хорошего качества, но на нем не было ни воротничка, ни пиджака. Его волосы были тонкими и белыми как снег. Его борода была тонкой и такой же белой, как и волосы. В серых глазах была сила, а в длинном римском носе - характер. Детектив не улыбнулся.
  
  “Это детектив-инспектор Бонапарт”, - объявил Юный Лейси.
  
  “Что?” - воскликнул старый Лейси, как глухой. Молодой Лейси не стал повторять вступление. Бони ждал. Заговорить означало бы проявить слабость. “Детектив-инспектор, да? Ты? В любом случае, пора бы этому дураку комиссару полиции прислать кого-нибудь расследовать это дело об убийстве. Что ж, парень проводит тебя к твоей койке”.
  
  “Мистер Бонапарт”, - сказал Юный Лейси с легким ударением на титуле, - “может остаться здесь, с тобой, папа. Никаких приготовлений для мистера Бонапарта сделано не будет, потому что Диана ушла перед моим отъездом в Опал-Таун, а я забыл сказать Мейбл, чтобы она приготовила комнату. Я попрошу ее приготовить чайник чая, а потом приберу в одной из комнат.”
  
  “Хм! Хорошо!” Старина Лейси уселся на стул, который он совсем недавно освободил, и указал на другой напротив. “Садись туда, Бонапарт. Кто ты, индеец или австралиец?”
  
  “Спасибо”. Бони сел, вполне довольный. “Я австралиец, по крайней мере, по материнской линии. Лучше быть наполовину австралийцем, чем не быть австралийцем вовсе”.
  
  “Как, черт возьми, ты дослужился до должности детектива-инспектора? Скажи мне это”, - потребовал старик, повысив голос.
  
  Бони с усилием сдержал смех в глазах, ибо ясно понимал, что эта травля была настоящим мужским методом испытания незнакомца. Перед ним сидел человек, который, завоевав жизнь, сражаясь со всеми желающими, ненавидел слабость; тот, кто, сражаясь со всеми желающими, продолжал делать это по привычке. Бони спокойно сказал:
  
  “Описание моей карьеры детектива после окончания университета в Брисбене заняло бы много времени. В этой стране цвет кожи не является препятствием для прогресса увлеченного человека при условии, что он вдвое превосходит своих соперников. Я посвятил свои способности раскрытию преступлений, полагая, что, когда правосудие обеспечено, преступник меньше беспокоит общество. То, что я стою посередине между черным человеком, который добывает огонь палкой, и белым человеком, который убивает женщин и младенцев бомбами и пулеметами, не должно ставиться мне в вину. Я был доволен использованием своих умственных и унаследованных способностей. Другие, конечно, использовали свои способности для накопления денег, изобретения бомб, пистолетов и газов, даже для определения победителей на ипподроме. Деньги и владение огромной арендованной собственностью не делают человека выше другого, который родился метисом и посвятил свою жизнь раскрытию преступлений, чтобы нормальные люди были в безопасности от ненормальных и субнормальных индивидуумов.”
  
  В серые глаза медленно прокрался блеск. Когда старый Лейси снова заговорил, его голос звучал тише, намного тише.
  
  “Будь я проклят, если не думаю, что ты прав”, - сказал он. “Я знал много прекрасных чернокожих парней и не одного особо хорошего метиса. Я знал многих белых мужчин, которые сколотили кучу денег и считают себя дамскими кеглями. А что касается тех свиней, которые сбрасывают бомбы на женщин и детей, что ж, они меньше, чем животные, потому что даже динго не убивают своих самок и маленьких детенышей. Не обращайте на меня внимания. Я грубый старый буши в своих манерах и разговорах. Я рад, что вы пришли. Я хочу, чтобы свершилось правосудие за то, что, как я думаю, произошло с Джеффри Андерсоном. Вы будете желанным гостем в Karwir и можете рассчитывать на любую помощь, которую мы можем вам оказать. Тебе захочется этого спустя месяцы после исчезновения Джеффа.”
  
  “В этом я уверен, мистер Лейси”, - заявил Бони, ощущая внутри себя тепло, вызванное еще одной победой над случайностью своего рождения. “Время, прошедшее с тех пор, как Андерсона видели в последний раз, конечно, затруднит и затянет мое расследование. Возможно, вы арестуете меня на месяц, возможно, на полгода. Я не сдамся и не вернусь в Брисбен, пока не выясню судьбу Андерсона и тех, кто несет за это ответственность ”.
  
  “Ах— мне нравится слышать, как мужчина так разговаривает. Я сам так разговариваю, хотя и не так хорошо вышколен. Ах— запиши это сюда, Мейбл ”.
  
  Горничная в униформе поставила чайный поднос на стол между двумя мужчинами, затем исчезла за одной из дверей дома. Бони поднялся, чтобы сказать:
  
  “ Молоко с сахаром, мистер Лейси?
  
  “Без сахара, спасибо. Не могу себе этого позволить в моем возрасте. На самом деле, я никогда не мог”.
  
  “Сахар дорогой, я знаю”, - пробормотал Бони, откусывая две ложки. “Тем не менее, самолеты и прочее тоже дорогое”.
  
  Старик усмехнулся.
  
  “Думаю, вы мне понравитесь, инспектор”, - сказал он.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Пятая
  
  
  
  Дочь старого Лейси
  
  
  
  “Теперь, мистер Лейси, давайте вернемся к важному дню, восемнадцатому апреля”, - просит Бони. “Какая погода была в то утро?”
  
  “Тупая”, - мгновенно ответила Лейси, в жизни которой погодные условия представляли наибольший интерес. “Теплый, влажный ветер дул с севера, и с той же стороны несло высокий пояс облаков, в котором не было ни единого просвета. Мы не ожидали дождя; иначе я бы не отправил Андерсона кататься на заборах Зеленого Болотного Паддока ”.
  
  “Пожалуйста, опишите последующую погоду в тот день”.
  
  “Около одиннадцати небо на севере прояснилось, и около двенадцати часов над нами прошли последние облака. В этот час появилась другая масса облаков, идущая с северо-запада, и передний край этой массы прошел немного позже часу. Вскоре после двух часов пошел дождь, начавшийся слабым и постепенно становившийся устойчивым. Когда я вышел к дождемеру в четыре часа, упало пятнадцать баллов. Дождь не прекращался до конца дня и прекратился только рано утром следующего дня. ”
  
  “Как часто с тех пор шел дождь и сколько его было?”
  
  “Дождя не было, за исключением очень слабого ливня седьмого августа. Вода не текла по песчаным желобам”.
  
  Старина Лейси все еще не мог прийти к выводу, что Бони мастер своего дела. Последовавшие вопросы помогли ему сделать это. “Вы отдавали Андерсону его распоряжения в то утро?”
  
  “Да. После того, как я разобрался с мужчинами, я поговорил с ним. Он должен был не только обойти ограждения, но и взглянуть на само Зеленое болото и доложить об оставшейся в нем воде. Когда вода низкая, болото заболоченное; тогда его нужно огородить и пустить в эксплуатацию колодец снаружи.”
  
  “Можете ли вы вспомнить, когда он покинул усадьбу в тот день?”
  
  “Мы завтракали здесь в восемь”, - ответил скваттер. “Андерсон занимал комнату в административном здании, но обедал вместе с нами и сидел с нами по вечерам, когда ему хотелось. На самом деле я не видел, как он уходил в то утро, но это было примерно без двадцати девять.
  
  “Спасибо. Теперь это важно. Вы объяснили ему, в какую сторону объезжать ограждения — по часовой стрелке или против?”
  
  “Он ехал напротив часов. То есть, выехав отсюда, он повернул на восток вдоль южной ограды”.
  
  “Откуда ты это знаешь?” - настаивал Бони.
  
  “Знаешь это? Конюх видел, как он ехал в ту сторону”.
  
  “Ах, да, жених. Я подойду к нему через минуту. Итак, где, по вашим оценкам, мог быть Андерсон в тот день в полдень?”
  
  “Ну, он скакал на яркой лошади по кличке Черный Император. Расстояние до южного забора составляет восемь миль. Предполагая, что у него не было никакой работы на этом участке, а я не думаю, что у него была бы какая-либо, он должен был достичь первого угла паддока примерно в одиннадцать часов. Затем он ехал на север вдоль восточного ограждения почти восемь миль, когда достигал песчаных дюн за Зеленым Болотом, прибывая туда, скажем, в час дня или чуть раньше. С этого места он покидал ограду и направлялся через местность на запад на полмили, чтобы добраться до хижины у колодца на Зеленом болоте. В хижине он варил свою кварту в котелке на обед.”
  
  “Но, - возразил Бони, - на следующий день, когда поисковики осматривали хижину, не было никаких признаков того, что Андерсон вскипятил свой кварто-котелок”.
  
  “Это так”, - согласился старый Лейси. “Я не говорю, что он действительно провел свой обеденный перерыв в хижине. Возможно, он разбил лагерь, чтобы пообедать, когда добрался до края песчаных дюн. Он мог бы наполнить свой кофейник из лошадиной сумки на шее.”
  
  “Значит, лошадь несла мешок с водой? В отчете Блейка о мешке с водой не упоминалось. Была ли сумка на лошади, когда на следующее утро грум нашел ее стоящей за воротами?”
  
  “Да. Она действительно была там”.
  
  Бони улыбнулся хозяину и сказал:
  
  “Мы продвигаемся, хотя и медленно. Давайте предположим, что Андерсон не обедал в хижине, что он остановился пообедать у забора, где он встречается с песчаными дюнами. По вашим наблюдениям, когда Андерсон достиг песчаных дюн, приближалась вторая облачная масса. Будучи таким человеком, как вы, и имея большой опыт в предсказаниях погоды, мог ли он подумать, что эта вторая облачная масса принесет дождь?”
  
  “Черт возьми, он бы так и сделал!” - согласился старик.
  
  “Очень хорошо. Вы говорите, что вскоре после двух часов начался дождь. Предположим, что Андерсон нашел работу в то утро и что он прибыл в сэндхиллс только после часу дня, и что пока он ел свой ленч, пошел дождь, сочтет ли он необходимым покинуть ограду, чтобы посетить болото?”
  
  Отвечая на этот вопрос, старый Лейси почти кричал.
  
  “Нет, он бы не стал. Целью посещения болота было посмотреть, сколько в нем осталось воды, и таким образом установить степень опасности для скота. Если бы шел дождь, опасности не было бы. Я понимаю, к чему вы клоните, инспектор. Если предположить, что перед тем, как Андерсон покинул свой обеденный лагерь, шел дождь, он, скорее всего, продолжит движение вдоль забора на север до следующего поворота, там повернет на запад и оставит забор где-нибудь к северу от болота, чтобы осмотреть его, если к тому времени дождь прекратится.”
  
  Глаза Бони теперь сияли. Он сказал:
  
  “Теперь мы можем понять, почему он не посетил болото и хижину. Начавшийся дождь, когда это произошло, когда Андерсон был там, где он, вероятно, был, освободил его от этой обязанности. Я, конечно, должен доказать, что он проехал так далеко на север, до тех песчаных дюн. Кстати, никем еще не установлено, что в этот день, о котором идет речь, лошадь Андерсона, как обычно, несла на шее веревку. Каково ваше мнение по этому поводу?”
  
  “Никто не может с уверенностью говорить о веревке на шее, но я уверен, что у лошади была веревка. Человек не пошел бы без нее”.
  
  Бони свернул и закурил сигарету, а теперь откинулся на спинку удобного кресла и позволил своему разуму расслабиться. Он испытывал удовлетворение от того, что произвел впечатление на этого сурового старика своими умственными способностями.
  
  “Я знаю, вы осознаете трудности, с которыми я сталкиваюсь”, - сказал он. “Это дело заинтересовало меня. Оно заслуживает моего внимания. Мое расследование может занять меня на значительное время, поэтому я смею надеяться, что я вам не наскучу, если я буду работать на вас несколько недель, даже месяцев.”
  
  “Мне все равно, сколько вы у нас пробудете, инспектор”, - с нажимом произнес старый Лейси. “Андерсон был хорошим полицейским, но у него был скверный характер. Без сомнения, вы слышали о том, как он отправил Билла Беттера в больницу и избил чернокожего по имени Инки Бой. Я заставил его примириться с этим и еще с одним или двумя вопросами, но когда у него хватило наглости попросить меня убедить мою девушку выйти за него замуж, он дошел до предела. Ты еще не знаком с моей девушкой. Сегодня днем она уехала кататься верхом. Ты увидишь ее позже.”
  
  “Хорошая наездница?” - спросил Бони.
  
  “В этих краях ни одна женщина не сможет победить ее. Когда она скачет на Салли, чистокровной белой кобыле, она выглядит потрясающе ”.
  
  “В самом деле! Она сегодня днем на Салли?”
  
  “Да”.
  
  Теперь Бони видел другую картину, картину, увиденную в мгновение ока — белая лошадь, привязанная веревкой к дереву в нескольких ярдах от пограничного забора Карвира, и коричневая лошадь, привязанная веревкой к другому дереву со стороны Мины по ту сторону барьера.
  
  “Мисс Лейси не была влюблена в Андерсона?” Бони мягко подсказал.
  
  “Влюблена в него! Конечно, нет. Сейчас ей всего двадцать, и он хотел жениться на ней целый год назад. Черт возьми! То, что он сказал мне после того, что я сказала ему, не стоило и говорить. Он мой зять!”
  
  “Очевидно, ты его не увольнял”.
  
  “Уволите его!” - снова повторил старина Лейси, но теперь в его глазах блеснули огоньки. “Только не я. Без него это место было бы мертвым. С тех пор, как он исчез, здесь стало очень тихо. Андерсон никогда не был хорошим помощником босса, и он не был ничьим начальником. Если бы я назначил его надзирателем в тот раз, когда ушел мой последний работник, я бы все время выписывал платежные чеки и искал новых работников. Он мой зять! Я старею, но не настолько. В любом случае, у моей девушки не было на него времени. ”
  
  Бони со смехом сказал:
  
  “Я полагаю, у нее все еще цело сердце?”
  
  “Да, она такая. Насколько мне известно, у нее еще не было любовной связи, и она бы сказала мне, если бы была”.
  
  Все еще думая о встрече всадников на коричневой и белой лошадях, которыми, несомненно, была Салли, Бони не был так уверен в этом, как его хозяин. Одна возможность занимала его мысли в течение двух секунд, а затем он спросил:
  
  “У такого жестокого человека, как Андерсон, почти наверняка были бы враги. Чернокожие не отнеслись бы к нему дружелюбно. А как насчет жениха, которого Андерсон избил и отправил в больницу?”
  
  “Сорняк из человека. Как кролик. Ему заплатили хорошую компенсацию. Ты можешь не упоминать его. Хотя у черных все по-другому. Я всегда думал, что они поймали Андерсона и расправились с ним в отместку за то, что он сделал с Инки Боем, а также за неприятную историю с молодым джином, работавшим здесь во времена моей жены.”
  
  Бони отметил про себя кажущийся факт, что симпатии его хозяина не были на стороне жертв буйного нрава пропавшего мужчины. Было странно, что старый Лейси, казалось, все еще испытывал некоторое уважение к человеку, с которым его общение не было сердечным. Когда Бони заговорил снова, он сделал это с необычной медлительностью.
  
  “Мы не должны упускать из виду одну возможность”, - сказал он. “Я полагаю, что вы, как и я, знали о людях, заблудившихся в кустах, и, несмотря на продолжительные поиски, их тела были найдены только спустя годы, если вообще были найдены. Андерсон, возможно, был сброшен с лошади в загоне Грин-Болот и разбился при падении. То, что загон был тщательно обыскан, не исключает такой возможности. Возможно, он получил сотрясение мозга, помимо других травм, а затем забрел прямо из загона Грин-Болот, чтобы умереть где-нибудь в соседней стране.”
  
  “Вся местность, прилегающая к Зеленому Болотному загону, была тщательно обследована, потому что мы признали такую возможность”, - возразил Старый Лейси. “Если он это сделал, что стало с его шляпой, кнутом и веревкой на шее лошади, которая, я уверен, была на ней в тот день?”
  
  “Я согласен с вами, что отсутствие веревки на шее является сильным контраргументом предположению о брошенном и раненом”, - признал Бони. “Я хотел бы осмотреть его лошадь, Черного Императора. Можно ли доставить его на верфь завтра утром?”
  
  “Он мог бы, но сейчас он на верфи с табуном лошадей, в котором находится пара молодых унсов, над которыми работает ломщик. Мы пойдем и посмотрим на него, если хочешь”.
  
  Они поднялись вместе, и старый Лейси направился к двери на веранду. Он превозносил достоинства великолепной лошади, но не упоминал о ее пороках, пока вел детектива через сад и открытое пространство во дворы.
  
  В одном дворе с Черным Императором была дюжина других лошадей, которые предоставили ему половину двора в полное распоряжение. Глаза Бони заблестели, когда они увидели этого зверя, и душа его затрепетала от его черной как смоль красоты. Король лошадей. Действительно, императорский конь.
  
  “Ему шесть лет”, - сказал скваттер, и в его сильном голосе прозвучало легкое сожаление. “На сегодняшний день это лучшая лошадь в Квинсленде, но она никуда не годится. Он мог бросить человека, а затем забить его до смерти. Они с Андерсоном были хорошей парой не только внешне. ”
  
  “Я оседлаю его завтра, если ты позволишь”, - сказал Бони с нотками в голосе. “Какая красота! Он что, никогда не был подкован?”
  
  “Нет”.
  
  “Его ступни нуждаются в обрезке”.
  
  “Если ты готов оседлать его, Сэм, то вот он, брейкер, и Билл Лучший могут загнать его в давку и отбить копыта”.
  
  “Очень хорошо. Они хотят дела. Но я отрежу копыта”.
  
  Черный Император фыркнул и откинул назад свои бархатистые уши, когда Сэм, худощавый, на вид ленивый человек, подошел к нему с уздечкой. Но поймать лошадь было не так-то просто, и в конце концов ее пришлось привязать, так как старик постоянно выкрикивал ненужные указания. Когда Черный Император был в давке, Бони подрезал копыта длинным долотом и молотком, умело удаляя нарост, чтобы они приобрели максимально возможную форму, какой были, когда Андерсон в последний раз катался на животном. Затем он вывел лошадь из давки обратно на главный двор, и Старый Лейси, Сэм и Билл Лучший, сидя на верхней перекладине, наблюдали, как он усмиряет гнев животного, пока Черный Император не успокоился и не стал явно послушным. Даже когда уздечка была снята, лошадь не пыталась вырваться, но позволила Бони погладить свою лоснящуюся черную шею.
  
  “Я бы хотел покататься на нем завтра утром”, - сказал Бони, когда присоединился к остальным на верхней перекладине двора. “К несчастью, он будет слишком ненадежен для обычной работы”.
  
  “Что ж, приведи его утром с лошадьми, Билл”, - проинструктировал старину Лейси.
  
  Билл Беттер сидел рядом с Бони и сказал:
  
  “Ставлю пару фунтов, что Черный Император бросит тебе”.
  
  “Ты потеряешь свои деньги”, - со смехом ответил Бони.
  
  Никто из четверых не заметил, как девушка на белом коне подъехала к воротам, ведущим в город Опал, и не замечали ее до тех пор, пока она не подвела свою лошадь к месту прямо под их высоким насестом. Бони увидел ее первым и сразу же спрыгнул на землю. Старик сказал громче, чем следовало.:
  
  “Привет, девчонка! Ты дома?”
  
  С поразительной ловкостью, учитывая его годы, он спустился на землю, за ним последовали Сэм, который вернулся к своей работе, и Билл Лучший, который увел белую кобылу.
  
  “Познакомьтесь с инспектором Бонапартом”, - сказал старый Лейси. “Инспектор, это моя дочь Диана”.
  
  “Инспектор— чего?” - спросила девушка четким голосом и критичным взглядом.
  
  “Ну, инспектор из—” - начал Старина Лейси, когда Бони вмешался.
  
  “Ни о чем, мисс Лейси”, - сказал он, кланяясь. “Я счастлив познакомиться с вами. Предполагается, что я полицейский, но на самом деле я им не являюсь, с чем полковник Спендор был бы готов согласиться. Меня зовут Наполеон Бонапарт, и я офицер Отдела уголовных расследований. ”
  
  Диана Лейси была миниатюрной и темноволосой. Сейчас она стояла и смотрела на смуглое красивое лицо незнакомца, с которым ее отец быстро познакомился, что само по себе было примечательно. Выключатель мягко постукивал по штанине ее бриджей, а ее голубые глаза были широко открыты, несмотря на яркий солнечный свет.
  
  Бони быстро разглядела сильную личность в глазах этой женщины из Карвира, которая все еще была девочкой. Она была больше похожа на Старую Лейси, чем Эрик, ее брат. Теперь он был жизнерадостен, его манеры были немного чересчур вежливы, но он быстро заметил вспышку тревоги в ее глазах, прежде чем она сменилась выражением слегка насмешливого интереса. Она выглядела так, словно сошла со страниц светской хроники.
  
  “Инспектор Бонапарт прибыл, чтобы раскрыть для нас тайну исчезновения Джеффа”, - прогремел старина Лейси. Если девушка и слышала это, то никак не подала виду. Ее ум работал быстро — и Бони знал это. Она прекрасно контролировала свои черты лица, но она не думала о своих руках — пока не увидела, как Бони взглянул на них. Затем она поняла, что ее руки медленно сжимаются и разжимаются, и небрежно засунула их в карманы бриджей для верховой езды.
  
  “Это был отличный день для галопа, мисс Лейси”, - любезно заметил Бони. “И прекрасная местность, чтобы скакать галопом. Завтра я с удовольствием погуляю с Черным Императором.
  
  “Так и должно быть, инспектор”, - согласился старый Лейси.
  
  Напряжение спало, и девушка повернулась, чтобы посмотреть сквозь перила двора на Черного Императора.
  
  “Вам следует быть осторожнее, инспектор Бонапарт”, - сказала она, не глядя ни на него, ни на своего отца. “Мистер Андерсон часто говорил, что никогда не ездил верхом на лошади с более легкими движениями”. Она повернулась к ним, посмотрела на солнце и предложила пройти в дом на послеобеденный чай.
  
  “Как ты сюда попал?” - спросила она Бони.
  
  “Твой брат привез меня из Опал-Тауна на своем самолете”.
  
  Обращаясь к своему отцу, Диана сказала:
  
  “Было ли что-нибудь сделано для размещения мистера Бонапарта?”
  
  “Да. Парень попросил Мейбл отремонтировать комнату. Мы уже выпили чаю, но еще один не помешает”.
  
  “Я обещаю не создавать больше проблем, чем могу помочь, мисс Лейси”, - сказал Бони, когда они направлялись к садовой калитке. Он немного удивился ее холодности и подумал, что сможет догадаться о причине ее беспокойства сразу после того, как его ей представили. “К несчастью для Карвира, я, возможно, пробуду здесь некоторое время. Видите ли, начинать расследование спустя столь долгое время после важнейших событий означает, что придется преодолеть большие трудности. ”
  
  Если он и произвел на нее впечатление, она не дала ему об этом знать. Казалось, она воспринимала его так, как, несомненно, восприняла бы фехтовальщика — как должное. После недолгого молчания она заговорила, и теперь он решил, что она станет одной из тех трудностей, о которых он упоминал.
  
  “Ваше пребывание здесь не потревожит нас, мистер Бонапарт”, - сказала она с неодобрением, но едва завуалированным. “Мы, конечно, можем понять ваши трудности, но вы пришли слишком поздно, чтобы принести какую-либо пользу, вам не кажется?”
  
  “Простите меня за несогласие, мисс Лейси”, - заверил ее Бони с непоколебимой жизнерадостностью. “Знаете, если бы мне не удалось разгадать эту тайну, я был бы искренне поражен”.
  
  Теперь они подошли к калитке, которую Бони придержал, чтобы старый Лейси, посмеиваясь, первым прошел в сад. Он улыбнулся ей, пока она стояла в ожидании отца, отметил ее подтянутую маленькую фигурку, надменное лицо, холодные голубые глаза с фиолетовой радужкой. Затем, проходя мимо него, она бросила на него косой взгляд и тихо сказала, как будто для его же блага:
  
  “Вполне вероятно, что вы будете удивлены”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Шестая
  
  
  
  У Небольшого Костра
  
  
  
  Дождя над Миной не было с той ночи, когда Мэри Гордон была в напряжении, и пасторальные перспективы были очень мрачными для обширных территорий внутренней Австралии. Надежда, зародившаяся после апрельского дождя, медленно испарялась, как весеннее солнце испаряет влагу, которая дала короткий толчок жизни растений.
  
  Направляясь на север ближе к вечеру того дня, когда Наполеон Бонапарт прибыл в Карвир, Джон Гордон чувствовал себя подавленным, и это душевное состояние было вызвано не столько приближением тревожного лета, сколько, казалось бы, неизбежными жизненными качелями. В начале зимы станция Мина в финансовом отношении стояла на прочном фундаменте, но теперь, в начале лета, фундамент придется укреплять за счет экономичных материалов и большего ухода за поголовьем.
  
  В загонах все еще было в изобилии корма, но было мало шансов на то, что он пополнится до того, как жаркие летние ветры сотрут его с лица горящей земли. К счастью, благодаря предусмотрительности второго Джона Гордона, который проложил множество скважин, на Мине не было недостатка в воде, даже когда озеро время от времени пересыхало.
  
  Джон Гордон Третий провел весь день в Южном паддоке Мины, катаясь верхом по ровной щетине вызревших кочек, через пояса мульги и через широкие бесплодные впадины, называемые Каналами. Часто он проезжал мимо небольших сообществ кроликов, изолированных и без детенышей, чтобы доказать, что это было нормальное лето.
  
  Он приближался к озеру Мина с юго-запада, лошадь несла его по травянистой равнине вверх по незаметному склону. Вершина склона была достигнута без предупреждения, и довольно внезапно Джон Гордон подошел посмотреть вниз, на обширное дно озера. За исключением трех точек, озеро было окружено песчаными дюнами, за которыми росли самшитовые деревья. Одна точка находилась там, где ручей Мина питал озеро водой с далеких холмов на северо-западе; другая была высоким плато на востоке, где стояли здания с красными крышами и белыми стенами, составляющие усадьбу; третья была выходным ручьем, который разливался на протяжении двух миль, разливая его по различным каналам.
  
  Хотя вода ушла, сам голубой драгоценный камень в блестящей оправе все еще оставался. Наружу от дна озера, примерно круглой формы и около двух миль в поперечнике, тянулась широкая лента из белоснежного глины, окаймленная красноватыми песчаными дюнами, которые, в свою очередь, были окаймлены зеленью деревьев. Ах, какое это было место, когда там был сам драгоценный камень!
  
  И теперь, когда Гордон спускался по склону к деревьям, он наткнулся не на изолированные сообщества кроликов, а на лагерь могучего воинства, полностью окружившего озеро, которое стремительно опустошало землю, давшую ему жизнь.
  
  Наступил вечер, и жизнь, дремавшая весь теплый день, зашевелилась, чтобы наполнить гигантский желудок. Вдоль земляного склона за пределами пояса деревьев кролики сидели, умываясь, как кошки, или резвились, как котята, перед входами в бесчисленные норы. В пределах самого пояса деревьев неисчислимое количество людей поедало дневную добычу — листья - и грызло кору поверхностных корней. Гордон видел нескольких из них высоко на деревьях, под которыми он проходил; они взбирались по наклонному стволу, чтобы добраться до нежной коры молодых веток.
  
  Орлы, великие золотые короли и клинохвостые, низко планировали над землей или парили, ни разу не взмахнув крыльями, высоко в сверкающем небе. Вороны следовали за орлами, или каркали среди деревьев, или расхаживали по земле, как движущиеся чернильные кляксы. Для лис было еще слишком рано, но они были там, ожидая, чтобы взять свою ночную дань от грызунов.
  
  Лошадь, которой теперь не терпелось поскорее оказаться дома, пронесла Гордона через лесополосу и песчаные дюны, которые теперь были одеты в меховую одежду. Затем вперед, вниз, к поясу из глины, где движение было легким. Здесь мужчина сильно надавил правым коленом на бок лошади, и разумное животное резко повернулось, чтобы следовать за белой лентой, которая должна была привести их к усадьбе.
  
  В самом центре озера еще оставалось немного растительного мусора, и авангард кроличьей армии уже двинулся им полакомиться. И до, и позади Джона Гордона они покидали дюны и бежали по голому серому щебню между глиной и травой. Время от времени налетал орел, летел низко над землей, разбрасывал кроликов направо и налево и приземлялся в тот момент, когда его железные когти погружались в тело кричащей жертвы.
  
  Вот уже три года грызуны хозяйничали на озере Мина, размножаясь стабильно и без остановки до конца предыдущего лета, когда вода сошла и на окружающих возвышенностях не осталось зеленого корма. Апрельский дождь дал хозяину еще один шанс на репродуктивную жизнь, и на протяжении всей мягкой зимы появлялись бесконечные стада молодых крольчат, которые за девять недель достигли зрелости, когда самки начали соперничать со своими матерями. Затем, в начале сентября, неизвестный разум, предвидя засуху, приказал прекратить размножение, чтобы хозяин был силен вести битву с надвигающейся Смертью.
  
  Фамильярность, как говорят, порождает презрение — или безразличие, — и Гордон не смог оценить яркие цвета красно-белых зданий усадьбы, установленных на красном основании и поддерживаемых сине-зеленым навесом. Лошадь понесла его вверх по дюнам, чтобы добраться до края плато и, таким образом, миновать главное здание и остановиться возле сарая для сбруи.
  
  Мужчина погладил животное, прежде чем снять уздечку и позволить ему ходить, встряхивая шкурой, чтобы попить из кормушки. Его внимание привлек лай двух собак. Он освободил их от цепей, и они бешено носились вокруг него, пока он шел к мужской каюте.
  
  Все это принадлежало ему, как и триста тысяч акров великолепной земли, окружающей его. По сравнению с Карвиром и другими великими станциями, Мина была почти отборной, но она обеспечивала Гордонам жизнь, как озеро обеспечивало племя калчут пропитанием на протяжении бесчисленных лет. На его плечах лежала ответственность, унаследованная от первого и второго Гордонов; ибо, помимо его матери, при Неро были чернокожие, которые смотрели на него как на кого-то бесконечно более могущественного, чем их собственный вождь. Он слышал крики их детей с берега озера, а когда приблизился к мужской половине, то услышал также звуки аккордеона, на котором играли с немалым мастерством. Джон Гордон, в отличие от Эрика Лейси, был на много лет старше своего возраста.
  
  Войдя в мужскую раздевалку, он был встречен улыбающимся Джимми Напарником, который, приглушив музыку, сказал:
  
  “Привет, Джонни Босс! Хочешь сразиться?”
  
  “Борись, моя нога!” Несколько нетерпеливо воскликнул Гордон. “Борьба - это все, о чем ты думаешь. Если бы я только мог бить тебя время от времени, мы бы меньше об этом слышали”. Затем, словно желая искупить свое нетерпение, он рассмеялся и сказал: “Ах ты, болван, если бы ты не умел так хорошо бороться, я мог бы в любой день побить тебя в поединке”.
  
  Блеснули белые зубы.
  
  “Слишком правильно, Джонни Босс. Хорошая работа, я умею бороться, иначе ты бы ходил, держа голову и ноги примерно в ярде от живота”.
  
  Джимми Партнер рассмеялся собственной остроте глубоким, музыкальным смехом, а теперь он поставил аккордеон на раскаленную каминную полку и встал, приняв позу настоящего борца. Вернувшись домой раньше своего брата по племени, он уже полностью вымылся и теперь был одет в чистые молескиновые брюки и белую теннисную рубашку. Его волосы были расчесаны и разделены пробором посередине, а темно-коричневое лицо сияло. Не слишком крупный, но прекрасно сложенный, в расцвете сил он начал приближаться к Джону Гордону, передвигаясь на носках и призывно раскинув руки.
  
  Гордон быстро отступил от дверного проема и схватил таз для умывания, стоявший на ящике возле двери. Он был все еще почти полон недавней пены Джимми Партнера.
  
  “Давай!” - крикнул Гордон. “Это здесь, ждет тебя, мой Сальвольди”.
  
  Джимми Партнер не появился. Изнутри он снова засмеялся и прокричал:
  
  “Нет, нет, Джонни Босс! Я только что надел чистую рубашку. Это единственная чистая рубашка, которая у меня есть, а другая сохнет”.
  
  “Тогда очень хорошо. Без глупостей, а то получишь”, - смеясь, сказал ему Гордон и, неся таз, вошел и увидел, что Джимми Партнер снова сидит и ласкает свой инструмент. Поставив миску на стол так, чтобы до нее было легко дотянуться, он сел рядом с ней. Легкое настроение улеглось, и он стал серьезным.
  
  “Как ловушки?” спросил он.
  
  “Я видел их всех”, - ответил Джимми. “Две были вскрыты. В той, которую мы поймали возле Черных ворот, был динго”.
  
  “Хорошо! Чистокровный?”
  
  “Не совсем. Становится сухо, Джонни Босс”.
  
  “Да, это они, и, похоже, к концу лета они повсюду будут в ужасном состоянии. К тому времени ты и черные будете богаче меня”.
  
  “Не бойся”, - мгновенно возразил Джимми Партнер. “Тебе нужны наличные, возьми их в моем банке. Ты также можешь взять деньги племени, когда захочешь. Что такое деньги, в конце концов?”
  
  “Ха-хм! До этого не дойдет, Джимми. Ты знаешь, сколько у тебя в банке?”
  
  “Около сотни”.
  
  “Сто восемьдесят два фунта десять шиллингов”.
  
  “Ты можешь взять ее, Джонни Босс. Все, что я хочу, это другую рубашку”.
  
  “Но мама купила тебе рубашки только на прошлой неделе. Где они?”
  
  “Неро хотел пару”.
  
  Гордон нахмурился и сказал:
  
  “Оставь себе, Джимми. Счета племени более чем достаточно, чтобы прокормить их всех. Что ж, когда я положу в банк деньги за собачьи скальпы, на них останется почти семьсот фунтов. Благодаря кроличьим и лисьим шкуркам, добытым в прошлом месяце, калхут выдержит любую засуху.”
  
  “Он пережил засуху до прихода дедушки Гордона, и тогда у него не было ни денег, ни банка”.
  
  “Гниль! Времена уже не те, Джимми”.
  
  В течение семи лет, с тех пор как Джимми партнеру исполнилось двадцать, он получал от Мины жалованье станционного рабочего. Заставить его отложить немного заработанных денег было нелегкой задачей, но как только фунты и шиллинги оказались в банке, вытащить их было невозможно, поскольку они находились под совместным контролем миссис Гордон и ее сына.
  
  Они также контролировали счет племени калчут, перечисляя на него все деньги, заработанные племенем от продажи кроличьих и лисьих шкурок, снимая с него деньги на покупку скудной одежды, необходимой для зимнего ношения. Калхуты не были нищенствующими и никогда ими не были, и за последние несколько лет они собрали большой урожай меха вокруг озера Мина. Запасы пайков белого человека для них всегда были сведены к минимуму, а счета велись аккуратно.
  
  “Во всяком случае, ты видел Неро?” - спросил Джимми Партнер.
  
  “Нет, а что?”
  
  “Он приходил полчаса назад, чтобы сказать, что в Опал-Таун приехал большой парень, чернокожий п'Лайсман”.
  
  Непринужденная поза Гордона сразу стала жесткой, а в карих глазах промелькнуло беспокойство.
  
  “Зачем? Неро сказал?”
  
  “Нет”, - равнодушно ответил Джимми Партнер.
  
  “Что еще сказал Неро?”
  
  “Ничего’. Только чтобы сказать тебе, когда ты вернешься домой. Полагаю, Вандин отправил ему телеграмму из мулги.
  
  “Это правда? Ну, я не совсем понимаю, и ужин, должно быть, готов. Увидимся позже”.
  
  Гордон шел к калитке в заборе, окружавшем дом, когда его мать ударила железным прутом по треугольнику, объявляя, что ужин готов. Увидев приближающегося сына, Мэри остановилась на краю веранды, ее высокая худощавая фигура была облачена в полотняную одежду в синюю полоску, которая уменьшала ее возраст и количество морщинок вокруг улыбающихся глаз.
  
  “Пришел чек от агентов по выделке шкурок на семьдесят два фунта с лишним за кроличьи шкурки, которые блэкс отправил в прошлом месяце”, - радостно сказала она.
  
  “Они могут захотеть этого, если засуха продлится”, - сказал Джон, улыбаясь ей. “Что-нибудь еще?”
  
  “Только квитанции и письмо от людей с ветряной мельницы. Как ты нашел Южный Паддок?”
  
  “Все еще в хорошем состоянии, но у крупного рогатого скота немного отваливается”.
  
  Она направилась в гостиную-кухню, а он - в ванную, отделенную от главного здания. Пятнадцать минут спустя вся семья села ужинать, как это делалось годами: Джон занял место своего отца во главе стола, его мать справа от него, Джимми Партнер - на другом конце стола. Они говорили о чеках за шкурку, о кроликах, о сезоне и запасах, о крикете и хаосе Европы и Азии.
  
  Джон и Мэри Гордоны не редкость во внутренних районах страны, но присутствие аборигена за их столом - это так. Джимми Партнер был великолепным продуктом “начинай с них молодыми”. Он был живым примером, показывающим, какого уровня цивилизации может достичь австралийский абориген, если ему предоставить такую возможность. Он сидел перед этим столом выпрямившись и мысленно бодрый. Он ел с не меньшей вежливостью, чем женщина, которая вырастила его, чтобы он мог быть компаньоном ее собственному ребенку, когда было очевидно, что у него не будет брата. Он говорил лучше, чем многие белые руки, и в его голосе не было резкого акцента, который можно услышать в голосах многих университетских профессоров и других грамотных австралийцев. Он мог и хорошо обсуждал темы, встречающиеся в еженедельных журналах, которые он читал. Его личные привычки были безупречны. Он был венцом достижений, возложенным на головы Мэри Гордон и ее покойного мужа.
  
  В конце трапезы Джон Гордон потянулся за табаком, бумагой и спичками, но Джимми Партнер начал свою обычную послеобеденную работу по мытью посуды, пока “миссис” готовила тесто для хлеба. Джон направился к курятнику, чтобы надежно запереть птиц от лисиц, а затем в наступающих сумерках прошел через калитку в проволочной изгороди и пошел по извилистой тропинке, по которой его мать прошла в ту дождливую апрельскую ночь.
  
  В лагере усталые дети играли так далеко от общих костров, как только позволял страх перед ужасным Миндье, духом буша, который всегда на страже, чтобы схватить чернокожих парней, блуждающих по ночам. Лубры сплетничали, сбившись в кучку возле одного из багов и железных горби, а мужчины серьезно беседовали, присев на корточки у другого костра. Все дети подбежали к “Джонни Боссу”, чтобы сопроводить его в лагерь, держа по карапузу за каждую руку. Любры прекратили болтовню и, не смущаясь, улыбнулись ему. Мужчины отсалютовали ему:
  
  “Спокойной ночи, Джонни Босс!”
  
  Наблюдая, как Неро присел на корточки у небольшого костра в сотне с лишним ярдов от лагеря, Гордон ответил на их приветствия, погладил малышей по черным головкам и направился дальше, чтобы присоединиться к вождю, его походка была неторопливой, на лице, освещенном лампой, отражалась гордая привязанность ко всем этим шестидесяти с лишним членам племени калчут.
  
  Старый Неро, сидящий на корточках на голых пятках перед своим маленьким костерком, мало чем отличался от муравья, стоящего в страхе перед врагом, когда его тело выпрямлено и почти касается земли. Его маленький костер поддерживался четырьмя палочками, которые время от времени заталкивались поглубже в горку красных углей. Джон также присел на корточки напротив вождя, так что маленький костерок оказался между ними, и крошечные язычки пламени придавали темно-синий цвет спирали дыма, поднимающейся рифленым столбом между их головами.
  
  “Спокойной ночи, Джонни Босс”, - тихо сказал Неро, его черные глаза смотрели на белого человека небрежно, но доброжелательно.
  
  Когда он говорил, Гордон использовал язык, отличный от того, на котором он общался со своей матерью и партнером Джимми. Неро, как и другие члены племени, был спасен от деплейбализации.
  
  “Партнер Джимми, он сказал, что ты сказал большому парню черному п'лайсману, что он приезжал в Опал-Таун”, - вопросительно сказал он.
  
  “Слишком верно, Джонни Босс. Палочка, он может сказать мне, что проволока мульга”.
  
  “Что ты имеешь в виду, биг феллер, блэкфеллер, п'лайсмен?”
  
  Неро покачал своей побелевшей головой.
  
  “Теллума нет”, - ответил он.
  
  “Зачем он пришел? Найди Джеффа Андерсона, а?”
  
  “Возможно. Он неправильно говорит. Он не подает дымовых сигналов. Неро не готов”.
  
  Гордон уставился вниз, на крошечный тлеющий костерок, от света которого покраснело жирное старое лицо, так близко находившееся к его собственному. Пара старых рабочих брюк закрывала Неро ниже пояса, и в свете костра были видны кремневые зарубки, пересекающие его торс. Ни один из мужчин не поднялся, чтобы встать у этого костра аборигенов, чтобы расслабить мышцы ног. Ни один из них не счел нужным добиться какого-либо облегчения в позе, столь чуждой людям, менее “примитивным”, чем раса, к которой принадлежал Нерон.
  
  Тот факт, что Неро разжег этот маленький костер, имел значение для Джона Гордона. Неотложные государственные дела требовали, чтобы Неро, как глава племени, общался с духами, и Гордон очень хорошо знал, что самым важным вопросом, который сейчас рассматривался, был смысл сообщения, отправленного Вандином в Город Опал без помощи проводов или устройства беспроводной передачи.
  
  “Когда я мог бы рассказать тебе о биге феллере блэк-феллере п'Лайсмене?” спросил он.
  
  Неро аккуратно переставил кончики горящих палочек, чтобы дать дополнительный свет, а затем нарисовал пальцем на земле перпендикулярную отметку от основания горизонтальной метки, горизонтальная отметка представляет тень, отбрасываемую перпендикулярной палочкой примерно на два часа.
  
  “Ты снова пробовал харим Вандин?”
  
  Неро кивнул, сказав:
  
  “Палочка, он не разговаривает”.
  
  Они снова замолчали, и через плечо Неро Гордон увидел, как дети постепенно сбегаются к общим кострам и один за другим исчезают в хампи. Лубры начали делать то же самое, пока в поле его зрения не остались только мужчины. Обычно немного шумные, этой ночью их настроение, казалось, было подавлено совещанием у маленького костра.
  
  Гордон собирался встать, готовясь вернуться в дом, когда несколько собак начали лаять. Те, кто был у общего костра, прикрикнули на них, и лай перешел в скулеж. Затем из окружающей темноты за ближними самшитовыми деревьями Гордон увидел высокую и худощавую фигуру Вандина.
  
  “Жезл идет”, - сказал он Неро, стоявшему спиной к путешественнику из Города Опал.
  
  Вандин первым подошел к тем, кто был у общего костра, и один из молодых людей поднялся и принес ему воды в старом бидоне. Вандин пил долго и жадно, затем, вернув билли тому же молодому человеку, он подошел к маленькому костру и, не здороваясь, присел на корточки между Неро и Гордоном. Только после того, как он откусил кусочек табака от вилки, он сказал низким гортанным голосом:
  
  “Сарджинт заплатит мне. Скажи этому ублюдку, чтобы убирался к черту”.
  
  Гордон ничего не сказал, и Неро промолчал. По истечении целой минуты жевания Вандин продолжил:
  
  “Белый п'лайсмен из Блэкфеллера приехал на почтовом вагоне. Он съел Такера вместе с Саргинтом и миссис. Затем он съел вонги вместе с Саргинтом в офисе феллера. Белый чернокожий хочет узнать о старой Саре, и Сарджинт, он сказал, что она хороша. Уайт блэкфеллер, он хочет знать, во сколько он придет, иди к Глубокому Колодцу, когда мы пойдем прогуляться и посидим на Раскрашенных Холмах. ”
  
  Рассказ был прерван жеванием табака, Затем:
  
  “Я сажусь у окна в офисе. Я слышу, как Биг Феллер, Уайт Блэкфеллоу, говорит Саргинту, что он узнал о Джеффе Андерсоне. Сарджинт, он смотрит во внешнее окно и видит меня, и он говорит мне зайти в офис феллера. В офис феллера я вижу белого блэкфеллера. Все сверкают, как Джонни Босс, когда он отправляется в Опал-Таун. Белый чернокожий парень, он хочет знать, что все тотемные парни принадлежат мне. Затем он делает это... ” Вандин разорвал ворот его рубашки. “Потом он сказал, а ты, бигфеллер, блэкфеллер, да? Ты знаешь много магии, да, слишком хорошо. Он засмеялся. С ним много бигфеллера, все в порядке ”.
  
  Вандин снова принялся за жевание, и Гордон прекрасно понимал, что выказать нетерпение значило бы совершить ошибку. Затем Вандин продолжил:
  
  “Сарджин, скажи ему, что я должен вытащить ее. Поэтому я сажусь и отправляю сообщение. Давно я не отправлял сообщения. Я говорю "один п'лайсмен-бигфеллер-блэкфеллер", потому что я не п'лайсмен-габбит-полукровка. Бимби, он и Сарджинт заводят мотор и уходят на посадку к самолету Феллера винга. Я тоже ухожу. Бимби пришлет ему самолет, и я смотрю - вижу, как Молодой Лейси выходит, а бимби с ним и полукровкой п'лайсменом садятся в самолет феллера и улетают прочь, Карвир.”
  
  Вандин снова замолчал. Неро хмыкнул, но ничего не сказал, ожидая, когда Джонни Босс ответит на загадку.
  
  “Как зовут полукровку п'Лайсмана?” спросил Гордон.
  
  “Когда они с Саргинтом поедут в машине, Саргинт пусть называет его Костлявым”.
  
  “Костлявый!” - повторил Гордон. “О! Я слышал о нем. Вы уверены, что сержант называет его Костлявым?”
  
  “Слишком правильно! Тогда попроси его вернуться и скажи, чтобы я убрал ее, и он заплатит мне — три фунта”.
  
  “Ты отдашь ей деньги, Джонни Босс”, - приказал Неро, и Гордон положил три фунтовых банкноты в карман, чтобы позже положить их в банк для Калчута.
  
  Последовавшее молчание было гораздо более продолжительным. Неро иногда издавал тихое ворчание. Гордон выкурил пару сигарет. Вандин энергично жевал, очевидно, все еще обеспокоенный внезапностью официального увольнения. Затем, когда Гордон поднялся на ноги, двое аборигенов поднялись вместе с ним.
  
  “Я пойду и скажу Джимми Партнеру, чтобы он сходил за рабочими лошадьми”, - объявил он. “Ты скажи Чернильному Мальчику и Эйби, чтобы они пошли на конюшню. Этот Костлявый парень никуда не годится. Молодой Лейси рассказал мне о нем. Он, конечно, умный парень. Маллук и его любра тоже могут пойти с нами. Все они приносят одеяла. Разбейте лагерь у пограничного забора.”
  
  Вандин и Неро что-то буркнули, соглашаясь с этими инструкциями, и Джон Гордон быстро зашагал прочь, в темноту, по тропинке, ведущей к усадьбе.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Седьмая
  
  
  
  Охота начинается
  
  
  
  НА следующее утро Бони приступил к практической части своего расследования в Карвире. Билл Беттер рано нашел рабочих лошадей и отвел их на верфь, когда Бони прибыл в семь часов.
  
  Черный Император был среди них, но этим утром Костлявому потребовалось десять минут, чтобы поймать, взнуздать и оседлать его; затем он проводил его до ворот, ведущих в Зеленый Болотный загон и на дорогу в Опал-Таун. Крайне заинтересованный жених, последовавший за ним к воротам, даже забыл поспорить сам с собой, что Бони будет брошен в течение шестидесяти секунд. Но наездник в нем вызывал желание порадоваться быстрому мастерству метиса управлять лошадью, которая давным-давно разучилась взбрыкивать. После очередного забоя свиньи животному дали по голове, и из него выпустили пар долгим галопом. Теперь он прислушался к голосу разума, и его погнали на дистанцию в сто ярдов — сначала галопом, затем легким галопом и, наконец, прогулочным шагом, прежде чем вернуть во двор и расседлать.
  
  Бони изучал следы вдоль трассы, когда к нему присоединились Лейси, отец и сын, и старый Лейси потребовал объяснить, что это была за “идея”.
  
  “Я должен запомнить следы Черного Императора”, - ответил Бони. “Форма его копыт не будет такой, как пять месяцев назад, но он не изменил манеру ставить ноги на землю. Можно было бы написать книгу о том, как отдельные лошади ходят, переходят в галоп. Для эксперта нет двух лошадей, которые делают эти вещи одинаково. Я забыл спросить - на Черном Императоре ездили верхом или бегали на свободе в этом загоне с тех пор, как исчез Андерсон?”
  
  “Нет”, - ответил старина Лейси. “Он бегал с нежелательными игроками в другом загоне”.
  
  “Ах! Тогда моя задача найти его следы, оставленные пять месяцев назад, будет сравнительно легкой”.
  
  “Но, черт возьми, Бони, мы все объехали этот загон в поисках следов лошади сразу после исчезновения Андерсона!” - возразил Молодой Лейси, и Бони уже собирался ответить, когда старик взревел:
  
  “С каких это пор ты осмеливаешься быть таким фамильярным с Инспектором, парень?”
  
  “Со вчерашнего дня”, - вмешался Бони. “Видишь ли, все мои друзья называют меня Бони. Эрик считается одним из них. А как насчет тебя?”
  
  “Сделай мне”, - лаконично согласился старый Лейси. “Будь прокляты мистеры, инспекторы и все такое. Пошли! Нам лучше пойти позавтракать”.
  
  Завтрак закончился, старые Лейси и Костлявый вернулись на верфи, старик нес бурдюк с водой, а Костлявый - свой обед и литровую банку. Немногочисленные предметы первой необходимости, необходимые в хижине на Зеленом болоте, должны были быть доставлены туда позже утром вместе с пайками, постельными принадлежностями и кормом для лошадей.
  
  “Вы можете ожидать меня только тогда, когда я приеду”, - сказал Бони старому Лейси. “Я могу пробыть там несколько дней, возможно, недель. Я должен отправиться в буш, стать единым целым с бушем, воссоздать сцену и представить условия там в тот день, когда Андерсон уезжал в последний раз ”.
  
  “Хорошо, помни, что твоя комната всегда будет готова для тебя, и что мы будем рады видеть тебя в любое время”, - сказал старик. “Мы простые люди, но у нас никогда не бывает слишком много посетителей. Все, что ты там захочешь, все, что мы можем сделать, просто попроси обычным способом ”.
  
  “Вы очень добры”, - пробормотал Бони.
  
  “Ничуть, парень— э—э... я имею в виду, Костлявый. Я хочу знать, что случилось с Джеффом. Видишь ли, я плохо с ним обращалась, а это значит, что я могла бы обращаться с ним лучше, ты понимаешь. Я полагаю, ни один мужчина никогда не поступит так, чтобы не совершить того, о чем когда-нибудь пожалеет. Ты забираешь Черного Императора?”
  
  “Нет, как бы мне этого ни хотелось. Он хочет покататься верхом, а у меня нет времени на это”. Бони рассмеялся и продолжил. “Знаешь, если бы я был скваттером, у меня бы здесь не было шикарной лошади, разве что для увеселительной прогулки верхом. Я бы рассуждал так: я плачу людям за то, чтобы они ездили верхом на заборах и выполняли работы на складе, а не за то, чтобы они ездили на быстрой лошади, которая мешает выполнению такой работы. ”
  
  “Черт возьми, в этом много чего есть, Бони”.
  
  “Есть. С этого момента я должен напрячь свой разум в поисках следов пятимесячной давности и улик, скрытых дождем и пылью. Как я могу это сделать, если мне приходится постоянно смотреть на свою лошадь, заставляя ее идти туда, куда я хочу, оберегая от того, чтобы ее не сбросили, не разбили о ствол дерева, не снесли со спины веткой дерева? Такая лошадь мне ни к чему”.
  
  Так получилось, что Бони выбрал кобылу знаменитой породы Яндама, гнедую с белыми скакательными суставами и белым пятном на лбу, достаточно взрослую, чтобы не изображать козла отпущения, и достаточно тихую, чтобы ребенок мог пролезть у нее между ног.
  
  Был тихий, теплый день, когда в девять часов Бони въехал в загон Грин-Болот, чтобы проехать на восток вдоль его южной ограды. И все же он не был счастлив. Он чувствовал, что Диана Лейси была предубеждена против него, потому что он был полукровкой, и что ее предубеждение было в значительной степени вызвано недостатками в нем самом на момент их встречи в ярдах. У любого другого мужчины подобный вопрос был бы быстро отброшен в сторону в мгновение ока; но у Наполеона Бонапарта неспособность завоевать одобрение этой девушки из Карвира была подчеркнута тем мучительным бесенком по имени неполноценность, который всегда был жив в его душе.
  
  Гостеприимство карвиров было восхитительным. Ужин предыдущего вечера и завтрак тем утром были вкусными и хорошо сервированы. Но во время ужина Диана редко говорила, а когда она все-таки заговорила, ее холодная вежливость обнажила всю остроту ее презрения. С тех пор он ее не видел, но помнил, как во время того ужина ее голубые глаза смотрели на него холодным, безличным взглядом.
  
  Однако солнечный свет и легкий ветерок с востока, движения быстроходной кобылы по кличке Кейт и быстро изменившаяся сцена, когда они въехали в лес мулга, пересекающий этот загон с юга страны, быстро развеяли депрессию, которая была чужда солнечной натуре Бони. В качестве еще одного обезболивающего он перечислил трудности, которые ему пришлось преодолеть.
  
  Пять месяцев назад на этом загоне человек проехал верхом на Черном Императоре за несколько часов до сильного дождя. Объехать ограждения означало преодолеть тридцать шесть миль. К счастью, это был небольшой загон, занимавший всего восемьдесят квадратных миль равнины, мулги и других поясов кустарников, водных каналов и песчаных дюн. Он знал форму этого загона, поскольку посещение Зеленого болота из Мины привело к появлению углового укуса в его северо-западном углу.
  
  Учитывая, что прошло много времени с тех пор, как Андерсон уехал и его больше никто не видел, задача разгадки тайны его исчезновения вполне могла показаться безнадежной человеку более слабого пола. У Бони не было ни отправной точки, такой как тело убитого человека, ни какой-либо зацепки, которая могла бы послужить основой для теории, из которой могли бы вытекать факты. Что случилось с Андерсоном, с его шляпой, с кнутом, с веревкой на шее лошади? Где теперь эти три предмета и человек? В течение нескольких дней и недель скотоводы и аборигены охотились и ничего не нашли. Это было так, как если бы падающий дождь был кислотой, которая растворяла твердые частицы и вымывала их в измученную жаждой землю.
  
  Однако такие препятствия для человека с унаследованными от Бони упорством и терпением были всего лишь стимулом к постоянным усилиям и решимости добиться успеха. Исчезновение шейной веревки, которая почти наверняка была привязана к животному, казалось, подтверждало предположение, что Андерсона убили, а его тело тщательно спрятали. Если бы его просто бросили, шансы на то, что его не найдут, были бы действительно невелики. Если бы он намеренно исчез, как это делают многие люди каждый год в каждом городе, он, без сомнения, прихватил бы свою шляпу, а поскольку он был таким мастером обращения с кнутом, то прихватил бы и свой драгоценный хлыст. Но почему, предположив, что это было так, он должен был взять веревку на шею своей лошади, но не мешок с водой, который, как и следовало ожидать, был бы ему необходим?
  
  Настроение Бони воспрянуло, когда он обдумал эти трудности. Он улыбнулся, вспомнив суровый устный приказ ни в коем случае не тратить на это дело больше двух недель, поскольку его послали только для того, чтобы утихомирить неистового автора писем. Если в назначенное ему время он обнаружит зацепку, намекающую на нечестную игру, то он может вернуться в Карвир позже, более удобно для перегруженного работой отдела.
  
  Как будто ему, Наполеону Бонапарту, было наплевать на приказы, когда он начал расследование, и такое расследование, как это, обещало быть! Как будто он простой полицейский, который ходит по тому или иному участку в соответствии с приказами вышестоящего начальства! Бах!
  
  Вскоре после того, как он покинул ворота усадьбы, забор привел его в мульгу, где почва была песчаной и легко продувалась ветром, где росли бактуш, остролистник и ролиполи. Скотоводы, ездившие верхом по забору на протяжении многих лет, оставили отчетливо различимую лошадиную площадку, и за этой площадкой следовала лошадь Бони. Здесь была страна, в которую не проникал легкий ветер, красновато-коричневый мир, окруженный короткими темно-зелеными стволами деревьев и навесом из сверкающего лазурного неба. В двенадцать часов Бони добрался до первого поворота, расположенного в восьми милях строго к востоку от усадьбы.
  
  Здесь он разбил лагерь на час, вскипятил чай в литровом котелке и съел обед, изысканно приготовленный и завернутый в салфетку. До сих пор местность, которую он пересек, никак не могла дать ключ к разгадке смерти Андерсона. Земля была слишком мягкой и песчаной, чтобы оставить непогребенными какие-либо улики.
  
  От этого первого углового столба изгородь шла в северном направлении, и, пройдя еще милю по лесу мулга, Бони вышел на равнину, которая составляла южную половину загона. Теперь солнечный свет был ярче и чувствовался ветер. Горизонт уходил вдаль на многие мили, перерезанный тут и там одинокими песчаными дюнами с четкими гребнями и верхушками деревьев, возведенных миражом в шпили. В пяти милях от угла Бони подъехал к участку клейпанов, по которому должна была пройти его лошадь — и по которому, должно быть, проезжал Черный Император, когда нес Джеффри Андерсона.
  
  У этих глиняных плит Бони спешился и повел лошадь, держа поводья на сгибе руки. Теперь он ходил гигантскими изгибами и меньшими кругами. Теперь он присел, чтобы посмотреть поверх глиняной плиты под косым углом. Четыре раза он ложился на грудь, чтобы поверхность, похожая на цемент, оказалась в дюйме от его глаз.
  
  Его изучение следов Черного Императора тем утром показало метису, что мерин сильнее давил кончиком переднего копыта, расположенного сбоку, чем кончиком переднего копыта, расположенного сбоку, и, для равновесия, сильнее задним копытом, расположенным сбоку, чем задним копытом, расположенным сбоку. Когда он подрезал копыта животного во дворе накануне вечером, он внимательно отметил слабую окраску наростов, появившихся с апреля, когда Андерсон подрезал их в последний раз, и он подрезал их как можно ближе к их прежней форме.
  
  По прошествии пяти месяцев было бы глупо ожидать найти следы Черного Императора на песчаном грунте, на рыхлых поверхностях, которыми была покрыта большая часть равнины, или на поверхностях, размытых дождевой водой после исчезновения Андерсона. Однако клейпаны всегда подавали надежды, поскольку могли сохранять отпечатки годами, даже если для того, чтобы их увидеть, требовалось увеличительное стекло Наполеона Бонапарта. И Бони подумал, что в неровных местах на этих глиняных плитах он может различить едва заметные углубления, которые могла оставить лошадь до того, как прошел последний дождь. Ему так показалось, но он не был уверен.
  
  Почти восемь миль Бони ехал на север, чтобы снова спешиться на краю лабиринта песчаных дюн, тянущихся от Зеленого болота до станции Маунт-Лестер. Здесь, где забор поднимался над сравнительно ровной равниной, преодолевая дюны наподобие железной дороги с обратным курсом, Бони и Лейси предположили, что Андерсон остановился пообедать. Немного поодаль от забора росло одинокое леопардовое дерево, к которому Черного Императора можно было бы удобно привязать на обеденный перерыв.
  
  Теперь Бони трепетал, как ищейка при виде беглеца. Он подвел свою лошадь к дереву, расположенному подальше от леопардового леса, привязал ее к нему за шею, затем вернулся к леопардовому лесу и начал тщательное обследование его ствола примерно на высоте роста черного мерина.
  
  Теперь кора этого дерева мягкая, в пятнах, зелено-серая, и Бони надеялся найти на ней отметину, оставленную трением веревки о нетерпеливую лошадь. Он не нашел отметины. Дерево росло над землей, покрытой мелким песком, и те его обнаженные корни, которые он дюйм за дюймом осматривал в поисках следов повреждений от соприкосновения с нетерпеливым топотом копыт лошади. Он не обнаружил таких повреждений. Кончиком палки он копал и тыкал в мягкую поверхность, надеясь обнаружить следы, занесенные песком, принесенным ветром. Он не нашел следов, но раскопал слой белого пепла, слежавшийся от дождя и покрытый сухим песком, занесенным ветром после дождя. Здесь Андерсон развел костер для обеда.
  
  Его голубые глаза заблестели, Бони встал и улыбнулся, когда он сделал сигарету и закурил ее, как человек, знающий, что заслужил эту роскошь. Прислонившись к гладкому стволу дерева, он посмотрел на восток. Справа от него начиналась равнина, слева - песчаные дюны, перед ним, примерно в двадцати ярдах, виднелась обычная проволочная изгородь, отделяющая Карвир от станции Маунт-Лестер.
  
  Здесь Андерсон стоял или сидел, пока ел свой обед. Он наблюдал за приближением дождевых облаков. Возможно, дождь уже начался. Он решил, что в посещении болота и хижины нет необходимости. Что он сделал потом? Сел ли он на лошадь и продолжил путь на север вдоль забора? Перелезал ли он через забор на станцию Маунт-Лестер по какой-либо причине, любой возможной причине? Далеко на юго-востоке Бони разглядел вращающиеся вентиляторы ветряной мельницы и то, что могло быть железной хижиной у ее подножия. Это было в двух милях от забора. Ходил ли туда Андерсон, даже связал ли провода вместе и побудил ли Черного Императора перешагнуть через забор, чтобы он мог там прокатиться? Это была возможность, которую, возможно, еще нужно было принять и исследовать.
  
  По всему подножию страны песчаных дюн были разбросаны глиняные плиты, но Бони не стал задерживаться, чтобы осмотреть близлежащие, потому что Андерсон пересек бы их до того, как пошел дождь, и они дали бы ему подсказку не более определенную, чем те, что дали ему другие. Кроме того, по остаткам небольшого костра он убедился, что мужчина действительно разбил лагерь в этом месте, чтобы пообедать.
  
  Снова оседлав лошадь, он проследовал вдоль забора к песчаным дюнам, в мир чудовищ фантастической формы, гигантских закручивающихся волн, песчаных крыш, которые дымились от дуновения ветра, песчаных сердцевин, затянутых частицами глины, из которых ветер превращал колонны и грубо перевернутые пирамиды, кошмарные фигуры и тонкие греческие вазы.
  
  На протяжении двух миль Бони продолжал скакать по этим дюнам, пока не добрался до второго угла паддока. Здесь простой проволочный забор соединился с сетчатым барьером с колючками, северным забором Зеленого Болотного загона и пограничным забором станций Карвир и Мина от этой точки на запад. К востоку располагались станции Мина и Маунт-Лестер.
  
  Отсюда путь Бони лежал на запад, продолжаясь через дюны к их западному краю и еще на милю, прежде чем был достигнут третий поворот; затем забор направил Бони на юг, чтобы пересечь широкие и неглубокие впадины, разделенные узкими песчаными грядами, на которых росли только кулабах. Над этими углублениями сетчатый барьер был в плохом состоянии, сетка сгнила на уровне земли с тех пор, как в углубления в последний раз поступала вода. Теперь сетка была загнута вверх от земли, и армия кроликов не сочла бы ее вообще преградой.
  
  Там, где забор снова поворачивал на запад, доходя до пятого угла, к западу от ворот, пересекающих дорогу в город Опал, находилась самая южная из впадин. Угол был почти в самом центре этой впадины, и из него была видна тропа, ведущая от главной дороги к хижине на Зеленом Болоте.
  
  Здесь Бони покинул ограду и поехал на восток, пока не добрался до дороги, которая привела его в широкую полосу тенистых самшитовых деревьев, растущих вокруг болота. Хижина располагалась на южной стороне, возведенная на возвышенности, чтобы быть выше возможного уровня затопления. По этой же причине колодец был затоплен, а над ним воздвигнута мельница. Место было правильно названо Зеленым болотом, потому что стена зеленых деревьев закрывала песчаные дюны за ними.
  
  Когда на следующее утро солнце показывало верхушку своего шара над этими деревьями, Бони ехал к углу забора, который он покинул накануне вечером, и был немало удивлен, увидев, насколько сильно сетчатое ограждение нуждалось в ремонте на этом дальнем его участке.
  
  Он прошел примерно треть расстояния до главных ворот, когда увидел впереди нескольких мужчин, возившихся с забором. Затем он увидел дым костра среди кустарников и палатку в двадцати или тридцати ярдах в местности Мина. Подойдя ближе к рабочей группе, он увидел, что она состояла из трех аборигенов. Прежде чем подойти к ним, он прошел мимо палатки и увидел разбросанные по лагерю пустые банки из-под еды, указывающие на то, что она пролежала там несколько дней. Подойдя к рабочим, он крикнул:
  
  “Добрый день, ии!”
  
  “Добрый день!” - ответили двое из них на его приветствие, третий продолжил работу. Они устанавливали на забор новую сетку: выкапывали старую, прикрепляли новую к основанию основной, надземной проволоки и закапывали ее, таким образом делая ее такой же защищенной от кроликов, как и при первом возведении барьера.
  
  “Забор здесь в плохом состоянии”, - заметил Бони, воспользовавшись возможностью сделать сигарету на привале.
  
  “Это так”, - согласился мужчина, который не ответил на приветствие. По описанию сержанта Блейка Бони узнал его.
  
  Его чистый голос и достаточно хороший английский, его мощное тело и ноги соответствовали словесному портрету Джимми Напарника Блейка. Он казался достаточно приятным парнем и, очевидно, был главным на вечеринке. Из остальных, которые казались моложе, у одного были бегающие глаза и веретенообразные ноги, а у второго, хотя и более крепкого, на лице застыла глупая, непонимающая ухмылка.
  
  “Вы давно здесь работаете?” - спросил Бони.
  
  “Три дня”, - ответил Джимми Партнер, который, прислонив свою лопату с длинной ручкой к забору, подошел ближе к Бони, чтобы лучше рассмотреть его, пока тот сворачивал сигарету. “Не видел тебя раньше. Ты работаешь на Карвира?”
  
  “Ну, не совсем для Карвира. Я детектив-инспектор Бонапарт, и я расследую исчезновение Джеффри Андерсона. Тогда этот забор был в таком же состоянии, как сейчас?”
  
  “Нет. Конечно, было плохо, но апрельский дождь сделал ее такой. Ищете Андерсона, да? Мне не нравятся ваши шансы. Его искали как следует пять месяцев назад, и с тех пор ветер проделал большую работу ”.
  
  “О, я полагаю, мои шансы хороши”, - беззаботно возразил Бони. “Все, что мне нужно, - это время, и его у меня предостаточно. Как тебя зовут?”
  
  Вопрос был резко задан веретенноногому парню, и он вытаращил глаза.
  
  “Я! I’m Abie.”
  
  “А как тебя зовут?”
  
  Ухмылка на лице собеседника стала привычной, и Эйби ответил за него.
  
  “Он Чернильный Мальчик”, - сказал он.
  
  Брови Бони слегка приподнялись.
  
  “А! Ты Чернильный мальчик, да! Сержант Блейк рассказывал мне о тебе. Ты тот парень, которого Андерсон избил кнутом за то, что допустил гибель баранов”.
  
  Ухмылка Чернильного Мальчика исчезла, сменившись выражением яростной ненависти. Джимми Партнер вмешался::
  
  “Обычного удара ремнем было бы достаточно. Этого было недостаточно, чтобы избить Чернильного Мальчика, пока он не пересчитал счет. И все же, ” он тряхнул своей большой головой и рассмеялся, “ Чернильный Мальчик никогда больше не ляжет спать и не допустит гибели баранов”.
  
  “Я не думаю, что он это сделает”, - согласился Бони, который не преминул заметить отсутствие юмора в глазах Джимми Партнера. “Что ж, мне пора идти. Возможно, я скоро увижу вас всех снова. Ура!”
  
  Он прищелкнул языком, и Кейт проснулась и пошла дальше. Джимми Партнер сделал последний выстрел.
  
  “Ты нигде не найдешь Андерсона в Грин-Болотном Паддоке”, - крикнул он. “Если ты это сделаешь, я съем кролика вместе с мехом и всем остальным”.
  
  Бони развернул свою лошадь и поехал обратно к ним.
  
  “Предположим, я найду его в десяти милях от Зеленого Болотного загона, что тогда?”
  
  “Я съем трех кроликов, мех и все остальное. Вы его не найдете, потому что его здесь нет. Мы все убедились в этом, когда он исчез. Нет, он убежал. Тошнит от старины Лейси и Карвира. В любом случае, после того, что он натворил, страну от него тошнило.”
  
  “Ну, ну! Все это так или иначе должно быть улажено, Джимми, и я здесь, чтобы уладить это. Пока!”
  
  Теперь, отъезжая к пограничным воротам, Бони рассматривал новую землю, насыпанную у нового основания. Чрезвычайно слабое различие в цвете недавно перенесенной земли ясно сообщило ему, что эта группа аборигенов начала здесь работу не три дня назад, а только утром предыдущего дня, в то утро, когда он покинул усадьбу Карвиров. Он, конечно, знал, что аборигены редко точно измеряют время, но период указал Джимми Партнер, а он был слишком умен, слишком хорошо образован, чтобы непреднамеренно допустить такую ошибку.
  
  Бони подошел к воротам, через которые вела дорога в город Опал, и увидел, что западная ограда загона Грин Болот подходит с юга и соединяется с сетчатым барьером за воротами. В ней тоже была калитка, грубо сделанная проволочная калитка. За ней начиналась расчищенная полоса, прорезавшая лес мулга, вдоль которого был возведен пограничный сетчатый забор, и Бони мгновенно понял, что никто, стоящий на этой дороге или едущий в машине, не мог видеть белую лошадь, привязанную к дереву со стороны Карвира, и коричневую лошадь, точно так же привязанную с другой стороны.
  
  Чтобы прочитать страницу "Книги Буша", на которой была напечатана встреча Дианы Лейси с неизвестным, Бони открыл калитку в простой проволочной изгороди, снова установленной на дальней ее стороне, и таким образом проехал через пограничное ограждение в Северном загоне Карвир.
  
  С самолета он прикинул, что место встречи находилось в добрых полумиле от ворот и дороги, скрытое от любого прохожего на дороге возвышенностью. Он проехал целую милю, прежде чем повернуть обратно по следам своей лошади, поскольку, должно быть, миновал место встречи. Он потратил целый час на поиски следов лошади и людей. Ему совершенно не удалось их обнаружить.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Восьмая
  
  
  
  Место Встречи
  
  
  
  Хмурая складка, почти сведшая узкие брови Бони вместе, была прогнана быстрой улыбкой. Затем он снова нахмурился, быстро прищурился на солнце, бросил взгляд на собственную тень, таким образом определив, что было четверть одиннадцатого, и решил вскипятить воду в квартовом чайнике для чая.
  
  “Восхитительно!” - тихо воскликнул он, привязывая кобылу за шею к тенистому капустному дереву, затем развел костер и поставил наполненный кварто-котелок к пламени. “Я полагаю, что могу правильно догадаться, что было сделано, чтобы обмануть беднягу Бони, как будто беднягу Бони, псевдоним детектив-инспектор Наполеон Бонапарт, можно было обмануть. Какое красивое дерево это кровавое дерево! Какой поразительной особенностью оно является в этой самой ограниченной местности! Какое тенистое, как идеально расположенное среди этого низкого кустарника место для свиданий, которое легко запомнить. Когда я был молод, и мир был молод, и девушка, которую я любил, была со мной! Боже мой, я должен быть осторожен.”
  
  Это было почти причудой природы, это дерево, растущее вдали от ручья или биллабонга. Его листва была блестящей и пышной, древесина под корой красной, как кровь. По своей симметрии, по своей мужественности кровавое дерево - настоящий король всех десен.
  
  Взобраться на это дерево было нетрудно, и Бони карабкался по нему до тех пор, пока не смог подняться выше. Теперь забор казался маленьким, и он мог видеть вдоль линии разреза белые ворота, пересекающие дорогу, и далеко-далеко за верхушками низкорослого кустарника. И там, в миле или двух к востоку, прерывисто поднимался столб коричневого дыма, который разрастался в грибовидное облако на высоте пяти тысяч футов над миром. Глаза Бони вспыхнули, а ноздри затрепетали от растущего в его сознании возбуждения.
  
  Это был идеальный день для этого древнего метода передачи сигнала, и разум Наполеона Бонапарта трудился над разгадкой значения этого сигнала. Бони пришел к уверенности, что это был всего лишь сигнал, передающий идею, а не сообщение. Расстояние между дымовыми шашками было слишком неровным для отправки сообщения, которое, несмотря на естественно установленные ограничения, должно было быть не более чем общим. И то, что чернокожие, работающие на заборе, должны были бы сказать своим соплеменникам, было бы гораздо важнее, чем общие фразы типа: “Я возвращаюсь домой” или “Ты иди сюда”.
  
  Днем среди этих дремлющих деревьев было так тихо, что, когда вода в квартовом котелке закипела через край, Бони услышал, как она шипит на горячих углях маленького бездымного костра. Ворона прилетела с юга, покружила над кровавым лесом, трижды каркнула и села на дерево мульга сразу за оградой, чтобы понаблюдать, склонив голову набок, за этим странно ведущим себя животным, которое могло убивать с шумом, а также бросать камни и палки.
  
  Еще некоторое время Бони оставался на своем высоком суку, попеременно глядя на восток вдоль забора в сторону ворот и лагеря черных фехтовальщиков, а затем на северо-запад, где располагались озеро Мина и усадьба Мина. Он надеялся увидеть, как в этом квартале поднимается дымовой сигнал, и когда этого не произошло, он еще больше уверился в предназначении сигнала, подаваемого Джимми Партнером и его друзьями.
  
  “Драма и немного комедии, смешанные с ложкой спокойствия, дают пирог жизни”, - сказал он наблюдающей вороне. “Драма без комедии или комедия без драмы производит размягченное тесто фантасмагории. Сначала пари на поедание кроликов, меха и всего остального, а теперь трансляция новостей методом, забытым миром, за исключением якобы примитивных народов.”
  
  Добравшись до земли, он заварил чай из воды, оставшейся в литровом чайнике, и, отнеся заварку в тень цветущего смородинового куста, улегся на мягкую теплую землю, чтобы выпить черной жидкости и выкурить цепочку сигарет. Ворона каркнула один раз, потому что кровавый лес скрывал от нее человека, затем с карканьем описала гигантский круг, прежде чем усесться на дерево, с которого она могла наблюдать, видя только свою черную голову и один глаз-бусинку.
  
  “Мой дорогой гробовщик, я еще не умер”, - беспечно заметил Бони. “На самом деле, я более жив, чем когда-либо за долгое время. Это дело начинает раскрываться передо мной, как раскрывается цветок, которого целует только что взошедшее солнце. Ты не знал, что я поэт, не так ли? Может, я и не похож на детектива-инспектора, но тогда я и не похож на него.
  
  “Впервые, нет, во второй раз в моей карьере мне, по-видимому, противостоят аборигены, достойные противники, противники, которые никогда не совершают глупых ошибок, фатальных для такого умного, такого высокоцивилизованного белого человека. Интересно, как! Эти черные сигнализировали о моем прохождении мимо их лагеря кодом, составленным специально для новостей, или они сигнализировали об объявлении, что один из них собирается начать трансляцию? И после начала трансляции, кто из них сейчас сидит на земле, положив руки на поднятые колени и уткнувшись лбом в руки, в то время как он передает в сознание другого в Мине мысленные картины моего прибытия в лагерь, моего заявления относительно открытия Андерсона, моего перехода к дороге и, возможно, того, что я разбил лагерь именно здесь?
  
  “Каждый из них был молодым человеком, и поэтому есть вероятность, что сигнал просто сообщил о том, что я прибыл на задание”.
  
  Ворона каркнула, а затем реалистично захрипела, как человек, которого душат.
  
  “Молчи”, - сказал ему Бони. “Теперь позвольте мне вернуться к тому моменту, когда я увидел линию разреза в кустарнике, линию сетчатого забора по центру линии разреза и белую лошадь и коричневую, привязанных к дереву по обе стороны барьера. Эти лошади стояли недалеко от этого места.”
  
  Бони закрыл глаза и обнаружил, что, прежде чем он сможет сосредоточиться, ему нужно сначала подавить возбуждение, вызванное дымовыми сигналами. Вскоре он успокоился, его разум поддавался контролю. Он представил себе рев двигателя самолета. Воображение приподняло занавес, чтобы показать не последний акт, а пролог. Он снова увидел белые ворота, пересекающие трассу Карвир, которые становились все больше и больше, пока не исчезли под машиной в тот момент, когда он повернул голову, чтобы посмотреть вдоль той же линии разреза. Он снова увидел двух лошадей, неподвижно стоящих в тени, отбрасываемой деревьями. И теперь он увидел за белой лошадью и над ней высокое, ярко-зеленое кровавое дерево. Белая лошадь стояла в тени, отбрасываемой деревом, растущим ближе к воротам, чем кровавый лес.
  
  Бони удовлетворенно вздохнул. Теперь он был уверен, что знает место встречи.
  
  “Велик разум, мой предприимчивый друг”, - сказал он вороне. “Прекрасный слуга, но коварный хозяин. Теперь выясним, служил ли мне мой разум или обманул меня”.
  
  Он направился прямо к дереву мулга, растущему в нескольких ярдах за кровавым лесом и ближе к воротам. Земля у основания этого дерева была гладкой и без следов. Сороконожка оставила бы свои письмена на этой странице "Книги Буша". Бони осмотрел землю вокруг дерева в том же направлении. Здесь земля тоже была гладкой, но на ней лежало несколько длинных, заостренных, скрученных и засохших листьев мульги. Там были следы, оставленные маленькой птицей и скорпионом среднего размера. Вернувшись к первому дереву, Бони снова осмотрел землю, его голубые глаза сузились, чтобы лучше видеть. Ни одна страница в Книге Буша не лишена надписей. Эта страница была очищена, и очищена в течение сорока восьми часов.
  
  Зажужжала мясная муха, и Бони закружился в поисках ее. Он не видел ее в полете, но заметил, когда она опустилась на землю примерно в десяти-двенадцати футах от ствола дерева. Метис подошел к месту, лег на землю и принюхался. Он почуял лошадь. Белая лошадь, на которой ехала Диана Лейси, стояла здесь, в тени, отбрасываемой этим деревом. Никаких следов ее пребывания здесь не сохранилось. Земля была гладкой — слишком гладкой.
  
  Своими всевидящими глазами он осмотрел окружающий кустарник. Только вдоль линии забора он мог видеть на сколько-нибудь заметное расстояние. По обе стороны от линии забора деревья окружали его, образуя сплошное образование, сквозь которое можно было проникнуть максимум на сотню ярдов. Он не мог быть уверен, что за ним никто не наблюдал. За ним могли наблюдать тысячи невидимых шпионов.
  
  По ту сторону забора он, к своему полному удовлетворению, установил, что коричневатый синяк на стволе дерева образовался в результате трения о веревку - веревку, надетую на шею лошади. Земля вокруг этого дерева тоже была гладкой и без следов, в то время как окружающая земля была усеяна мусором кустарника и отпечатками жизни кустарника. В этом месте он не почувствовал запаха лошади и не смог найти никаких посторонних предметов, зацепившихся за колючки проволоки забора. Он провел целый час, бегая на цыпочках вокруг кровавого леса и вширь от него, и хотя он находил небольшие участки, где земля была слишком гладкой и слишком чистой, он не видел ни малейшей части следа, оставленного копытом, сапогом или босой ногой.
  
  Предметом особого и значительного интереса было маленькое серое перо с темно-красным пятном по одному краю.
  
  На протяжении всего своего обследования этой местности ворон был заинтересованным и постоянным зрителем. Время от времени он каркал с грубым вызовом, иногда с озадаченным раздражением. Отсутствие интереса Бони к птице было лишь кажущимся. Во время работы он постоянно ощущал ее близость, и по ее поведению он заключил, что за ним не следили. Шпион, черный, белый или желтый, не остался бы незамеченным от этой вороны.
  
  Метис, напевая мелодичную мелодию, подошел к уже остывшему костру и развел еще один, чтобы вскипятить литровый чайник для чая на обед. Он испытывал душевное возбуждение, основанное не на достижениях, а на нарастающих трудностях. Чем больше “почему” обрушивалось на него с требованием ответов, тем счастливее он становился. Теперь он был жив, когда существовал обычно. Кровь покалывала его кожу головы и кончики пальцев рук и ног.
  
  Почему! Почему! Почему!
  
  Ну что ж! Пусть он ответит на эти надоедливые "почему".
  
  Почему Диана Лейси приехала в это место, спешилась со своей белой лошади и привязала ее к дереву мулга, растущему всего в нескольких ярдах от страны Мин? Почему человек — пол не доказан — проехал верхом через страну Мина, спешился по ту сторону ограды и там привязал свою лошадь за шею к дереву мульга? Произошла ли эта встреча преднамеренно или случайно? Почему кто-то пришел в это место после того, как Диана покинула его, и, вероятно, после того, как другой человек тоже ушел, с явной целью эффективно стереть все следы? Ветер не успел стереть ее. Не было ветра достаточной силы, чтобы стереть следы, оставленные босой ногой, не говоря уже о лошадиных копытах. И если бы ветер достиг столь значительных результатов, он не оставил бы небольшие участки земли незасвеченными обломками кустарника.
  
  Человек, стиравший следы, сначала омыл свои голые ступни в крови, а затем окунул их в птичьи перья, пока кровь не высохла и перья не приклеились к ступням, зная, что ступни, обработанные таким образом, не оставляют ни малейшего следа на земле. То, что это стирание произвел абориген, было достаточно очевидно. Любра разбросала бы листья по земле после того, как разгладила ее. Однако методы, используемые человеком, производившим стирание, а также само фактическое стирание, в данный момент имели меньшее значение, чем причина, стоящая за всем этим.
  
  Никто не знал, когда он, Бони, прибудет в Опал-Таун, и, когда сержант Блейк договорился со старым Лейси о его транспортировке в усадьбу Карвиров, Диана Лейси выезжала верхом на своей белой кобыле. Если только Молодой Лейси не пролетел над ней и не обронил записку с указанием причины своего бегства в Опал-Таун, она не могла ничего знать о его прибытии.
  
  Человек, которого она встретила, очевидно, был родом из Мины, и он — если предположить, что это был мужчина — не мог знать о прибытии Бони в Опал-Таун и его последующем бегстве в Карвир. Конечно, возможно, что она сообщила ему об этом, поскольку сама была проинформирована Молодым Лейси, но это маловероятно, потому что Молодой Лейси полетит прямо в городок, пролетев над Зеленым болотом в нескольких милях к востоку от главной дороги из Карвира. Это был аргумент, требующий доказательств.
  
  Скорее всего, произошло то, что человек, встречавший Дайану Лейси, ничего не знал о прибытии Бони, пока Вандин не сообщил об этом поздно вечером в тот день, когда сержант Блейк уволил его.
  
  В любом случае, это имело меньшее значение — как этот человек был проинформирован и кем, — чем причина, стоявшая за его решением не допустить, чтобы детектив, проводящий расследование, узнал о его встрече с Дианой Лейси. Почему считалось настолько важным, чтобы он, Костлявый, не знал об этом? Ни девушка, ни человек, которого она встретила, не должны были знать, что он видел их лошадей на месте свидания, но у него — все еще предполагая, что это был мужчина — хватило воображения понять, что следы встречи будут найдены и прочитаны, если не стерты.
  
  Да, было много "почему", и еще одно требовало ответа. Была ли эта встреча каким-либо образом связана с исчезновением Джеффри Андерсона? Вряд ли, по прошествии пяти месяцев. Была ли это случайная встреча, приведшая к периоду безобидных сплетен? Нет, потому что следы такой случайной встречи не потребовали бы стирания. Наиболее вероятным казалось то, что Диана Лейси встретила под кровавым деревом мужчину, который был ее любовником, и поскольку он был родом из Мины, было более чем вероятно, что это был Джон Гордон. Поскольку Гордон был сравнительно беден, а старый Лейси честолюбиво относился к своей дочери, а Диана еще не достигла совершеннолетия, влюбленные боялись, что их тайна будет раскрыта. Это должно быть причиной встречи и ее уничтожения.
  
  Улыбка промелькнула на четких чертах лица Бони и осветила его глаза. Влюбленным нечего было бояться его, того, кто в глубине души был романтиком-сентиментальцем.
  
  Однако "почему" было не так-то легко унять.
  
  Многие "почему" выдвигали значительные возможности и вероятностей, между которыми была пропасть. Не было никаких доказательств того, что это кровавое дерево было застенчивым свидетелем встречи влюбленных. Возможно, это была встреча конфедератов. Ничто не могло быть принято на веру, пока не доказано - и стирание всех следов встречи человеком или людьми, чьи голые ноги были покрыты кровью и перьями, придавало этой встрече зловещий вид.
  
  Затем возник вопрос с дымовым сигналом, поданным вскоре после появления Бони в Зеленом Болотном Паддоке. Это более чем намекало на срочность. Это убедительно указывало на интерес к нему гораздо более глубокий, чем обычное любопытство, и тот факт, что работы по ограждению определенно не начинались до утра после его прибытия в Карвир, казалось, укреплял предположение, что человек, который встречался с Дианой Лейси, когда ему (Бони) сообщили о его прибытии, приказал чернокожим немедленно приступить к работам по ограждению, чтобы быть рядом со следователем и сразу же доложить о своей работе.
  
  “Если бы Билл Лучший был здесь, я бы поставил на него пятерку, что так оно и есть”, - заметил Бони своей лошади, отвязывая веревку от дерева и аккуратно завязывая ее у нее под горлом. Он легко вскочил в седло, а затем, сняв шляпу, насмешливо поклонился вороне, которая насмешливо каркнула. Повернув голову лошади в сторону дороги, он сказал ей:
  
  “Это будет очень интересное дело, Кэти, дорогая. Как говорит гадалка: в вашей жизни есть темный человек, на самом деле, много темных мужчин, мистер детектив-инспектор Наполеон Бонапарт. В этом деле об исчезновении черного по меньшей мере столько же, сколько белого. И такое дело! Оно почти создано для меня. Прошло пять месяцев с тех пор, как мужчина исчез в загоне площадью восемьдесят квадратных миль. Нет тела, которое заставило бы меня вздрогнуть, нет пистолета, нет фальшивого парика, нет отпечатков пальцев, нет информаторов, без которых мои уважаемые коллеги почти беспомощны. Мне придется выкопать из Поля Времени целых пять месяцев и перевернуть их, чтобы увидеть, что лежит под ними в этом мире песка и мулги, равнин и дюн, водосточных желобов и глины.”
  
  Они почти добрались до ворот в простой проволочной изгороди, когда метис сказал своей лошади — и она навострила уши, чтобы лучше слышать его, — в превосходной имитации разгневанного главного комиссара:
  
  “Будь ты проклят, костлявый! Как я тебе уже сто раз говорил, ты не тень проклятого полицейского. ... ’ Совершенно верно, мой дорогой полковник, совершенно верно. Но я собираюсь еще раз доказать, что я чертовски хороший детектив.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Девятая
  
  
  
  Прогресс
  
  
  
  ТЕ, кто был в Карвире, больше не видели Наполеона Бонапарта до полудня седьмого октября. Погода была ясной и теплой, но первая волна летней жары еще не наступила.
  
  Старый Лейси, работая за своим столом в офисе, увидел, как Бони прибыл на скотный двор, и оторвался от работы, чтобы посмотреть, как метис расседлает лошадь, отведет ее в ночной загон и там освободит. Его ум был занят размышлениями о том, чего достиг этот замечательный человек, и скваттер из Карвира обнаружил, что морально не в состоянии продолжать свою работу после того, как Бони исчез за садовой калиткой. В течение часа Бони оставался за этими воротами, а когда появился снова, он был побрит, принят душ и облачен в светло-серый костюм. Старик смотрел, как он идет в офис, и удивлялся. Портновский вкус Бони был таким же безупречным, как у модного белого мужчины.
  
  “Я рад видеть вас здесь, мистер Лейси”, - сказал детектив, войдя в кабинет. “Однако я надеюсь, что не отрываю вас от важной работы”.
  
  Как и многие малообразованные люди, старина Лейси находил удовольствие в мужчине с хорошей речью при условии, что этот человек не пытался воспользоваться преимуществом - если бы он попытался, старина Лейси быстро доказал, что образование - ничто.
  
  “Вовсе нет, Бони”, - сказал он с искренней уверенностью. “Я заканчиваю, а то, что я оставляю, парень может починить. Без него не обойтись, ты понимаешь. Похож на свою мать. Аккуратный и разборчивый. Рокочущий смешок сорвался с губ, обрамленных белыми волосами. “Он стенографирует мои письма, а затем печатает их на своем родном языке. Я говорю: ‘Сэр— какого дьявола вы не прислали мне ту деталь от ветряной мельницы, как было заказано месяц назад?’ Парень пишет: ‘Дорогой сэр, с сожалением вынуждены сообщить вам, что на сегодняшний день деталь ветряной мельницы, заказанная 20-го числа, еще не поступила в продажу".
  
  “Только сегодня утром я сижу здесь, и раздается телефонный звонок. Парень берет трубку. Звонит Фил Уайтинг, владелец магазина и начальник почты в Опал-Тауне, и, насколько я могу разобрать, этот дурак объясняет парню, почему наш почтовый мешок по ошибке погрузили в почтовый вагон в Бердсвилле. Парень хмыкает и говорит, что об ошибке следует пожалеть и что она причинила нам большие неудобства. Поэтому я хватаю телефон и говорю: ‘Это ты, Уайтинг? Хорошо! Что, черт возьми, ты имеешь в виду, совершая ту ошибку с нашей почтовой сумкой? Извини? Какой, черт возьми, смысл извиняться? Если ты сделаешь это снова, то потеряешь обычай Карвиров на год, и это навсегда. Итак, какой лучший способ справиться с ними?”
  
  “В вашу сторону, конечно”, - мгновенно ответил Бони, улыбаясь. “Знаете, если бы из деловых и официальных писем были исключены все вежливые фразы, это сэкономило бы около двух или трех миллионов световых лет. Полковник Спендор часто говорит: ‘Дайте мне кишки, а не обрезки ’. Идея может быть выражена вульгарно, но она здравая ”.
  
  “О, я запомню это”, - хихикнул старик и достал из ящика стола пачку писем. “Это пришло для вас вчера. Должно было быть здесь несколько дней назад. Привет! Это послеполуденный гонг Такера. Давай! Диана - сторонница оперативности на работе. Как продвигается расследование?”
  
  Бони вышел вслед за Олд Лейси из здания, прежде чем ответить.
  
  “Не быстро, но прогрессировало”.
  
  Теперь, когда они шли к садовой калитке, старик шел на полшага впереди детектива, ступая твердо, его тело держалось прямо, голова с белой короной была высоко поднята, руки побелели в тех местах, которые когда-то были покрыты шрамами от тяжелой работы.
  
  “Ты замужем?” - спросил он.
  
  “Да. Я женат чуть больше двадцати лет”, - ответил Бони. “У меня есть сын, который учится в университете, а младший ходит в государственную школу в Баньо, где я живу со своей женой и детьми — иногда”.
  
  “Хм!” - проворчал старина Лейси, слегка увеличивая темп. “В этом внезапном обучении есть свои плюсы, я признаю, но я не уверен, что оно делает людей более довольными жизнью. Современные молодые люди стоят прямо, но я сильно сомневаюсь, что они чем-то лучше молодых людей моего времени. То, что они не хуже, - это благословение ”.
  
  Они обнаружили Диану, стоящую у чайного столика, накрытого на прохладной южной веранде. Она улыбнулась приближающемуся отцу, а Бони слегка кивнула. Он подозревал, что она была им искренне заинтересована, и что теперь она испытала легкое удивление от его вкуса в одежде, в чем впоследствии призналась своему отцу. Но она держалась на расстоянии от Бони, и он это знал. И все же, не дрогнув, он сказал ей:
  
  “Приезд в усадьбу ничем не отличается от посещения оазиса в аравийской пустыне. Снаружи дома птиц всегда много, а внутри почти всегда можно найти порочно роскошные шезлонги ”.
  
  Диана склонила голову в сторону замечательного плетеного изделия.
  
  “Позвольте мне порекомендовать вам это суперзлое роскошное кресло”, - сказала она, по-прежнему не улыбаясь.
  
  “Спасибо”. Бони вздохнул после того, как занял стул, чего не было до тех пор, пока девушка не села разливать чай. Его не так-то легко было заставить совершить социальную ошибку. “Почему какой-нибудь гений-изобретатель не может изобрести седло, обеспечивающее стандартный комфорт даже обычного стула?”
  
  “Забавно выглядит, не правда ли, кресло, подобное тому, на котором вы сидите, привязанное к спине лошади?” - заметил Молодой Лейси, подходя к ним.
  
  “В наши дни в автомобилях устанавливают роскошные сиденья”, - настаивал Бони.
  
  “И удобные сиденья в самолетах”, - добавила Диана. “Пассажирское кресло на твоем корабле, Эрик, - это верх комфорта”.
  
  “Мое утверждение”, - заявил Бони. “За двадцать лет воздушных и автомобильных путешествий появились удобные сиденья. Современные седла не более удобны, или, скорее, не менее неудобны, чем они были сотни лет назад.”
  
  “Комфорт! Роскошь! Мягкость!” - взорвался Олд Лейси, устраиваясь поудобнее в кожаном костюме с подлокотниками шириной в фут и бархатисто-мягкой выпуклостью у шеи. “В дни моей молодости не было ни мягкости, ни роскошных кресел”.
  
  “Что было твоим большим несчастьем, отец”, - возразила Диана. “Теперь возьмите эту чашку, изготовленную в Англии компанией Grafton, и, пожалуйста, не говорите, что предпочли бы пить чай из жестяной миски”.
  
  “Хур! Спасибо, моя девочка. В глубине души вы, молодые люди, думаете, что вы намного умнее стариков, но старики не думают, они знают, что они умнее молодежи. А теперь, когда мы, кажется, уладили семейный спор, возможно, нам удастся убедить инспектора Бонапарта рассказать нам что-нибудь о том, чем он занимался.
  
  “Настоящий полицейский никогда никому ничего не рассказывает”, - печально сказал Бони, и Лейси резко посмотрели на него за внезапную смену настроения. “Конечно, я не настоящий полицейский, как я уже говорил вам, но вы заставляете меня чувствовать себя полицейским, когда называете меня инспектором”.
  
  “Молодец, Костлявый! Я забыл”, - почти прокричал старый Лейси.
  
  “А, так—то лучше. Теперь я больше чувствую себя самим собой”, - сказал Бони с быстрой улыбкой. “Прогресс был медленным, но я не разочарован, потому что ожидал, что он будет медленным. Однако случай, оказывается, представляет большой интерес, и если вы, мисс Лейси, позволите мне поговорить о работе ...?
  
  Диана склонила голову. Она отказалась поддаваться соблазну, но проницательный взгляд Бони уловил ее нетерпеливое желание услышать, чего он достиг.
  
  “Ну что ж. Я обнаружил улики, которые убеждают меня в том, что Джеффри Андерсон расстался со своей лошадью где-то в северной части Зеленого Болотного загона. Я знаю, что в тот день, когда он ушел отсюда, он разбил лагерь на обед, у подножия песчаных дюн, где восточная ограда загона возвышается над равниной. Видите, мистер Лейси, мы были правы в своих рассуждениях. Он разбил лагерь на обеденный перерыв у подножия песчаных дюн, и перед тем, как он ушел, пошел дождь, и он решил, что нет необходимости ехать к болоту и хижине.
  
  “С этого момента я не могу определенно установить передвижения Андерсона, но я склоняюсь к предположению, что он продолжал скакать на север вдоль восточного забора до его пересечения с сетчатым пограничным забором. Там он повернул на запад вдоль пограничного забора, который образует северную ограду Зеленого Болота, и так в конце концов спустился с песчаных дюн на равнинную местность, граничащую с Каналами.
  
  “Я говорю, что склоняюсь к этому предположению. Андерсон, когда начался дождь, вполне мог решить срезать путь домой, повернув прямо на запад от своего лагеря для ланча, и таким образом добраться до углового столба в самой южной впадине и продолжить движение вдоль забора к дорожным воротам.
  
  “Давайте проведем воображаемую линию от его лагеря для ланча до того углового столба в углублении. Тогда мы видим, что к северу от линии лежит Зеленое болото, песчаные дюны к востоку и северу от него и каналы. Помните, в лагере для ланчей я обнаружил доказательство того, что Андерсон варил там свою литровую кастрюлю. И к югу от линии и к югу от углового столба в углублении я нашел следы, оставленные Черным Императором не до дождя и не после того, как дождь прекратился, а во время дождя, когда выпало около полудюйма дождя.
  
  “Итак, мистер Лейси, вы сказали, что в четыре часа дня подошли к дождемеру и обнаружили в нем пятнадцать пунктов дождевой воды. Как вы думаете, в какое время в тот вечер она упала примерно на полдюйма?”
  
  “А-гм!” Старик задумался. “Что думаешь, парень?”
  
  “Ну, потребовалось почти два часа, чтобы зафиксировались пятнадцать точек”, - медленно ответила Юная Лейси. “Я работал в офисе допоздна в тот день, я помню, и когда я закончил работу около половины шестого, я стоял у окна, глядя на дождь, и подумал по его виду и по шуму, который он производил по крыше, что он стал сильнее. Я предполагаю, что около семи или половины восьмого вечера было зафиксировано пятьдесят точек.”
  
  “Да, парень, я думаю, ты примерно прав”, - согласился старый Лейси.
  
  “Тогда, - начал Бони, - если к семи часам опустилось полдюйма, то в семь часов Черный Император был чуть южнее нашей воображаемой линии, когда он и его всадник должны были быть дома. Завтра или в другое время вы могли бы навести справки, чтобы выяснить, не замечал ли кто-нибудь в округе дождя в этот час. Важный момент, который я должен подчеркнуть, заключается в следующем: когда Черный Император оставил свои следы в месте к югу от нашей воображаемой линии, у него на спине не было всадника.”
  
  Эффект, произведенный этим утверждением на его слушателей, был своеобразным.
  
  Молодой Лейси напрягся в кресле, и его глаза стали большими. Глаза Дианы стали маленькими, зрачки - крошечными фиолетовыми кружочками, почти такими же темными, как ее брови. Ее губы выпрямились ровно настолько, чтобы сделать рот твердым и изменить выражение лица. Старина Лейси с подчеркнутой неторопливостью поставил чашку с блюдцем на подлокотник кресла и крикнул:
  
  “Как ты это выяснил?”
  
  Втайне восхищенный эффектом своей словесной бомбы, Бони улыбнулся им по очереди и отметил, как напряженное выражение лица девушки сменилось выражением холодного, безличного интереса.
  
  “Когда люди читают о чернокожем парне, нанятом полицией для выслеживания преступника, они думают, что экстраординарные способности чернокожего парня обусловлены его природным острым зрением”, - сказал он, наслаждаясь тем, что держит аудиторию в напряжении. “Любой обычно хороший следопыт проходил обучение так же долго и тщательно, как любой белый ремесленник. Он появляется еще маленьким ребенком, когда лубры берут его с собой на охоту за едой, и когда успех в охоте зависит от умения выслеживать. Без этого ученичества чернокожий не был бы выше белого человека, который прожил свою жизнь в буше.
  
  “Я начал свое ученичество после окончания университета, когда отправился в лес вместо того, чтобы продолжить учебу, и мои наставники-аборигены сочли меня хорошим учеником, потому что я унаследовал способность белого человека рассуждать более ясно и быстро, чем они. На глиняных плитах сохранились отпечатки, сделанные Черным Императором. Воспоминание о следах этой лошади, которые я видел в тот день, когда ехал на ней верхом, подсказало мне, что следы на глиняных плитах были оставлены им. Очертания следов и расстояние между ними удовлетворили меня в этом вопросе. Глубина, оставшийся в них осадок, углы некоторых граней в сочетании с некоторыми другими сообщили мне, какое приблизительное количество дождя выпало на глиняные плиты, когда они были изготовлены. И способ, которым животное сделало их, показал, что оно не несло никакой ноши. Требуется много лет, чтобы стать профессором университета. Сколько лет потребуется, чтобы сделать профессора следопытом, как я?”
  
  “Лавикр был прав, когда сказал мне, что ты волшебник в игре”, - заявил Молодой Лейси. “Мне кажется, что чем больше ты знаешь о черных, тем меньше превосходства над ними чувствуешь. Гордон с озера Мина мог бы написать о них книги ”.
  
  “Да! Я понимаю, что он и его мать были в тесном контакте с ними в течение многих лет”, - сказал Бони. “Кстати, завтра воскресенье, не могли бы вы отвезти меня самолетом в Мину? Я хотел бы обсудить некоторые вопросы с мистером Гордоном”.
  
  “Конечно. Никаких проблем”, - согласился Юный Лейси.
  
  “Может быть, стоит позвонить Гордону”, - предложил старик.
  
  “Да. Предполагаю, что в середине дня”, - поддержал Бони. “Есть еще один вопрос. Что стало с вещами Андерсона после того, как он исчез?”
  
  “Они все еще в его комнате”, - ответил старик. “К его комнате никто не прикасался после того, как в ней прибрались и застелили постель в то утро, когда он уехал”, - добавила Диана.
  
  Выражение лица Бони выражало острое удовольствие. Он сказал:
  
  “Я хотел бы сейчас осмотреть ту комнату. Как мне дали понять, он был удивительно ловок в обращении с хлыстом. Хлыст, который он носил с собой в тот роковой день, так и не был найден. Это был единственный хлыст, который у него был?”
  
  “О, нет”, - ответил Молодой Лейси. “У него было несколько”.
  
  “Где они могут быть сейчас? В его комнате?”
  
  “Обязательно будет — со всеми остальными его вещами”.
  
  “Не могли бы вы принести их сюда, ко мне?”
  
  Молодой Лейси сразу же встал со своего стула. Диана сделала движение, чтобы подняться на ноги, когда Бони махнул ей в ответ, сказав:
  
  “Эрик может принести их, мисс Лейси. Я полагаю, у вас в доме есть немного шелка для вышивания?”
  
  “Да. Почему?” - спросила она.
  
  Бони улыбнулся ей, и старый Лейси, чаще наблюдавший за своей гостьей, чем за дочерью, не заметил ее холодности в противовес солнечному теплу Бони.
  
  “Не будете ли вы так любезны принести мне немного — не могли бы вы?”
  
  “Да. У меня в рабочей корзинке есть несколько мотков”.
  
  “Меня интересует один вопрос, мистер Лейси, - начал Бони, когда девушка покинула веранду, - заключается в том, что каждый считает, что его образ жизни выше других. Например, я считаю, что раскрытие преступлений - самая важная работа из всех. Вы, наверное, думаете, что разведение крупного рогатого скота и выращивание шерсти имеет наибольшее значение. Кажется, что всем нам не удается воздать должное другому коллеге за его успех, который, в конце концов, основан только на усердном применении к своей работе. Меня озадачивает, почему добыча угля должна считаться настолько менее важной, чем выступления в парламенте, что должность секретаря делового человека должна считаться незначительной по сравнению с должностью, скажем, генерал-губернатора. Секретарь может быть умственно выше генерал-губернатора, а шахтер может вызывать большую озабоченность общества, чем государственный деятель. Это, конечно, кстати. Вот хлысты. Спасибо тебе, Эрик.”
  
  Костлявый принимает четыре плети, различающиеся по длине, весу и возрасту. Старик и Юный Лейси молча наблюдали за детективом, пока он осматривал каждого по очереди, от ручки до шелковой хлопушки, аккуратно прикрепленной к концу сужающегося кожаного ремешка. Он был занят этим, когда девушка вышла со своей рабочей корзинкой. После этого осмотра взгляд Бони поднялся на молодого человека.
  
  “Прошу прощения, что доставил столько хлопот сегодня днем”, - сказал он. “Есть ли под рукой такая вещь, как увеличительное стекло?”
  
  “Да, есть. И у нас тоже есть микроскоп, если вы этого хотите”.
  
  “Ну— нет, не микроскоп. Стекло пригодится”. Когда юная Лейси ушла, Бони сказал Диане: “Ах! Рабочая корзинка, мисс Лейси. Итак, какой шелк для вышивания у тебя там есть?”
  
  Не говоря ни слова, Диана достала из корзины несколько мотков шелка — белого и черного, а также нескольких оттенков синего и красного. Костлявая рассматривала их целую минуту, прежде чем поднять глаза и улыбнуться.
  
  “Если бы только человеческий мозг мог вместить в себя все знания”, - пожаловался он с притворной грустью. “У тебя нет зеленого шелка?”
  
  “Нет. Я никогда не использую зеленый или желтый шелк для своих поделок”.
  
  “Хм! Я спросил об этом, потому что на каждом из этих четырех крекеров whips я нахожу крекеры, сделанные из зеленого шелка. Значит, Андерсон не получил от вас свой крекер-шелк”.
  
  “Нет”.
  
  “Я вижу, что на накладной этикетке на одном из этих неиспользованных мотков написано ‘кабельный шелк’. Он кажется намного грубее, чем у других мотков”.
  
  “Да, она используется не для вышивания, а для причудливого вязания”.
  
  “Слово "канат" напомнило мне об этом”, - сказал молодой Лейси, вернувшийся с увеличительным стеклом. “Я помню, как заказывал у Фила Уайтинга зеленый канатный шелк для Джеффа Андерсона. На самом деле Андерсон всегда использовал зеленый шелк для своих крекеров.”
  
  “Теперь я задаюсь вопросом”, - медленно произнес Бони. “Андерсону особенно нравился зеленый как цвет?”
  
  “Два его костюма темно-зеленого цвета”, - ответил молодой человек.
  
  “Должно быть, в нем чувствовалась ирландская нотка”.
  
  “Что это?” - воскликнул старина Лейси, его тело дернулось вверх.
  
  Бони повторил замечание, а затем, взяв увеличительное стекло, изучил один из крекеров. Несколько минут ушло на изучение четырех кнутов.
  
  “Несомненно, Андерсон готовил свои крекеры из кабельного шелка”, - сказал он, нарушая долгое молчание. “Теперь давайте посмотрим в подзорную трубу на обтрепанный конец этого крекера с обрывком шелка, который я нашел”.
  
  Костлявый извлек из длинной тонкой записной книжки конверт, а из конверта клочок сигаретной бумаги. Неподвижные, как будто каждый из них затаил дыхание, остальные видели, как Бони взял с бумаги лоскуток шелка и положил его на конверт. Никто ничего не сказал, когда он положил рядом с ней лоскуток потертого шелка от одного из крекеров и с прилежной тщательностью осмотрел то и другое с помощью подзорной трубы. Когда он поднял на них глаза, они увидели удовлетворение, написанное на его лице.
  
  “Я бы хотел, чтобы вы все осмотрели эти два кусочка шелка в подзорную трубу”, - сказал он, теперь в его голосе звучало удовлетворение. “Оба экземпляра сильно поблекли по цвету, но они достаточно похожи, чтобы мы могли предположить, что оба сделаны из одного материала — кабельного шелка”.
  
  Один за другим они взяли стекло и согласились, что оба кусочка шелка похожи по цвету, хотя оба выцвели.
  
  “Что все это значит, Костлявый?” требовательно спросил старик.
  
  “Минутку, мистер Лейси”, - сказал Бони. Он завернул шелковую полоску в папиросную бумагу, а бумагу - в конверт, на котором пометил "Вещественное доказательство номер один". Затем он вынул один из крекеров и положил его в использованный конверт, на котором пометил "Экспонат номер два".
  
  “Я не в состоянии удовлетворить ваше естественное любопытство”, - сказал он им с улыбкой. “Мое собственное любопытство по поводу кусочка кабельного шелка, который я обнаружил в несколько примечательном месте примерно через пять месяцев после того, как он был отделен от кнута Андерсона, еще не удовлетворено. Хотя я не уверен, я могу рискнуть предположить, в какой именно "квадратной миле" Джеффри Андерсон сыграл роль в драме, оборвавшей его жизнь.”
  
  “Ты действительно думаешь, что его кто-то убил?” - спросила Диана, и на ее лице снова появилась жесткая, ничего не выражающая маска.
  
  “Конечно, был”, - вставил старина Лейси. “Черные убили его за то, что он сделал с Чернильным Мальчиком. Я сказал Джеффу быть осторожным и всегда держать глаза открытыми”.
  
  Бони утвердительно кивнул головой, и ни девушка, ни Юный Лейси не могли решить, относилось ли это утверждение к заявлению старика или к вопросу Дианы.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Десятая
  
  
  
  Тень цивилизации
  
  
  
  КОГДА горничная принесла ему чашку раннего утреннего чая, Бони курил вторую сигарету и делал пометки на листе бумаги для заметок, его прищуренные глаза свидетельствовали о недовольстве ходом расследования в Карвире.
  
  После завтрака с Лейси, во время которого о деле не упоминалось, он позвонил сержанту Блейку, который рассказал о своем интервью с владельцем магазина в Опал-Тауне по поводу зеленого канатного шелка, интервью, не давшее определенных результатов, поскольку владелец магазина сообщил, что продает зеленый канатный шелк довольно часто. Что касается времени, когда восемнадцатого апреля выпало полдюйма дождя, новости Блейка были более обнадеживающими, поскольку один из Маккеев со станции Маунт-Лестер согласился, что к семи часам выпало полдюйма дождя.
  
  Бони направлялся присоединиться к Молодому Лейси, который в это воскресное утро работал над своим самолетом, готовясь к полету на озеро Мина во второй половине дня, когда встретил Билла Беттера, возвращавшегося со скотного двора с двумя ведрами молока.
  
  “Добрый день!” Бони поприветствовал маленького человечка с водянисто-голубыми глазами и рыжеватыми усами.
  
  “Добрый день, инспектор! Сохнешь, не так ли?”
  
  Улыбка промелькнула на смуглом лице Бони, и он сказал:
  
  “Я не одобряю азартные игры в воскресенье, но готов поспорить на пять шиллингов, что перед Рождеством пойдет дождь”.
  
  Жених поставил свои ведра с молоком.
  
  “Дай-ка я посмотрю”, - сказал он. “Сегодня восьмое октября. Да, я отвезу тебя. Вероятность дождя составляет не менее одного балла”.
  
  Бони достал свой длинный узкий бумажник и на обратной стороне конверта с надписью "Вещественное доказательство номер один" отметил сделку. Наблюдая за действиями детектива, Билл Беттер спросил:
  
  “Есть ли у вас шанс найти тело?”
  
  “Тело! Какое тело?”
  
  “Тело Хандерсона, конечно. Я не знаю ни о каких других вероятных трупах”.
  
  “Почему вы так заинтересованы в обнаружении тела Андерсона?”
  
  “Ну, видишь ли, у меня есть пара фунтов на тушу Хэндерсона. В ту ночь, когда он не пришел, я поспорил с Чарли на пару фунтов, что его найдут трупом. Это было больше пяти месяцев назад, а пари все еще разгорается. Проблема в том, что Чарли может остаться, когда труп найдут, и тогда я смогу выманить деньги.
  
  “Да, я могу понять, насколько неловкое положение”, - согласился Бони. “Тем не менее, я делаю все, что в моих силах. Тем временем, если ты в игре, как насчет еще одной небольшой ставки?”
  
  “Слишком правильная, инспектор. Меня устроит что угодно”.
  
  “Хорошо! Готов поспорить на фунт стерлингов, что ты не сможешь без колебаний рассказать мне, что именно ты делал восемнадцатого апреля, в день исчезновения Андерсона”.
  
  Водянистые глаза моргнули.
  
  “Готово!” - воскликнул Билл, тем лучше. “Я продекламирую это, как семечко. Я принесу документы к половине восьмого. Удар ’когда я ломаюсь, а затем иду к лесу". Я видел, как Хандерсон выходил из дворов с Черным Императором. ’Э’ ведет его через Зеленые болотные ворота, и когда "э" заходит в загон, "орсе" подыгрывает, и Хэндерсон пристегивает "его’ кнутом. После этого он едет на восток вдоль южного забора.”
  
  “У Андерсона был с собой хлыст?”
  
  “Слишком правильно’он сделал. ’Он никогда не двигался без ’ - это ослепляющий хлыст ”.
  
  “Вы случайно не заметили, какой крекер был на кнуте в то утро?”
  
  “Я так и сделал. Она была совершенно новой на ’is newest whip ". Толстый шелк зеленого цвета, который всегда использовался на "is whips ". Я думаю, чернильный мальчик никогда не забудет этот цвет. Ниг не проснулся, когда зеленый цвет сменился на алый. Ну, после того, как я нарубил дров, я вышел за овцой, которая всегда бегает в ночном загоне.”
  
  “Это загон, который находится к востоку отсюда и к югу от Зеленого Болотного загона, не так ли?”
  
  “Вот и все. К тому времени, когда я бы...”
  
  “Я полагаю, вы не видели Андерсона, когда ходили за паек овец?”
  
  “Проблем нет! К тому времени он уже был на пару с нами”.
  
  Когда Билл Лучший выполнил список своих дел на тот день, Бони подарил ему фунтовую банкноту в уплату долга.
  
  “Тебе не нравился Андерсон, не так ли?”
  
  Водянистые глаза смотрели вверх, и в них Бони увидел ненависть.
  
  “Нет, я этого не делал”, - последовало утверждение. “Ставлю целую пятерку против шиллинга, что вы не сможете представить никого, кто любил бы эту свинью. И если вы найдете "это туша", на что я надеюсь, вы так и сделаете, я отдаю выигранный у Чарли фунт стерлингов ”Чарли" в "Сент-Олбанс орспиталь".
  
  “Возможно, вам придется это сделать, и я напомню вам о больнице”, - сказал Бони. “Значит, вы не думаете, что Андерсон по какой-то причине покинул округ?”
  
  “Убрано! Не он. Ну, он хотел жениться на мисс Лейси, чтобы заполучить эту чертову станцию, чтобы она могла меня уволить ”.
  
  “Действительно!”
  
  “Слишком правильно он сделал. Но он не смог нанести это на Старую Лейси. Что ж, мне пора разбираться с молоком, инспектор. Увидимся позже ”.
  
  Прямолинейный маленький человечек, но вряд ли убийца мужчин, подумал Бони, пересекая высохшее русло ручья над длинным колодцем, снабжающим ферму водой. Андерсон, должно быть, был злым человеком, жестоким человеком, который погиб из-за насилия, тем, кто вполне мог дожить до того, чтобы погибнуть на конце веревки.
  
  Через несколько минут после трех часов самолет молодого Лейси с Бони на пассажирском сиденье приземлился на широкой полосе белого керамзита, опоясывающей дно озера, прямо под плато, на котором была построена усадьба Мина. Вместе пилот и пассажир пошли по едва заметной тропинке через песчаные дюны к плато, куда Джон Гордон и его мать пришли их встречать.
  
  Бони мгновенно проникся симпатией к этому мужчине и этой женщине. Молодой Лейси представил их друг другу, и первое впечатление Бони подтвердилось, когда оба приняли его без малейших колебаний.
  
  “Добро пожаловать в Мину, мистер Бонапарт”, - воскликнула Мэри с легким волнением. “У нас так мало посетителей, что те, которые у нас есть, действительно очень желанны”.
  
  “Мы ожидали тебя раньше”, - сказал Гордон, откровенно протягивая руку. “Жаль, что наше озеро пересохло”.
  
  “Да, не так ли?” Миссис Гордон согласилась. “Шум волн похож на прибой, а воздух всегда прохладный, даже летом”.
  
  “У меня не было возможности прийти раньше сегодня”, - сказал им Бони. “После того, что я слышал о вашем большом интересе к аборигенам — вы знаете, они занимают теплое место в моем сердце, — этот визит доставляет мне огромное удовольствие”.
  
  “Мы с Джоном можем говорить о них часами”, - сказала Мэри, все еще находясь под влиянием легкого возбуждения. “Но давайте пройдем в дом. На веранде будет намного прохладнее”.
  
  Болтая с ним всю дорогу, она провела детектива в дом и через него на веранду, откуда открывался вид на большую котловину пустого озера. Там она устроила поудобнее и его, и Юную Лейси, прежде чем поспешить приготовить послеобеденный чай.
  
  “Я понимаю, мистер Гордон, что вы представляете третье поколение Гордонов, населяющих эту страну”, - заметил Бони.
  
  “Да, это так. Мой дед был первым, кто освоил эту землю. Мы, Гордоны, цеплялись за нее во время многих сильных засух, а взамен земля давала нам средства к существованию. Дедушка был настоящим шотландцем, вы знаете, а говорят, что шотландцы - лучшие в мире слуги своей земли.”
  
  “Я тоже так думаю”, - согласился юный Лейси. “Но я не уверен, что австрало-шотландцы так уж хорошо служат сетчатому пограничному забору”.
  
  Искорка юмора в его карих глазах вызвала у Гордона улыбку.
  
  “Не волнуйся, Эрик”, - сказал он. “Я только что закончил прокладку Каналов. Джимми Партнер сказал нам, что мистер Бонапарт дважды проходил мимо них, когда он и другие делали это. Я не видел эту работу, но могу быть уверен, что Джимми Партнер сделал ее хорошо ”.
  
  “Разве этот забор не принадлежит Карвиру?” - спросил Бони.
  
  “Нет. Она пополам с Миной”, - ответил Гордон. “Карвир заплатил за ее постройку, и Миина согласилась поддерживать ее с помощью материалов, поставляемых Карвиром. Там, где забор ограничивает Мину и Маунт Лестер, все устроено наоборот.”
  
  “О да! Кстати, мистер Гордон, если мы могли бы закончить небольшой деловой разговор, Блейк в своем отчете по делу Андерсона говорит, что Джимми Партнер и вы отгоняли овец от Каналов, где они проходят через ограду в Карвир. Вы с Джимми Напарником были вместе весь тот день восемнадцатого апреля?”
  
  “Нет. Мы расстались, я бы сказал, около трех часов. Я оставил Джимми Напарника перегонять стадо овец в сторону Мины, а затем отправился посмотреть, смогу ли я подобрать еще одно стадо. Видите ли, Каналы очень заболочены в сырую погоду, а шел дождь.”
  
  Во время прослушивания лицо Бони оставалось невыразительным, а в глазах отсутствовала обычная проницательность. Ему дали почувствовать, что он самый желанный гость в Мине, и его вопросы задавались с немалой застенчивостью. Его первое впечатление об этом уверенном в себе молодом человеке было благоприятным. Он не заметил никакого беспокойства ни в его голосе, ни в глазах.
  
  “Вы обнаружили еще каких-нибудь овец возле Каналов?”
  
  “Да. Я подобрал банду между тем углом в самой южной впадине и воротами на дороге. Это было тогда, я думаю, около половины пятого ”.
  
  “Кто пришел домой первым?”
  
  “Джимми Партнер вернулся незадолго до девяти, и я добрался домой вскоре после него”.
  
  “Никто из вас не видел Андерсона в тот день?”
  
  “Нет”.
  
  “Или его лошадь?”
  
  “Нет. Джимми Партнер и я несколько раз были возле пограничного забора, где мы могли бы увидеть, как он ехал на нем с другой стороны, если бы он проезжал, когда мы были там”.
  
  “Спасибо, мистер Гордон. Еще один вопрос. После того, как Джимми Партнер ушел от вас, мог ли он вернуться к границе, где случайно мог встретиться с Андерсоном?”
  
  Гордон слегка покраснел. Он ответил твердо:
  
  “Он мог, но не сделал этого. Стадо овец, которое я оставил на его попечение, он отогнал на пять миль ближе к усадьбе, прежде чем оставить их. Я знаю, что он это сделал, потому что на следующий день я пошел за ними и принес их сюда, в ярдс. Я нашел их примерно там, где, по его словам, он их оставил. Он ушел с племенем на прогулку к Глубокому Колодцу.”
  
  “Спасибо”.
  
  “Есть еще кое-что. В три часа, когда мы впервые увидели сетчатый забор в тот день, Андерсон должен был достичь ворот на главной дороге и направиться прямо в Карвир. О, я вычислил его вероятные передвижения в тот день, зная время, когда он покинул усадьбу. В три часа он должен был быть уже далеко за Каналами.
  
  “Хорошо, тогда в какое время ты перешел главную дорогу, когда уводил овец от Каналов?”
  
  “Я не мог сказать тебе, который час, но уже темнело”.
  
  “Вы не видели никаких свежих следов на той дороге - лошадиных или автомобильных?”
  
  Впервые Гордон замешкался с ответом. Затем:
  
  “Возможно, там были следы лошади или автомобиля”, - сказал он. “Темнело, и я не заметил. Но я думаю, что заметил бы, если бы она была, потому что я переходил дорогу там, где земля песчаная, и где были бы видны свежие следы. ”
  
  Бони вздохнул, потому что в этот момент появилась Мэри Гордон с большим подносом в руках.
  
  “Что ж, я рад, что мы завершили деловую часть нашего визита. Знаете, теплота вашего приема мне, детективу-инспектору, так сказать, при исполнении служебных обязанностей, смущает меня. Вы, миссис Гордон, вместо того, чтобы свирепо посмотреть на меня и прямо намекнуть, что хотели бы видеть меня в последний раз, потрудились угостить нас послеобеденным чаем.
  
  “Думаю, я бы предложила чашку чая своему злейшему врагу”, - сказала она с улыбкой. “Это старый добрый обычай буша - варить билли, как только кто-нибудь прибывает”.
  
  “Совершенно верно, миссис Гордон. Как вы и мистер Гордон ладили с Джеффри Андерсоном?”
  
  Теперь он увидел, как в ее глазах вспыхнуло негодование, а глаза ее сына стали твердыми, как агат. Заговорил сын.
  
  “Мы никогда не имели с ним ничего общего, за исключением двух случаев, когда он ранил наших людей. Я имею в виду, конечно, здешних черных. Мы всегда называем их своими людьми. Так называл мой отец. Так делал мой дед.”
  
  Костлявый поднялся, чтобы принять чай и пирожное от хозяйки, и, вернувшись на свое место, сказал:
  
  “Расскажите мне о вашем народе, как вы так чудесно называете несчастных аборигенов. Я бы тоже хотел услышать о первом и втором Гордонах, если хотите”.
  
  Он заметил, как в их глазах вспыхнул огонек энтузиазма, когда взгляд женщины встретился с взглядом ее сына. Это был факел, зажженный первым Гордоном, который она приняла от второго Гордона, когда он умер, чтобы передать своему сыну. Теперь он нес его, но она шла с ним. Очень мягко, сказала она молодому человеку:
  
  “Это ты скажи мистеру Бонапарту, Джон. Ты можешь рассказать это гораздо лучше, чем я”.
  
  “Я не согласен с тобой, мама, но я сделаю все, что в моих силах”, - сказал сын, взглянув на нее и мягко улыбнувшись. “Конечно, мистер Бонапарт, ни мама, ни я никогда не видели дедушку Гордона. Отец так много рассказывал нам о нем, что мы чувствуем, что действительно знаем его. Он был крупным, крепким шотландцем с грубыми костями, который знал, чего он хотел, и который знал, как сохранить то, что он получил, против всех желающих.
  
  “Задолго до того, как он приехал сюда, когда был еще совсем мальчиком, он стал свидетелем резни отряда чернокожих недалеко от слияния реки Дарлинг с Мурреем. Все они были застрелены, сначала мужчины, а затем женщины и дети до самого маленького младенца. Единственное преступление, совершенное этими чернокожими, заключалось в том, что они возражали против того, чтобы у них отняли землю и пищу, которую земля давала им.
  
  “Мы должны признать, что тогда это была эпоха жестокости. Во всем мире, в каждой якобы цивилизованной стране, мужчин пороли практически за ничто и вешали за очень немногое большее. Миллионы людей были порабощены, в камерах пыток все еще стояла вонь, и нередко люди умирали от голода.
  
  “Дедушка вырос и стал жестким человеком, но он был справедливым. Когда он пришел сюда и нашел это озеро с водой и чернокожих, которые жили рядом с ним неизвестное время, он увидел, что там достаточно места и для них, и для него. Он стал их другом — и сделать это было нетрудно, поскольку они никогда раньше не имели дела с белым человеком.
  
  “Конечно, вначале были мелкие неприятности, но дедушка улаживал их не пистолетом и не ядом, а кулаками. Калчутам повезло, что их вождем был человек по имени Яма-Яма, отец нынешнего вождя. Яма-Яма был умным человеком, и они с дедушкой Гордоном составили своего рода хартию, в которой было оговорено, что дедушка не будет охотиться на кенгуру или других местных животных, не будет стрелять птиц на озере и никоим образом не будет мешать неграм. Со своей стороны, они согласились не убивать скот, не нападать на белого человека и никоим образом не вмешиваться в дела дедушки Гордона или кого-либо из его родственников.
  
  “После этого жизнь дедушки Гордона и его жены текла гладко, пока один из его пастухов не вмешался в одну из лубр. Яма-Яма сказал, что они убьют пастуха. Дедушка сказал им продолжать, и после того, как мужчина был убит, он сообщил, что его смерть наступила в результате несчастного случая. Больше он никогда не нанимал белого человека.
  
  “Видите ли, сохранение племени калчут стало возможным благодаря тому факту, что через станцию не проходит дорога. К западу от этих холмов за озером лежит огромная пустыня, состоящая из песчаных дюн, и, таким образом, озеро Мина занимает, так сказать, небольшой участок суши.
  
  “Дедушка Гордон делал много мудрых и дальновидных поступков. Он никогда не выдавал чернокожим пайки, если только засуха не уничтожала их запасы продовольствия, и тогда он выдавал только мясо и муку. Он и его жена никогда не настаивали на том, чтобы чернокожие носили белую мужскую одежду: на самом деле, они неодобрительно относились к любым изменениям в их образе жизни. Мой отец продолжал эту политику, насколько это было возможно, и мы с матерью тоже ей следовали, хотя были вынуждены зайти так далеко, что позволили чернокожим носить брюки и рубашки, когда они этого хотят.
  
  “Мы совершали ошибки, не будучи такими мудрыми, как дедушка Гордон, и не имея его по-настоящему автократической власти. Мы боялись прихода миссионера не меньше, чем официального протекционизма и вмешательства. До сих пор калхуту удавалось избегать и того, и другого. Сегодня наш народ следует обычаям и племенным обрядам своих предков, и они, и мы были благословлены превосходным вождем в старом Нероне.
  
  “Конечно, нам, гордонам, пришлось неодобрительно отнестись к некоторым их обычаям, и постепенно они были запрещены. Затем нам пришлось удовлетворить амбиции мужчин поколения Джимми Партнера, которые хотели пойти работать на соседние станции, но мы преодолели одно из возражений против их решения, открыв банковский счет, на который выплачивается их заработная плата.
  
  “Банковский счет является общим, которым совместно управляем мы с мамой. На нем хватает наличных на самое необходимое — на еду, когда это необходимо, одежду на зиму и паек табака в течение всего года. Счет пополнился за последние несколько лет охотой племени на лис и ловлей кроликов. Так что те немногие вещи, в которых стали нуждаться мужчины и женщины, были предоставлены им их собственными усилиями. Они далеки от того, чтобы быть нищенствующими.
  
  “Дедушка Гордон ясно видел, что цивилизация - это проклятие, возложенное на человека, а не благословение. Мой отец видел тень цивилизации, медленно надвигающуюся на племя калчут, и мы с матерью постоянно боролись за то, чтобы отсрочить ее приход, зная, что племя будет разгромлено и стерто с лица земли. Я надеюсь, тебе не скучно, но ты попросил меня покататься на моем коньке-хобби, ты знаешь.”
  
  “Скучно!” - воскликнул Бони, его глаза сияли. “Пожалуйста, продолжайте”.
  
  Смуглое и по-юношески красивое лицо Бони светилось. Юная Лейси сидела без движения. Мэри Гордон пристально смотрела поверх дна озера на далекие голубые холмы, как будто видела, как ее муж и сын убивают чудовище по имени цивилизация. Джон Гордон вздохнул, прежде чем продолжить.
  
  “Мы ведем проигранную битву, мама и я”, - сказал он, как будто тоже видел картину, которую, по мнению Бони, видела его мать. “На этих людях, которых мы называем нашим народом, никогда не лежало проклятие Адама. Они никогда не получали удовольствия от пыток. Они никогда не знали бедности, ибо они никогда не знали богатства и власти над своими собратьями. Они не могут понять необходимости работать, когда земля обеспечивает их простыми потребностями. Сильные помогают слабым, а старики всегда получают первую порцию еды. Им и в голову не придет раздавить товарища, чтобы получить немного власти.
  
  “Они знали настоящую цивилизацию на протяжении бесчисленных веков. До того, как белая, желтая и другие черные расы научились разговаривать со своим видом, эти австралийские аборигены разговаривали разумно. Они практиковали христианский социализм за столетия до рождения Христа. Они развили внешне сложную, хотя на самом деле простую социальную структуру, которая близка к совершенству. Они не плодят сумасшедших или слабаков. Они никогда не знали грязи и болезней до того, как белый человек пришел в Австралию.
  
  “И теперь тень цивилизации падает на них, хотя они этого и не знают. Цивилизация пришла, чтобы отстреливать их, травить, как диких собак, а затем, в свое оправдание, изображать жертв своего проклятия слабоумными в своих комиксах, глумиться над ними как над голыми дикарями, заключать их в заповедники и компаунды. Он лишил их естественной пищи и кормит ядом в банках с надписью "Еда".
  
  “Как я уже указывал, наше географическое положение было наиболее благоприятным для калчута. Единственная серьезная проблема была с Андерсоном. Мой дедушка натравил бы черных, чтобы добиться справедливости, но мы с мамой не осмелились этого сделать, когда он изнасиловал служанку-любру, работавшую в усадьбе Карвир, и чуть не забил Чернильного Мальчика до смерти. Нам пришлось объединиться со Старым Лейси, чтобы замять эти преступления против нашего народа, опасаясь привлечь к ним внимание официальной цивилизации.
  
  “Я не думаю, инспектор, что вы найдете Андерсона мертвым, а если он мертв, я уверен, что наши люди не причастны к его смерти. В тот день мы знали, где примерно находился каждый член племени. Они доверяют нам так же, как и мы им, и нам бы немедленно сообщили, если бы один или несколько человек подстерегли Андерсона и убили его ”.
  
  “Значит, мы согласны, мистер Гордон, что единственным членом племени, который мог убить Андерсона, был Джимми Партнер?” Бони спросил.
  
  Этот вопрос заставил Мэри Гордон громко заплакать:
  
  “О, но, инспектор, Джимми Напарник не убил бы его. Да ведь я вырастила Джимми Напарника. Он вырос с Джоном. Он один из нас”.
  
  “Это был вопрос, который я должен был задать”, - мягко сказал ей Бони.
  
  “Конечно, ты должен был”, - согласился Гордон. “Все равно Джимми Партнер не мог его убить. Он был со мной до трех часов, когда Андерсон должен был уже миновать Каналы и ехать по дороге домой ”.
  
  Бони действительно забыл свои сигареты, и теперь он резко расслабился и ощупал свою одежду в поисках табака и бумаг.
  
  “Я рад, что пришел”, - тихо сказал он. “Ну, в течение нескольких минут мне казалось, что я живу вне тени цивилизации. Только подумай, если бы мир был таким же чистым, а жизнь такой простой, как в Австралии до того, как Дампир увидел это. Ах, но тогда, я полагаю, я не был бы счастлив. Не было преступления выше, чем элементарное преступление - кража жены вашего соседа. Нет, нет! В конце концов, я думаю, что предпочитаю тень, в которой процветают преступность и скотство ”.
  
  Они засмеялись вместе с ним, и интерес Юного Лейси к нему угас.
  
  “Клянусь жвачкой, Джон, у тебя здесь несколько кроликов”, - воскликнул он.
  
  “Немного! У нас миллионы. Я никогда не видел столько вокруг озера Мина. Они толще, чем были в 1929 году. Однако калхуты очень хорошо справляются с ними, и этим летом, если не будет дождей, им придет конец ”.
  
  Все они спустились к машине, вокруг которой собрались любопытные аборигены. Неро был представлен Бони, на которого вождь не произвел впечатления. Он искал, но не смог увидеть Вандина, Чернильного Мальчика и Эби. Затем Мэри Гордон тепло пригласила его звонить как можно скорее, а ее сын настоятельно просил его обращаться к Мине за любой помощью, которая ему может потребоваться.
  
  И всю обратную дорогу до Карвира в голове Бони повторялась фраза, написанная черным и зловещим дымом. Тень цивилизации! Насколько реальной была тень для этих героических гордонов, насколько угрожающей для счастливого племени калчут, не подозревающего о своей неизбежной гибели!
  
  Прошло много времени, прежде чем Создатель человека полностью уничтожил это чудовище, называемое цивилизацией, и начал все заново с аборигенов в качестве ядра.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Одиннадцатая
  
  
  
  Угроза
  
  
  
  Чистый выигрыш Бони от его работы в течение следующей недели был ровно нулевым. Один полный день мы провели в Северном загоне Карвир, другой день вдоль западной границы станции Маунт Лестер, а третий - в обследовании местности Мина непосредственно к северу от загона Грин-Болото. Его чтение "Книги Буша" оказалось бесплодным, но, несмотря на это, в конце этой недели он почувствовал еще большую уверенность в том, что ему противостоят, активно противодействуют в этом расследовании.
  
  Около одиннадцати часов утра в этот понедельник он ехал верхом на кобыле Кейт на север, к лесу мулга, в котором находился сетчатый пограничный забор, и он все еще был на равнине, когда услышал позади себя шум самолета Карвира. Машина пролетела мимо него на небольшой высоте. Молодой Лейси помахал ему рукой, и он ответил на приветствие. На пассажирском сиденье сидела Диана Лейси. Она не помахала. Пилот вел свою машину над дорогой, ведущей в город Опал, и Бони удивился, почему он не выбрал более прямой маршрут к поселку, пересекая Зеленое болото в четырех милях к востоку.
  
  Диана Лейси дала много материала для спекуляций. С огромным удовлетворением Бони начал думать, что ее отчужденное отношение к нему не было основано на факте его неудачливого происхождения; ибо, как он ни старался, ему не удалось разглядеть в ее психике чувство превосходства, порожденное городским образованием. Ею также не руководил снобизм, с которым он так часто сталкивался среди жителей крайнего севера, нанимавших аборигенов в качестве прислуги. Это был не крайний север континента, где существует отчетливое цветовое предубеждение, основанное на знакомстве с аборигенами, униженными из-за общения с белыми людьми. Здесь, в этой части Австралии, как и во многих других внутренних районах, безупречному характеру чистокровных и метисов отдавалась разумная дань уважения.
  
  Бони был почти уверен, что Диана Лейси сохраняла по отношению к нему контролируемую враждебность не из-за его рождения. Эта враждебность была комплиментом ему. Она смотрела на него не как на низшего, а скорее как на врага. Она боялась его, и ее страх, по-видимому, возник из-за той встречи у пограничного забора между ней и неизвестным мужчиной.
  
  Именно последующие действия черных — уничтожение всех следов встречи, телепатическая трансляция, объявленная дымовым сигналом, — сделали эту встречу важным краеугольным камнем в расследовании. Он отказался от своей теории о том, что действия черных были продиктованы любовниками, желающими сохранить свою связь в тайне. Была какая-то другая причина.
  
  Этим утром у Бони была назначена встреча с сержантом Блейком у белых пограничных ворот в полдень, и теперь, в лесу мулга, он снова чувствовал то, что чувствовал уже много дней — что за ним постоянно наблюдают. Имея в запасе час до встречи с сержантом, он решил проверить это чувство на практике.
  
  Как бы невзначай он повернул лошадь и поехал обратно по ее следам, отчетливо видневшимся на мягкой песчаной поверхности. Здесь, но в миле от границы и в двух от дорожных ворот, деревья были сравнительно высокими, крепкими и широко расставленными. Ниже к земле росли кусты смородины и выжидалки, а еще ниже были мертвые кусты филигранной работы, ожидающие следующей бури, которая миллионами пронесется над скрытым пылью миром. Обломки деревьев устилали землю, вынуждая лошадь продвигаться по извилистому маршруту — только что проложенному ранее.
  
  На протяжении четверти мили Бони заставлял животное возвращаться по собственным следам, а затем направил его прочь, чтобы следовать линии воображаемого круга, его маленькие и блестящие глаза осматривали красноватую землю впереди и по обе стороны от него, а также вглядывались в проходы между деревьями в поисках возможного проблеска черной морды или тела.
  
  Полный круг был завершен, и он не увидел никаких признаков черных. Куст был пуст, или казался пустым, за исключением нескольких малиновок, двух трясогузок, занятых ловлей мух, и нескольких сонных гоан. Там были следы странного кролика, оставленные голубями, рептилиями и насекомыми, но на земле не было следов, оставленных возможными шпионами.
  
  Бони все еще не был удовлетворен. Добравшись до места, где он повернул назад, он двинулся дальше к пограничному забору. День был тихим и теплым, казалось, что безоблачное небо покоится на верхушках деревьев. Карканье вороны на некотором расстоянии позади него заставило его еще больше зажмурить глаза и нахмуриться над ними, а когда в поле зрения показался забор, он резко повернул назад и поехал концентрическими кругами.
  
  Теперь он уделял меньше внимания стволам деревьев и больше земле непосредственно перед кивающей головой лошади. Если бы за ним шпионили аборигены, было бы почти пустой тратой времени пытаться разглядеть их. И вот он увидел лежащее рядом с мертвым листом маленькое черное перо.
  
  Без признаков спешки он спешился, потянулся, затем присел на корточки и свернул сигарету. Перо было почти у его ног. Сворачивая сигарету, он пристально разглядывал ее, заметив, что она не черная, а серая и что это перо с птичьей груди. Закурив сигарету, он взял палочку и с видимым отвращением начал рисовать фигуры на песке; и когда его карандаш проходил мимо пера, оно оказывалось зажатым между подушечкой мизинца и ребром ладони. Никто не знал, наблюдал ли за ним черный шпион из-за ствола ближайшего дерева.
  
  У основания маленького перышка было темно-красное пятно.
  
  Кровь на пере! Кровь и перья!
  
  Место, где Бони присел на корточки, находилось в добрых трех милях от кровавого дерева, под которым Диана Лейси встретила неизвестного, где мужчина с перьями, прилипшими к ногам, стер следы встречи, и было маловероятно, что перо, оторванное от ступни, могло быть занесено ветром в это место.
  
  Обнаружение этого пера указывало на то, что человек, который использовал метод "оперенных ног", не оставляющий следов, был небрежен или принижал мастерство Бони в бушинге, потому что ни один абориген, желающий скрыться от преследователей, не преминул бы постоянно оглядываться назад, чтобы убедиться, что от его покрытых перьями ног не осталось ни единого перышка, которое могло бы дать ясный намек на его уход.
  
  Тем не менее, Бони не был удовлетворен тем, что одно перо служило доказательством того, что за ним постоянно следили и держали под наблюдением. Хотя он был инстинктивно убежден в этом, ему нужны были определенные доказательства.
  
  Снова вскочив в седло, он поехал к воротам, через которые вела дорога в город Опал, впервые за свою карьеру став жертвой, а не охотником. С почти ужасающей неумолимостью он выслеживал преступников; и теперь его выслеживали с такой же неумолимостью. Чтобы скрыться от наблюдения, он мог пустить лошадь галопом и таким образом оставить немонтированный маячок позади. Но это не помешало бы следопыту пойти по следам лошади и в конечном итоге прочитать из "Книги Буша" историю о передвижениях Бони. К этому добавилась вероятность того, что за ним следил более одного шпиона. Как и у каждого опытного бушмена, Бони овладел ментальным приемом фиксировать то, что замечают глаза, в то время как ум занят другим. Таким образом, размышляя о слежке, в которой он убедился, он мысленно отметил, что, когда он отбросил в сторону окурок своей сигареты, он описал дугу и лег в небольшой тени, отбрасываемой живым бакбушем.
  
  Почему за ним постоянно следили черные? Почему, если только не в их собственных интересах или интересах тех, кто ими руководил? Какая-то связь между следопытами и исчезновением Джеффри Андерсона казалась почти несомненной.
  
  После своего визита к Гордонам Бони твердо придерживался мнения, что ни мать, ни сын не знают ничего, что могло бы помочь разгадать тайну судьбы Андерсона. Оба были почти фанатично преданы идеалу сохранения племени калчут в его первоначальном состоянии. Вероятно, идеал ослепил их к вещам, которые должны были быть ясно видны более искушенным в мирских делах, среди которых вполне могли быть члены самого племени. У женщины не было никакого опыта познания мира за пределами буша, а молодой человек лишь немногое приобрел, когда учился в школе. Как и все идеалисты, они были бы легкой жертвой хитреца, а кто более хитер, чем абориген, вступивший в контакт с новой цивилизацией? Бони теперь думал, что шансы на то, что Диану Лейси встретил у пограничного забора не Джон Гордон, а какой-то другой мужчина.
  
  Было так много возможностей, что останавливаться на них вряд ли стоило тратить время с пользой. Мужчина, которого она встретила, возможно, был членом племени калчут. Он мог быть одним из Маккеев со станции Маунт-Лестер или кем-то из Опал-Тауна. То, что он хотел, чтобы Бони ничего не знал об этой встрече, было доказано удалением всех ее следов.
  
  “Да”, - тихо сказал он своему коню. “В этом деле гораздо больше черного, чем белого. На самом деле, оно вполне может быть полностью черным. Там был Андерсон, могущественный и жестокий, страдающий от чувства несправедливости после того, как Старый Лейси заставил его выплатить компенсацию Чернильному Мальчику. Был Чернильный мальчик, которого Андерсон выпорол из-за проигрыша "рэмс" из-за чистой лени; Чернильный мальчик запомнил порку и вскоре забыл проигрыш "Карвир рэмс".
  
  “Затем Гордоны присоединяются к бизнесу. Опасаясь, что публичность может нанести ущерб их идеалам, они сдерживают естественные инстинкты чернокожих стремиться к справедливости; и поэтому Неро и его люди планируют действовать независимо от Гордонов. У Черных Ворот вешают табличку, в которой говорится, что старая Сара из Дип Уэлл умирает, чтобы после совершения убийства Гордонам можно было извиниться за то, что они ушли, и нельзя было немедленно вызвать следопытов. Место, где я нашел этот кусок зеленого шелка от кнута Андерсона, подтверждает теорию о том, что они привязали его к дереву и выпороли так же, как он выпорол Чернильного мальчика ”.
  
  Из мысли о находке кабельного шелка родилась другая, мысль, которая заставила Бони невольно придержать коня и уставиться в медное небо: Если бы следопыты следили за ним с момента его прибытия, они бы знали о том, что он обнаружил странные следы, оставленные Черным Императором на глиняных плитах. Они бы знали, если не о шелковом канате, то о его интересе к дереву, на котором он его нашел. Если бы Андерсона привязали к этому дереву и выпороли, и если бы впоследствии Андерсона убили, когда он был привязан к нему или рядом с ним, они бы знали, что он, Бони, “согревался”.
  
  Таким образом, если было доказано, что они планировали физическое насилие против него, это было доказательством того, что интерес к нему сменился страхом перед ним. Они были утонченными, эти люди, и, судя по всему, все еще практиковали свои древние обряды. Он был связан с ними кровными узами своей матери. Он был восприимчив к их магии, и своей магией они наносили удары по нему.
  
  Лошадь сделала круг и понесла Бони обратно по своим следам. Теперь он ясно вспомнил полет окурка, который закончился рядом с дубравой. Это было похоже на картину, нарисованную на холсте его разума. Добравшись до бакбуша, он спешился и с горящими глазами поискал брошенный окурок. Его там не было. Человеческих следов не было, и все же окурка сигареты больше не было там, где он бросил его всего пятнадцать минут назад.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двенадцатая
  
  
  
  Порошок из коры
  
  
  
  НЕСМОТРЯ на дневную жару, сержант Блейк был в форме, когда ехал на машине встречать Бони у пограничных ворот Карвира. С его красным лицом, седыми волосами и коротко подстриженными усами он чувствовал себя в автомобиле не так уютно, как на параде верхом на лошади.
  
  Почти ровно в двенадцать он затормозил машину перед выкрашенными в белый цвет воротами, возле которых увидел лошадь Бони, привязанную к тенистому дереву; сам Бони стоял у костра в тени, отбрасываемой двумя мощными капустными деревьями. Сержант свернул с трассы и припарковал машину в тени мулги.
  
  Появление в этот день детектива-инспектора Наполеона Бонапарта потрясло сержанта Блейка. Бони выглядел менее благообразным, чем обычный скотовод-полукровка, и, очевидно, уже не был прежним улыбчивым человеком. Без предварительного приветствия Бони сказал:
  
  “Итак, старина Лейси передал тебе мое сообщение по телефону. Я не думал, что он забудет. Налей себе в стакан и приготовь чай. Мы можем поговорить за едой ”.
  
  “Хорошая идея!” Согласился Блейк. “Но что случилось? Ты выглядишь чем-то потрясенным”.
  
  Улыбка, появившаяся на лице Бони, была вымученной.
  
  “Ничего страшного”, - солгал он. “Прикосновение солнца. Я принимаю две таблетки аспирина с чаем. Вы видели самолет юной Лейси?”
  
  “Да. У него возникли проблемы, и он приземлился в Пайн-Хат, чтобы отрегулировать карбюратор, так он сказал. Земля к югу от хижины достаточно хороша, чтобы совершить там посадку”.
  
  “В самом деле! Во сколько вы туда прибыли?”
  
  “Полчаса назад. Половина двенадцатого. Я оставался с ним десять минут”.
  
  Бони бросил полгорсти чая в воду, кипящую в его литровом чайнике, и дал ему покипеть десять-двенадцать секунд, прежде чем снять с огня. Блейк, сидя прямо на земле, смотрел на воду в своем стакане, медленно помешивая.
  
  “Самолет пролетел мимо меня вскоре после десяти”, - задумчиво сказал Бони. “Молодой Лейси приземлился бы примерно в десять пятнадцать. Вы прибыли туда в половине двенадцатого, так что Молодой Лейси потратил час с четвертью на регулировку карбюратора. Он все еще возился с ним, когда вы уходили?
  
  “О нет! Они улетели в Опал-Таун перед моим отъездом”, - ответил Блейк, удивляясь необычайному интересу Бони. Ему тоже было очень неудобно в своей облегающей тунике, и, когда Бони предложил снять ее, он снял ее со вздохом облегчения.
  
  “Интересно, почему Юная Лейси полетела по этой дороге в Опал-Таун, а не напрямик. Если ехать этим путем, путешествие увеличится на несколько миль”.
  
  Блейк ничего не прокомментировал. Он не смог понять, какой возможный подтекст скрывался за этим замечанием.
  
  “В этой Сосновой хижине есть телефон?” - спросил Бони.
  
  “Да. Сосновая хижина принадлежит станции Мина. Там часто размещался один или несколько чернокожих скотоводов, но не с тех пор, как начался сухой сезон ”.
  
  “Тогда есть связь с усадьбой Мина. Можно ли поднять Опаловый город из Сосновой хижины?”
  
  “Нет. Линия является частной и проходит только между хижиной и приусадебным участком”.
  
  “O! Когда вы добрались до Сосновой Хижины, что делали Лейси?”
  
  “Молодой Лейси убирал инструменты, а девушка сидела на ящике в тени короткой веранды, выходящей к хижине”.
  
  “Насколько я помню Опал-Таун, - медленно произнес Бони, - если бы молодой Лейси вылетел прямо из Карвира, он пролетел бы над полицейским участком перед посадкой, не так ли?”
  
  “Да, это так”, - согласился Блейк. “Он часто так делает — прилетает напрямую. Летит тем же путем на обратных рейсах”.
  
  “Теперь я хотел бы знать, почему он пошел этим путем. Сделай мне одолжение. Я хочу, чтобы твоя машина отвезла меня в эту сосновую хижину. Ты останься здесь, доедай свой обед и присмотри за моей лошадью. Я ненадолго отлучусь.”
  
  Прежде чем сержант успел заговорить, Бони направился к машине. Это была новая машина, и Блейк был благодарен, когда детектив умело выехал на трассу и умело переключил передачу.
  
  “Будь благословен, если я могу понять его”, - сказал Блейк вслух. Он несколько минут слушал затихающий гул двигателя, пока он не растворился в тишине тихого дня. Час спустя он снова услышал это, похожее на жужжание далекой пчелы, и когда Бони присоединился к нему, он сказал немного раздраженно:
  
  “Удовлетворены тем, что мое описание телефона соответствует действительности?”
  
  “Мой дорогой, я не сомневался в твоей правдивости. Я хотел выяснить, звонила ли мисс Лейси в Мину хоумстед”.
  
  “Это сделала она?”
  
  “Да, она это сделала. Ее следы на земляном полу под инструментом указывают на то, что она довольно долго разговаривала с кем-то в Мине ”.
  
  “В этом нет ничего необычного”, - возразил Блейк. “Помните, их заставили спуститься туда. Мисс Лейси, естественно, заняла бы время разговором с миссис Гордон или с сыном”.
  
  Бони вздохнул в своей старой насмешливой манере. Он сказал:
  
  “Без сомнения, сержант, вы правы. Я злой и подозрительный детектив, ищу зло там, где его не существует”. Внезапно его лицо омрачилось, и он спросил: “Скажи мне. Ты когда-нибудь слышал о парне по имени Гораций?”
  
  “Гораций! Да, Гораций Магиннис держит паб в Опал-Тауне”.
  
  “Я имею в виду римского Горация, философа и поэта”.
  
  “О! Да, я слышал о нем. Он был рабом или что-то в этом роде, не так ли? Вроде как вырос в обществе ”.
  
  “Это был он. Гораций однажды сказал или написал, я забыл, что именно: ‘Неважно, высокого ты происхождения или низкого, тебя ждет гроб”.
  
  “Эх!” - воскликнул изумленный Блейк.
  
  “Гораций был не совсем прав, сержант. Не всем мужчинам, низкого или даже высокородного происхождения, суждено быть похороненными в гробу. У вас есть новый ищейка?”
  
  “Да”.
  
  “Как его зовут?”
  
  “Моллюск”.
  
  “Молодой?”
  
  “Нет, Маллук преуспевает в жизни”.
  
  “Увольте его”.
  
  “Для чего?”
  
  “По той причине, что в это время пожилого аборигена опасно держать поблизости от полицейского участка. Если вы не можете найти молодого человека, обходитесь без маячка, пока я не завершу это расследование ”.
  
  Глаза Блейка стали большими.
  
  “Если ты так говоришь. Но в чем причина? Почему ты не доверяешь мне больше?”
  
  Бони почти небрежно оглядел проницательное лицо и ледяные глаза. Блейк был типичным полицейским из глубинки, управляющим огромным округом. От природы он был суров и скован волокитой. Когда Бони заговорил, его лицо преобразила обаятельная улыбка.
  
  “Я хотел бы полностью довериться тебе”, - искренне сказал он. “Многое можно сказать в пользу конфиденциальности, но я не знаю, к чему приведет меня это конкретное расследование. Я, конечно, намерен проследить за этим до конца, выяснить, что стало с Андерсоном, кто его убил, был ли он убит, как и почему он был убит. Вы знали этого человека и его послужной список. Вы знаете всех людей, которые его знали. И, сержант, как я уже сказал, я не знаю, куда заведет меня расследование его исчезновения.
  
  Это несколько расплывчатое обобщение просто озадачило Блейка.
  
  “И все же...” - возразил он, а затем остановился.
  
  “Я был бы, действительно, благодарен вам за помощь, сержант”, - сказал Бони. “Мы принадлежим к разным родам войск, и мы едины только в одном - свершении правосудия быстро и наверняка. Я доверюсь вам до определенной степени, но не полностью, потому что я не знаю конца дела. Возможно, вы мне понадобитесь больше как человек, чем как официальный коллега. Ты принесла мне какие-нибудь письма?”
  
  “Я сделал. Извини! Я забыл их”.
  
  Блейк откинулся назад, чтобы достать из кармана тунику, и достал два письма. Бони первым открыл одно, адресованное от руки.
  
  “От моей жены”, - сказал он, поднимая глаза. “Она говорит мне, что у нее и наших мальчиков все хорошо и они заняты своей карьерой. Они живут недалеко от Брисбена, в Баньо, вы знаете. Суперинтендант Браун был там. Он сказал моей жене, что меня ждут в штаб-квартире седьмого числа текущего месяца. Он также сказал, что полковник Спендор очень зол, потому что я не доложил, и что на этот раз полковник намерен предпринять решительные действия в связи с моим неповиновением. Браун попросил ее срочно написать и умолять меня немедленно вернуться. Мне нравится Браун, хотя он меня не понимает; он упорствует в своем убеждении, что я простой полицейский — прошу прощения, сержант. А теперь перейдем к этому официальному письму. Я прочитаю это, чтобы дать вам представление о том, с чем мне приходится мириться.”
  
  Блейк хотел улыбнуться, но не осмеливался. Втайне он был бунтарем против власти, которая держала его привязанным к такому месту, как Опал-Таун. Бони начал читать машинописный текст, который он извлек из длинного официального конверта:
  
  Девятое октября — Перед вашим назначением вам было ясно дано понять, что срочность Департамента требует, чтобы вы отчитались не позднее седьмого октября. Прежние полномочия, предоставленные вам, в данном случае не могут быть предоставлены. Следовательно, с седьмого числа вам предоставляется отпуск без сохранения заработной платы до двадцать первого октября. Если вы не явитесь на службу в этот день или ранее, Главному секретарю будет рекомендовано расторгнуть ваше назначение.
  
  
  
  Лицо Блейка было серьезным.
  
  “Лучше докладывай вовремя”, - сказал он. “У тебя осталось всего шесть дней отпуска”.
  
  “Но, мой дорогой Блейк”, - возразил Бони, сразу становясь высокопарным. “Если бы я отказался от своих расследований по приказу главного управления, сколько из них я должен был бы успешно завершить? Почему, около трех процентов. Комиссар увольнял меня по меньшей мере пять раз за отказ прекратить расследование. Затем мне пришлось дать подробное объяснение и добиться восстановления на работе без потери заработной платы. Поскольку нынешнее расследование не будет завершено вовремя, чтобы я мог отчитаться двадцать первого числа, я снова буду уволен, и мне снова придется утруждать себя восстановлением в должности. Можно подумать, что ни одному успешному следователю по расследованию преступлений не пришлось бы страдать от таких булавочных уколов. Однако забудем об этом. Продвинулись ли вы дальше в расследовании местной продажи зеленого канатного шелка?”
  
  Блейк снова хотел улыбнуться, но не осмелился.
  
  “Немного”, - ответил он. “Уайтинг говорит, что он очень давно не продавал зеленый кабельный шелк Гордонам и что он не помнит, чтобы когда-либо продавал кабельный шелк, зеленый или любого другого цвета, Маккеям. Какова прочность этого кабельного шелка?”
  
  “Прочность на растяжение?”
  
  “Нет. Ты знаешь, что я имею в виду”.
  
  “Я скажу тебе это и еще несколько вещей, поскольку думаю, что могу положиться на тебя, если когда-нибудь возникнет такая необходимость. Я нашел клочок зеленого канатного шелка, прикрепленный к стволу дерева примерно на высоте головы человека. Она была отделена от кнута Андерсона, и я думаю, что она была отделена, когда он собирался отлупить человека, как он однажды отлупил Чернильного Мальчика. Сразу после этого он был убит.
  
  “Расположение дерева указывает приблизительное место, где был убит Андерсон — всегда предполагается, что он был убит. Вполне возможно, что именно его привязали к стволу дерева и забили до смерти его собственным кнутом. Я не смог детально осмотреть ствол дерева и местность из-за постоянного наблюдения, осуществляемого одним или несколькими аборигенами, которые применили метод крови и перьев, позволяющий не оставлять следов. Как ты думаешь, ты мог бы достать мне двух собак?”
  
  “Что это за собаки?”
  
  “Предпочтение отдается беспородным пастушьим собакам. Я должен стать охотником. Не могли бы вы принести мне двух?”
  
  “Да, я думаю, я мог бы одолжить их у мясника. Когда они тебе понадобятся?”
  
  “Я дам тебе знать. Примерно через день. Кстати, как долго ты здесь служишь?”
  
  “Одиннадцать лет. Десять лет - это слишком долго”.
  
  “Я сыграл важную роль в продвижении двух старших офицеров полиции, расквартированных в отдаленных районах, в восточные округа. Если вы хотите что-то сделать, помните, всегда обращайтесь к жене человека, который может это сделать. Кто был офицером, служившим здесь до вас?”
  
  “Инспектор Доулинг, сейчас служит в Кэрнсе. Он проработал здесь восемь лет”.
  
  “О. Он не подойдет. Выясни для меня, кто служил здесь тридцать шесть-семь-восемь лет назад. Офицер в то время, конечно, был в отставке, но, возможно, он жив. Если он жив, свяжись с ним и спроси, помнит ли он ирландку, вероятно, кухарку, работавшую в Karwir. Понял?”
  
  “Да”.
  
  “Тогда на сегодня это все. Приготовьте двух собак, чтобы привести сюда, когда я позову их. Будьте осторожны”.
  
  Некоторое время после ухода Блейка Бони сидел на корточках у своего обеденного костра и курил вечные сигареты. Время от времени он шевелился, чтобы ослабить хватку, но ни разу с тех пор, как полицейский ушел от него, не посмотрел вверх или по сторонам. Он знал, потому что его скальп и спина сообщали ему об этом, что за ним наблюдают, и он думал, что знает местоположение наблюдателя по постоянному стрекотанию двух или трех галахов на дереве где-то позади его лошади.
  
  Он прекрасно понимал, что преследовать наблюдателя в тесном укрытии, обеспечиваемом лесом мулга, было бы бесплодно, и что поиски его следов также были бы бесплодны. Сидя на корточках в тени, отбрасываемой капустными деревьями, он поддался искушению. Вероятно, его жизни угрожала серьезная опасность; и он знал, что это никак не отразится на его карьере, если он немедленно бросит это дело и подчинится приказу вернуться в Брисбен. Отказываясь прекратить это расследование, он вполне может быть уволен со службы, поскольку в предыдущих случаях, когда он не подчинялся аналогичному приказу, сам главный комиссар добавлял угрозу увольнения своим собственным почерком. В машинописном сообщении, которое он только что получил, не было ничего личного.
  
  И все же он знал, что никогда не поддастся искушению. Гордость была его оружием; его репутация - его броней. Он будет идти вперед, даже если потеряет свое официальное положение, даже если потеряет жизнь. Как только ему не удавалось раскрыть дело, как только он осознавал неудачу, это становилось началом конца для него. И для Мари, его жены, и для мальчиков тоже. Ибо и они, и он были обязаны своим положением в обществе только своей непобедимой гордыне.
  
  В этот день он сильно отличался от человека, который ходил по земле в качестве детектива-инспектора Бонапарта. В душе Бони постоянно боролись противоположные влияния, посеянные в ней его белым отцом и черной матерью, и в зависимости от внешних воздействий момента, битва шла в пользу той или иной стороны. Из-за факта своего союза с аборигенами он ослепил полковника Спендора, многих его коллег и многих людей, таких как Лейси и Гордоны. Но он не ослепил этих черных калчутов. Они знали его, знали, что никогда молотом гордости и напильником успеха он не разорвет расовых уз. В его венах текла их кровь. Их верования и суеверия были внедрены в самый мозг его костей, и все его продвинутое образование не могло сделать его другим, чем он был.
  
  И теперь его душой быстро управляли его мать и ее народ, правление ускорило племя калчут. Их тень упала на него, метиса, в то время как белого человека она бы совершенно не коснулась. Белый человек никогда бы не заподозрил, что за ним наблюдают люди, которых никто никогда не видел и которые не оставили никаких следов своих передвижений на земле, на которой были бы отпечатки даже скорпионов.
  
  Да, они могли убить его, что, казалось, наверняка собирались сделать. Они могли потребовать его тело и забрать его. Он никогда не смог бы освободиться от крови, никогда не сбежал бы от них. Ах, но он мог! Он мог сбежать от них до того, как они нанесли удар. Он мог вернуться в Брисбен и там разглагольствовать и бесноваться из-за того, что ему приказали вернуться, и поэтому утверждать, что ему официально помешали успешно завершить это дело. Да, он мог бы это сделать. Но он сам знал бы, что это оправдание. Побежденный страхом, в течение шести месяцев он и его товарищи стали бы кочевниками буша. Детектив-инспектор Наполеон Бонапарт действительно стал бы бедным старым Бони. Лучше смерть, чем это. По сравнению с этим, что такое смерть?
  
  Его невидимые следопыты подобрали выброшенные им окурки, потому что когда-то они были единым целым с его личностью. Отношение следопытов к нему больше не было негативным. Они решили действовать. Они, или кто-то, кто их контролировал, решили разобраться с ним, убрать его, потому что он был опасен. И он, будучи тем, кем он был, был открыт для получения их магии, с помощью которой они могли убить его.
  
  Они готовились направить кость на него.
  
  Акт заострения кости был, конечно, всего лишь театральным представлением, оказавшим психологическое воздействие как на тех, кто заострял кость, так и на жертву. Сила убивать кроется не во внешней демонстрации, а в ментальном желании смерти, проявляемом палачами. Бони знал, что заостренной костью может пользоваться любой мужчина почти всех австралийских племен, но ее успех в убийстве зависел от ментальной силы заостренных костей. Если бы жертва смогла победить унаследованные суеверия, а затем, если бы ее разум был сильнее разума тех, кто указывает костями, он мог бы избежать смерти достаточно долго, чтобы его родственники узнали, кто указывал костью, и сразу же свершили месть.
  
  Как только кость была направлена на него, Бони, его спасение от смерти будет зависеть от его способности сопротивляться сознанию, желающему смерти, достаточно долго, чтобы он смог закончить свою работу и вернуться в Брисбен, где влияние белых людей плюс услуги гипнотизера освободят его от магии.
  
  Легкий, холодный палец провел кончиком вверх по позвоночнику Бони и коснулся корней его волос. Заостренная кость убила того человека из Диери на берегу озера Фром. Бони вспомнил искаженное ужасом лицо парня, на котором было написано ужасное осознание своей обреченности. Он прожил пять дней, прежде чем умер в конвульсиях — когти орла вонзились в его почки, а кости пронзили печень и сердце. Недалеко от южной границы Квинсленда жил тот метис, который сбежал с любимицей вождя луброй. В него была направлена заостренная палка, и ему потребовалось два месяца, чтобы зачахнуть до смерти, несмотря на белого доктора, скваттера, его жену и Бони. Врач сказал, что это болезнь Барку.
  
  Глаза Бони закрылись. Несомненно, это была послеполуденная жара или, возможно, дым от костра. Или так и было? Подсознание Бони побуждало его встать, вскочить на лошадь и со скоростью ветра помчаться в город Опал, чтобы нанять машину, которая отвезет его к далекой железной дороге. Он не должен испытывать потребности во сне. Он никогда не спал в светлое время суток. Он не должен хотеть спать сейчас, когда его разум был так занят этим делом и под таким влиянием надвигающейся угрозы.
  
  Была ли ему внушена идея поспать?
  
  Пять или шесть долгих минут Бони боролся с демоном паники, пока его неподвижное тело стояло на пятках. Маленькие капельки влаги блестели на его широком лбу и в уголках рта. Его воля в конце концов подавила панику. Теперь он знал, что может и сделает вид, что подчиняется предложению поспать. Неопределенность в ближайшем будущем была бы невыносимой.
  
  При моделировании Костлявый поднялся, чтобы потянуться и зевнуть. Он проделал небольшую ямку в мягком песке земли, чтобы опереться на бедро, и устроился так, чтобы лечь на левый бок лицом к лошади, положив голову на левое предплечье, а правую руку подогнув под себя, крепко сжимая пальцами рукоятку автоматического пистолета. Его глаза были частично закрыты, а разум напряженно работал, противодействуя предложению поспать, он неотрывно следил за дремлющей лошадью, прислушиваясь к болтовне галахов.
  
  Минуты тянулись медленной чередой. Невидимые птицы прокричали один раз, а затем перелетели на другое дерево, чтобы продолжить свою болтовню, в которой теперь чувствовался явный гнев. Затем лошадь проснулась, вскинула голову, затем замерла без движения и уставилась в точку, находящуюся вне поля зрения Бони.
  
  Теперь она начала медленно поворачивать голову, и Бони стало очевидно, что она наблюдает за каким-то движением, за чем-то, приближающимся к нему. Затем он увидел это. Высокая черная фигура медленно отделилась от ствола дерева, стоявшего в тени. Мужчина был полностью обнажен, если не считать массы перьев у его ног.
  
  Это был Вандин. Его волосы были склеены глиной и окружены кольцом, сделанным из канеграса. У него не было оружия, ни ватника, ни копья. Он нес, как любой человек может нести блюдце с чаем, изогнутый кусок коры. Когда он вышел на солнечный свет, Бони ясно увидел его лицо, искаженное ненавистью, его глаза, живые, как черные опалы.
  
  Как осторожно он держал кусок коры в правой руке! Возможно, он был до краев наполнен жидкостью, но, как знал Бони, в нем была не жидкость, а порошок. Беззвучно абориген подходил все ближе и ближе к лежащему мужчине, которого так сильно подмывало выстрелить из оружия, которое он прятал под своим телом. То, что собирался сделать Вандин, можно было предотвратить сейчас, но не навсегда. То, чего он не достиг сейчас, другой достигнет в будущем.
  
  И вот Вандин подошел и встал рядом с Бони. Его правая рука провела корой по телу Бони и наклонила ее так, что порошок туманом посыпался на него. То, что Бони продолжал бездействовать, что он не вскочил на ноги и не сбил этого колдуна, выполняющего следующий этап обвалки, многое говорило о мужестве и силе воли метиса. Он начал дрожать, когда Вандин отступил, но не подавал никаких признаков того, что проснулся.
  
  Итак, черные выслеживали его в течение нескольких недель, и интуиция снова сослужила ему хорошую службу. Калчуты стояли за исчезновением Джеффри Андерсона, и, зная, что Бони представляет для них опасность, они готовились убрать его.
  
  Что ж, они могли бы продолжить разделку костей. Он боролся бы с этим изо всех сил своего разума и снова восторжествовал бы над своим происхождением аборигена, как он часто делал раньше. Он облачился в доспехи белого человека и носил оружие насмешек и цинизма. Клянусь тенью самого Маленького капрала! Был ли он дикарем? Был ли он невежественным кочевником из буша? Был ли он ребенком, у которого учащалось сердцебиение из-за того, что среди бела дня появился черный призрак? Был ли он умственно слабым человеком, чтобы страдать от зла, рожденного в менее развитых умах, чтобы быть отпугнутым от этого захватывающего исследования умственной силой народа, свободного от проклятия, наложенного на Адама?
  
  Он притворился, что проснулся. Он сел, огляделся, с трудом поднялся на ноги и набрал хвороста, чтобы подбросить в костер. Теперь он знал худшее и чувствовал себя сильным.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Тринадцатая
  
  
  
  Заостренные кости и орлиные когти
  
  
  
  Самая могущественная магия - это та, что приносится с большого расстояния.
  
  Когда мир был молод, когда белые люди, вероятно, гоготали, как обезьяны, старый человек из племени Питтонгу покинул хребет Мерчисон и отправился далеко на север. Как рыцарь гораздо более поздней эпохи, он был хорошо вооружен, имея при себе каменные топоры, каменные ножи, зазубренные копья и особенно смертоносную магию, называемую марингилита.
  
  Однажды, находясь далеко в пути, он уронил часть марингилиты , которая, ударившись о землю, вызвала сильный взрыв. Старый человек-питтонгу (летучая мышь) был разнесен в пыль вместе со всем его оружием, и на этом месте вырос большой камень, окруженный очень многими маленькими камешками. Большие и все маленькие камни вошли в магию марингилиты человека-летучей мыши, так что эти камни стали представлять большую коммерческую ценность для племен, владевших этой землей, воргайя и гнанджи.
  
  Самые смелые представители этих племен время от времени собирали маленькие камешки и пели на них свои особые проклятия, затем заворачивали каждый камешек в бумажную кору и перевязывали кору бечевкой из человеческих волос. У всех племен далеко на юге и востоке эта новая форма магии, получившая название мауйя, стала считаться одной из самых мощных форм магии, которые можно было использовать против врага.
  
  Несколько из этих камней в ходе межплеменной торговли перешли во владение племени калчут и надежно хранились вместе со священными предметами, используемыми в церемониях посвящения, в тайном хранилище, расположенном где-то среди холмов к востоку от озера Мина.
  
  Перед визитом Бони к Гордонам Неро и несколько его старших товарищей отправились на склад, откуда забрали один из камней мауи и устройство для указующей кости. Впоследствии Вандин отправился в путь с камнем мауи в сумке, подвешенной к его шее, чтобы дождаться благоприятной возможности “вскрыть” тело Бони, чтобы магия заостренных костей могла легче проникнуть в него.
  
  Его видели только галахи, он наблюдал за встречей Бони и сержанта Блейка, а затем, когда полицейский ушел, он сел, положив руки на согнутые колени и прижавшись лбом к рукам, и пожелал Бони уснуть. Думая, что добился этого, он соскреб частицы с камня мауи на кусок коры, отнес кору к лежащему телу полукровки и посыпал его пылью волшебного камня.
  
  Затем, вернувшись в секретный лагерь, он развел костер и положил на него кусок коры, наблюдая, как будет гореть кора. Она горела медленно, сообщая Вандину, что предполагаемая жертва будет умирать медленно.
  
  Той ночью, вне поля зрения племени, он и его вождь устроили совещание по поводу небольшого костра. Было решено провести обвалку в ночь полнолуния, когда, как считалось, страшный Миндье, так боящийся света, будет оставаться в своем доме.
  
  Таким образом, когда полная луна медного цвета поднялась над острым краем возвышенности к востоку от озера, Неро и Вандин выскользнули из лагеря, на что мужчины и женщины со страхом смотрели, подозревая, что этой ночью должно было совершиться колдовство. Они миновали усадьбу Мина почти сразу под верандой, на которой Джон Гордон читал своей матери, которая вязала. Неро и Вандин шли вперед, их босые ноги не издавали ни звука, черные тела были прикрыты только брюками, пока они не остановились перед деревом, убитым молнией, и с тех пор на нем никогда не гнездились птицы.
  
  Именно Неро опустился на колени перед деревом, а Вандин взобрался на его широкую спину, чтобы просунуть руку в большую дыру в стволе. Из этого отверстия он достал указательный костный прибор, который засунул в свою дорожную сумку.
  
  Ни один из мужчин не произнес ни слова, и, отвернувшись, они отправились в путь к тайному лагерю. Неро шел первым, проявляя необычную осторожность, чтобы не задеть ногой упавшую палку, стараясь по возможности следовать за клейпансом, Вандин шел по его следам, так что создавалось впечатление, что этой ночью на улицу вышел только один человек.
  
  Луна достигла меридиана, когда они вышли на дорогу на полпути между пограничными воротами Карвира и Сосновой хижиной. Неро выбрал глиняную переправу, на которой следы моторов были едва различимы при ярком дневном свете. Было два часа ночи, когда они прибыли в секретный лагерь у разведенного костра. Неро отдал свои приказы. Один из них разломал сложенный в кучу костер и добавил топлива, а на него поставил старый ржавый бидон. Другой принес кенгуру, задние лапы которого были связаны вместе.
  
  “Перережь ему горло и пусти кровь на кору”, - проинструктировал вождь на калчутском языке.
  
  Это сделал второй парень, используя изогнутый лист коры, уже испачканный запекшейся кровью. Он и его спутник были полностью обнажены, за исключением ступней, покрытых перьями. Повинуясь другому приказу Нерона, человек, который подбрасывал дров в костер, принес полосатый льняной матрац, в котором все еще оставалось большое количество перьев.
  
  К этому времени и Вандин, и Неро сняли брюки и приняли пыльную ванну. Они сели на землю, и, когда им принесли кору, пропитанную свежей кровью, каждый по очереди окунул ноги в кровь. Затем они сели вместе, зарыв ноги в перья матраса. Чай заваривали и подавали им в банках из-под джема, а не в формочках, и, чтобы их “внутренности” были способны творить чудеса, они ели полоски мяса кенгуру, сырого и окровавленного. Сказал Неро:
  
  “Где этот Костлявый парень разбил лагерь сегодня ночью?”
  
  “Он разбил лагерь на веранде хижины на Зеленом болоте. Он всегда разбивает лагерь на веранде, но никогда внутри хижины”.
  
  “Ты подбираешь еще какие-нибудь окурки?”
  
  “Не много дней. Костлявый парень знает, что мы их подобрали. Он хитрый парень. Поэтому он кладет окурки в карман и сжигает их, когда разводит костер ”.
  
  “Чем занимается Костлявый парень весь день?” - продолжал Неро.
  
  “Он прошел по песчаным холмам, а затем по обе стороны пограничного забора, пересекая Каналы”.
  
  Вандин усмехнулся, сказав:
  
  “Костлявый больше не будет ходить по следу. Прежде чем луна снова станет круглой, он будет мертв. Так сказала кора мауи, когда я ее сжег ”.
  
  Глаза двоих, расположившихся здесь лагерем, блеснули белым в свете костра.
  
  “Что ты делаешь — убиваешь его?” - спросил один из них со страхом в голосе.
  
  Неро кивнул, отвечая:
  
  “Костлявый парень узнает слишком много. Вскоре он узнает еще больше. Это нехорошо для калчута. Когда мы с Вандином уйдем, вы двое ляжете, уснете и забудете нас, а?
  
  Это был приказ, и обитатели лагеря понимающе кивнули. Затем Неро и Вандин убрали ноги с матраса и отделили от массы вокруг себя все те перья, которые не были надежно приклеены. При этом была проявлена большая осторожность; и затем, убедившись, что никто не отделится от оставшихся, они встали и вышли в лунную ночь, Вандин последовал за своим вождем.
  
  В конце концов пара добралась до одной из впадин или каналов, на которых не росло никакой травы или кустарника, и они смело продвигались вдоль этой впадины, пока не достигли сетчатого барьера. Они были очень осторожны, взбираясь на барьер, оба остановились, чтобы убедиться, что ни одно перо не оторвалось от проволочных зазубрин. Итак, вскоре они добрались до западной оконечности возвышенности, на которой стояли Зеленая болотная хижина и колодец.
  
  Теперь лунный свет сильно падал на фасад хижины, отражался в решетках железной крыши, падал на неподвижную фигуру, лежащую на полу веранды, накрытую одеялом. Неро и Вандин присели на корточки на теплой, залитой лунным светом земле менее чем в двухстах ярдах от спящего Бони. Руками Неро вырыл из песка перед собой длинный гребень, чтобы защитить его и его спутницу и не дать их жертве увидеть во сне лагеря предков, в которых жили их матери, поскольку такой сон подсказал бы ему, кем были костяные наконечники.
  
  На их стороне песчаного хребта Вандин похоронил шесть костей и орлиные когти обвалочного аппарата. Неро достал из своей дорожной сумки шарик жевательной резинки из травы дикобраза и принялся разминать его, придавая ему форму тарелки. Сделав это, он достал из своей дорожной сумки целых двадцать выброшенных Бони окурков, положил их на пластинку для жевательной резинки, а затем загнул круглый край, чтобы скатать из них готовый шарик. Положив на землю между ними шарик из жевательной резинки, содержащий вещество, которое когда-то было единым целым с жертвой, двое мужчин склонились над ним и начали “петь” его своей магией.
  
  “Да умрешь ты, Костлявый парень”, - пробормотал Неро.
  
  “Костлявый парень, да умрешь ты уверенно и медленно, как сказано в коре”, - пробормотал Вандин.
  
  “Пусть ты застонешь, как лягушка-бык”.
  
  “Пусть твоя печень истекает кровью и ты захлебнешься в ее крови”.
  
  “Пусть твои кости станут как песок”.
  
  “Пусть тебя стошнит, когда ты будешь есть”.
  
  “Пусть ты будешь голоден и тебя все еще будет тошнить, когда ты будешь есть”.
  
  “Пусть ты будешь выть, как динго”.
  
  “Пусть ты застонешь, как лягушка-бык”.
  
  “Прошу тебя, сядь и покатайся по земле”.
  
  “Пусть ты умрешь от жажды”.
  
  “Да умрешь ты с кровью во рту”.
  
  Каждый мужчина сплюнул на шарик от жвачки. Неро выкопал из земли погребенный обвалочный аппарат — пять маленьких заостренных косточек, прикрепленных к одному концу длинной бечевки из человеческих волос, и одну маленькую заостренную косточку и два орлиных когтя, прикрепленных к другому концу бечевки. И пока Вандин повторял все проклятия, которые они пропели, в шарик из жевательной резинки, Неро вдавливал в шарик кончики каждой кости и когтей, чтобы когти и кости могли извлекать из “пропетого” шарика из жевательной резинки проклятия, которые должны быть переданы жертве. Таким образом, злая магия, воспетая в окурках сигарет, которые когда-то соприкасались с жертвой, была направлена через кости и когти в тело, открытое для приема каменной пылью мауи .
  
  Неро передал орлиные когти Вандину, сам сохранив пять заостренных костей. Он опустился на колени лицом к спящему Бони, и Вандин занял аналогичную позицию позади него. С помощью нити из человеческих волос, соединяющей пять костей, единственную кость и когти, а также соединяющей двух мужчин, они направили кости и когти на Бони и торжественно повторили все свои проклятия. Итак, с кончиков костей и когтей их магия устремилась по воздуху, чтобы войти в тело спящего человека.
  
  Целых четверть часа они повторяли свои проклятия, после чего Неро положил устройство для обвалки костей в свою дорожную сумку, а затем с серьезным видом вручил Вандину шарик жевательной резинки, в который были вложены окурки.
  
  Вандин поднялся на ноги, чтобы уйти широким круговым путем, который привел его к задней части хижины. Бесшумная черная тень, отбрасывающая на землю тень не менее черную, он осторожно обошел стену хижины, дошел до конца веранды, подбирался все ближе и ближе к спящему Бони и положил шарик жевательной резинки на землю в нескольких дюймах от его головы.
  
  Как она пришла в хижину, так и тень удалилась, чтобы присоединиться к вождю племени калчут.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Четырнадцатая
  
  
  
  Бомба
  
  
  
  ЭТО была третья пятница месяца, день, когда старый Лейси сидел на скамейке в маленьком здании суда в Опал-Тауне, и именно этот день раннего лета был безветренным и тяжелым от жары. Птицы, обитающие поблизости от усадьбы Карвиров, дремали в бладвудах, растущих вдоль ручья, их крики и щебетание были приглушены необходимостью держать клювы широко раскрытыми. Все утро из кузницы доносился музыкальный стук молотка по железу и наковальне, но и он прекратился, когда повар ударил по своему железному треугольнику, созывая рабочих на обед. Последовавшую тишину нарушала только случайная мясная муха за сеткой от мух на длинной веранде, где Диана Лейси сидела в шезлонге, делая вид, что читает.
  
  На этой же веранде был накрыт обеденный стол — на двоих. Уже прозвучал домашний гонг, и тонкие пальцы девушки нетерпеливо выбивали дробь по подлокотнику кресла. За исключением этого нервного предательства, она казалась спокойной и, как обычно, владелицей себя. И все же она чувствовала легкое волнение, ожидая человека, который должен был с ней пообедать.
  
  Когда дверь в дальнем конце веранды открылась, барабанная дробь ее пальцев мгновенно прекратилась, в памяти все еще были живы воспоминания о том случае, когда она впервые встретила мистера Наполеона Бонапарта на конюшне. Ее голубые глаза с фиолетовой радужкой продолжали смотреть на напечатанную страницу и не поднимали взгляда, чтобы встретиться взглядом с гостем из Карвира, пока он не подошел и не встал перед ней.
  
  “Надеюсь, я не надолго задержал обед, мисс Лейси”, - серьезно сказал Бони. “Было немного трудно сделать первый шаг из-под душа”.
  
  Она изучала его почти безличным взглядом: костюм из туссорового шелка, белые парусиновые туфли, весь его безупречный вид. Казалось, что ее разумом все еще руководило то, что она читала. Прежде чем подняться, она сказала:
  
  “Вы не причинили никаких неудобств, мистер Бонапарт. Погода требует холодного обеда. Мои отец и брат сегодня уехали в Опал-Таун, так что тебе придется смириться с моими требованиями развлечься. Ты сядешь на этот стул?
  
  “Спасибо”.
  
  Бони помог девушке сесть за стол, прежде чем занять свое место напротив нее, а затем слегка отодвинул вазу с цветами в сторону.
  
  “Я встретил мистера Лейси и вашего брата сегодня утром на дороге”, - сказал он ей. “Очевидно, ваш отец предпочитает машину самолету. Насколько я понимаю, он проявляет большой интерес к судебной работе.”
  
  “Да. Ему нравится чувствовать себя диктатором. Я часто сидел в суде и наблюдал за ним. Он штрафует всех виновных на два фунта с учетом издержек, и, если кто-то пытается спорить, он прикрикивает на него. Я полагаю, вы привыкли все время быть диктатором.”
  
  “Диктатор! Что вы, мисс Лейси, я жертва нескольких диктаторов. Полковник Спендор, моя жена и мои дети должны быть причислены к ним”.
  
  “А что с твоими жертвами? Разве они не считают тебя чем-то вроде диктатора?”
  
  Бони улыбнулся. “Возможно, их заклятый враг”, - поправил он, добавив как бы запоздало: “И то только тогда, когда они будут схвачены. До того, как их схватили, они думают, что они диктаторы, отдающие приказы следовать за мной. Затем они выказывают удивление, когда им сообщают, что, как поется в старой песне, их дневная работа закончена ”.
  
  Некоторое время они уделяли внимание еде, а затем Диана, отложив нож и вилку, сказала, слегка нахмурившись:
  
  “Знаешь, ты меня озадачиваешь. Я слышал, ты говорил, что тебе никогда не удается разгадать тайну. Это действительно так, или ты хвастался?”
  
  “С тех пор, как я стал сотрудником Отдела уголовных расследований, я, должно быть, провел по меньшей мере сотню расследований”, - ответил Бони. “Некоторые из них были довольно тривиальными; некоторые были очень сложными. Нет, я еще не потерпел неудачи в удовлетворительном завершении ни одного дела, за которое брался.”
  
  “Ты действительно думаешь, что тебе удастся завершить это задание?”
  
  “Я не вижу причин, почему бы мне этого не сделать”.
  
  Диана снова обратила внимание на свою тарелку. Задавая следующий вопрос, она не смотрела на Бони.
  
  “Могу ли я предположить из этого, что вы — как бы это сказать? — продвинулись далеко в своем расследовании?”
  
  “Э—э... вряд ли. На самом деле, я добился очень небольшого прогресса. Это дело об исчезновении, которое ведется так долго после того, как оно фактически началось, оказывается самым сложным. Даже в этом случае я не вижу причин, по которым мне не удастся выяснить, что случилось с Джеффри Андерсоном. Успех зависит только от фактора времени. ”
  
  “А удача?”
  
  Бони задумался, Диана рассматривала его, слегка подняв глаза кверху, когда ее лицо было обращено к тарелке. Она была очень хозяйкой себя и склонна недооценивать мужчину, которого не могла выставить напоказ в социальном плане.
  
  “И удача”, - повторил Бони. “Да, я полагаю, что немного зависит от удачи, если совпадение можно рассматривать как обеспечение удачи следователю. Я думаю, удача играет лишь малую роль, безусловно, гораздо меньшую, чем ошибки, совершенные преступником. Даже в моем нынешнем расследовании мне помогла одна грубая ошибка, допущенная кем-то. ”
  
  “Одна серьезная ошибка!” - эхом повторила девушка. “Что это было?”
  
  “Как я уже говорил, время - единственный практический фактор на стороне следователя, мисс Лейси”, - продолжил Бони, вежливо игнорируя ее вопрос. “Учитывая неограниченное время, ни один следователь не должен потерпеть неудачу”.
  
  Возможно, Диана заподозрила ловушку, или, возможно, она боялась отпора, если бы стала настаивать на своем вопросе относительно ошибки, о которой он упомянул.
  
  “Единственная основа моей репутации неустанного успеха - это моя неспособность бросить расследование, как только я его начал”, - сказал Бони. “Полагаю, я провел по меньшей мере сотню расследований, как, кажется, я упоминал. Большинство из них были выполнены в течение недели или двух. Однако некоторые занимали мое внимание в течение многих месяцев, на одиннадцать месяцев было потрачено. Я надеюсь, что вам не станет скучно со мной, если мне придется потратить одиннадцать месяцев на это дело Андерсона.”
  
  Она подняла голову и действительно улыбнулась ему. Казалось, напряжение ослабло. Она сказала:
  
  “Одиннадцать месяцев - долгий срок, мистер Бонапарт. Разве ваша жена и дети не приехали бы скучать по вам?”
  
  “Увы! Боюсь, что моя несчастная жена и мои не менее несчастные дети привыкли скучать по мне. И все же, будь я моряком, они были бы еще более несчастны. Тогда, конечно, у этих длительных отлучек из дома есть и другая сторона. Мы любящая семья, вероятно, из-за воздействия отсутствия на человеческое сердце ”.
  
  “Теперь ты ведешь себя цинично”.
  
  “Говорят, что циник - это тот, кто никогда не видит в человеке хороших качеств и никогда не упускает возможности разглядеть плохое”, - сказал Бони, улыбаясь. “Раз так, я не циник”.
  
  Диане, похоже, показалось, что разговор зашел в тупик, потому что она сказала:
  
  “Судя по тому, что вы мне рассказали, у вас, похоже, развязаны руки в отношении времени, затрачиваемого на ваши расследования”.
  
  “Да. О да! Я позабочусь об этом. Точно в конце первых двух недель моего отсутствия дома моя жена пишет, умоляя меня вернуться, а мой непосредственный начальник требует знать, что я делаю. Затем, по прошествии первого месяца, полковник Спендор пишет, чтобы сообщить, что он уволил меня, причем слово ‘уволить’ принадлежит ему. Получив увольнение, я должен провести собеседование с комиссаром и добиться восстановления в должности без потери заработной платы. Полковник Спендор из тех людей, которым нравится увольнять меня, а потом нравится ощущать сияние великодушия, восстанавливая меня в должности ”.
  
  “Судя по тому, что вы говорите, полковник Спендор, должно быть, более или менее похож на моего отца”.
  
  “Больше, мисс Лейси, гораздо больше. Простите меня за кажущуюся фамильярность, но у нас с вами есть кое-что общее. Мы оба знаем, как управлять людьми-львами для их же блага”.
  
  Попытка Бони расположить девушку к себе провалилась. Барьер, который она воздвигла между ними, не поддался его нападению. Секунду или две он уделял внимание еде, в то время как его разум работал над проблемой неподвижного барьера.
  
  То, что он неправильно понял эту очаровательную австралийскую девушку, он отказался признать. Она была маленькой белой аристократкой; он - австралийский полукровка. Он был уверен, что нерушимый барьер образован не чувством или знанием о расовом превосходстве, иначе она не сидела бы здесь с ним за столом. Он никогда не видел, чтобы ее улыбка была по-настоящему теплой, и не замечал теплоты в ее голосе. И все же она была теплой, крошкой от старого блока. Нет, не расовое превосходство воздвигло барьер. Существовало совершенно другое объяснение, возможно, знание тайных событий или подозрение о них, которое повлияло на нее или на тех, кому она была верна.
  
  Верность! Вот и все. Эта яркая молодая женщина противостояла ему из-за верности кому-то, на кого его присутствие в Карвире могло в конечном итоге повлиять. В его глазах не было и намека на восхищение, когда он поднял их и заговорил со своей хозяйкой.
  
  “Мне нравятся львы, человеческие львы”, - сказал он ей. “Когда снимаешь шкуру льва, находишь свежестриженного ягненка. Мой шеф взрывается и проклинает меня, его лицо багровое, глаза - ледяные шары. Он кричит. Да, ему нравится кричать. Он кричит на меня, приказывая убираться с глаз долой. Ему нравится говорить мне, что я не полицейский. Он говорит мне, что я мятежник, которого следует расстрелять за неподчинение. Но, мисс Лейси, он никогда не называл меня дурой. Скажите мне, пожалуйста, кого вы встретили у кровавого дерева на пограничной изгороди в тот день, когда я приехала сюда.
  
  “Кого я— прошу прощения?”
  
  Голос Бони оставался непринужденным, когда он повторил вопрос. Он рассчитал, что его бомба взорвется в конце ленча, и теперь наклонился вперед через стол и предложил ей сигарету из своего открытого портсигара. Ее взгляд сосредоточился на его бесхитростных глазах, рука ощупью извлекла сигарету, затем вспыхнула спичка и была взята в руки. Она приняла услугу, прежде чем нарастающее возмущение заставило ее подняться на ноги и уставиться на него, когда он тоже встал.
  
  “Я считаю тебя дерзким”, - воскликнула она. “Ты задаешь вопрос, отдающий намеком”.
  
  “Действительно, нет, мисс Лейси. Я задал довольно прямой вопрос. Извините, но я должен настаивать на ответе ”.
  
  “Я отказываюсь отдавать ее, мистер Бонапарт”.
  
  “После той встречи между тобой и кем-то, кто приехал из Мины, черные самым тщательным образом стерли все ее следы”, - сказал Бони, вполне удовлетворенный эффектом своей бомбы. В ее глазах было меньше гнева, чем унижения. “Действия черных указывают, или кажется, что указывают, что либо вы, либо человек, с которым вы встретились, хотели, чтобы я не знал об этой встрече. Очевидно, целью встречи была тайна, которую следовало сохранить любой ценой. Если бы я был уверен, что встреча была вполне безобидной, скажем, между двумя влюбленными, я бы, конечно, даже не упоминал об этом. Поскольку я не уверен, я должен продолжать настаивать на ответе на мой вопрос.”
  
  Теперь в голубых глазах воцарился гнев, и девушка яростно закричала:
  
  “Я по-прежнему отказываюсь отвечать на твой вопрос. Тебя это не касается”.
  
  После этого заявления они встали по обе стороны стола: Диана с запрокинутой головой, ее грудь быстро вздымалась и опускалась, глаза сверкали; Бони пассивен, его глаза - озера голубого льда. Он страстно желал сломать ее, разрушить барьер, который она воздвигла между ними, познать ее истинную сущность.
  
  “Может ли быть так, что ваш ответ укажет на человека, которого вы встретили, в исчезновении Джеффри Андерсона?” - спросил он, пытаясь добиться признания имени человека, с которым она встречалась. “Недавние события указывают на тот факт, что люди, которые стерли следы встречи, стали бояться меня из-за того, что я узнаю о судьбе Андерсона”.
  
  “Вы совершенно неправы. Я не буду отвечать на вопрос, который касается только моей личной жизни. С кем я встречаюсь, это мое дело, не ваше”.
  
  Бони вздохнул в притворном поражении и, чопорно поклонившись, повернулся и пошел прочь к дальней двери веранды. Положив руку на медную ручку, он отошел от двери и вернулся к девушке. Она уставилась на него, затаив дыхание, приоткрыв губы. Она услышала, как он сказал, его голос все еще вызывающе спокоен:
  
  “В следующий раз, когда будете пользоваться телефоном в "Сосновой хижине", не забудьте воздержаться от рисования в пыли на полке для заметок множества маленьких крестиков”.
  
  “Крестики! Маленькие крестики!”
  
  “Маленькие крестики, мисс Лейси. Когда я был совсем маленьким, я ставил маленькие крестики внизу писем, которые писал молодой женщине”.
  
  А затем быстро, не говоря больше ни слова, он повернулся, пересек веранду и направился к двери, оставив ее безмолвствовать.
  
  Полчаса спустя она увидела, как он, одетый в свою старую одежду буша, вышел из дома через садовую калитку. В тот момент она была в саду и через щель в живой изгороди из тростника видела, как он вошел в кабинет, вышел оттуда с ключом от комнаты Андерсона, отпер дверь и вошел. Он пробыл там всего минуту, а затем вернулся в кабинет, где, предположительно, оставил ключ. Через десять минут после этого она увидела, как он ведет свою лошадь к воротам загона на Зеленом Болоте, увидела, как он вскочил на нее с другой стороны и ускакал по дороге к городу Опал и границе.
  
  Даже тогда она все еще кусала губы от гнева.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Пятнадцатая
  
  
  
  Фактор времени
  
  
  
  БОНИ отъехал от Карвира с тенью в глазах и слегка мрачной улыбкой на губах. Он нанес визит в хоумстед только для того, чтобы узнать немного больше о встрече всадников на белых и коричневых лошадях, зная, что старого Лейси и его сына не будет в Опал-Тауне.
  
  Как почти каждый мужчина, живущий в одиночестве, Бони находил удовольствие в громких разговорах со своей лошадью. И теперь он сказал ей:
  
  “Действительно, ставить крестики в конце письма! Как будто я, Наполеон Бонапарт, когда-либо сделал бы такое, когда я мог и писал стихи о своей любви. Ах, молодость - это Жизнь, но возраст - это Триумф, триумф над Жизнью, издевательство над молодостью и ее мучение. Если бы ты обладала человеческим мозгом, моя дорогая Кейт, ты бы согласилась со мной.”
  
  Кобыла тихо фыркнула, тряхнула головой и ускорила шаг. Это было так, как будто она действительно понимала и ценила уверенность своей наездницы. Бони продолжил:
  
  “Я полагаю, Кейт, что охота на злодеев и общение с детективами и полицейскими сделали меня отъявленной лгуньей. Кто это сказал: "Лжецы - это фальсификаторы слов’? Хм! Это намекает на преступление. Я должен действовать осмотрительнее, иначе я стану моральным преступником. Тем не менее, я полагаю, что бывают случаи, когда цель оправдывает средства. Эти воображаемые кресты, нарисованные толстым слоем пыли на телефонном аппарате в Пайн-Хат, действительно привели к результату, возможно, отрицательному, но мое воображение может сделать его положительным. Эта очень милая и здравомыслящая молодая женщина, которая на самом деле думает, что она умнее бедняжки Бони, так ясно ответила на мой вопрос, отказавшись отвечать на него вообще - словами. Она призналась, что встретила Джона Гордона у пограничного забора, что любит его, а он ее; и теперь она думает, что бессознательно рисовала маленькие крестики, разговаривая с ним по телефону с Миной.
  
  “Шансы в значительной степени благоприятствуют тому, что встреча была организована между влюбленными с целью небольшого невинного занятия любовью. Мы знаем, Кейт, что старина Лейси считает себя мудрым отцом, думает, что у его дочери нет любовника и никогда не было любовника. Мы знаем, что он хочет, чтобы его дочь удачно вышла замуж, то есть за человека с положением в обществе и финансовом мире. Несомненно, девушка тоже это знает. И все же она влюбляется в мужчину, который никто в социальном и финансовом мире. Конечно, это не ее вина. Джон Гордон может многое сказать о нем любой женщине, и очень многое сказать о нем мне и таким людям, как я. Его уважают, и он достоин восхищения во всем, кроме богатства.
  
  “Как и я, девушка - настоящая укротительница львов. Я прискорбно ошибаюсь, если она не смогла приручить старину Лейси настолько, чтобы заставить его согласиться на ее союз с Джоном Гордоном. Но, Кейт, она еще не достигла совершеннолетия; и есть вероятность, что она так любит старого льва, что не смогла заставить себя покинуть его, выйдя замуж за Гордона. Она может возразить, что, будучи всего двадцатилетней, она может подождать несколько лет, потому что ее отцу за семьдесят, и его жизнь может закончиться до того, как ей исполнится тридцать.
  
  “Теперь я удивляюсь. Я задаюсь вопросом, не попал ли я в лабиринт, не вообразил ли я, что следы встречи были стерты, чтобы я их не увидел, когда на самом деле целью могло быть помешать кому-либо увидеть их, любому, кто мог бы понять их значение и рассказать о встрече. Если это так, то встреча не может иметь никакой связи с исчезновением Джеффри Андерсона. Если это так, то все дело в черном исчезновении, и только у черных я могу искать разгадку этой тайны”.
  
  Не обращая внимания на жаркие солнечные лучи, падавшие на его левую щеку, шею и руку, Бони быстрым шагом несли по слегка волнистой равнине к далекому лесу мулга, через который проходила сетчатая пограничная ограда. Впадины были до краев заполнены миражной водой, как будто этот красочный мир состоял из безлесных островов, разбросанных по огромному озеру. Камедные деревья, отмечавшие ручей и усадьбу Карвиров, уже поднялись над “водой”, превратившись в раскачивающиеся кокосовые и финиковые пальмы, и теперь быстро уменьшались на расстоянии. Теперь впереди из “воды” вынырнул, чтобы пересечь “остров”, по форме напоминающий жука на ходулях. Жук снова погрузился в “воду” с глубоким жужжанием, наконец вынырнув, чтобы выползти на “остров”, на котором сам Бони был потерпевшим кораблекрушение моряком. Он погнал лошадь с трассы, когда машина остановилась и из нее раздался раскатистый голос Старого Лейси.
  
  “Я надеялся, что ты останешься на ночь, Костлявый”, - сказал он, прежде чем вылезти первым. Затем, когда он добрался до бока лошади и положил огромную руку ей на шею: “Я с нетерпением ждал подачи с тобой. Что тебя отвлекает?”
  
  “Долг, мистер Лейси. Я зашел в хоумстед, чтобы еще раз осмотреть хлысты Андерсона. Мисс Лейси приготовила восхитительный ленч. Теперь я должен вернуться к работе, не имея удовольствия провести вечер с вами, потому что мой шеф написал, что, если я не вернусь в штаб к завтрашнему дню, я буду уволен ”.
  
  “Уволен! Уволен!”
  
  Бони улыбнулся только своим лицом и выразительно кивнул.
  
  “Мне дали две недели на расследование этого дела — как будто я мог завершить его за две недели. Теперь, из-за того, что я не сдался и не доложил в соответствии с инструкциями, мой шеф разгневан и угрожает увольнением. Конечно, мистер Лейси, я и помыслить не мог о том, чтобы отказаться от нее, пока не завершу ее к собственному удовлетворению.
  
  “Конечно, ты бы не стал”, - согласился старик, его глаза заблестели. “И не беспокойся о мешке. У меня будет что сказать по этому поводу, если это произойдет. Как у вас обстоят дела с пайками и кормом для лошадей в хижине?”
  
  “Всего вдоволь, спасибо. О, но если бы вы могли прислать немного мяса”.
  
  “Правильно! Я отправлю ее завтра. Это подойдет?”
  
  “Очень хорошо. И, кстати, не могли бы вы одолжить мне свой микроскоп? Я бы очень позаботился о нем. Возможно, он мне понадобится. Надеюсь, что так и будет ”.
  
  “Да, очень правильная! Парень может вытащить ее и мясо завтра. А теперь что-нибудь еще?”
  
  “Нет, я думаю, это все”.
  
  Старик улыбнулся в своей мрачной манере и отступил от лошади.
  
  “Не позволяй своему боссу забрать тебя отсюда, пока не расскажешь нам, что случилось с Джеффом Андерсоном”, - настаивал он. “И не беспокойся о том, что тебя уволят. Я могу заставить все прыгать в Брисбене, когда захочу ”.
  
  Он вернулся в машину, захлопнул дверцу и помахал рукой — мужчина, над которым возраст не властен, а мужчины не подчиняются.
  
  Бони снова задержался, на этот раз на полчаса, из-за битвы с муравьями, так что, когда он подъехал к пограничным воротам, то увидел за ними сержанта Блейка и его машину. Сержанта попросили покинуть Опал-Таун через полчаса после председателя суда. Блейк оторвался от приготовления чая, две собаки, привязанные к деревьям, возвестили о прибытии всадника.
  
  “Так вы справились с собаками, сержант?”
  
  “Они довольно поджарые и годятся только для охоты на кроликов”, - с сомнением сказал Блейк.
  
  “Они подойдут для моей цели”.
  
  “Твоя проблема будет в том, чтобы держать их при себе”.
  
  “Сейчас вы увидите, как я заставляю собаку держаться ко мне ближе, чем бедного родственника. Ты знаешь, Блейк, когда я буду составлять свой отчет о прекращении этого дела, я собираюсь сделать тебе отличное предупреждение ”. Сержант ухмыльнулся с мимолетным удовольствием. “Если и есть человек, который нравится мне больше, чем хороший коллега, то это человек с быстрым восприятием потребностей момента. У тебя есть дар заваривать хороший чай, когда чай ценится как дорогой подарок ”.
  
  Улыбка исчезла с обветренного лица, и короткие седые усы снова приняли официальный вид. Бони, прихватив кружку из своего кварто-кофейника, наполнил ее из "билли" и положил себе сахару из жестянки сержанта. Блейк принялся набивать трубку и наблюдать, как Бони мастерит сигареты. Он никак не прокомментировал восприятие потребностей момента.
  
  “Это дело становится все более интересным”, - сказал Бони с небольшой паузой между каждым словом. “Если бы к этому делу был привлечен любой из величайших следователей мира, он безнадежно запутался бы в буквальном и практическом смысле. Это расследование, которое могу успешно провести только я, по нескольким пунктам. Я, конечно, знаком с гостиными, но они не являются моим естественным образованием. Этот мир буша - мое окружение, моя естественная стихия. Буш подобен огромной книге, предлагающей мне простой шрифт и язык, который я понимаю. Однако книга настолько большая, что иногда мне требуется много времени, чтобы найти в ней отрывки, интересующие меня в данный момент. И, наконец, как я, кажется, уже говорил вам, время - мое самое большое достояние; без него я такой же, как обычные люди ”.
  
  “Последний день твоего отпуска заканчивается завтра, не так ли?”
  
  “Меня это не беспокоит, сержант. Официальные действия, предпринятые в Брисбене, менее важны, чем недавние события здесь, в Карвире. Вы знаете, что это такое?”
  
  Прежде чем сержант Блейк Бони положил на землю комок склеенных сигаретных окурков, который он нашел рядом с собой, когда проснулся тем утром. Блейк посмотрел на комочек жвачки, затем осторожно взял его, чтобы получше рассмотреть.
  
  “Нет, я не знаю, что это”, - признался он.
  
  “Последнее развитие событий в этом деле лишило меня моего главного достояния - неосознанности ценности времени. Терпение - великий дар, Блейк, величайший. К сожалению, ни полковник Спендор, ни мой непосредственный начальник, суперинтендант Браун, не обладают этим даром. Полковник, как и все самовлюбленные крупные бизнесмены, постоянно требует результатов. Я даю результаты, но по-своему и в свое время.
  
  “Докладывайте!" - кричат они, как младенцы, требующие бутылочку молока. Должен ли я через день докладывать, что я делал то-то и то-то, что я нашел определенный след здесь и обрывок кабельного шелка там? Что ворона булькала, как человек, которого душат, и что однажды ночью кто-то оставил рядом со мной шарик жвачки и окурки? Что я начал работать в такое-то время утра и ушел с работы в такое-то время?”
  
  Блейк был поражен нарастающим гневом в голосе этого человека, обычно такого спокойного. Он отметил, что гнев не сделал голос громче.
  
  “Когда я занимаюсь делом, ничто извне меня не интересует. Я не работаю так много часов в день. Я работаю весь день, каждую минуту, когда бодрствую. Комиссар увольнял меня раньше, по-своему, и я восстановил себя, по-своему. На этот раз, однако, Комиссар настроен серьезно, думая, что сможет приструнить меня, поскольку я сейчас покажу вам, что могу приструнить этих собак. Как вы сказали, завтра мой последний день. И ты знаешь, что я не смог бы добраться до Брисбена к тому времени, даже если бы захотел, чего я не хочу.
  
  “Уволят меня, что ли! Я—не—думаю! Я не буду ждать, пока меня уволят, как мальчика на побегушках. Вот, у меня есть конверт! Он подойдет для данного случая. Теперь смотрите, как я сам себя увольняю. Я закончил с Департаментом, которому так хорошо служил. Вот мое заявление об уходе. Я пишу его на обратной стороне конверта. Возьмите, сержант. Отправь это для меня главному комиссару ”.
  
  Блейк был вынужден принять вскрытый конверт, на котором Бони написал о своем уходе. Вспышка гнева Бони заставила его почувствовать себя неуютно, и это ощущение усилилось, когда метис поднял колени и вжался между ними лицом. Блейк совершенно сознательно бросил заявление об отставке в огонь. Вскоре Бони поднял голову и уставился поверх костра на дремлющую лошадь, стоящую в тени.
  
  “Да, я был лишен возможности использовать свой величайший дар - неосознанность времени, бесконечное терпение. Ни Браун, ни Комиссар не могли лишить меня этого; они не могли приковать к моим ногам кандалы ограничения.
  
  “Оглянитесь вокруг, сержант. Вы видите лишь часть огромной территории, на которой восемь месяцев назад был уничтожен и похоронен человек. Я приблизительно знаю, где он был убит; но пока я не знаю, где он был похоронен и кем. Я должен найти, где он был похоронен, кто его похоронил, кто его убил — в течение следующих трех недель, максимум месяца. Возможно, я смогу продлить срок до шести недель, но я сильно сомневаюсь в этом. Возможно, мне не понадобится шесть недель или даже три недели, но теперь я сам определяю срок. Поскольку она никогда раньше не была моим мастером, я всегда добивался успеха. Теперь, когда это мой хозяин, я вполне могу потерпеть неудачу в первый раз. Что вы думаете о шарике жевательной резинки, в который вложена масса моих выброшенных окурков?”
  
  “Я не знаю. Что это значит?”
  
  “Для меня это объявление о том, что меня обкончали черные”.
  
  “Что это?” - почти прокричал Блейк.
  
  Бони слегка повернулся, чтобы посмотреть на полицейского, который увидел в его глазах голубые омуты ужаса.
  
  “О, это все, да?” - сказал он и присвистнул.
  
  “Я вижу, что вы осознаете серьезность угрозы, стоящей за обвалкой”, - сказал Бони.
  
  “Осознай это! Я прекрасно осознаю это”, - ответил Блейк. “Я никогда не видел, как это делается, но я знал людей, которые видели. Старина Лейси знает о его смертоносности. Однажды он сказал мне, что предупреждал Андерсона быть осторожным, иначе его продырявят. Старик верит в магию. Сказал, что видел, как белый человек умер от того, что его продырявили. Почему бы тебе не бросить это дело и не вернуться в Брисбен как можно скорее?”
  
  “Сдавайся!” - крикнул Бони, вскакивая на ноги. “А как же моя репутация, моя личная гордость?”
  
  “Ну, никто не собирается винить тебя за то, что ты отказался от нее. Тебе было приказано, помни. Андерсон исчез за шесть месяцев до того, как ты появился здесь. Нельзя сказать, что его тело было найдено и осмотрено вами на следующий день после его исчезновения, когда вы могли бы обнаружить дюжину улик, когда запах был горячим. В любом случае, кто может знать, что этот человек мертв?
  
  Тело Бони опустилось на пятки, и мгновение он был тих и неподвижен. Затем он сказал:
  
  “Но я знаю. Меня послали сюда выяснить, что с ним случилось, что с ним сделали и кем. Ха—хм! Было бы легко следовать вашим путем. В стороне от куста я мог бы бросить вызов магии, скорее всего, мне следовало бы избежать ее. Но на твоей дороге был бы указатель ‘Неудача’. Никто не стал бы винить меня за то, что я подчинился приказу отказаться от дела; но я должен знать, я всегда буду знать, что я отказался от него, потому что был не в состоянии продолжать, не в состоянии решить его. Никто не стал бы винить меня, кроме меня самого ”.
  
  Сержант Блейк ничего не сказал, когда Бони закончил, указательным пальцем правой руки указывая на себя. Он по-прежнему не понимал, на чем основана гордость Бони за свои достижения, хотя теперь был уверен, что это не простое тщеславие. Сержант чувствовал себя одним из зрителей, ожидающих, когда поднимут занавес. И теперь она пошла вверх.
  
  “Нет, сержант, я не смог бы вынести поражения. Будучи тем, кто вы есть, вы никогда не смогли бы ясно понять, кто я такой. Вы не можете иметь представления о том, кто я такой, какие влияния постоянно борются во мне. Однажды мне не удалось завершить расследование, и я больше не мог держаться за соломинку, удерживающую меня на плаву в море жизни, под поверхностью которого акулы моей материнской линии постоянно пытаются уничтожить меня. Как только я перестаю восхищаться великим детективом-инспектором Наполеоном Бонапартом, я расстаюсь со своей соломинкой. Я ухожу в море, чтобы быть навсегда востребованным расой моей матери.
  
  “Ни на секунду не думай, что я презираю расу моей матери. В очень раннем возрасте мне предложили выбор. Я мог выбрать быть аборигеном или белым человеком. Я решил стать последним, и стал последним с отличием во всем, кроме крови. Потерпеть неудачу сейчас означало бы потерять все, ради чего я работал, и единственное, что позволяет мне цепляться за то, что у меня есть, - это моя гордость.
  
  “Ты не можешь знать о вечной битве, в которой я участвую, проиграть которую означает для меня и моих близких то, что мы должны расценивать как деградацию; моя семья и я должны опуститься до того уровня, на котором живут бедные белые и отверженные аборигены. Неудача! Нет. Поддайся страху смерти, обвалив кости! Нет. Белый человек мог бы сказать "сдавайся". Моя жена, которая понимает, сказала бы "нет". Итак, сержант, я должен продолжать. Я должен впервые восторжествовать над отсутствием моего самого ценного достояния. Я должен бороться со временем, а также с коварным ментальным ядом, который сейчас начинает вводиться ”.
  
  Сержант Блейк пристально посмотрел на Бони. Он достаточно ясно видел, что в поведении и речи Бони не было ни мелодрамы, ни тщеславия, ни показной показухи. Искренность метиса не вызывала сомнений. Блейк слышал об эффективности способности аборигена желать смерти и добиваться ее в других. Теперь сержант понял, на чем основана репутация Бони за успехи в выбранной им работе. Сегодня ближе к вечеру он испытал шок от битвы, о которой упоминал Бони, битвы, которая была столкновением запретов, привязанностей, суеверий, инстинктов, любви, гордости и амбиций. Там сидел человек большого мужества, и почти нетерпеливо он сказал:
  
  “Вы не очень-то использовали меня, сэр. Позвольте мне помочь еще. Двое в любое время лучше, чем один. Позвольте мне узнать у чернокожих, кто занимается разделкой костей. Это можно остановить. Да ведь Гордоны остановили бы это.”
  
  “Спасибо, сержант”, - очень тихо сказал Бони.
  
  “Хорошо! Теперь давайте начнем. Что мне делать?”
  
  “Вы не будете расспрашивать о черных и не упомянете факт обвалки гордонам. Я скажу вам почему. Мое впечатление о Джоне Гордоне и его матери превосходное. Мое восхищение ими безгранично, поскольку то, что они делают для одного австралийского племени, уникально. Я не думаю, что Джон Гордон был каким-либо образом связан со смертью Андерсона или что он знает что-то конкретное об этом. Я считаю его невиновным, но у меня нет доказательств. Пока у меня не будет доказательств его невиновности, я не могу позволить себе быть обязанным ему какой бы то ни было услугой.
  
  “Предположим, ты пошел к нему, предположим, я пошел к нему и попросил его заступиться перед черными за мою жизнь, а потом я обнаружил, что он убил Андерсона. Подумай об этой ситуации. Ни вы, ни я никогда не узнали бы, расспрашивая их, кто из чернокожих разделывал кости.
  
  “Ты предложил сотрудничать со мной, даже после того, как я написал заявление об увольнении из полиции. Ты белее своей кожи, Блейк. Я принимаю твое предложение, но все же ты должен быть терпелив со мной, довольствоваться той частью, которую я тебе выделю. О, мне действительно понадобится твоя помощь. Больше всего я хочу контакта со всем, что ты представляешь. Ты постараешься встречаться со мной здесь в шесть часов каждый вечер с этого момента?”
  
  “Да, я могу это сделать”.
  
  “Тогда я буду ждать тебя. Если меня не будет, тебе не нужно меня ждать, потому что я задержусь на своей работе. Сегодня вечером на обратном пути я хочу, чтобы ты остановился в Пайн-Хат и там разбил батарейные отсеки в телефонной будке.”
  
  На лице военного появилась быстрая хмурость, которая затем сошла с него.
  
  “Очень хорошо, я так и сделаю”, - согласился сержант Блейк.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Шестнадцатая
  
  
  
  То, что находится под поверхностью
  
  
  
  БОНИ сделал двух собак своими добровольными рабами методом, известным аборигенам. Они были дружелюбными животными, двумя поджарыми членами великой собачьей лиги наций. Один был чем-то похож на квинслендского хилера, а в другом отчетливо чувствовались черты бультерьера. После того, как они повозились, Бони осторожно приподнял нос каждого и сунул его в подмышечную впадину. Освободив их, он повернулся к заинтересованному сержанту, собаки прыгали вокруг него.
  
  “Они подойдут”, - сказал он. “Они той смешанной породы, которую я хотел, умные, выносливые и помешанные на охоте. В течение нескольких недель на меня охотились; теперь я стал охотником. Au revoir! Я жду вас здесь завтра вечером в шесть. Не забудьте разбить батарейки в телефонной будке в Пайн-Хат, а затем возмутиться вандализмом, если возникнут вопросы. Никому ничего о костях, запомни, и узнай, если сможешь, кто калхутский знахарь. Ты все это сделаешь?”
  
  “Я сделаю. Ты можешь на меня положиться”.
  
  Итак, Бони подошел к своей лошади и повел ее к пограничным воротам Карвира, две собаки прыгали вокруг лошади и человека, лошадь явно была довольна общением. Блейк наблюдал, пока все они не скрылись среди деревьев за забором.
  
  Бони проехал пешком две мили по направлению к Зеленому болоту, когда резко развернул лошадь, пустил ее галопом обратно по собственным следам и крикнул собакам. Кобыла фыркнула, а собаки взвизгнули от возбуждения.
  
  “Хуль им, Суль им!” - закричал метис.
  
  Восторженные собаки мчались впереди скачущей лошади. Их никто не уговаривал вступить в эту новую игру со своим новым хозяином. Некоторое время охотничья стая мчалась обратно к пограничному забору, а затем к югу от него, описывая широкие полукруги по лесу мулга, Бони постоянно подгонял собак: “Перехитри их!”
  
  Сторонний наблюдатель подумал бы, что он сошел с ума. Дорогу в Карвир пересекали несколько раз; не раз появлялся пограничный забор, преграждавший им путь. Тогда погоня отклонялась от нее и направлялась на юг, затем на восток или запад, собак постоянно подгоняли, чтобы “успокоить их”. Они вспугнули кенгуру, они подняли дремлющего кролика, они загнали гоанну на деревья, и всегда Бони окликал их, и они следовали за ним. Таким образом, подобно безумному охотнику, Бони охотился на черных шпионов, которые передвигались, не оставляя следов, которые могли легко бросить вызов ему, но не собакам.
  
  “Либо чернокожие убрались восвояси, когда увидели, что Блейк выгружает собак, и догадались об их цели, либо они перестали шпионить за мной, убедившись, что после того, как они выпотрошат меня, я больше не буду опасен”, - заметил он лошади, когда стоял рядом с ней, а тяжело дышащие собаки лежали, растянувшись на земле. Собаки завизжали, услышав его голос, а запыхавшаяся лошадь подняла поникшую голову.
  
  “ Да, друзья мои. Я думал, что это так, потому что впервые за несколько недель я не чувствую этого ощущения холода в затылке и шее. А теперь разбиваем лагерь, ужинаем и ложимся спать.
  
  Они были на ответвляющейся дороге, ведущей к Зеленому Болоту, и Костлявый шел, ведя за собой кобылу, собаки устало трусили рядом с ним. Галахи выходили из овечьих корыт рядом с колодцем в Зеленом Болоте и направлялись к воде, одни болтали, другие вызывающе кричали, пролетая над головой. Когда мужчина и его спутники вошли в ряд самшитовых деревьев, окружающих болото, солнце освещало западную линию кустарника, а легкий ветерок, доносивший до Бони дым сигареты, обещал прохладную ночь.
  
  Теперь самшитовые деревья редели по мере того, как Бони шел под ними к их южному краю, где земля резко поднималась к низкому плато, на котором располагались хижина, колодец и ветряная мельница. Он с возросшим интересом увидел столб синего дыма, низко стелющийся над землей к восточной границе, затем увидел, что столб дыма опирается на курган дымящихся обломков, отмечающий место, где стояла хижина.
  
  Собаки, почуяв воду в корытах, бросились к ним. Лошадь заржала и толкнула Бони локтем в спину, чтобы поторопить его. Он подвел ее к ближайшему из двух желобов; и пока она пила, он немного рассеянно смотрел на тлеющие обломки в двухстах ярдах от колодца, на сгущающийся мрак среди низко стоящих самшитовых деревьев, на небо, быстро окрашивающееся полосами красного, зеленого и индигово-синего.
  
  Искать возможные следы было бесполезно; почти не было сомнений в том, что хижина была намеренно разрушена людьми, которые позаботились бы о том, чтобы не оставлять следов. Ни у кого, кроме черных, не было бы причин совершать такой акт поджога.
  
  Мысли Бони вернулись к раннему утру того дня. Он вспомнил, как насыпал белую золу на тлеющие красные угли костра для завтрака в широком очаге, прежде чем закрыть дверь и уйти на дневную работу. Любой специалист по страхованию от пожара согласился бы, что он сделал все необходимое для предотвращения пожара. В этот день до позднего вечера не было ветра; но было несколько вихрей, пьяно гуляющих по земле, и один из них, возможно, пронесся над хижиной и от обратного сквозняка разбросал тлеющие угли по деревянному полу хижины.
  
  Шансы в пользу такого события были невелики; сторонников преднамеренного поджога было очень много. Хижина была домом белого человека. Это было также временное пристанище Бони. Ее разрушение не только доставило бы Бони большие неудобства, когда время стало бы жизненно важным; это приблизило бы его к бушу и к влияниям буша, которые должны были помочь аборигенам в их обвалке. Им было бы выгодно задержать его в расследовании, заставляя ежедневно ездить в усадьбу и обратно, расположенную в двенадцати милях к югу. Как обычно, Бони искал следы и не нашел их.
  
  Наступающая ночь скользила по небу, опуская на солнечную ложу красочные покровы уходящего дня, когда Бони отвел кобылу на участок сухой кочки и там коротко стреножил ее. Затем он развел костер под одним из самшитовых деревьев и нагрел воды в своем квартовом котелке, в то время как собаки наблюдали за ним глазами, ясно говорившими, что они голодны. И когда они поняли, что есть нечего, они легли рядом со своим новым хозяином, пока он ужинал горячей водой и сигаретами.
  
  В течение нескольких часов Бони сидел на корточках, обдумывая это последнее событие и строя планы на будущее. Он чувствовал себя усталым и в безопасности от постороннего наблюдения, и все же не мог избавиться от беспокойства, сродни тревоге приближающейся смерти.
  
  Было уже больше десяти часов, когда он снял сапоги для верховой езды, подбросил дров в костер, вырыл в земле ямку, чтобы подставить бедро, и приготовился ко сну, собаки свернулись калачиком у его ног. И все же ему было отказано во сне. Бесы прокололи его кожу, и когда его разум начал терять сознание, смутные и ужасные фигуры бросились на него, чтобы полностью разбудить холодным шоком. Страх был подобен дьяволу, который приходил позлорадствовать над ним каждый раз, когда затухал огонь, и в час дня он начал ощущать сильные боли в животе, которые не давали ему уснуть до рассвета нового дня. Только тогда он погрузился в часто прерываемый сон, от которого в конце концов его разбудил лай собак и ревущий гул двигателя самолета.
  
  С тяжелыми от недосыпа глазами и мышцами, протестующими против мучительно долгой ночи, Бони поднялся, чтобы посмотреть на самолет, прилетающий из хоумстеда на много часов раньше, чем он ожидал. Машина сделала один круг, прежде чем скрыться из виду и приземлиться там, где несколько впадин сливались в одну, ведущую в Зеленое болото. Взгляд Бони устремился на юг, туда, где он стреножил свою лошадь, и хотя он не мог видеть ее, он слышал звяканье колокольчика, подвешенного у нее на шее. Он встретил молодого Лейси, выходящего из самолета с передней четвертью баранины в ситцевом пакете и микроскопом в деревянной коробке.
  
  “Добрый день, Бони!” - поприветствовал его Молодой Лейси, который добавил: “Да ведь ты был, ушел и сжег особняк на Зеленом Болоте!”
  
  “Она сгорела дотла, когда я приехал сюда вчера вечером. Я не знаю, как это случилось, и я уверен, что оставил небольшой огонь для завтрака в камине целым”, - объяснил Бони. “Это в высшей степени прискорбно”.
  
  “Для тебя так и должно быть”, - последовало жизнерадостное согласие. “В любом случае, для Карвира это не потеря. Я давно хотел, чтобы старый папаша снес ее и построил здесь приличное место. Как у тебя дела с такером?”
  
  “Горячая вода и сигареты. Я рад, что ты прилетел сегодня утром: к обеду мы все были бы изрядно голодны. Ты случайно не захватил с собой чаю?”
  
  “Еще бы. Я никогда не лечу без чая, канистры и банки воды. О, и банки простого печенья. Вот, возьми мясо и приготовь отбивные. Я вижу, что топор рядом с предполагаемой кучей дров не был сожжен. Я вернусь за чаем и прочим.”
  
  Пять минут спустя собаки были накормлены, отбивные жарились на углях, а в новой сковороде для выпечки закипала вода.
  
  “Мне жаль, что это место сгорело дотла”, - говорил Бони. “Видишь ли, я несу ответственность”.
  
  “О, гниль! Хорошая работа, сустав все-таки сгорел. Ты много потерял при этом?”
  
  “Только туалетные принадлежности и нижнее белье”.
  
  “Плохая примета. Что ты собираешься делать сейчас? Ты выглядишь как парень, который неделю провел в бегах”.
  
  Бони вздохнул, сказав:
  
  “Я чувствую это. Как ты думаешь, мистер Лейси будет достаточно щедр, чтобы прислать мне походное снаряжение и корм для лошадей?" Видите ли, я пришел к выводу, что эта часть Зеленого Болота имеет первостепенное значение для моего расследования, и каждый день ездить верхом в усадьбу и обратно заняло бы слишком много времени.
  
  “Конечно, будет”, - тут же согласился молодой Лейси. “Я пришел этим утром, потому что сегодня днем старик хочет, чтобы я съездил на грузовике в город и привез груз красок и прочего барахла. Я могу принести все, что тебе нужно, сегодня днем, а затем отправиться в город. Как насчет твоих личных пожеланий?”
  
  “Что ж, Блейк приезжает сегодня вечером, и он мог бы принести все, что мне нужно. Я составлю список, чтобы ты отнесла его ему. Что касается лагерного снаряжения, то мне интересно, сейчас. Не могли бы вы принести небольшой резервуар для воды? Видите ли, я хотел бы разбить лагерь у подножия дюн, где северная ограда спускается к равнинной местности, граничащей с северным каналом. Если бы ты мог...
  
  “Конечно! Я мог бы отвезти походное снаряжение туда, куда вы хотите, привезти сюда бак и наполнить его, а затем оставить в лагере. Никаких проблем ”.
  
  Впервые за этот день Бони улыбнулся.
  
  “Вы очень помогли, и я благодарю вас”, - сказал он Юной Лейси. “ Ах, я уже чувствую себя лучше. У меня была отвратительная ночь. Легкий приступ болезни Барку. Вы могли бы принести немного аспирина и пару бутылочек хлородина. Этот случай начинает раскрываться, и я не могу позволить себе заболеть. Кстати, как давно ваша сестра и Джон Гордон любят друг друга?
  
  “ Думаю, около года. Джон - порядочный человек, но ... послушайте, откуда вы узнали— о них?
  
  “Я догадался”, - небрежно ответил Бони.
  
  “Ладно, не говори об этом старому папаше, ладно? Он думает, что из Дианы светит солнце, и он пошел бы на рынок, если бы знал. Видишь ли, Джон сравнительно беден по сравнению с тем, чем когда-нибудь будем мы с Дианой. Он надеется, что Диана выйдет замуж за герцога или что-то в этом роде, хотя я не знаю, как он может ожидать, что она встретит герцога здесь, на Карвире. И потом, есть еще кое-что. Мать умерла, и старик был бы брошен без нее, вы понимаете. Учитывая то, что сейчас происходит, Диана и Джон хотят сохранить свой роман в тайне в течение нескольких лет. ”
  
  “Да, я понимаю”, - мягко сказал Бони. “Я думал, что это может быть так. Если бы твой отец с готовностью согласился на их брак, поженились бы они, как ты думаешь?”
  
  Пальцы загорелой руки расчесывали непослушные рыжие волосы, а карие глаза откровенно рассматривали Бони.
  
  “Я не знаю, как на это ответить”, - ответила Юная Лейси. “Если бы они поженились, это означало бы, что Диана переедет жить на озеро Мина, а она не оставит старого отца. Карвир завещан мне, поэтому Джон не мог переехать жить в Карвир. И еще есть его мать. ”
  
  “Конечно! Я ценю ситуацию, но в конце концов все наладится. У меня не было полномочий упоминать об этом деле, и я надеюсь, вы забудете, что я упоминал об этом ”.
  
  “О, все в порядке. Что ж, полагаю, мне лучше вернуться. Мне нужно собрать походное снаряжение, которое тебе понадобится. Я выйду около трех часов”.
  
  Они вместе поднялись из-за костра, и Бони проводил Молодого Лейси до машины; умело повернувшись на легком ветру, она поднялась и улетела в сторону усадьбы. Когда Бони возвращался к своему костру, им овладела депрессия, и духовно он громко оплакивал судьбу, которая сделала его тем, кем он был, а не молодым летчиком, для которого жизнь была настоящей радостью.
  
  Прошло бы по меньшей мере пять часов, прежде чем он мог ожидать услышать гул двигателя грузовика; и, как это делали мужчины в Австралии на протяжении бесчисленных веков, Бони присел на корточки у небольшого костра и время от времени рассеянно засовывал внутрь горящие концы маленьких палочек. Он сидел на корточках в солнечном свете, и казалось, что он сидит на корточках в тени, отбрасываемой кровавым древом. Это был его разум, который был в тени, это он знал. Он не мог выставить ее на солнечный свет, спектр которого содержал лучи надежды, здоровья и честолюбия. Он знал, что сам поражен болезнью, которую не победить лекарствами. Гипноз может быть успешным, но только при обстоятельствах и в месте, очень далеком и отличающемся от этого.
  
  Почти всю свою жизнь этот человек двух рас бороздил моря, по которым его несло ветром амбиций к Земле Великих Достижений. Но под поверхностью моря таились чудовищные существа, темные существа, которые ждали, всегда ждали, чтобы утащить его на дно, к худшему существованию, чем то, которое знали его предки по материнской линии. И теперь было обнаружено, что его судно не годно к плаванию и барахтается, а чудовищные темные фигуры были близко к поверхности, терпеливо ожидая, чтобы забрать его.
  
  Фраза “Я костлявый” была вбита ему в голову. Это было точно так же, как фраза “Я приговорен к смертной казни”. Его разумом управлял отвратительный подтекст идеи, выраженной словом “костлявый”. В соответствии с его душевным состоянием, его нервы и мышцы начали бунтовать против нормального бессознательного контроля. Он чувствовал себя усталым и больным, как человек, перенесший приступ гриппа. Но воля к жизни, стремление к достижениям были по-прежнему сильны, и с разрушительной внезапностью они восстали против неизбежности обвалки.
  
  Бони вскочил на ноги, как будто его поднял вид смертоносной гадюки. Его красивые черты были искажены бессильной яростью, и, повернувшись к Мине, он начал кричать:
  
  “Убей меня! Давай, черт бы тебя побрал, убей меня! Я бросаю тебе вызов. Ты не можешь сделать это ни сегодня, ни завтра, ни на следующей неделе, ни в следующем месяце. Я собираюсь прожить достаточно долго, чтобы закончить эту работу. Ты убьешь меня, черная свинья! Ты не можешь этого сделать. Я наполовину белый, слышишь! Я на миллион миль выше тебя, и ты не можешь утащить меня вниз. Я собираюсь найти Джеффри Андерсона, и ты не сможешь помешать мне найти его. Я найду его. Я заставлю его ходить по земле, бродить по вашим лагерям и указывать на вас всех бесплотным пальцем. Идите и скажите это старому Неро, Вандину и всем остальным. Вы дураки! Ты не сможешь победить меня, не детектив-инспектор Наполеон Бонапарт. Давай, делай все, что в твоих силах, и будь ты проклят. Иди и скажи Неро...
  
  Бони рухнул на землю, как будто копье с лопатообразным наконечником вошло ему в спину. Он корчился и стонал, как будто, схваченный акульими зубами отчаяния, его тянуло вниз, под поверхность этого яркого и красочного дня. Некому было утешить его, подбодрить на этой земле, столь пустой от людей. Никто не наблюдал, даже мужчины с кровью и перьями на ногах. Они знали; им не нужно было смотреть. Собаки стояли неподвижно и смотрели в ту сторону, куда кричал Бони, надеясь, что он подзывает их к охоте; но, уловив устрашающие нотки в его голосе, они подошли к нему, тихо поскуливая, одна лизнула его в шею, другая уткнулась холодным носом в горячую ладонь.
  
  И, подобно свету, проникающему сквозь туман, прикосновение языка одной собаки к носу другой и звук их тихих вскриков направили Бони назад. Он прекратил стонать и извиваться всем телом. Он тяжело вздохнул. Он сел, чтобы прижать собак к бокам руками, и две дворняжки заскулили от удовольствия и захотели лизнуть его в лицо. В настоящее время Костлявая спица:
  
  “Мы не должны больше так расслабляться”, - сказал он. “Нет, не так. О нет! Мы больше никогда не должны позволять старой кости брать на себя полную ответственность. В конце концов, мы мужчины и можем умереть как мужчины, если и когда придется. Вот так пасть - это как раз то, к чему нас пытаются заставить костоломы. Они хотят, чтобы мы легли и медленно умирали, не пытаясь сопротивляться им. Мы будем сопротивляться им, не так ли? Мы должны найти Андерсона, который в данный момент лежит где-то недалеко от нас. Мы должны найти тех, кто его убил. Мы должны думать не о себе, а о расследовании, о Мари, о мальчиках, о старом полковнике Спендоре, который мой друг, хотя иногда и увольняет меня, — старом комиссаре, который всегда верил в меня, всегда втайне признавал меня лучшим детективом Австралии, который помог мне стать тем, кто я есть.
  
  “Найди Андерсона, вот что мы должны сделать, мой дорогой старый Хулиган. Мы должны вынюхать его из могилы, воскресить и заставить рассказать нам, кто его убил и почему. Мы должны работать, охотиться день и ночь, найти Андерсона и добыть кость. Будь проклята кость! Давай забудем об этом! Давай, за работу!”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Семнадцатая
  
  
  
  Этапы прогресса
  
  
  
  Новый лагерь БОНИ был разбит чуть южнее пограничного забора Карвир-Мина, где он покинул страну песчаных дюн и пробежал по равнине три четверти мили, прежде чем повернуть на юг и пересечь несколько впадин или каналов. К западу от передней части лагеря, которая была великолепно затенена двумя капустными деревьями, внимание сразу привлек сетчатый барьер, проходящий к северу от лагеря. За ней, примерно в пятидесяти ярдах, на широкой полосе глины, отделявшей песчаные дюны от плоской серой местности, одиноко рос прекрасный экземпляр мулги.
  
  Прикрепившись к стволу этого одинокого дерева, Бони обнаружил клочок зеленого кабельного шелка.
  
  Шел второй день после того, как юный Лейси вынес снаряжение и помог Бони разбить этот новый лагерь. Весь предыдущий день Бони охотился в поисках шпионов аборигенов и не нашел ни одного. От круглого забора до Зеленого болота он исследовал глиняную ленту, обрамляющую дюны, надеясь обнаружить на поверхности следы одного или нескольких следов, оставленных Черным Императором, когда шесть месяцев назад шел дождь. В первой половине второго дня он и собаки бродили по прилегающей к Мине местности, исследуя песчаные дюны и равнинные участки. Бони не нашел больше никакой зацепки; но все же он был уверен, что эта местность могла бы дать ему все кусочки головоломки лобзика, если бы только он мог покопаться под поверхностью, проложенной дождем, ветром и солнечным жаром.
  
  После завтрака его сильно вырвало, и на обед он удовлетворился несколькими простыми бисквитами и парой банок чая. Почувствовав себя немного лучше, он решил снова осмотреть это одинокое дерево мулга. Раньше он не хотел проводить здесь время, чтобы не выдать свой интерес наблюдающим шпионам.
  
  Когда он перелез через колючий барьер, собаки последовали за ним, отказываясь оставаться в тени лагеря, несмотря на дневную жару. Кобыла, стоявшая на импровизированном дворе рядом с лагерем, подняла голову, чтобы посмотреть, но вскоре снова начала дремать, благодарная за то, что работа отвлекла ее.
  
  Костлявый остановился перед деревом. Да, на коре была небольшая вмятина, которую он сделал ногтем большого пальца, чтобы отметить точное место, где нашел обрывок кабельного шелка. Во время предыдущего визита к этому дереву он несколько минут ходил вокруг него, но не увидел ничего, что могло бы вызвать его интерес. И теперь, как будто ствол был ступицей колеса, линия обзора - спицей, а он сам - частью обода, Бони снова медленно обошел дерево всего в двух футах от него. Не обнаружив ничего необычного при общем осмотре прямого туловища, он решил поискать подсказки в поддержку своей теории о клочке кабельного шелка.
  
  Только после того, как Бони внимательно осмотрел основание ствола в течение нескольких минут, он решил, что участок со слабым изменением цвета, в центре которого была изогнутая линия длиной около двух дюймов, был кровоподтеком от коры. Любой человек с меньшей эрудицией, чем Бони, никогда бы не увидел отметину и уж точно не догадался, что ее оставило — каблук мужского ботинка. Она была непосредственно под его собственной отметиной, там, где раньше был обрывок кабельного шелка.
  
  Двадцать минут спустя он обнаружил еще один синяк, на этот раз напротив отметины, оставленной ногтем большого пальца, примерно в шестидесяти двух дюймах от земли. Он охватывал половину туловища и был примерно пяти дюймов в ширину. Бони торжествующе вздохнул, прежде чем повернуться к скучающим собакам, которым он сказал:
  
  “Мы прогрессируем, мои друзья-собаки. Сегодня мы сделали еще один шаг, уверенный шаг. Теперь у меня есть доказательство моей теории о том, что случилось с Андерсоном, теории, которую я построил на обрывке кабельного шелка. С этой стороны забора группа аборигенов, несомненно, видела, как Андерсон спускался по склону песчаной дюны по другую сторону забора. Вероятно, оскорбления передавались через барьер, а затем, разъяренный, Андерсон спрыгнул со своей лошади, привязал ее за шею к столбу забора, перепрыгнул барьер и помчался к неграм, намереваясь их выпороть.
  
  “Помня, что их раса пострадала от его рук, они отказались от порки и решили отдать ему отца тайника. Шла ожесточенная борьба, пока белый человек не потерял сознание. Его подтащили к этому дереву. Один из чернокожих подошел к лошади и снял кожаное стремя; с его помощью Андерсон оказался беспомощным пленником, длинный ремень был опутан вокруг туловища и шеи и застегнут там, где его руки не могли до него дотянуться. Рана, нанесенная ремнем на дереве, находится примерно в шестидесяти двух дюймах от земли, потому что Андерсон был мужчиной шести футов роста и его колени были слегка расслаблены.
  
  “Придя в себя, Андерсон столкнулся лицом к лицу со своими врагами, у одного из которых был хлыст с зеленой проволочной хлопушкой. Вероятно, они сказали ему, что собираются сделать. Парень с хлыстом сделал пробный бросок, чтобы узнать его точную длину, и шелковая хлопушка ударила по стволу над головой Андерсона. После этого порка началась всерьез и продолжалась до тех пор, пока пленник снова не потерял сознание. Его тело обмякло, и он был повешен на ремне.
  
  “Да, примерно так это и произошло, Хулиган и ты, имитирующий бультерьера. В общем, безобразное дело. Теперь мы еще раз отремонтируем ствол этого дерева. Мы осмотрим кору дюйм за дюймом, на всякий случай, не зацепилось ли что-нибудь еще за ее выступающие и зазубренные края.”
  
  Опустившись на землю, Бони начал обходить дерево. Он брал его все более высокими слоями, пока, наконец, не встал на ноги. Так он провел час, его глаза были маленькими и пристальными, брови нахмурены, и весь его разум направлял его взгляд. И когда он остановился перед отметиной, которую сделал ногтем большого пальца, то приблизил глаза к коре на несколько дюймов ниже отметки. Затем он быстро повернул голову в обе стороны и, прищурившись, осмотрел это место по диагонали, потому что только время от времени, когда легкий ветерок шевелил ее, свет падал на человеческие волосы. Как и шелк, она крепко держалась за кору.
  
  “Итак, еще один шаг—который—мы—делаем-сегодня!” - закричал он так громко, что собаки бросились прыгать вокруг него. “Мы находим волос человека, который был привязан к этому дереву, несомненно, зацепившийся за кору, когда он отчаянно пытался избежать удара кнута. Она светло-коричневого цвета и, я бы сказал, двух дюймов в длину. Волосы Андерсона были светло-каштановыми. Вот в этом единственном волоске, который можно увидеть только при падении на него света под углом, находится последний кирпичик здания моей теории. Не стану отрицать, мне повезло. Это единственное дерево в радиусе многих ярдов. Это не гладкокожее леопардовое дерево, а дерево мульга, кора которого грубая и твердая. Неро, и Вандин, и Мэллук — вы, негодяи, — как писал Драйден, остерегайтесь ярости терпеливого человека ”.
  
  Бони успешно отделил волосы и завернул их в папиросную бумагу, которую он положил в конверт, позже помеченный как Вещественное доказательство номер три.
  
  “О да, теперь мы знаем, что Андерсона привязали к этому дереву и выпороли кнутом, которым он сам порол Чернильного мальчика”, - заметил Бони собакам. “Там он висел, подвешенный за кожаное стремя. Что случилось потом? Что случилось потом? Ведь черным пришлось спрятать тело. Перед тем, как убить Андерсона, они, должно быть, были уверены, что Джон Гордон уезжал от Каналов со стадом овец, но даже в этом случае они должны были видеть опасность для себя в возможности того, что Гордон может вернуться в местность в поисках других овец. Таким образом, они не унесли бы тело в другое место.
  
  “Они бы сделали одно из двух. Заостренными палками для мульги они бы вырыли могилу вон там, в этой мягкой, ровной земле. В противном случае они отнесли бы тело к дюнам и похоронили у подножия восточного склона одной из них, зная, что преобладающий западный ветер будет сдвигать дюну все дальше и дальше над ней. Ах, да, я вижу перед собой много ручного труда.”
  
  На два часа угроза избиения была изгнана из головы Бони, и, позвав собак, он перелез через забор обратно в свой лагерь и поставил котелок кипятить чай. Он был в восторге от своих открытий, и ярко горела надежда, что он завершит свое дело до того, как им овладеет физическая болезнь. Наконец-то у него появилась зацепка. Он правильно расставил достаточное количество кусочков головоломки, чтобы видеть почти всю картинку.
  
  В шесть часов, когда сержант Блейк добрался до пограничного забора, он обнаружил Бони, ожидающего его со свежеприготовленным чаем, кобылой, привязанной к дереву, и собаками, привязанными к другим деревьям. Глаза Бони были яркими, но щеки немного впалыми, а губы казались намного тоньше.
  
  “Как дела?” - спросил полицейский.
  
  “Сегодня утром меня снова тошнило”, - ответил Бони. “Однако я съел на обед несколько бисквитов и чувствую себя гораздо менее подавленным, потому что сделал несколько важных открытий”.
  
  “Хорошо! Давай поужинаем. Я принесла. Жена говорит, что если я не вернусь домой к ужину, то я должна забрать ее с собой. Есть холодная говядина, салат и яблочный пирог со сливками.”
  
  “Какой пир!” Бони воскликнул. “Мой хлеб твердый, мясо засижено мухами, а корова сбежала”.
  
  Блейк разложил еду на квадрате американской ткани, и Бони, поддавшись искушению, принялся за еду, рассказывая о своей работе в тот день.
  
  “Волосы Андерсона были светло-каштановыми, не так ли?” он спросил.
  
  Блейк кивнул и сказал:
  
  “Так и было. И он всегда носил ее довольно длинной”.
  
  “И все же, сержант, еще предстоит доказать, что волосы, которые я нашел прикрепленными к коре, были с головы пропавшего мужчины”, - возразил Бони. “Э—э... извините меня. Я очень сожалею. Это оскорбление превосходной стряпни вашей жены.”
  
  Он поспешил к деревьям, и Блейк услышал, как его вырвало. Это действительно была болезнь Барку, или так и было? Предыдущим вечером, когда они ели в этом заведении, Бони сделал то же самое. Как хорошо знал Блейк, болезнь Барку поражает быстро и без предупреждения, и если это была болезнь Барку, то ее столь пристальное внимание к обвалке костей было экстраординарным совпадением.
  
  “Паршивое везение”, - сказал он, когда Бони вернулся.
  
  “Ты правильно сказал, Блейк. Мне очень понравился обед”.
  
  Бони налил себе чаю, добавил молока из бутылки, которую принес Блейк, но сахара не взял.
  
  “Как я уже говорил, ” продолжил он, - нам еще предстоит доказать, что волосы, которые я нашел на коре того дерева, были с головы Андерсона. К счастью, у нас есть отличный шанс доказать это. Люди Карвира никогда не трогали комнату Андерсона, и, находясь там на днях, я заметил, что на его гребне и щетках осталось несколько его волосков. Поскольку у меня есть микроскоп, ты не подбросишь меня до усадьбы?”
  
  “Конечно”.
  
  “Тогда мы поладим. Для детектива я собираюсь сегодня вечером быть общительным. Я приглашу людей Карвира присутствовать, когда мы будем изучать под микроскопом волосы, добытые на дереве, и волос с одной из кистей Андерсона. Я хочу, чтобы ты внимательно понаблюдал за реакцией каждого члена семьи Лейси. Ничего не говори. Запиши и расскажи мне потом, что ты заметил, если что-нибудь заметил. Теперь пойдем. Животные будут в достаточной безопасности.”
  
  Полчаса спустя машина затормозила перед калиткой в зарослях канеграса, и Блейк последовал за Бони к двери длинной южной веранды, где их приветствовал сам старина Лейси.
  
  “Ого, Бони, это ты! Привет, Блейк!” - прогремел он.
  
  “Добрый вечер, мистер Лейси”, - сказал Бони в ответ. “Сержант Блейк приходил ко мне сегодня днем, и я убедил его ввести меня в курс дела. Теперь я могу лично выразить свое сожаление по поводу разрушения Зеленой болотной хижины. Должно быть, это произошло из-за моей невнимательности ”.
  
  Старый Лейси отошел в сторону от дверного проема.
  
  “Заходи! Заходи! Пусть тебя не беспокоит пожар в этой хижине. Давно пора было построить там еще одну, и, за исключением нескольких пайков, единственными ценными предметами в доме были лом и пара лопат. Привет, Диана! У вас еще остался ужин? Вот двое посетителей.”
  
  Бони поспешил заверить старого Лейси и Диану, появившихся из столовой, что они с сержантом пообедали, и уже собирался изложить причину своего визита, когда скваттер приказал им сесть и перекусить. Бони, никогда не пивший, с неподдельной благодарностью отхлебнул виски с содовой.
  
  “Ты не слишком хорошо выглядишь, Костлявый”, - заметил их хозяин.
  
  “Нет, я нездоров. У меня приступ болезни Барку”.
  
  Тут же старый Лейси забеспокоился и сказал:
  
  “Это плохо. Не так уж много жалоб хуже этого. Хлородин и бренди - пожалуй, единственное средство от этого, время от времени добавляя картофель, замоченный на ночь в уксусе. Ты должен взять немного с собой, если, конечно, не захочешь разбить здесь лагерь на несколько дней.”
  
  “Вы более чем добры, и я хотел бы принять ваше предложение; но это дело наконец-то сдвинулось с мертвой точки, и я могу завершить его быстрее, чем ожидал”.
  
  “А—а! Это хорошо. Что ты нашел? Что-нибудь важное?”
  
  “Это может иметь большое значение”, - осторожно ответил Бони. “Вы, наверное, помните, что я рассказывал вам, что нашел клочок зеленого канатного шелка, предположительно полученный из хлопушки Андерсона, зацепившийся за кору дерева. К коре того же дерева я нашел человеческий волос, все еще прилипший спустя все эти месяцы. Она того же цвета, что и волосы Андерсона, но мы не можем быть уверены, что найденный мною волос был с его головы, пока не сравним его с тем, который, как известно, был с нее. Я принес микроскоп и предлагаю нам всем пройти в комнату Андерсона, чтобы сравнить найденный мною волос с волосом, взятым с его щетки. ”
  
  С поразительной ловкостью старый Лейси вскочил на ноги. Следующим поднялся Блейк, а затем Бони перед Дианой Лейси. После своего первого приветственного поклона он даже не взглянул на нее и теперь отступил в сторону, чтобы позволить ей пройти следом за отцом.
  
  “Мы скоро решим этот вопрос”, - заметил старик. “Если найденный вами волос принадлежит Андерсону, что это докажет?”
  
  “Что его привязали к определенному дереву и выпороли его же собственным кнутом”.
  
  “Я так и думал, что это что-то в этом роде. Эти проклятые черные угостили его лекарством, которое он дал тому бездельнику, Чернильному мальчишке, ” торжествующе сказал старик, торжествуя, потому что его собственная беспочвенная теория обещала стать фактом.
  
  Девушка, Блейк и Бони, остановились перед дверью комнаты Андерсона в офисном здании, в то время как старик вошел в кабинет за ключом.
  
  “У вас, должно быть, необычайно интересная профессия, мистер Бонапарт”, - сказала она бесцветным голосом.
  
  “Иногда, мисс Лейси. Однако в каждом случае приходится выполнять много рутинной работы. Возможно, самую интересную часть расследования обеспечивают такие улики, как человеческие волосы, отпечатки пальцев, табачный пепел и то, как человек изнашивает свои ботинки.”
  
  Старый Лейси вышел из кабинета в сопровождении своего сына, который весело приветствовал посетителей, и, когда дверь была отперта и распахнута настежь, они гурьбой ввалились в комнату, в которой никто не жил уже шесть месяцев. В одной из открытых дверей шкафа были видны висящие внутри костюмы. На крючке у окна висели несколько хлыстов Андерсона. Кровать была заправлена, но на покрывале слегка виднелась красная пыль. На комоде перед широким зеркалом были разложены туалетные принадлежности пропавшего мужчины.
  
  “Теперь я настрою инструмент, и мы посмотрим, что мы увидим”, - тихо сказал Бони, и остальные отступили без комментариев. “Можно нам взять офисную бензиновую лампу?”
  
  Юная Лейси поспешила в офис. Через единственное окно великолепие уходящего дня окрашивало их лица в алый цвет, придавая мягкий рыжеватый оттенок даже черным волосам Бони, когда он манипулировал микроскопом, установленным на туалетном столике. Рядом с ней поставили лампу, накачали и зажгли, и красный продолговатый предмет в оконной раме стал фиолетовым. Уложив рядом между двумя простыми стеклами волосинки, которые он нашел прилипшими к дереву, и один, который он снял со щетки для волос, Бони настроил зеркало и сфокусировал инструмент.
  
  “Дамы вперед! Мисс Лейси, не будете ли вы так любезны высказать нам свое мнение по поводу этих двух волосков?”
  
  “Я вряд ли думаю, что мое мнение будет иметь значение, мистер Бонапарт, но я не могу удержаться, чтобы не посмотреть на них”.
  
  “Спасибо. На самом деле, мисс Лейси, я полагаюсь на ваши женские способности подбирать цвета”.
  
  Мужчины молча стояли, разглядывая стройную спину девушки, пока она смотрела через инструмент. Осмотр, казалось, занял довольно много минут, но на самом деле это было намного меньше. Затем она сказала:
  
  “По-моему, они похожи”.
  
  Таков был вердикт Старого Лейси. Блейк был гораздо менее уверен, и его мнение поддержал Молодой Лейси. Бони потребовалось целых пять минут для своего исследования; затем он повернулся к ним лицом, слегка нахмурив брови.
  
  “Они не с одной головы”, - медленно произнес он. “Я признаю, что вам очень трудно определить цвет этих двух волос. Однако цвет волос, взятых с дерева, светлее, чем у волос, только что снятых со щетки. Это различие можно объяснить отбеливающим действием солнечного света на волосы, найденные на дереве. Однако разница настолько незначительна, что мы не можем принимать цвет за основу для суждения. Разница, которую я наблюдаю между этими двумя волосками, заключается в их размере или толщине. Волос, взятый с дерева, мельче, чем тот, что взят со щетки, он более тонкий. Вы увидите, что волосы, взятые со щетки, грубые. Волосы принадлежали двум мужчинам, а не одному. Возможно, мне придется отправить их в Брисбен для более тщательного исследования, которое, я уверен, подтвердит мое мнение. Взгляните на них еще раз и обратите внимание на разницу в размере. По цвету оба волоска светло-коричневые, но с небольшой разницей в оттенке.”
  
  Блейк осмотрел волоски и согласился с Бони относительно их разницы в размере. Диана заявила, что их размеры были одинаковыми, с чем согласился ее отец. Юная Лейси не могла быть уверена.
  
  “Что ж, мы должны дождаться мнения эксперта”, - сказал им Бони. “Мое мнение таково, что к дереву был привязан не Андерсон, а другой человек, и волосы на голове этого человека были того же цвета, что и у Андерсона”.
  
  “Раз так, ты думаешь, Андерсон привязал парня к дереву и выпорол его?” - спросил Юный Лейси.
  
  “Теперь я не знаю, что и думать”, - признался Бони. “Все это очень загадочно. Я должен еще раз осмотреть дерево и следовать некоторым теориям, которые я развил на основе изучения волосков. Прошу прощения.”
  
  Повернувшись к ним спиной, он аккуратно положил волосы, найденные на дереве мульга, в конверт с пометкой "Экспонат третий", а во второй конверт с пометкой "Экспонат четвертый" положил несколько волосков, снятых со щеток. После этого ему явно захотелось покинуть усадьбу.
  
  Старик Лейси хотел, чтобы они с сержантом остались на вечер, и, когда он попросил прощения, старик настоял, чтобы он взял бутылку бренди и бутылку уксуса, в которых можно замочить нарезанный картофель в качестве лекарства от болезни Барку.
  
  “Ну, что ты думаешь о трех Лейси?” - спросил Бони, когда они возвращались к пограничным воротам.
  
  “Старик был совершенно не уверен в волосах и немного разочарован тем, что вас, казалось, смутило их различие”, - ответил Блейк. “Волосы действительно смутили вас?”
  
  “Нет. Я хотел избежать отказа отвечать на вопросы. Что насчет молодого Лейси и девушки - их реакции?”
  
  “Девушка, казалось, страдала от перенапряжения. Юная Лейси была просто заинтересована. Мисс Лейси, похоже, вы не понравились ”.
  
  “Почему?”
  
  “Ну, может быть...”
  
  “Она не испытывает ко мне неприязни из-за моего рождения. Она не любит меня, потому что боится меня”, - заявил Бони. “У этих двух волосков есть явная разница в оттенке, и все же она сказала, что они похожи. В одном отношении я нисколько не разочарован тем, что эти волосы не похожи друг на друга, что они оба не с головы Андерсона. Андерсон не был человеком, привязанным к дереву, но Андерсон выпорол человека, который был привязан к дереву, и у этого человека были волосы, очень похожие на волосы Андерсона. Волосы Джона Гордона светло-каштановые, не так ли?”
  
  Блейк нахмурился, затем медленно кивнул.
  
  “Я полагаю, что теперь я мог бы в общих чертах описать то, что произошло в тот дождливый день шесть месяцев назад”, - сказал Бони, нарушая долгое молчание. “Однако я должен сделать еще один шаг, чтобы доказать, что Гордон был привязан к дереву. Если это не так, тогда мы должны искать другого человека. Странно, что расследование иногда затягивается на недели, а затем внезапно ускоряется из-за одной маленькой и не очень важной улики. Этим вечером вы видели, как я запустил гаечный ключ в созданную мной теоретическую машину. Возможно, мне будет что сказать завтра вечером, когда ты выйдешь.”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Восемнадцатая
  
  
  
  Усиливающийся ветер
  
  
  
  В усадьбе Карвиров позавтракали в восемь, что позволило старому Лейси встретиться с работниками усадьбы вне офиса и отдать им распоряжения на день, а затем десять минут поговорить по телефону с надзирателем на внешнем посту.
  
  Лейси встретились за столом для завтрака, накрытым в жаркие летние месяцы на длинной южной веранде. Как всегда, старина Лейси спешил, хотя необходимость в спешке возникала редко.
  
  “ Я собираюсь взглянуть на колодец Блэкфеллоу, ” объявил он, подавая блюдо с жареной бараниной и беконом. “Фред говорит, что он заметил, что шахта сильно выпукла на полпути вниз. Я полагаю, из-за оползня грунта или подземного толчка. Однажды я знал колодец, который за неделю превратился в штопор. Возможно, придется прорыть еще одну скважину у Блэкфеллоу. Никакой мощи в этом нет. Придется потопить одну только потому, что в этот засушливый сезон нам понадобятся все свободные деньги на корм для овец! На этом месте не должно быть никаких овец! Пойдешь со мной куда-нибудь, моя девочка?
  
  “Ну, я подумывала забежать в Опал-Таун”, - неохотно ответила Диана. “За покупками, ты знаешь”.
  
  “О, хорошо! Я возьму Билла, тем лучше. Он может вести машину и держать пари, что мы найдем Фреда в колодце. Веселый парень, Билл, тем лучше. В любом случае, он может спуститься в шахту и доложить. У Фреда, как и у меня, затекли колени. Как насчет тебя, парень? Хочешь пойти?”
  
  “Извините, но у меня много бухгалтерской работы. Эти декларации для Земельного департамента”, - ответила Юная Лейси. “Забавно насчет телефона. Сейчас он работает нормально. Я позвонил Филу Уайтингу как раз перед тем, как прийти из офиса.”
  
  “Должно быть, это была палка или что-то еще на веревке, которую сорвало ветром”, - прокомментировал старина Лейси. “Я ничего не мог поднять, когда хотел прошлой ночью добраться до Маунт Лестер”.
  
  Диана сама заглянула в корзину с обедом своего отца и также увидела, что она была упакована в старую машину, использовавшуюся для работы на пробегах. Она дала Биллу Беттеру обычные инструкции, как заваривать чай настолько слабым, чтобы у скваттера на неделю не было несварения желудка. Старик любил чай черного как смоль цвета.
  
  В девять часов она была на дороге в Опал-Таун за рулем своего шикарного одноместного автомобиля. День обещал быть порывистым, пыльным и в целом неприятным. Уже миражная вода, собравшаяся над глинистой поверхностью и впадиной, казалась не имеющей своего обычного “тела”, размытой, нереальной. Небо было затянуто тускло-белой, высоко поднятой дымкой, которая, не в силах противостоять солнцу, придавала его лучам своеобразный желтый оттенок. Около половины десятого она добралась до пограничных ворот.
  
  На протяжении многих миль она вела свою машину по следам колес, по которым в последний раз проезжала машина, принадлежащая сержанту Блейку и управляемая им. Выйдя, чтобы открыть ворота, она увидела, девушка из буша, какими они были, маленькие следы ботинок, оставленные Бони, когда он открывал ворота, чтобы пропустить их из страны Карвиров. Именно за воротами она увидела более крупные отпечатки, сделанные сержантом, а по обе стороны забора было много отпечатков собак, сколько именно, она не смогла определить. Эти следы озадачили ее, поскольку юная Лейси не сочла нужным упоминать о приобретении Бони собак. Диану Лейси интересовало многое другое. Она осмотрела временный лагерь, который использовали Бони и Сержант, когда они встречались каждый вечер.
  
  Зрачки ее глаз были просто булавочными иголками, когда она ехала в Опал-Таун. Морщинки вокруг ее рта имели тенденцию выпрямлять его восхитительные изгибы. Ее разум был переполнен вопросами, а в сердце царило огромное беспокойство.
  
  Где этот человек раздобыл собак? Почему он взял их с собой? Он взял их не у Карвира, и, насколько она знала, он не ездил в поселок. Должно быть, сержант Блейк их вытащил. Зачем? Вряд ли за компанию.
  
  Если бы ветер не достиг штормовой силы до того, как повернул на юг, этот человек прочел бы ее собственные следы, прочел бы в них ее интерес к нему и его собакам. Какие у него должны быть глаза, чтобы найти это крошечное волокно кабельного шелка и волос, прикрепленный к коре одного дерева из бесчисленного множества деревьев! И теперь он знал, что волосы, которые он нашел, были не с головы Андерсон. И он дал ей понять, что подозревает, что они были с головы Джона Гордона.
  
  Этот необычный полукровка, казалось, становился все больше и больше, или это потому, что он занимал все большее место в ее сознании? За все свои двадцать с лишним лет Диана Лейси добивалась своего с мужчинами. Она смотрела на мужчин, на милых мужчин, как на людей, рожденных специально для того, чтобы развлекать ее, исполнять ее желания, заставлять вращаться колеса ее жизни. Только один мужчина когда-либо казался ей немного трудным — ее отец, в котором она подозревала вулканические глубины. Только одного мужчину она боялась, и она начала бояться его совсем недавно — этого странного человека из Отдела уголовного розыска. Она была уверена, что ей следовало бы презирать его за его происхождение, относиться к нему так, как она всегда относилась к полукровкам, как к несчастным людям, но, ну, не совсем хорошим. И она была зла на себя и на него за то, что его личность не позволяла ей презирать его.
  
  Ее женский инстинкт подсказал ей, что мистер Наполеон Бонапарт был “приятным мужчиной”, мало чем отличающимся от белого мужчины, слегка загоревшего на солнце. Физически она его не боялась. Физически он привлекал ее. Ей нравилось его лицо. Ей нравилось, как он улыбался. Ей нравились его глаза, такие голубые, искренние и дружелюбные. Она боялась его разума. Он был первым мужчиной, которого она когда-либо встречала, который потребовал от нее признания своего умственного превосходства и получил его.
  
  Все мужчины, на которых она привыкла смотреть как на подвластных ее женскому обаянию и остроумию, даже ее собственный отец. Ни один мужчина никогда не восставал против ее правления, пока не появился этот человек, Бонапарт. Он признал ее очарование, и она быстро это заметила. Он отдал бы должное ее остроумию, если бы она с самого начала не отдалилась от него. Но он ни на секунду не допускал какой-либо неполноценности со своей стороны. Ее мир был спокойным, безопасным и уверенным до его прибытия в Карвир. Он пришел, чтобы выяснить определенные вещи, и, несмотря на нее, он выяснил определенные вещи, и он продолжал бы выяснять другие вещи — если бы болезнь Барку не вынудила его сдаться.
  
  Остановив машину возле Пайн-Хат, Диана осталась сидеть, прикурив сигарету и спокойно покуривая, пока внимательно осматривала здание в поисках признаков случайного пребывания в нем свэгмена. Из железной трубы не поднимался дым. Дверь была заперта на задвижку. Она заметила следы, оставленные машиной Блейка, проезжавшей мимо по дороге. В этом месте определенно не было следов собак.
  
  Ветер нес небольшие вихри пыли по широкому, чистому, ровному участку земли, простирающемуся от фасада хижины, и пел тихими высокими нотами вокруг здания, но, ступая на землю, она была уверена, что он недостаточно силен, чтобы предупредить о приближении машины.
  
  О, она знала это место достаточно хорошо! Бесчисленное количество раз она останавливала здесь свою машину, чтобы провести полчаса, разговаривая с Джоном Гордоном. Сегодня она отчаянно надеялась, что услышит его голос, а не голос его матери, говорящей, что Джон в бегах и вернется домой поздно.
  
  Прежде чем войти в этот однокомнатный дом скотовода, она осмотрела его интерьер через открытую дверь. На длинном столе и форме по бокам от него была обычная пыль. Обычные газетные листы валялись на полу, а несгоревшие, обугленные дрова лежали поверх белой золы в широком очаге. Там, прикрепленный к стене сразу за дверью, стоял телефонный аппарат с небольшой полочкой для записей. На этой полке и на крышке коробки была пыль, пыль, в которой ей было поручено рисовать маленькие крестики.
  
  Лицо Дианы вспыхнуло. Она знала, что никогда не рисовала кресты, и она знала, что Бони знал, что она никогда не рисовала кресты. Каждый раз, когда она думала о том ленче, ей хотелось пролить слезы досады. Подумать только, что он мог так удачно обрушить это на нее, так застать врасплох, что она была беспомощна отрицать это — она светская женщина и ей за двадцать. Его открытое предложение о ее тайной встрече с Джоном она, конечно, мужественно и решительно отвергла, но сдалась, как дурочка, перед его хитрой атакой с фланга.
  
  Нет, этот ум, скрывающийся за ярко-голубыми глазами, было не победить. Она верила тому, что он говорил ей о том, что никогда не терпит неудачи в расследованиях. Человек с таким умом не мог потерпеть неудачу. Он не потерпел бы неудачу здесь, в Карвире, — если бы болезнь Барку не победила. Все, что можно было сделать, - это отступить, отсрочить разоблачение, еще больше задушить то, что время должно было успешно похоронить навсегда.
  
  Диана покрутила ручку, торчащую из шкатулки, и поднесла роговое чудовище к уху. Ни один голос не прервал песню ветра. Заменив рожок, она позвонила снова и снова поднесла рожок к уху. До нее доносилась только песня ветра. Она с жужжанием неслась по проводам. Она вошла в дверь с пронзительной интонацией.
  
  Именно сейчас она увидела пятно на земляном полу непосредственно под инструментом и с внезапным подозрением приподняла маленькую застежку и вытащила переднюю часть из коробки. Внутри две стеклянные ячейки лежали разбитыми.
  
  Без спешки, ее разумом управляло странное фаталистическое спокойствие, она вышла из хижины, заперла за собой дверь и направилась к своей машине, чтобы сесть там и поднести спичку к следующей сигарете. Как иногда говорил ее отец: ничего не оставалось, кроме как крепко покурить.
  
  Итак, он сломал ячейки, чтобы помешать ей позвонить Мине! Он знал, что это был Джон, которого она встретила на пограничном заборе. Он знал, что она разговаривала с Джоном в тот день, когда ее брат привез ее в город Опал. Теперь он догадался, что волосы, которые он нашел на стволе дерева, были с головы Джона. Он заговорил об этих волосах только для того, чтобы заманить ее в другую ловушку, зная, что она попытается связаться с Джоном, чтобы рассказать ему о волосах. Что ж, она попала в ловушку, и он прекрасно это знал, потому что она не могла замести следы, как это могли черные. Он знал, что она попытается сказать Джону, чтобы он не оставлял свои волосы на расческе, щетках или полотенцах. Что ж, ее еще не избили. Она пойдет к Мине, чтобы сказать Джону лично.
  
  Носок модной туфли опустился вниз, чтобы сильно нажать на кнопку стартера. Двигатель заурчал, и она развернула машину, чтобы выехать на трассу, ведущую к усадьбе Мина. Дорога была похожа на след змеи. Она прибавила скорость, проезжая по глиняным плитам и твердым участкам серой земли. Она была вынуждена резко затормозить, не доезжая до песчаных участков, опасаясь заноса, гораздо более серьезного, чем любой занос на скользкой дороге. Дважды ее останавливали ворота.
  
  Мэри Гордон спешила ей навстречу со стороны коровника. Она несла тяжелое ведро с молоком, ее худощавая фигура была облачена в ситцевое платье, а голова защищена от солнца синим шарфом.
  
  “Я услышала, как ты идешь”, - взволнованно крикнула она Диане. “Джона нет дома, а я все утро наблюдала, как черные загоняют кроликов во двор. Огонь потухнет, но вскипятить чайник не займет много времени. У меня есть новый жестяной чайник, который закипает за несколько минут. Я полагаю, вы звонили из Сосновой хижины и не смогли нас застать.”
  
  Диана, ростом ниже пожилой женщины, ее молодость и гибкая грация составляли разительный контраст, просто сказала:
  
  “Я бы выпил чашечку чая. Мне жаль, что Джона нет дома. Самое главное, я хотел его увидеть”.
  
  “Что ж, проходите. Здесь все будет вверх дном, но вы не должны возражать. Я вышла до того, как ушел Джон.” Мэри Гордон поспешила вперед, через калитку, по шлаковой дорожке к двери на веранду, через веранду в кухню-гостиную. Там она повернулась к своему посетителю, чтобы сказать: “Ну, я никогда! Я сказала Джону, чтобы он ни о чем не беспокоился, и он вымыл посуду, прибрал и даже заново накрыл для меня стол. Теперь ты сядешь на диван, пока я разведу огонь. И сними шляпу. Это охладит твою голову.
  
  Подняв руки, чтобы снять шляпу, Диана оглядела эту приятную, просто обставленную комнату, которая всегда создавала впечатление, что ее тщательно убирали по меньшей мере шесть раз в день. Она олицетворяла семейную жизнь клана Гордонов. Современная швейная машинка и радиоприемник контрастировали со старыми заряжающимися с дула мушкетами, оставленными Джоном Первым. Новый жестяной чайник стоял на корточках рядом с большими железными котлами, привезенными сюда извне в те годы, когда посуда делалась на века. Напольные часы, гордость и привязанность первой миссис Гордон, поблескивали так же, как тонкие древки копий аборигенов из мулги. Стол и стулья, картины и украшения олицетворяли моду столетней давности. Цветов не было, но пол источал освежающий запах карболки.
  
  “Кролики здесь ужасные”, - тараторила Мэри. “Я никогда в жизни не видела их так много. Чем они живут, я не знаю. Мне приходится стоять над курами, пока я их кормлю, чтобы их не ограбили кролики, которые боятся меня не больше, чем куры. Кошки и собаки на них и смотреть не хотят, их тошнит от одного их вида. Джимми Партнер говорит, что они, возможно, здесь долго не задержатся, и они с блэками занимаются освежеванием. Вчера он и чернокожие соорудили сетчатые крылья забора длиной в милю в форме большой буквы V, а в месте пересечения V они соорудили большой загон для ловушек.
  
  “Прошлой ночью они подняли сетку с земли и просто повесили ее на временные столбы, чтобы кролики из вольеров могли выбегать к озеру и питаться тем, что осталось от мусора посреди него. Затем, перед рассветом, они прошли вдоль крыльев и прикрепили сетку к земле. Я вышел, пока они это делали, а потом мы все обошли озеро на дальний берег, где дождались рассвета.
  
  “Боже, это было захватывающе! Мы вытянулись, как кучка деревенских загонщиков, и промаршировали через озеро к банкам для взбивания капканов и прочим штукам. О, Диана! Тебе следовало быть там. Это было великолепно. Кролики устремились к ловушке перед нами, как огромное стадо овец, все направлялись в норы за ограждениями. Орлы спустились низко и подлетели так близко, что можно было разглядеть их красные глаза-бусинки. Когда кролики достигли ограждений для крыльев, они побежали вдоль них к точке V, как две реки меха. Их, должно быть, были тысячи и тысячи. Тысячи из них спаслись, пробежав обратно мимо нас. Еще тысячи не пошли бы на свалку, но во дворе, когда мы туда добрались, Джимми Партнер подсчитал, что там было от пяти до шести тысяч. Сейчас все чернокожие там, внизу, сдирают с них шкуру. И в этом году шкуры тоже стоят очень дорого ”.
  
  “Банковский счет Калчута должен увеличиться в этом месяце, если черные смогут заманить их в такую ловушку”, - сказала Диана, улыбаясь энтузиазму другой женщины.
  
  “Так и будет, дорогая, но если они будут ловить столько же каждое утро в течение двенадцати месяцев, это не будет иметь никакого значения для орды”. Мэри резко села на диван рядом с девочкой. “Мне жаль, что Джона нет дома. Он будет очень разочарован, когда узнает, что ты приходил”.
  
  “Я полагаю, его не будет весь день?”
  
  “Да, так и будет. Они с Джимми Напарником подстригали кустарник для овец у подножия Раскрашенных холмов. Джимми Партнер должен был быть с ним сегодня, но Неро и остальные не совсем знали, как устроить ловушку.”
  
  Диана кивнула. Мэри увидела ее разочарование.
  
  “Джон никогда не рассказывал тебе о том, что случилось с Джеффри Андерсоном, не так ли?” Мягко спросила Диана.
  
  “Что с ним случилось! Нет. Что с ним случилось?”
  
  Выражение удовольствия от визита Мэри быстро сменилось выражением тревоги.
  
  “Будь храброй, дорогая женщина, и не задавай мне вопросов? Видишь ли, я ничего не могу сказать, потому что Джон заставил меня пообещать не делать этого. Я всегда думал, что он должен рассказать тебе, но он говорит, что для него и для всех было бы лучше, чтобы ты не знала. О таких вещах лучше забыть. Я пришел главным образом для того, чтобы заставить его или вас собрать каждый его волосок, который может быть на расческе, щетках, подушках и полотенцах.”
  
  “Помилуй меня, почему?”
  
  Девушка сделала легкое отчаянное движение руками.
  
  “Я не могу тебе сказать. Я обещал Джону, что не буду этого делать без его разрешения. Ты просто должен доверять мне и ему тоже. Он бы разозлился на меня, если бы узнал, что я вообще что-то тебе сказала, но я ничего не могу с этим поделать, потому что он в отъезде, и мы должны собрать все волоски, которые у него могли остаться.”
  
  Мэри беспомощно выглянула в окно. Когда она снова встретилась с фиалковыми глазами, в ее собственных был ужас.
  
  “Я — я... иногда задавалась этим вопросом”, - медленно произнесла она. “Я не могу забыть ту дождливую ночь, когда я ждал здесь, прислушиваясь, не вернутся ли они домой, а затем спустился в лагерь черных, чтобы отправить их на поиски. Они были очень поздно. Джимми Партнер разговаривал с Неро, и на следующее утро все черные отправились на прогулку. Потом Джон вернулся домой, и у него был синий синяк поперек горла, и он сказал, что это было сделано, когда он ехал под веткой дерева в темноте. Я — я — не буду задавать вопросов. Но, пожалуйста, ответь на этот вопрос. Существует ли какая—либо опасность для Джона - со стороны инспектора Бонапарта? ”
  
  Диана кивнула и тихо вздохнула.
  
  “Да. Детектив выясняет кое-что. О, я бы хотела, чтобы Джона не было дома, и тогда мне не пришлось бы тебя расстраивать. Я бы хотела, чтобы он тебе доверился. Но желать этого слишком поздно. Мы должны работать, чтобы защитить его. Мы должны быть очень осторожны. Теперь я вижу, что Джон поступил очень мудро, вообще ничего вам не сказав, потому что, если инспектор Бонапарт придет снова и будет допрашивать вас, вы ничего не сможете ему сказать, потому что вы ничего не знаете.”
  
  “Но я знаю. Я знаю о...”
  
  “Ты ничего не знаешь, дорогая. Просто помни, что ты ничего не знаешь. Ты можешь помочь ему, ничего не зная. Разве ты этого не понимаешь?”
  
  Мэри Гордон стояла, глядя сверху вниз в встревоженные глаза, и постепенно ее рот стал мрачным, а взгляд решительным.
  
  “Я ничего не выдам, Диана, и я никогда не буду расспрашивать Джона. Он скажет мне, когда сочтет нужным. Я умею драться. Мне приходилось драться всю свою жизнь. Вот сейчас чайник закипит, и после того, как мы выпьем по чашечке чая, мы поохотимся за каждым благословенным волоском.”
  
  Повернувшись, она направилась к плите, затем остановилась, уставившись на полосатый льняной наматрасник, аккуратно сложенный и лежащий на комоде.
  
  “Это забавно!” - воскликнула она, подходя к комоду и беря в руки чехол для матраса. Позволив одному концу упасть на пол, она встряхнула его и обнаружила, что конец на полу был разрезан прямо поперек. Перевернув его, она держала полосатую обложку, как открытый мешок. Диана наблюдала, нахмурившись. Она увидела, как одна смуглая рука скользнула вниз, под обложку, а затем вылезла с черным пером, зажатым между указательным и большим пальцами.
  
  “Что в ней особенного?” - спросила девушка.
  
  Мэри издала короткий резкий смешок недоумения. Затем она сказала, глядя на Диану поверх покрывала матраса.:
  
  “Много лет назад, когда был жив мой муж, на озере было полно птиц, и однажды зимой они с блэками подстрелили их столько, что перьями наполнили два матраса. Джон всегда спал на одном матрасе. Другая всегда была на одной из запасных кроватей. Около четырех недель назад я обнаружил, что матраса на запасной кровати нет. Я спросил об этом Джона, но он ничего не знал. Я спрашивал Джимми Партнера, и он не знал об этом. Черные ни разу нас не ограбили. А теперь вот чехол от матраса без всех перьев ”.
  
  “Кто-то, должно быть, взял ее. Возможно, Джон нашел ее где-нибудь в кустах”.
  
  “Но он сказал бы что-нибудь об этом прошлой ночью, когда вернулся домой. Если только он не нашел это сегодня утром, возможно, в сарае для сбруи”.
  
  Лицо Дианы стало напряженным и бледным.
  
  “Во сколько Джон должен был уйти сегодня утром”, - спросила она.
  
  “Во сколько? О, рано. Около шести часов”.
  
  “И тебя не было до рассвета?”
  
  “Да. Почему?”
  
  “Больше здесь никого не было? Все черные были в отъезде на рэббит драйв?”
  
  “Все, кроме Вандина. Я видел его по дороге домой. Он сидел в полном одиночестве у небольшого костра и был похож на богомола”.
  
  “Тогда, должно быть, это Джон нашел обложку”.
  
  “Да, конечно. Там не могло быть никого другого. Боже, это будет отвратительный день. И тут я совсем забыла о чае”.
  
  Диана с удовольствием выпила свой чай, несмотря на тревожные мысли, после чего обе женщины прошли по короткому коридору и вошли в комнату Джона. Решительность преодолев свою застенчивость, Диана тщательно обыскала подушки и простыни в поисках волос и нашла два волоска на одной из подушек, в то время как Мэри отнесла щетки и расческу на кухню и сожгла каждый волосок на этих предметах. Удовлетворенная тем, что мистеру Наполеону Бонапарту был поставлен мат, Диана надела шляпу, готовясь отправиться в городок.
  
  “Тебе не нужно говорить Джону о том, что мы сделали, дорогая, но ты должна следить за его туалетными принадлежностями и подушками на случай, если придет детектив. Я не думаю, что он осмелился бы напрямую попросить у Джона один из его волосков.”
  
  “Не волнуйся, Диана”, - сказала Мэри, ее губы по-прежнему были мрачными. “Я был добр к мистеру Бонапарту, когда он прилетел на самолете твоего брата, и я буду добр к нему снова, но он ничего от меня не добьется”.
  
  “Я думала, ты проявишь благоразумие”, - мягко сказала девушка, а затем обняла пожилую женщину и поцеловала ее с глубокой нежностью. “Скажи Джону, что телефонные розетки в Пайн-Хат каким-то образом сломаны и требуют замены. И я встречусь с ним у сожженного дерева на границе завтра в одиннадцать утра. Не забудь сказать ему об этом, ладно?
  
  “Я не забуду. Прощай, и оставь меня сражаться в Мине”.
  
  Мэри проводила своего гостя до машины, затем постояла, наблюдая, как она бесшумно скользит прочь в поднимающейся пыли, а свист ветра над землей заглушает гул двигателя.
  
  Диана преодолела семь из двенадцати миль до Пайн-Хат, когда увидела далеко впереди всадника, тоже направлявшегося в Пайн-Хат. Только когда она оказалась совсем рядом с ним, он услышал шум двигателя ее машины. Он свернул с тропы и огляделся. Она была костлявой.
  
  Он ехал в Сосновую хижину. Он мог появиться из ниоткуда, кроме усадьбы Мина.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Девятнадцатая
  
  
  
  Посадка семян
  
  
  
  ДИАНА смотрела сквозь красный, насыщенный пылью воздух на мужчину, сидящего на гнедой кобыле. Она знала, что это детектив-инспектор Бонапарт, но при свете дня он так изменился внешне, что поразил ее. Накануне вечером она видела его в тусклом свете уходящего дня, а затем в белом свете офисной бензиновой лампы, когда он выглядел усталым и нездоровым. Но этим утром она могла лучше сравнить его внешность с тем, каким он был в тот обеденный час на южной веранде Карвира.
  
  Хотя этот мужчина был ее врагом, женское сочувствие проникло в сердце Дианы, когда она смотрела, как он приподнял перед ней шляпу, затем соскользнул со спины лошади и двинулся вперед необычной походкой, ведя кобылу за собой.
  
  Она не выходила из машины. Выключив зажигание двигателя, она немного перегнулась через подоконник дверного окна. Почему-то она подумала о китайском фонарике, который раздувает ветер утром после веселой ночи. Фонарь личности этого человека, который так ясно читался в его глазах, в его улыбке, погас. Жизнерадостный, обходительный, от природы обходительный, она знала его. Теперь он стоял в ярде от нее, его глаза горели странным светом, ветер трепал его прямые черные волосы, шляпу он все еще держал в левой руке. Он казался меньше ростом, и казалось, что ветер раскачивает его тело. Затем он улыбнулся, и это стало завершающей репликой карикатуры.
  
  “Доброе утро, мисс Лейси!” - сказал он, его хорошо запомнившийся голос все еще был приятным, хотя она ожидала, что он будет резким. Ее собственный голос звучал тихо и отстраненно.
  
  “Доброе утро, инспектор. Сегодня утром вы выглядите неважно. Болезнь Барку такая же сильная, как всегда?”
  
  “Боюсь, что так. Я стал рассматривать это как участника гонки. Мы с ним мчимся к цели, обозначенной окончанием этого расследования. Кто победит, в настоящее время неясно ”.
  
  “Ты определенно выглядишь очень больной. Тебе не кажется, что тебе следует обратиться к врачу?”
  
  “Врач сказал бы: ‘Дружище, поскольку у вас болезнь Барку, вы должны немедленно уехать из глубинки, и лекарство, которое я пропишу, устранит причину болезни ’. Мое собственное состояние меня очень интересует, поскольку оно мало чем отличается от состояния жертвы, на которую указывают дикие аборигены костью. Я видел, как человек умер от того, что его обглодали. Он тоже не мог удерживать пищу, и он сказал, что по ночам ему снились страшные сны, из-за чего он не мог нормально спать. В конце концов он умер, после того как пожаловался на то, что кости постоянно вонзаются в его печень, а почки постоянно разрываются орлиными когтями. Я страдаю от болей в этих органах ”.
  
  “Но ты же не веришь, что твоя болезнь вызвана тем, что черные направили на тебя кость?” Спросила Диана, недоверчиво приподняв брови.
  
  “У меня болезнь Барку, мисс Лейси. Это прискорбно, но я не позволю ей мешать моей работе — пока. Я надеюсь, что вам повезло больше во время вашего визита в Мину. Когда я позвонил, дома никого не было.”
  
  Диана безрассудно прыгнула:
  
  “Почему ты позвонил?”
  
  Она могла бы откусить себе язык после того, как задала необоснованный вопрос, и еще больше разозлилась, когда он ответил вежливо и без колебаний:
  
  “Я поехал вернуть чехол для матраса, который нашел в кустах, зная по помеченной бирке, что изначально он был от Мины. Я предполагаю, что чернокожим потребовались перья, и они взяли их, не понимая, что совершают преступление белого человека ”.
  
  “О!”
  
  “Вы знаете, они используют перья на ногах, когда хотят спастись от врага, не оставив следов, и стереть следы, которые они не хотят оставлять на виду”.
  
  Это предложение она проигнорировала.
  
  “Это ты разбил телефонные рожки в "инструменте" в Пайн-Хат?”
  
  “Нет. Зачем мне это делать?”
  
  “На самом деле я не знаю. Наш телефон в Опал-Таун тоже не работал с восьми часов прошлой ночи почти до восьми утра сегодня. Ты такой странный человек, и так много странных вещей произошло с тех пор, как ты приехал в Карвир.
  
  “Действительно!”
  
  “Да, действительно! Маленькие крестики, нарисованные в пыли на телефонном аппарате в Пайн-Хат, были одной из странных вещей. Я не смог увидеть там никаких крестов сегодня утром, когда остановился ”.
  
  “Я начисто вытер инструмент после того, как осмотрел их”, - серьезно возразил Бони. “Пыль там скопилась с тех пор, как я почистил инструмент. Значит, вы больше не заметили крестов этим утром?”
  
  “Думаю, мне лучше поторопиться, мистер Бонапарт”, - сказала Диана немного резко, почти выдав себя смехом. А затем она захлопнула свою маленькую ловушку. “Вы нашли что-нибудь из волос мистера Гордона в Мине?”
  
  Теперь его глаза стали большими, как блюдца.
  
  “Волосы мистера Гордона! Как ты думаешь, почему меня должны интересовать волосы мистера Гордона?”
  
  “Просто чтобы сравнить часть ее с волосами, которые, по твоим словам, ты нашел на определенном дереве”.
  
  “Ах! И почему я об этом не подумал? Мне сказали, что у мистера Гордона светло-каштановые волосы. Они не отличаются от волос пропавшего мужчины. Когда я снова увижу мистера Гордона, я должен попросить у него один или два волоска и сравнить их под линзой микроскопа ”.
  
  Этого человека невозможно было поймать в словесную ловушку. Невозможно было обойти все углы, чтобы заглянуть в его разум. Он, конечно, был болен, но все еще оставался хозяином своего разума.
  
  “Ну, до свидания!” - крикнула она ему. “Тебе действительно следует показаться врачу, иначе ты придешь к убеждению, что тебя обкусали черные. В любом случае, следуйте папиному рецепту приготовления нарезанного картофеля, замоченного в уксусе. Папа, знаете ли, хороший лесной врач.”
  
  Бони склонил голову, показывая, что услышал ее сквозь вой ветра, и стоял, наблюдая, как машина скользит прочь в сопровождении следовавшей за ней пыли.
  
  “У него болезнь Барку”, - говорила она вслух, привычка, легко вырабатываемая человеком, путешествующим в одиночку. “История с заостренной костью - это все ерунда. Джон никогда бы не заставил черных сделать такую вещь. Я не думаю, что он смог бы, хотя они с матерью далеко зашли бы. Нет, этого не может быть. В любом случае, заострение кости было бы неэффективно против такого человека, как Инспектор. Он образован. Он гораздо более образован, чем я.
  
  Она проехала всю дорогу до Пайн-Хат, поднимая за собой облака пыли из-за колес. Хижина выступила из красной мглы ей навстречу, молча приветствуя ее, когда она проходила мимо нее, направляясь к Карвирской дороге, ведущей в Город Опал. Здесь, на перекрестке дорог, она остановила машину, не зная, ехать дальше в поселок или вернуться домой. Она снова заговорила вслух:
  
  “О да, этот человек отправился в Мину в надежде заполучить немного волос Джона. Такая возможность только и ждала его. В данный момент в одном из его карманов прядь волос Джона завернута в папиросную бумагу или конверт. О боги! Этот человек глубок, как океан. О! Теперь я удивляюсь! Да, это может сработать. Попробовать не повредит. Посаженный желудь может превратиться в гигантское дерево. ”
  
  Диана добралась до города Опал ровно в двенадцать часов, и там у полицейского участка стоял сержант Блейк.
  
  “Добрый день, мисс Лейси!” - прокричал он, перекрывая шум ветра. “Неудачный день для поездки в город”.
  
  “Да, не так ли, мистер Блейк?” Диана мило согласилась. “Мне нужно в магазин, и я не могла отложить это. Вы знаете, папа очень волнуется”.
  
  “О—о-о чем?”
  
  “Он беспокоится о мистере Бонапарте. Он говорит, что, если у мистера Бонапарта действительно болезнь Барку, ему следует немедленно уехать и обратиться к врачу. Он чувствует, что в некотором роде несет ответственность за всех, кто работает на его трассе, понимаете. Хотя мистер Бонапарт на самом деле работает не на папу, он на Карвире. Было бы ужасно, если бы мистер Бонапарт настолько ослаб и заболел, что умер в своем одиноком лагере, не так ли?”
  
  “Я думаю, он этого не сделает, мисс Лейси. Я выхожу и встречаюсь с ним каждый вечер. Он очень хочет завершить свое дело, и, судя по тому, как оно продвигается, у него не может быть много времени на это. ”
  
  “Что ж, будем надеяться, что он скоро справится с этим и обратится за медицинской помощью. Я встретил его этим утром. Он выглядит действительно больным. Он сказал мне, что его болезнь была похожа на последствия того, что его обкусали черные. Неужели он думает, что черные калчута обкусали его?”
  
  “Я бы не стал сбрасывать со счетов некоторых из них”, - осторожно возразил Блейк. “Ты собираешься забежать и навестить жену? Она была бы рада заварить чайник чая”.
  
  “Я знаю, что она бы это сделала, и я пойду и спрошу ее. Я хочу пить, как пастушья собака после трудового дня. А теперь оставайся здесь и смотри в оба, не сбежали ли преступники. Наши сплетни тебя бы не заинтересовали.”
  
  Блейк улыбнулся и открыл ей дверь, а затем взглянул на ее летящие ноги, когда она вбежала в полицейский участок. Он посмотрел на запыленную улицу и нахмурился. Было бы неловко, если бы Бонапарт действительно погиб там, на Карвире. За это может быть адская расплата.
  
  В гостиной крупная миссис Блейк суетилась вокруг своего посетителя.
  
  “Идите в спальню, мисс Лейси, и смойте пыль с лица и рук. Вы знаете дорогу. Я приготовлю чай. Боже, что за день!”
  
  Диана поспешила со своим туалетом, искренне благодарная миссис Блейк, но отчаянно надеясь, что сержант Блейк не войдет и не лишит ее возможности немного посплетничать.
  
  “Как поживает твой отец?” - спросила миссис Блейк, когда Диана присоединилась к ней. “Он замечательный человек для своего возраста и все такое. Жаль, что в стране нет таких, как он”.
  
  “О, с ним все в порядке, спасибо. Конечно, он отказывается сдаваться или даже думать, что стареет. Хотя он немного беспокоится о мистере Бонапарте”.
  
  “Да, сержант сказал, что мистеру Бонапарту было плохо”, - заметила миссис Блейк. “Какой он, конечно, замечательный человек. Такой лощеный, такой непритязательный”.
  
  “Они там, в Брисбене, очень высокого мнения о нем, не так ли?” - предположила Диана, все еще отчаянно надеясь, что их тет-а-тет не прервут.
  
  “Сержант говорит, что им кажется, что солнце светит ему в ботинки”, - ответила миссис Блейк. “Как у вас с чаем?”
  
  “Прелестно. Я так хотел пить. Сегодня просто зверский день. Да, именно это папа говорит о мистере Бонапарте. В некотором смысле, именно поэтому он так волнуется. Видите ли, если бы что-нибудь случилось с мистером Бонапартом, если бы он стал настолько болен и слаб, что умер там, в буше, папа чувствовал бы себя отчасти виноватым. Там, в Брисбене, сказали бы, что он должен был что-то сделать, чтобы заставить мистера Бонапарта сдаться.
  
  “Хм! Они могли бы это сделать, мисс Лейси. Тем не менее, мистер Бонапарт, конечно, не настолько болен?”
  
  “Я встретил его этим утром на дороге. Остановился поговорить с ним пять минут. Он выглядит просто ужасно. Он говорит, что не может проглотить ни кусочка пищи. Ну, ты же знаешь, он не может так дальше продолжаться, не так ли?”
  
  “Нет, это так”, - согласилась миссис Блейк, нахмурив брови.
  
  “Я думаю, что сержант Блейк должен убедить его уйти и получить медицинскую помощь. Это не мое дело, я знаю, но если что-нибудь случится с мистером Бонапартом, они могут обвинить мистера Блейка в том, что он позволил ему продолжать, когда он так болен. Я не знаю, что делать. Папа тоже. Ну, мне пора. Я должна поторопиться с покупками и вернуться домой, пока пыль не стала еще сильнее. Спасибо за чай. Это действительно любезно с вашей стороны. Когда ты собираешься заставить своего мужа отвезти тебя в Карвир на новой машине? Ты заставишь его.”
  
  Миссис Блейк улыбнулась. “Он всегда слишком занят - так он говорит”, - ответила она немного мрачно.
  
  Она последовала за девушкой к машине, и Диана была благодарна, что сержанта нигде не было видно. Еще раз убедив миссис Блейк уговорить мужа отвезти ее в Карвир, Диана отправилась за покупками, которые, к ее удивлению, были завершены очень быстро.
  
  Когда она покидала город, пыльный ветер трепал кусты на Пустоши, а нижняя сторона синих кустов была ярко-фиолетовой. Прямо в зубы горячему ветру, который она послала машине, теперь ее меньше беспокоила пыль, поднимавшаяся длинным косым шлейфом позади нее.
  
  “При благоприятных обстоятельствах желудь становится гигантским деревом”, - сказала она вслух. “Маленькие желуди, которые я посадила в сознании сержанта Блейка и его жены, вполне могут вырасти в большие деревья. Он убедит Бонапарта прекратить расследование и уйти в отставку. Она убедит своего мужа написать в штаб о своей болезни, если он не сдастся. И штаб наверняка что-нибудь предпримет по этому поводу. И тогда Джон будет в безопасности.”
  
  Она не видела ни бурой кобылы, ни ее всадника по дороге обратно в Карвир, где она не смогла пообедать со своим братом на южной веранде. Пыль вынудила их поесть в столовой, и после обеда Юный Лейси вернулся к своей работе в офисе. Диана удалилась в свою комнату, частично разделась и надела халат, прежде чем приступить к написанию писем.
  
  Было незадолго до четырех часов, когда она услышала шум возвращающейся из аутбэка машины. Две минуты спустя молодой Лейси бесцеремонно ворвался в ее комнату. На его мальчишеском лице было ясно написано Бедствие.
  
  “Билл Лучший дома. Отец приехал на заработки. Билл говорит, что сломал ногу. Спускался в колодец и поскользнулся ”.
  
  “Сломал ногу! Где он?”
  
  “У Блэкфеллоу ". Не позволил Биллу и Фреду положить его в машину. Послали за грузовиком. Мы едем за ним. Нам понадобится пара матрасов ”.
  
  “И доктор Линден”, - добавила Диана, побледневшая, но мужественно сохранявшая спокойствие. “Позвони ему и скажи, чтобы он немедленно выходил. Я позабочусь о том, что нам понадобится. Я иду с тобой.”
  
  “Хорошо. Спеши. Мы не можем терять время”.
  
  Диана выбежала в коридор и позвала Мейбл, горничную. Она натягивала одежду, когда появилась девушка.
  
  “Скажи повару, чтобы заварила чай в термосах. Нам понадобится бутылка молока. Возьми бутылку бренди в шифоньере. Билл Беттер может взять матрасы с кроватей в двух одноместных номерах.”
  
  “Все в порядке, мисс Лейси. Мистер Лейси сильно ранен?”
  
  “Да, очень, но не стойте там и не разговаривайте”.
  
  Когда Диана вышла к грузовику, он был загружен, и ее брат ждал за рулем. Она забралась на сиденье рядом с ним, Билл тем Лучше, что рядом с ней. Он был красным от пыли, но его водянисто-голубые глаза в этот момент были странно ясными и жесткими.
  
  “Босс спустился бы в огненный колодец”, - крикнул он, чтобы перекричать рев двигателя и ветер, хлещущий по деревьям. “Я спустился и сказал им с Фредом, что было не так и где это было неправильно. Фред пытался остановить меня, но он падал. Почему ’e" думает, что "e" цветущий трехлетний ребенок? ’E" соскользнул с лестницы и оказался на платформе насоса. Там, внизу, сломал ногу", - сказал он. Я спустился за ним, привязал его к веревке брашпиля и держал, пока старый Фред вытаскивал нас наверх.
  
  “Ты не знаешь, где сломана нога?” Спросила Диана, удивляясь, почему ее брат не вывел грузовик полностью, как сделала бы она.
  
  “Не знаю точно. Похоже на бедро. Босс орет на меня и говорит: ‘Скажи им там, в хоумстеде, чтобы не посылали за каким-нибудь чертовым шарлатаном, пока я не разрешу’. Мы укладываем его на землю, очень осторожно, и у Фреда есть соломенный матрас, на который он может положить голову. Потом он говорит: ‘Какого черта ты на меня так пялишься? Садись в машину и не гони быстро, иначе ты сорвешь концы с концами, а станция не сможет позволить себе новый комплект из-за того, что у нас засуха ”.
  
  Несколько минут спустя он сказал:
  
  “Мы со стариной Фредом сделали все, что могли, но он пошел бы ко дну. Ты знаешь, как это бывает. Босса не ’состаришь’, когда он настроен на что угодно ”.
  
  Диана положила руку на его грязное предплечье и сказала:
  
  “Не волнуйся, Билл. Мы знаем, что ты сделал все, что мог. Все будет в порядке”.
  
  Они нашли старого Лейси лежащим на земле возле колодезной ограды, его голова покоилась на соломенном матрасе, рядом с ним стояла кружка черного как смоль чая и две миски. Фред поднялся с корточек с другой стороны от себя. Он был самородком с дикими бакенбардами.
  
  Диана подбежала к отцу и опустилась на колени рядом с ним. Она смотрела на него полными слез глазами.
  
  “О, папа, ты думаешь, бедная нога сломана?”
  
  “Боюсь, что так, моя девочка, но ты не волнуйся. Это была моя собственная вина. С Биллом все было в порядке, но я, старый дурак, спустился проведать его. Ты принес матрасы? Хорошо! Разложи их на полу грузовика. Фред снял дверь с хижины, чтобы перекатить меня и поднять в грузовик.”
  
  Диана предложила ему бренди, но он отказался. Они подняли его к двери, и он проинструктировал их, как осторожно поднять его, а затем переложить с двери на матрасы.
  
  “У тебя есть колышек, прежде чем мы начнем?” - предложила Юная Лейси.
  
  “Нет, парень, со мной все в порядке. Укрепи Фреда и Билла. Куда, черт возьми, ты запропастился, Фред? А, вот и ты! Не спускайся сейчас в этот пылающий колодец. Я пошлю за перегонкой скота, пока мы не сможем пробить другую шахту. Думаю, у меня найдется колышек, парень. Меня как бы встряхнуло. ”
  
  Был полдень следующего дня, когда Диана вспомнила о своей встрече с Джоном Гордоном, назначенной на одиннадцать часов.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцатая
  
  
  
  Полковник Спендор
  
  
  
  Упитанная и все еще прямая фигура главного комиссара полиции Квинсленда прошла через внешний офис во внутреннюю комнату, в которой даже стены источали полицейскую историю. Он был седовласым и седоусым; его легкая поступь свидетельствовала о выучке на офицера кавалерии; его домашний костюм из светло-серого твида сидел превосходно, но униформа подошла бы лучше.
  
  “Доброе утро, сэр!” - сказал секретарь, вытянувшись по стойке "смирно" и склонившись над огромным письменным столом, установленным в центре большой комнаты.
  
  “Доброе утро, Лоутер!”
  
  Шляпа главного комиссара слетела и была брошена на стул, когда он проходил за письменный стол к удобному вращающемуся устройству, в котором выполнял свою повседневную работу. Лоутер достал шляпу и повесил ее на крючок в стенном шкафу. Он встряхнул подушку вращающегося кресла, но полковник Спендор продолжал колотить по ней, пока не был удовлетворен. Затем, часто фыркая и хмыкая, он сел.
  
  Так началось утро.
  
  Две розовые пухлые руки протянулись, чтобы подтащить кипу вскрытой корреспонденции поближе к своему владельцу. Пара темно-серых глаз устремила сверкающий взгляд на секретаря, все еще стоявшего рядом со своим начальником.
  
  “ Ну, какого дьявола ты там стоишь? У тебя что-то болит или что-то в этом роде?
  
  Долгое общение с полковником Спендором научило Лоутера владеть своими чертами лица.
  
  “Суперинтендант Браун хочет видеть вас как можно раньше, сэр”, - пробормотал Лоутер.
  
  “Браун!” Полковник слегка качнулся вбок, чтобы лучше нанести лобовой удар. Он повторил это имя так, словно это было имя знаменитого балетного танцора, оглушительно фыркнул и снова двинулся к столу с такой силой, что стул описал почти полный круг.
  
  “Суперинтендант Браун намекнул, сэр, что срочность дела была продиктована сообщением, касающимся детектива-инспектора Бонапарта”.
  
  Две пухлые руки смахнули стопку корреспонденции, затем упали на подлокотники кресла и ухватились за них, так что, когда полковник встал, кресло поднялось вместе с ним. Когда он расслабился, стул тяжело ударился о ковер.
  
  “Дезертир, Лоутер. Я приказал Бонапарту явиться к определенному сроку. Он сказал, что явится, прежде чем отправиться на это задание. Он не явился к названной дате. Я написал, что, если по истечении срока он не подаст заявление, он будет уволен. Он не подал заявления. Он пренебрегает моими полномочиями. Безмолвно говорит мне отправляться в ад. Он ненадежен, Лоутер. Я устал от него. Теперь больше никаких разговоров о Брауне. Я увижу его на утренней конференции.”
  
  Полковник Спендор бурно подтащил к себе кипу корреспонденции.
  
  “Инспектор Бонапарт слишком Жавер, сэр. Я бы не хотел, чтобы он висел у меня на хвосте”.
  
  “Меня не интересует твой хвост, Лоутер. Я пытаюсь быть заинтересованным в этой переписке, пытаюсь заработать свою зарплату. Я здесь единственный, кто пытается это делать. Сколько раз мне приходилось увольнять Бонапарта? Скажи мне это, поскольку ты, кажется, жаждешь сплетен на заднем дворе этим утром.”
  
  “Шесть раз, сэр. Шесть раз вы восстанавливали его в должности без потери заработной платы”.
  
  “Именно так, Лоутер. Я мягкий. Но я больше не собираюсь быть мягким. Дисциплина становилась настолько плохой, что было бы только вопросом времени, когда каждый полицейский в участке показывал бы пальцем себе по носу, когда я проходил мимо. Какого прогресса добивается Аскью в деле Стратмора? Это тебе Браун сказал?”
  
  “Он не упоминал об этом, сэр”.
  
  “Он бы не стал. Почему? Потому что Эскью дурак. Почему? Потому что Браун скорее зря потратит мое время, чем проявит интерес к своему отделу. Этим делом следовало бы поручить Бонапарту, и, Лоутер, Бонапарт слоняется без дела, разглядывая птиц и прочее, и объясняет людям, какой он чертовски хороший детектив. ” Полковник поднялся, а стул снова со стуком упал. Машинистки полиции в офисе внизу посмотрели друг на друга и ухмыльнулись.
  
  Мужественный Лоутер выстоял.
  
  “Дело, касающееся инспектора Бонапарта, касается жизни и смерти, сэр”.
  
  “ Жизнь и смерть! ” заорал полковник Спендор. “ Разве мы все не живы сегодня, а завтра не умрем? Что, черт возьми, с тобой происходит сегодня утром? Черт бы тебя побрал, Лоутер, тебя, должно быть, от чего-то тошнит.
  
  “ Возможно, сэр, но я бы настоятельно посоветовал вам встретиться с суперинтендантом Брауном. Я бы не осмелился настаивать на этом, но суперинтендант подчеркнул важность этого вопроса.
  
  Полковник Спендор вздохнул так, словно задерживал дыхание на пять минут. Он снова посмотрел прямо на свою секретаршу.
  
  “Тебе повезло, Лоутер, что я кроткий и терпимый человек”, - сказал он без малейших признаков юмора. “Я увижусь с Брауном. Пригласи его”.
  
  Офицер, отвечающий за отдел уголовных расследований, ждал в приемной. Крупный мужчина лет пятидесяти с небольшим, Браун выглядел именно тем, кем и был, — бульдогом. Задолго до того, как он добрался до стола полковника, его жестко спросили:
  
  “Какого дьявола ты хочешь отрывать меня от моей рутинной работы? Ты же знаешь, я никогда не даю интервью, пока не уберу со своего стола. Садись — вот сюда”.
  
  Пухлый розовый указательный палец указал на стул, стоящий напротив Главного комиссара.
  
  “Спасибо, сэр. Когда вы выслушаете меня, вы, вероятно, будете рады, что я настоял на встрече с вами так рано”, - сказал Браун, прежде чем сесть. “Я получил личное письмо от сержанта Дж. М. Блейка, дислоцированного в Опал-Тауне. Миссис Блейк приходится родственницей моей жене, и по этому поводу сержант Блейк написал мне в частном порядке, а не по обычным официальным каналам. Вы, наверное, помните, сэр, что инспектор Бонапарт несколько недель назад ездил в Опал-Таун расследовать исчезновение.”
  
  “Да, да! Продолжай. Что все это значит?”
  
  “Я прочту вам письмо сержанта Блейка. Он пишет:
  
  Дорогой Гарри— Только после долгих колебаний я пишу тебе по вопросу, который, вероятно, следовало бы обсудить официально. С другой стороны, если я напишу официально, у меня могут возникнуть проблемы, потому что мое положение очень неловкое; и могут подумать, что я не имел права вмешиваться в то, что касалось вашего Подразделения и офицера вашего Подразделения, который является моим начальником. Поэтому, пожалуйста, поймите, что я пишу в частном порядке, а не как полицейский.
  
  Вот определенные факты и определенные мнения, касающиеся Д.И. Бонапарта, который сейчас расследует исчезновение человека по имени Джеффри Андерсон.
  
  Когда Д.И. Бонапарт начал свое расследование, с момента исчезновения Андерсона прошло пять месяцев. Он пришел к убеждению, что местное племя чернокожих имело к этому какое-то отношение, потому что некоторые из них следили за ним и украшали свои лапы перьями, чтобы он не узнал об этом.
  
  19 октября один или несколько членов племени ткнули костью в Д.И. Бонапарта, когда он спал на веранде старой хижины, оставив рядом с ним шарик травяной жвачки, в который было вложено несколько выброшенных им окурков, что было своего рода предупреждением о разделке. Вскоре после этого Д.-И. Бонапарт пожаловался на то, что не может спать по ночам, что его кожа раздражается от уколов, а также на боли в печени и почках. Затем у него получилось так, что он не смог удержать пищу.
  
  Когда я предложил ему отказаться от дела, pro tem, и вернуться в Брисбен, он разозлился на меня и сказал, что и не подумает отказываться от дела, пока не завершит его, что у него не было неудач и не будет неудачи на этот раз. Его нервы, казалось, были разорваны в клочья, и он горько жаловался на то, что его отправили в отпуск без сохранения содержания и что к нему относятся так, словно он обычный полицейский. Затем он вскрыл конверт, написал на нем заявление об уходе и отдал мне для пересылки. Когда он отвернулся, я бросил его в огонь для обеда.
  
  На последующих свиданиях, когда я его видел, ему становилось все хуже. Он не в состоянии удерживать пищу, и его силы на исходе, но его ум остер, как всегда, и его решимость довести дело до конца или умереть при попытке непоколебима. Кейт приготовила для него специальное блюдо, которое я выношу каждый вечер, но Д.И. Бонапарт не может его съесть, хотя и чувствует голод.
  
  Его болезнь похожа на то, что называется болезнью Барку, но по нескольким причинам я так не думаю. На этот раз он недостаточно долго прожил в глуши, чтобы заразиться болезнью Барку. Тошнота наступила сразу после обвалки. И у страдающего болезнью Барку нет боли в печени и почках.
  
  Когда я предложил взять руку и попытаться выяснить, кто из чернокожих разделывал кости, Д.И. Бонапарт и слышать об этом не захотел. Он также не позволил мне взять интервью у мистера Джона Гордона, который имеет большое влияние на чернокожих, утверждая, что, если ему придется привлечь мистера Гордона, он будет смущен тем фактом, что мистер Гордон действовал от его имени. Ты понимаешь, Д.-И. Бонапарт посвятил меня в свои тайны только после того, как я пообещал уважать это и ничего не предпринимать без его разрешения.
  
  Я пишу тебе без его разрешения, и я чувствую себя не слишком хорошо из-за этого. Но, как говорит Ида, если Д.И. Бонапарт умрет до того, как завершит свое дело, мы будем чувствовать ответственность, и начальство полиции может обвинить меня в этом. В любом случае, нам обоим нравится Д.И. Бонапарт, и его нынешнее состояние здоровья воспринимается нами как личное дело каждого.
  
  Я думаю, что у Д.И. Бонапарта были кости, и что он не страдает болезнью Барку. Многие невежественные люди посмеялись бы над самой идеей, но я кое-что слышал, и мистер Лейси из Карвира рассказывает о костях, с которыми сталкивался на собственном опыте. С другой стороны, местные чернокожие не разделены на племена. Гордоны делали и делают все, что в их силах, чтобы помешать влиянию белых уничтожить черных калчута, чтобы эти люди все еще практиковали свои древние обычаи и обряды инициации.
  
  Вы можете знать, а можете и не знать, что фактический акт заострения кости - это всего лишь демонстрация. То, что лежит за ней и совершает убийство, - это ментальная сила передачи мыслей, органы жертвы реагируют в соответствии с мысленными внушениями, полученными от палачей. Д.-И. Бонапарт, будучи метисом, более подвержен воздействию этой магии, чем белый человек. И по опыту мистера Лейси, даже белого человека забивали до смерти костями.
  
  Мисс Лейси и ее отец, а также я убедили Д.И. Бонапарта прекратить лечение и обратиться к врачу. Но Лейси не знают о обвалке, а Д.И. Бонапарт утверждает, что, поскольку у него были обвалены кости, никакое лечение болезни Барку не принесет пользы. Он говорит, что обвалка продолжается, чтобы заставить его отказаться от своего дела, и что если он завершит ее или согласится уйти на пенсию (чего он не сделает), обвалка прекратится, и он автоматически выздоровеет.
  
  Дело в том, что он не собирается уходить на пенсию, и, похоже, он может умереть до того, как закончит свое расследование. Врачи не смогли бы его вылечить. Арест всего племени калчут, помимо того, что идет вразрез с желаниями Д.И. Бонапарта, не приведет к прекращению обвалки; более того, это было бы практически невозможно, поскольку в Опал-Тауне и близко нет достаточного количества тюремных помещений.
  
  Что ж, Гарри, вот факты. Ты поймешь мою позицию. Я кое-что знаю о расследовании Д.И. Бонапарта, и я не думаю, что у него есть шанс довести эту работу до конца. Только сегодня вечером, когда я был там, чтобы повидать его, у него едва хватило сил сесть на лошадь. Все, что он может принимать, - это бренди с водой. Он не может долго так оставаться. Мне кажется, единственное, что можно сделать, это увезти его в Брисбен силой.
  
  
  
  Суперинтендант Браун оторвал взгляд от письма и встретился с широко раскрытыми глазами своего начальника. “Ну, и что вы думаете, сэр? Проблемы с желудком или черная магия?”
  
  Полковник Спендор стал удивительно пассивным.
  
  “Причины не имеют значения, Браун”, - ответил он. “Мы должны бороться со следствием. Мы должны бороться со следствием и сохранить Бонапарта за годы службы государству. Черт бы его побрал, Браун! Нам обоим нравится этот парень; мы оба признаем его замечательные способности и обаяние манер, и теперь мы должны снять перед ним шляпы за его упорство и отвагу. Черт возьми, я скорее потеряю тебя, чем его.
  
  “И я скорее потеряю тебя как своего шефа, чем Бони”, - вспыхнул суперинтендант Браун.
  
  “Это верно! Спорь!” - заорал полковник. “Тратить время на споры, когда этот бедняга умирает там, на задворках "По ту сторону". Ей-богу, Браун, это ужасно. Дай-ка посмотреть! Да, ты посылаешь сержанта — Нет, так не пойдет. А—а как насчет того, чтобы ты поехал в Опал-Таун? Ты мог бы привести Бони обратно, арестовать его, если необходимо. Поездка пошла бы тебе на пользу. Взбодрись. Ты становишься слишком легкомысленной с мужчинами. Зафрахтуй самолет. Давай, сделай что-нибудь, вместо того чтобы так на меня пялиться.
  
  Фырканье. Браун вскочил на ноги. Полковник с такой силой отодвинул свой стул, что тот перевернулся.
  
  “Деньги! Ты позвонишь на аэродром насчет самолета. Я позабочусь о деньгах”.
  
  Когда Браун и его шеф двинулись к двери, полковник Спендор позвал Лоутера. Лоутер открыл дверь прежде, чем Браун успел это сделать.
  
  “Вы звали, сэр?”
  
  “Звонили, Лоутер? Нет, я напевал мелодию. Ты садишься и пишешь черновик письма Главному секретарю, в котором говорится, что наш совет о прекращении полномочий Бонапарта был основан на неправильных предпосылках. Ты знаешь, много сожалений и всей этой глупости.”
  
  “В этом нет необходимости, сэр. Письмо, касающееся назначения инспектора Бонапарта, так и не было отправлено”.
  
  “Так и не отправлена! Почему?”
  
  “Я забыл отправить ее, сэр”.
  
  Лоутер стоял прямо, его лицо напоминало маску.
  
  Постепенно мрачное выражение кирпично-красного лица полковника исчезло, и в темно-серых глазах появился хитрый блеск, подобный солнечному лучу, пробивающемуся сквозь падающий дождь. Вытянулась пухлая рука, чтобы схватить Лоутера за предплечье и сжать его. Полковник Спендор знал, что его секретарь никогда ничего не забывает.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать первая
  
  
  
  Грани
  
  
  
  Утром первого ноября сержант Блейк получил эту телеграмму:
  
  
  
  Суперинтендант Браун вылетает сегодня самолетом в город Опал. Постарайтесь заручиться согласием инспектора Бонапарта поселиться с ним в лагере. Сделайте все возможное, чтобы помочь ценному сотруднику Департамента. Ваши действия заслуживают похвалы. Расточитель.
  
  
  
  Миссис Блейк дважды прочитала это сообщение, прежде чем поднять глаза и встретиться взглядом со своим мужем.
  
  “Я сказала, что ты поступишь правильно, написав Гарри”, - сказала она, очень похожая на женщину. “Твой поступок одобрен’. Это может означать перевод на восток или даже повышение. В любом случае, ты освобожден от ответственности или очень скоро будешь освобожден. Когда Гарри должен быть здесь?”
  
  “Сегодня поздно вечером. Это если он уйдет сегодня рано. Хотя не думаю, что он уйдет, иначе мне не пришлось бы добиваться согласия Бони на ночевку с ним ”.
  
  “Когда ты отправляешься в его лагерь?”
  
  “Около одиннадцати”, - ответил Блейк. “У меня есть несколько дел в офисе”.
  
  “Что ж, я посылаю Билли со свежим молоком и немного кофе. Ты попробуй убедить Бони выпить немного. Это будет лучше, чем просто бренди с водой. Слава Богу, Гарри едет на запад, чтобы забрать его. К тому же такой приятный человек, несмотря на свое происхождение. Как насчет того, чтобы взять матрас и одеяла на случай, если Бони согласится?—
  
  “Это было бы бесполезно. Он не позволит мне остаться с ним”.
  
  Блейк поспешил обратно в офис, чтобы ответить на телефонный вызов. Он действовал ловко, потому что груз, который давил на него с тех пор, как он написал письмо суперинтенданту Брауну, теперь был снят. “Ваш поступок одобрен” звучало неплохо. К своему удивлению, он услышал голос Старого Лейси, когда тот ответил на звонок.
  
  “Добрый день, сержант. Нет, я не встал. Нога все еще в гипсе, и женщины не оставляют меня в покое. Парень подключил дополнительный телефон к моей спальне, чтобы я мог поговорить с руками и пожать их. Как Бони? ”
  
  “Не лучше, мистер Лейси. Он становится очень слабым”.
  
  “У него все еще болят почки и то место, где должна быть печень?”
  
  “Да, по ночам они становятся невыносимыми. Он не может уснуть, а когда наступает день, не хочет, говоря, что не должен бросать свою работу”.
  
  “Хм! Что ж, должен сказать, у этого парня кишка тонка. Я много думал о нем и начинаю чертовски беспокоиться. Помнишь, когда ты пришел сюда, я сказал тебе, что у человека, страдающего болезнью Барку, не будет болей там, где они у него есть?
  
  “Да”.
  
  “Ну, как я уже сказал, я много думал и беспокоился о Бони. Я не верю, что у него болезнь Барку. Я думаю, что кто-то из этих черных Калчута обглодал его. Само собой разумеется, что, убив Джеффа Андерсона, как я всегда думал, они попытались бы помешать кому-либо свалить преступление на них. То, что они полукровки, придает им привлекательности.”
  
  Блейк привел старый аргумент о триумфе образования над подобными суевериями.
  
  “Образование не имеет значения, за исключением того, что обвалка занимает больше времени, сержант. Либо его обваляют, либо его отравляют. Черные сделали бы даже это, даже отравили воду, когда его не было в лагере. В любом случае, я голосую за то, чтобы его обвалили. Ему придется убраться. Другого выхода нет. Если он этого не сделает, кость прикончит его. Вам лучше сообщить о его состоянии и посоветовать удалить его, если он не пойдет. ”
  
  “Да, я полагаю, что именно это и лучше сделать”, - согласился Блейк и добавил: “Мисс Лейси обсуждала это с вами?”
  
  “Ну, да, она упомянула, что однажды встретила Бони, и он сказал ей, что его состояние было чем-то вроде последствий пребывания на костях. Она тоже немного обеспокоена. Теперь посмотри сюда. Вы ниже Бони по званию и, вероятно, не хотите вмешиваться, что, если я напишу в Брисбен и расскажу им, что мы подозреваем?”
  
  “Возможно, это хорошая идея”, - задумчиво согласился Блейк.
  
  “Хорошо! Я напишу сегодня, прямо сейчас. Парень вылетает в город сегодня днем с почтой. Мне жаль, что приходится это делать, но мы не можем позволить Бони умереть, пытаясь прояснить то, что, скорее всего, никогда не будет известно. Пока! ”
  
  “Как поживает старая нога?” Блейку удалось войти до того, как старина Лейси успел повесить трубку.
  
  “Что это? О, нога! У меня дрожь пробирает. Они подняли ее на крышу, и женщины не дают мне пошевелиться. Линден говорит, что я пробуду здесь еще несколько недель. Раздался хриплый смешок. “Шарлатан хотел, чтобы я поехала в больницу, где он бы подкараулил меня у себя на глазах, но у меня ничего нет. Когда человеку приходится уходить из дома, он может оставить это в коробке. Я остаюсь здесь, чтобы следить за ходом событий. Я далек от того, чтобы быть мертвым или незаинтересованным в своей работе ”.
  
  “Нет ничего лучше, чем сохранять жизнерадостность, чтобы жить долго”, - сказал Блейк, сам веселый.
  
  Он прибыл к пограничным воротам Карвира за несколько минут до двенадцати. Это место встречи пришлось оставить из-за растущей физической слабости Бони. Блейк проехал по направлению к Карвиру еще милю и свернул на ответвление к Зеленому Болоту. В трех милях от главной дороги он подошел к южному краю самой южной впадины, на которой стоял угловой столб, где сетчатый барьер тянулся на север на две мили, чтобы снова повернуть на восток напротив палаточного лагеря Бони. К настоящему времени машина сержанта Блейка проложила след по нескольким впадинам и разделяющим их узким песчаным отмелям, и сегодня, когда он направил машину через каждую впадину, это было похоже на движение по озерам с водой, настолько тяжелым был мираж. Следы автомобиля на широких плоских впадинах были едва различимы, но их можно было разглядеть, пересекая песчаные отмели, которые казались далеким берегом.
  
  Когда он пересек самую северную из впадин и двигался по равнине к возвышающимся песчаным дюнам, на краю которых дымился костер Бони перед белой палаткой, две собаки выбежали ему навстречу. Они отчаянно лаяли из-за машины, пока та не остановилась на некотором расстоянии от костра.
  
  Детектив-инспектор Бонапарт сидел на пустой канистре из-под бензина в тени одного из двух капустных деревьев. Когда Блейк вышел из машины, он поднялся на ноги, набрал воды из ближайшего железного бака и отнес Билли к огню. Бони выглядел пожилым человеком. Его тело было согнуто. Его лицо было пародией: щеки впалые, глаза тусклые, на губах застывшая ухмылка. Неизменным остался только голос.
  
  “Добрый день, сержант”, - послышались мягкие тона с чистым акцентом. “Хорошо, что вы пришли в этот жаркий день”.
  
  “О, жара - это ерунда. Я к этому привык. Как ты себя чувствуешь сегодня?”
  
  “Нехорошо, сержант. Еще одна плохая ночь. Я только что проснулся от беспокойного сна. Этим утром я чувствовал, что работа мне не по силам, но мы вернемся к ней снова днем. Я абсолютно уверен, что Андерсон лежит недалеко отсюда. Он не может быть дальше чем в миле отсюда. Как я уже говорил вам вчера, мне нужно только найти его могилу, и тогда мое расследование завершено. ”
  
  “Отлично! Мы продолжим рыть норы в тех дюнах после обеда. Я принес молока, и жена сказала, чтобы я угостил тебя кофе. Как думаешь, ты мог бы немного поесть? Как насчет хорошего тонкого ломтика ветчины и салата-латука?”
  
  “Я не смогла есть, Блейк. Кофе я попробую. Будь добр, передай мою благодарность миссис Блейк. Скажи ей, что я хотела бы отведать ее деликатесы, но боюсь это делать. Я тоже, насколько это возможно, воздерживаюсь от бренди, особенно в течение дня. Алкоголь угнетает меня, и я не могу позволить себе сейчас впадать в душевную депрессию ”.
  
  Блейк разогрел молоко в кастрюле.
  
  “Старина Лейси звонил как раз перед моим отъездом”, - сказал он, стараясь говорить непринужденно. “Старик протянул телефон в свою спальню, и теперь он счастлив, что может позвонить своему надсмотрщику и скотникам. Держу пари, медсестре и мисс Лейси нелегко с ним приходится.
  
  “Нет, он был бы плохим пациентом. Как его нога?”
  
  “О, все по-прежнему. Время - единственная важная часть лечения. Старые кости быстро не срастаются, ты же знаешь. Он сказал мне, что беспокоится о тебе. Кажется, они с девушкой немного поговорили, и старик теперь верит, что у тебя не болезнь Барку, а тебя обглодали черные.”
  
  “Действительно!”
  
  “Да. Похоже, вы вложили эту идею в голову мисс Лейси в тот день, когда встретили ее возвращающейся из Мины. Я думаю, она что-то знает о разделке костей и о том, почему это было сделано ”.
  
  “Я тоже так думал. Я сказал ей, что чувствую себя человеком с костями, чтобы дать ей понять, что подозреваю это. Что заставляет тебя думать, что она все об этом знает?”
  
  Блейк пересказал суть разговора Дианы с ним и с миссис Блейк.
  
  “Нам кажется, что она хотела произвести на нас впечатление опасностью вашего пребывания здесь в одиночестве, и она предложила мне сообщить о вашей болезни в штаб-квартиру, чтобы они настояли на вашем отстранении от дела. Кажется, ей не терпится убрать тебя с дороги, а теперь она рассказала старому Лейси, что ты сказал о том, что чувствуешь себя костлявым мужчиной, и убеждает его написать в штаб.
  
  “В самом деле, Блейк, это уж слишком”, - воскликнул Бони. “Неужели мне помешает завершить мое дело тот самый человек, который так часто писал в штаб-квартиру, настаивая на начале расследования?” Ужасный смех потряс уши Блейка. “Я просто слышу и вижу полковника Спендора, когда он получает письмо старого Лейси. ‘Будь проклят Бони! Он восстал против моих приказов. Черные обвели его вокруг пальца или он столкнулся с каким-то другим дурачеством, и теперь он может вариться в собственном соку. Его уволили, и он подал в отставку, и теперь он может убираться к дьяволу. Напиши Лейси и скажи ему, что у него есть свой детектив и он, черт возьми, может оставить его себе ’. Вот что скажет полковник Спендор, когда получит письмо старины Лейси ”.
  
  “Тем не менее, интерес мисс Лейси к вашему положению, похоже, указывает на то, что —”
  
  “Она знает о обвалке”, - продолжил Бони. “Это не новость. Я знаю это, и я знаю, что она бы очень хотела, чтобы меня увезли силой, на случай, если я разгадаю эту тайну до того, как умру. О, у меня их все нарезано и высушено. Я знаю об убийстве Андерсона столько, сколько будто был свидетелем этого, но что они сделали с телом, я не знаю и не могу думать. Мой мозг не работает ”.
  
  Блейк встал, закончив варить кофе. Он сказал:
  
  “Ну, мне кажется, что надеяться найти тело в этой стране после того, как оно пролежало шесть месяцев, слишком много. Найти иголку сложнее, чем рыться в стоге сена”.
  
  “Это не сложнее, чем рыться в стоге сена в поисках иголки с помощью электромагнита”, - возразил Бони. “Протяженность и разнообразие страны не имеют значения. Фактор времени не имеет большого значения. Мой разум должен быть электромагнитом, притягивающим тело Андерсона. Неудачу в обнаружении иглы нельзя отнести на счет количества сена или тонкости иглы. Это мой разум терпит неудачу, и мой разум терпит неудачу, потому что он расстроен обвалкой. Цель избиения - прогнать меня, но на самом деле цель, которой оно достигло, заключалась в притуплении моей ментальной силы. Без останков Андерсона, доказывающих, что он мертв, вся моя работа ничего не стоит, все улики, которые я обнаружил, не имеют ценности.”
  
  “Хорошо, а как насчет того, чтобы отказаться от этого и вернуться позже, когда вы восстановите свое здоровье?”
  
  “Мы так часто спорили по этому поводу, сержант, что ты начинаешь меня утомлять. Я не сдамся. Я объяснил, почему я не смею сдаваться. Как только я отпускаю свою гордость за достижения, я становлюсь хуже, чем ничего. Этот кофе восхитителен. Если только я смогу его не пить. ”
  
  “Потягивай медленно”, - настаивал Блейк.
  
  Четыре минуты спустя Бони стало ужасно плохо. Блейк держал его, сам сотрясаемый ужасными конвульсиями. Он отнес истощенное тело в палатку и положил его на носилки, и ему пришлось чуть ли не силой уговорить детектива выпить крепкую порцию неразбавленного бренди. Дыхание Бони было мучительно затрудненным, а его лицо искажено болью.
  
  “Пусть кости пронзят твою печень, а когти орла разорвут твои почки на нитки”, - медленно и мягко процитировал больной. “Кости продолжают протыкать мою печень, а орлиные когти продолжают сжимать мои почки. Они останавливают мое дыхание, орлиные когти”.
  
  “Лежи тихо”, - взмолился Блейк.
  
  “Этого я не должен делать. Я не должен сдаваться”.
  
  “Полежи спокойно пять минут”, - твердо сказал Блейк.
  
  Постепенно затрудненное дыхание выровнялось. Веки прикрыли голубые глаза, которые когда-то отражали мужественный ум мужчины в расцвете сил. Когда это было, подумал Блейк? Всего неделю или две назад. Слава Богу, Браун к этому времени был уже в пути. И когда он заберет это обломки, с калчутскими черными будут покончены. Клянусь богом, он бы с ними разобрался. Пришло время, когда они разделились и стали цивилизованными, и магия из них была выбита.
  
  “Ваши пять минут истекли, сержант”, - неуверенно сказал Бони. “Я не должен сдаваться. Кажется, я хочу выкурить сигарету. Хорошо, что обвалка не мешает курению.”
  
  “Хочешь еще капельку бренди?”
  
  “Нет. Теперь со мной все будет в порядке. Мне не следовало поддаваться искушению, но кофе пах восхитительно”.
  
  Несмотря на уговоры Блейка оставаться на носилках, Бони поднялся и, пошатываясь, подошел к ящику с бензином. Блейк налил себе еще кофе, набил и раскурил трубку.
  
  “Успех в расследовании преступлений, сержант, зависит от способности следователя проникнуть в мысли преступника”, - сказал Бони после нескольких минут молчания, которое подчеркивало тишину дня. “Предположим, вы видели, как Андерсон спускался с дюн в тот день, когда шел дождь, и после ссоры вы убили его. Что бы вы сделали с телом?”
  
  Блейк задумался, прежде чем ответить:
  
  “Я думаю, как и ты, что я бы отнес ее на склон песчаной дюны, которая выглядит как волна, готовая обрушиться на пляж, и там, у ее подножия, я бы выкопал ямку и столкнул тело туда, зная, что следующий ветер сдвинет дюну еще дальше”.
  
  “Разве ты не видел бы, как идет дождь, как небо обещает новые дожди, и не знал бы, что когда песок дюны намокнет, пройдет много времени, прежде чем ветер снова проявит над ним свою власть?”
  
  “Да, наверное, я бы так и сделал”, - согласился полицейский.
  
  “Я думаю, мы зря тратили время среди дюн”.
  
  “Тогда Андерсон должен лечь вон на ту ровную, мягкую землю, граничащую с углублением”.
  
  “Да, он должен”, - сказал Бони. “И все же ... Попытайся представить себя стоящим где-то рядом, с телом у твоих ног, и проблема избавления от него стучит молотком в твоем мозгу. Ты ехал верхом весь день, и у тебя нет с собой инструментов для копания. Все, что у тебя есть, - это руки и концы палок, которыми можно проделать яму.”
  
  “Почему вы так уверены, что Андерсон был похоронен здесь, а не увезен подальше?” - настаивал Блейк, как будто ему нужно было время, чтобы осознать, что он столкнулся с такой дилеммой.
  
  “Потому что люди, которые убили его, знали то, что знает каждый бушмен - где бы ни был человек, как бы далеко он ни находился от человеческого жилья, находясь в буше, он никогда не может знать, когда его кто-нибудь встретит. Нет, убийцы Андерсона, не теряя времени, похоронили его и постарались как можно меньше рисковать. Отсюда они могли видеть на большое расстояние во все стороны; и поскольку их было больше одного, один мог наблюдать с вершины дюны, пока другой рыл могилу.”
  
  “Могли ли они подъехать к хижине на Зеленом болоте и взять лопату или даже лом?” - спросил Блейк.
  
  Он не видел, как в выцветших голубых глазах на мгновение вспыхнул блеск. Когда он все-таки посмотрел на Бони, темные веки скрыли голубые глаза.
  
  “Можно было бы съездить в хижину и принести лопату и даже лом”, - ответил Бони. “Хотя это кажется излишним”.
  
  “Да, я полагаю, что так, когда доступно так много мягкой земли. Как ты сейчас себя чувствуешь?”
  
  “Немного лучше, но я не чувствую себя способным выполнять какую-либо работу. Сегодня днем мы просто посидим и поговорим, если вы будете так добры составить мне компанию на час или два”.
  
  Примерно в то время, когда сержант Блейк покинул лагерь Бони, Диана Лейси и Джон Гордон встретились примерно в двух милях к западу от кровавого дерева на границе Карвиров. С того дня, как Бони прибыла в Карвир, эти двое не встречались, и эта встреча была отложена из-за несчастного случая со Старой Лейси, который значительно усложнил девушке домашние дела. Ее растущая тревога по поводу сообщений о состоянии здоровья Бонапарта, наконец, вынудила ее назначить встречу через благоразумного человека в городе Опал.
  
  “О, Джон, мне так много нужно тебе сказать и так мало времени, чтобы сделать это, потому что я должна быть дома к пяти часам”, - воскликнула Диана. “ Отпусти меня и, пожалуйста, дай мне выговориться.
  
  “Очень хорошо”, - неохотно согласился ее возлюбленный. “ Давай присядем вон на тот ствол дерева в тени. Я думал о тебе, жаждал твоих поцелуев. Впоследствии я догадался, почему ты не появился на следующий день после своего визита в Мину, но это было ужасное разочарование.”
  
  Они сидели в тени дерева, рука Джона обнимала тонкую талию Дианы, ее голова покоилась на его плече, его губы ласкали ее темные волосы. Она рассказала об обнаружении Бони куска зеленого кабельного шелка, о волосах, найденных на стволе дерева, волосах, которые были не с головы Джеффри Андерсона. Затем она рассказала о своей встрече с Бони после ее последнего визита в Мину.
  
  “Я отдал наполненный перьями матрас Джимми Партнеру”, - признался Гордон. “Я должен был знать, чем занимается этот детектив, и на озере не было птиц, которые могли бы снабдить перьями ноги блэков. Они должны были сжечь футляр. Я полагаю, они не потрудились даже уничтожить лагерь.”
  
  “ Да, может быть, и так, дорогая, но разве ты не видишь, инспектор никого не застал дома, когда навестил Мину. Он зашел в дом, чтобы поставить чехол от матраса на край комода. Я уверена, что он зашел в твою комнату и снял прядь твоих волос с расчески. Вот зачем он туда поехал. Я понял, что он заподозрил вас, когда микроскоп доказал, что волос, который он взял с дерева, принадлежал не Андерсону. Он, должно быть, уже знает, что в тот день к дереву был привязан не Андерсон, а ты.
  
  “Мы знаем, что Бонапарт нашел кусок кабельного шелка”, - спокойно сказал Гордон, так спокойно, что Диана повернулась всем телом, чтобы посмотреть на него. “После того, как он натравил собак, чернокожие были вынуждены держаться от него подальше, но мы знаем, что он нашел следы на стволе дерева, которые его чрезвычайно заинтересовали. На самом деле не имеет значения, что он найдет и что узнает, пока он не найдет тело, а этого он не найдет.”
  
  “Но, дорогая...”
  
  “Предположим, он нашел достаточно, чтобы реконструировать дело, что он может доказать из того, что он нашел? Ничего сколько-нибудь важного. Он не может доказать, что Андерсон мертв. Мы знаем, что он ходил повсюду, копаясь в основании песчаных дюн, и что иногда сержант Блейк помогал ему. Он знает, что ничего не сможет сделать, пока не найдет тело, и, как я только что сказал, он никогда этого не сделает ”.
  
  На некоторое время между ними повисло молчание. Затем девушка вздохнула и сказала:
  
  “Хотел бы я не так беспокоиться об этом”.
  
  “Я не очень беспокоюсь об этом, милая”, - сказал ей Гордон. “Меня беспокоит только возможность того, что Бонапарт отправит конфиденциальный отчет, который может окольным путем повлиять на Калхут. Ни мать, ни я не хотим видеть официального вмешательства в их дела. Это означало бы их быструю деплейбализацию и неизбежное вымирание. Как бы доброжелательно ни обращались с ними официальные лица, стоит им вмешаться, и это будет началом конца ”.
  
  “Но должно прийти время, когда...”
  
  “Да, дорогая, это тоже неизбежно, но мы, Гордоны, собираемся оттягивать неизбежное как можно дольше. Это дело с Андерсоном вдвойне усложнит нам задачу. После смерти Андерсон причинит калхуту больше вреда, чем при жизни.”
  
  “И вы действительно уверены, что инспектор его не найдет?” - настаивала Диана.
  
  “Совершенно уверен”.
  
  Они снова замолчали, и снова девушка нарушила молчание.
  
  “Ну, Инспектор долго не протянет. Скоро ему придется уйти”.
  
  “Уходи скорее. Что ты имеешь в виду?”
  
  “Разве ты не знаешь, что он очень болен?”
  
  “Нет”.
  
  “Ты не знаешь? Разве чернокожие, которые наблюдали за ним, не сказали тебе?”
  
  “Нет”.
  
  “Это странно, дорогая. Инспектор был ужасно болен болезнью Барку. Сержант Блейк говорит, что он настолько болен, что вообще едва может ходить. Ты уверен, что ничего об этом не знаешь?”
  
  “Я так и сказал. Блэки никогда не упоминали об этом при мне. Они бы знали. Как долго он болен?”
  
  Фиалковые глаза пристально изучали карие глаза, рассматривающие ее из-под озадаченных бровей. Гордон увидел в фиалковых глазах зарождающийся ужас, а затем он слушал ее рассказ о приступе болезни Барку у Бони, о ссылке Бони на сходство его симптомов с теми, от которых страдала жертва заостренной кости, об убежденности ее отца в том, что Бони был переломан. И пока она рассказывала все это, ее сердце облегчилось от груза подозрений в том, что избиение совершил ее любовник, потому что в его глазах быстро вспыхнули ужас и гнев.
  
  “Черные все-таки обглодали его”, - крикнула она немного пронзительно. “Вот почему они не сказали тебе, что он был так болен. О, Джон, и я тут подумал, что ты, возможно, заставил их сделать это, чтобы отвадить Инспектора от Карвира.
  
  “Конечно, я этого не делал. Если они надули детектива, то сделали это по собственной воле, прекрасно зная, что я бы этого не потерпел.” Гордон поджал губы, теперь им овладело беспокойство не на шутку. “Как ты думаешь, Бонапарт знает, что его обвели вокруг пальца?”
  
  “Да, Джон, хочу. Я —я думаю, что он самый храбрый человек, которого я когда-либо встречал. Он скорее умрет, чем сдастся. О, я сделал все, что мог, чтобы убрать его, косвенно, конечно. Я предложила миссис Блейк и ее мужу, чтобы сержант сообщил о болезни Бонапарта в его штаб, и я убедила папу написать об этом в Брисбен.”
  
  Гордон все еще хмурился, когда сказал:
  
  “Ты думаешь, это было мудро? Рано или поздно Бонапарт обязательно узнает обо всем этом, и тогда он втянет тебя в это”.
  
  “О, я уже втянута в это”. И Диана рассказала о ловушке, которую Бони расставил для нее, поймав на воображаемые поцелуи на телефонном аппарате, и о том, что он знал об их встрече возле кровавого дерева. В отчаянии она закричала:
  
  “Он все узнает, Джон. От него ничего нельзя утаить. Наша единственная надежда - что он будет вынужден сдаться”.
  
  Рука мужчины крепче обхватила ее талию, и дополнительное давление сломало соломинку ее самообладания. Она крепко прижалась к нему.
  
  “О, Джон, что они будут делать, когда он все узнает, найдет Андерсона?” - воскликнула она.
  
  “Они, вероятно, будут самыми драматичными”, - был его ответ. “Но я продолжаю заверять вас, что он не найдет Андерсона. Без доказательств того, что Андерсон мертв, Бонапарт или его начальство ничего не смогут сделать. А теперь, милая, не волнуйся так. Нет никаких реальных причин для беспокойства. Знаешь, ты сегодня ни разу не сказал мне, что любишь меня.
  
  “О, но ты же знаешь, что я хочу. Я хотел бы остаться здесь с тобой навсегда. Я хотел бы уехать с тобой к легендарному Внутреннему морю и там найти остров у его берега, где мы с тобой могли бы найти наш домик с беседкой. Вместо этого — я должен идти. Посмотри на солнце. Становится поздно.”
  
  Гордон смотрел, как она уезжает домой, пока ее не поглотили холодно-безразличные деревья. Затем он перепрыгнул барьер и зашагал, его глаза горели гневом, через полмили проселочной дороги туда, где Джимми Партнер и Эби ждали с лошадьми — Эби с густой массой перьев на ногах. При приближении Гордона они встали. Они увидели гнев на его лице.
  
  “В чем дело, Джон?” - спросил Джимми Партнер.
  
  Гордон подошел и встал прямо перед человеком, который мог опрокинуть его на спину одной рукой. Его голос был ломким, когда он спросил:
  
  “Вы знаете что-нибудь о костях детектива?”
  
  Взгляд Джимми Партнера упал на его ноги. Затем:
  
  “Да, Джон”, - тихо сказал он. “Я подумал, что это хороший способ избавиться от детектива. Он слишком много выяснил. Я выиграл у Неро и Вандина, и они согласились получить кость...
  
  Правый кулак Гордона врезался между опущенных глаз. У него была возможность измерить расстояние, а партнер Джимми смотрел в землю. Чернокожий борец рухнул. Гордон в ярости повернулся к съежившемуся Эби, крикнул ему, чтобы тот занялся уничтожением следов встречи у забора; и когда Джимми Партнер неуверенно поднялся на ноги, он увидел, как сквозь туман его друг и босс уезжает в сторону усадьбы Мина.
  
  С того дня, как Диана Лейси навестила Мину и помогла спасти волосы Джона, Мэри Гордон ежедневно охраняла его расческу, расчески и подушки и следила за домом, даже когда доила коров.
  
  Неудовлетворенное любопытство относительно того, что на самом деле произошло в тот дождливый день, когда ее сын и партнер Джимми не возвращались домой до мучительно позднего часа, теперь уравновешивалось мыслью, что, ничего не зная, она ни в чем не могла признаться. То, что она думала и догадывалась, было ее собственными маленькими секретами, и ее вера в сына была незапятнанной.
  
  В тот день, когда влюбленные встретились у пограничного забора, она ожидала, что Джон и Джимми вернутся домой к шести часам, а к половине шестого мясо в духовке подрумянилось, персиковый пирог был готов и стоял горячим у плиты, а картофель в мундире только что поставили вариться. Она услышала, как щелкнула калитка, а затем захлопнулась, и, зная, что это не Джон и не Джимми Партнер, она шагнула к двери - и столкнулась с Вандином.
  
  Худощавый, но статный, этот представитель племени калчут был необычайно взволнован.
  
  “Джонни, его нет дома, миссис?”
  
  “Нет, пока нет, Вандин. Чего ты хочешь?”
  
  Глаза Вандина были широко раскрыты, дыхание учащено. Он ухмыльнулся и сказал:
  
  “Ты пойдешь со мной, а? Все кролики ходят гулять. Они убирают здесь снаружи. Они ходят быстро, слишком правильно”.
  
  “Кролики уходят, Уандин?”
  
  “Слишком правильная, миссис. Они ходят гулять. Надеюсь, здесь нет кроликов на озере Мина. Вы пришли посмотреть, а?”
  
  Мэри бросила быстрый взгляд на готовящийся ужин, поспешно сняла домашний фартук, бросила его на диван и поспешила за высокой, крадущейся фигурой Вандина. Он повел ее на юг от дома примерно на двести ярдов, а затем поднялся на вершину окружавших озеро дюн.
  
  Жаркое солнце освещало обширное пустое дно озера, отбрасывая длинные тени от дюн через небольшую долину к дюнам поменьше, сливающимся у подножия возвышенности. Конец полосы деревьев находился еще в сотне ярдов к югу от Мэри и Вандина, и они могли видеть на многие мили от южного поворота до северо-востока. С юго-востока дул прохладный и странно ароматный ветер.
  
  “Смотрите, миссис!” - настаивал Вандин. “Смотрите, кролики убегают на прогулку. Посмотрите на этого парня”.
  
  Он указал, и Мэри увидела, как кролик перелетел через дюну, на которой они стояли. Он прошел всего в нескольких футах от них, ничего не боясь, как будто совершенно не замечая их. Она сбежала по крутому подветренному склону, пересекла небольшую долину и побежала вверх по склону малой дюны. Как заметила Мэри, ее продвижение было неестественным.
  
  Она наблюдала, как другие проходили по обе стороны, все бежали в одном направлении, продвижение каждого было неестественным. Обычно кролик, даже когда голоден и тянется за кормом, всегда бежит короткими рывками, с периодом сидения для наблюдения в конце каждой пробежки. В этот вечер остановки для наблюдения не было. Кролики не выказывали никаких признаков страха ни перед теми, кто стоял на вершине дюны, ни перед птицами-падальщиками, кружащими над ними.
  
  Птицы знали об этой аномалии, особенно вороны. За последние месяцы количество ворон и орлов чрезвычайно увеличилось, и теперь небо было заполнено ими. Вороны громко каркали, а орлы скользили, редко взмахивая крыльями, некоторые низко над землей, более высокие птицы казались пылинками на фоне неба.
  
  Мэри медленно повернулась на полный круг, завороженная этим происхождением миграции кроликов. Куда бы она ни посмотрела, она видела бегущих грызунов. Они пересекали озеро, приближались к ней, проходили мимо нее, убегали от нее на юго-восток, откуда дул странно ароматный ветерок. Все бежали против ветра и в одном направлении, все бежали в этой неестественной, целеустремленной манере.
  
  “Бимби, в Мине нет кроликов”, - предсказал Вандин. “После дождя бимби будет много корма. Давно не было такого количества кроликов в Мине”.
  
  Мэри совсем забыла о готовке ужина. Когда она снова повернулась к озеру, солнце заметно опустилось над дымчато-голубыми холмами Мины. Низко над бесплодной пыльной равниной дна озера, окрашенная солнцем, висела алая кисея, созданная из пыли, поднятой бегущими кроликами. Каждый кролик был наконечником пыльного копья; каждый кролик был подобен крупинке мусора, уносимой сильным течением на юго-восток, течение никогда не менялось в своем движении.
  
  Вандин обратил внимание Мэри на всадника, приближавшегося с юга и быстро спускавшегося по длинному склону. Хотя он был на расстоянии мили, она узнала лошадь и своего сына, которые ехали верхом. Вспомнив об ужине, она издала негромкое восклицание, но обнаружила, что не может оторваться от этой выгодной позиции, которая предлагала место на трибуне для начала грандиозной драмы. Она слышала возбужденные крики аборигенов и их детей, крики, иногда заглушаемые карканьем ворон. Кролик прошел так близко от Вандина, что тот смог ударить его ногой и отправить его катиться вниз по склону. Он продолжал свой путь, как будто не замечая, что его прервали. Солнечный свет, косо падавший на восточную возвышенность, был окрашен в алый цвет пылью, поднимавшейся вслед за вождями орды, и дальний край этой пыли полз к вершине суши, как будто по всему миру набрасывалось красное покрывало.
  
  “Черномазый, завтра, пожалуй, прогуляйся”, - сказал Вандин. “Черномазый, как кролик, кролик, как черномазый. Хорошо, что ты надолго задержался в одном месте. Потом налетает легкий ветерок, и он больше не останавливается на одном месте. Он идет гулять или долго сидит и умирает. Джонни Босс, он оставляет Джимми Партнера и Эби в буше. Смотрите, миссис, Джонни Босс, он торопится. Ваффор?”
  
  Когда Джон Гордон был в сотне ярдов от них, Мэри помахала ему рукой, приглашая присоединиться к ним на этой трибуне из мелкого красного песка. Она увидела следы бега лошади в белой пене, покрывавшей ее плечи, а затем увидела лицо своего сына, ставшее почти уродливым от гнева. Он направил лошадь вверх по податливому склону дюны и спрыгнул на землю перед ними. Лошадь заржала и, поскольку поводья не волочились по земле, развернулась и потрусила во двор к поилке.
  
  “ Все кролики уходят! ” взволнованно воскликнула Мэри.
  
  Гордон взглянул на нее, и она испытала небольшой волнующий шок при виде его горящих глаз. Обращаясь к Вандину, он сказал:
  
  “Вы с Неро трахались с этим бигом, блэкфеллером п'лайсменом?”
  
  Без колебаний Вандин ответил:
  
  “Да, Джонни Босс. Он тоже узнает...”
  
  Сжатый кулак, с костяшек которого была содрана кожа, врезался ему в челюсть, Вандин развернулся и упал лицом и грудью на мягкий песок дюны.
  
  Мэри стояла совершенно неподвижно, сложив натруженные руки и прижав их ко рту, чтобы заглушить крик. Гордон кивнул ей с яростной ухмылкой на лице, а затем сбежал с дюны и исчез за домом. Вандин, растянувшись у ее ног, окликнул ее.:
  
  “Это сделал Джонни Босс, миссис?”
  
  Гордон подбежал к воротам за домом, преодолел их, как бегущая собака, и продолжил бежать по извилистой тропинке к лагерю аборигенов. Там было пустынно, все наблюдали за миграцией кроликов. Из лагеря Гордон поспешил обогнуть берег озера и обнаружил Неро, сидящего на корточках у небольшого костра, горгулью из черного дерева, такую же неподвижную, как и он сам.
  
  Неро не слышал приближения белого человека. Он даже не услышал щелчка палки, на которую наступил Гордон. Его мысли были сосредоточены на ужасной работе по убийству человека за много миль от него. Он опрокинулся и растянулся у своего маленького костра, когда сапог Гордона для верховой езды задел его корму. Когда человек пробуждался от приятного сна, с его волос и бороды капал красный песок, его поднимали и трясли до тех пор, пока его глаза, казалось, вот-вот вылезут из орбит. Затем его отбросило назад на землю; и, когда он отдышался и преодолел головокружение, он увидел Джона Гордона, сидящего на корточках у своего маленького костра и сворачивающего сигарету.
  
  “Ваффор, ты брыкаешься, как тот серый мерин?” он заскулил.
  
  “Иди в дом и принеси Вандин. Беги, дьявол”.
  
  Возраст настоящего бегуна давно миновал, но он прилагал отважные усилия, чтобы двигаться быстрее своей обычной походки, на душе у него было неспокойно, тело немного устало от вынужденных нагрузок. Минуты текли незаметно, Гордон курил и почти не двигался. Гнев постепенно утих, и ему стало немного стыдно. Он не поднял глаз, когда до него донесся тихий хруст босых ног по мягкому песку.
  
  “Сядь рядом со мной”, - приказал он.
  
  Вандин и Неро присели на корточки по обе стороны от него.
  
  “Кто сказал тебе забивать кости чернокожему пилсману?”
  
  “Партнер Джимми, Джонни Босс”, - ответил Неро. “Видишь, Джонни Босс, этот парень из бига, блэкфеллер, попросил его найти дерево, а он нашел зеленые волосы у лесоруба Андерсона. Попроси его найти Андерсона. Тогда он устроит скандал нашему Джонни Боссу.”
  
  Последняя фраза “наш Джонни Босс” была наполнена любовью. Гордон уставился в маленький огонь, обнаружив, что ему слишком трудно смотреть в две пары притягательных черных глаз.
  
  “Почему ты не сказал мне, что ты костлявый детектив?”
  
  “Ты сказал мне, что больше не будешь заострять кость, Джонни Босс. Давным-давно ты сказал мне это. Ты говоришь, что заострять кость - нечестная игра, как будто ты однажды сказал, что я не стану бить человека с крикетной битой, в тот раз, когда он ударил меня игроком с мячом. Тогда ты всего лишь маленький Джонни Босс.”
  
  Итак, в течение многих дней и ночей эти двое, с другими старшими самцами в помощь, скорее всего, по очереди садились на корточки у одинокого маленького костерка и убивали другого человека, потому что думали, что опасность угрожает ему, а не им. Они ненавидели за него, не за себя. По стандартам белого человека они могли быть детьми, но они использовали оружие, созданное десятью тысячами поколений, пока носили корону под названием "верность". Разве он не был одним из них? Разве он не был посвящен в племя калчут? Разве ему не были доверены секреты, столь ревностно охраняемые стариками? Враг пытался причинить ему вред. Враг должен быть уничтожен. Гордон встал, и они вместе с ним. Они с тревогой посмотрели ему в глаза и были вне себя от радости, увидев, что гнев покинул его.
  
  “Ты больше не будешь заострять кость, а?”
  
  Вандин погладил свою челюсть и потрогал определенные части своего пухлого тела.
  
  “Не бойся, Джонни Босс. Мы пошлем Джимми Партнера мерзавца ко всем чертям”.
  
  Гордон схватил Вандина за левую руку, а Неро за правую и притянул их поближе к себе.
  
  “Прости, парень, что я тебя ударил. Вы хорошие парни, черные парни. Вы мои отцы и братья, но я я Джонни Босс, да?”
  
  “Слишком правильно, Джонни Босс”.
  
  “Завтра вы все, любрас и дети, отправляетесь гулять по Мина-Хиллз. Ты оставайся там, пока я не скажу, что ты возвращаешься, Мина. Я беру Джимми Напарника и Маллука. Ты, теллум Маллук, приходи домой. Утром ты, теллум Любрас, приходи в магазин за такером.”
  
  Худощавое и круглое лицо расплылось в веселой улыбке.
  
  “Теперь ты сидишь так всю ночь и рисуешь кости и орлиные когти снаружи чернокожего человека. Ты говоришь, что у него появляются маленькие заостренные кости и маленькие острые когти снаружи”.
  
  “Хорошо, Джонни Босс, мы тебе так и скажем”.
  
  Гордон сильно сжал руки, прежде чем оставить их и вернуться в опустевший лагерь, а затем по тропинке обратно к воротам. Возле конюшни Джимми Напарник и Эби расседлали лошадей, и Джимми Напарник, забыв о своей огромной силе и борцовском мастерстве, оставил свою лошадь и отступил.
  
  “Иди сюда, Джимми, партнер”, - приказал Гордон.
  
  Абориген на мгновение заколебался, затем медленно двинулся навстречу Гордону. Когда они оказались рядом, Гордон протянул руку и сказал:
  
  “Мне жаль, что я ударил тебя, Джимми, но ты поступил неправильно, заставив Неро и Вандина использовать кость. Результаты могут быть плохими не для детектива, а для Калчута. Пожмите друг другу руки ”.
  
  Джимми Партнер ухмыльнулся, хотя от этого у него заболела переносица. Он схватил ободранную руку Гордона, и Гордон не поморщился.
  
  “Все в порядке, Джонни Босс”, - сказал Джимми Партнер с удивительной жизнерадостностью. “Твой крэк был всего лишь средством от щекотки мух. Я не думал, что причиняю тебе какой—то вред”.
  
  “Для меня - нет, но для калхута обвалка может иметь самые пагубные последствия. Никогда больше не убеждай калхута действовать без моего приказа. Лучше посмотри на свое лицо, прежде чем придешь на ужин.”
  
  “Мое лицо! О, Эби сделала это, когда мы спарринговали в паддоке. Это был настоящий несчастный случай, не так ли, Эби?”
  
  Джон Гордон, нахмурив брови, оставил их и направился к дому.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать вторая
  
  
  
  Больше граней
  
  
  
  БОНИ на всю жизнь запомнил свое пробуждение утром второго ноября. Ночью с ним произошло нечто чудесное, и некоторое время он размышлял о том, что бы это могло быть.
  
  Белая крыша палатки была тускло-матовой, потому что солнце еще не взошло. Было восхитительно прохладно, и мухи, поселившиеся вместе с ним, все еще дремали на наклонных брезентовых панелях. Взгромоздившись на самую верхнюю ветку одного из капустных деревьев, один из ведущих певцов Австралии начал свою серенаду, посвященную новому дню, снова и снова повторяя диапазон из четырех различных мелодий. Эта птица-мясник и две сороки захватили лагерь, к большому неудовольствию ворон.
  
  Постепенно Бони осознал поразительную перемену внутри себя. Он был поражен отсутствием боли в своем теле, потому что стрелы боли больше не пронзали его, как раскаленные добела кометы. он робко пошевелился на носилках, и вместо боли появилось восхитительное желание размять мышцы. И с этим физическим благополучием к его разуму вернулось здоровье. Исчезла тяжелая, сковывающая депрессия, которая, подобно темному туману, застилала его ментальное зрение. Этим утром его разум чувствовал себя свободным и озаренным сиянием не земного дня.
  
  Что-то произошло далеко на озере Мина, что прервало его желание умереть.
  
  В течение нескольких минут освобожденный разум Бони энергично атаковал эту мысль, энергично, потому что только что завоеванная свобода приводила его в восторг. Это произошло, когда две собаки, стоявшие лагерем у входа в палатку, одновременно зарычали, а затем с мучительной для нервов резкостью разразились бешеным лаем. Вместе они подбежали к ограждению, пересекающему границу, перепрыгнули через него и умчались к отдаленной точке на северо-западе. Лай прекратился так же внезапно, как и начался.
  
  Последовавшую тишину не нарушил даже наблюдавший за происходящим мясник. Луч восходящего солнца проложил полосу желтого света вдоль одного ската брезентовой крыши. Затем до напряженного слуха Бони донесся глухой стук копыт лошади, приближающейся к ограде с северо-запада. Звякнуло железо, и вскоре собаки вернулись к палатке. Один прижался холодным носом к предплечью Бони, другой попытался лизнуть его в лицо. Таким образом они объявили о прибытии посетителя.
  
  Бони мягко приказал им замолчать. Они подчинились, один встал рядом с носилками, другой сел у стены палатки. Оба слушали, навострив уши. Затем приятный голос крикнул:
  
  “Добрый день, босс!”
  
  Это был голос аборигена.
  
  Обе собаки зарычали, но обе завиляли хвостами.
  
  “Добрый день, вот так! Чего ты хочешь?”
  
  “Me Malluc”.
  
  Согласно древнему обычаю, Маллук остановился в пятидесяти ярдах от лагеря, ожидая разрешения от оккупантов войти.
  
  Маллук! Итак, что ему понадобилось здесь в такую рань? Бони потребовал объяснений.
  
  “Джонни Босс, он отправил письмо парню”.
  
  “Приведи сюда письмоносца”, - проинструктировал Бони. Письмо от Джона Гордона! Может быть, и так, но это может означать открытую атаку со стороны людей, которые так настойчиво травили его. Из-под подушки был извлечен маленький автоматический пистолет. Он услышал легкий хруст сапог по рыхлому песку. Бони снова приказал собакам замолчать.
  
  В треугольнике, образованном поднятыми клапанами, обычно висящими перед входом в палатку, появилась фигура аборигена, высокого, с седыми волосами и бородой. Он был одет в очень старый рабочий костюм, а его ноги были обуты в сапоги для верховой езды с эластичными вставками, слишком большие для них. В левой руке он держал белый конверт. В его правой руке не было оружия, и оно не было прикреплено к его телу, а сапоги на ногах исключали возможность волочения копья по земле пальцами ног. Он широко улыбнулся Бони, который приподнялся, чтобы лучше видеть посетителя.
  
  “Брось письмо, феллер”, - приказал Бони, который затем, когда приказ был выполнен, подозвал одну из собак: “Принеси его, Приструни”.
  
  Собака, поняв, что приказ адресован ей, подошла к письму и поднесла его Бони. Маллук отступил, но остался на виду. Бони вскрыл письмо и прочитал:
  
  Я с сожалением узнал, что вы больны болезнью Барку. Я узнал об этом только вчера. Я посылаю к вам калхутского знахаря, зная, что он специалист по желудочным болезням. Если кто-то и может добиться быстрого излечения, так это Маллук. Он с большим успехом лечил и мою мать, и меня.
  
  
  
  Развитие событий было настолько любопытным, что Бони не сразу смог решить, что делать. Он хорошо знал, что эти знахари-аборигены могли излечивать самые разные болезни. И все же процесс приведения его к смерти был прерван. В этом он был уверен. То, что Джон Гордон прекратил избиение, было достаточно вероятно; но могло ли появление Мэллука означать нападение на него другого рода, нападение физического насилия, поскольку нападение психического насилия было остановлено? Подпускать к себе враждебно настроенного аборигена, когда он физически ослаблен пытками с разделкой костей, было бы верхом глупости.
  
  Фигура Маллука исчезла из треугольного проема палатки. Приклад пистолета приятно ощущался в руке Бони. Если бы нападение должно было быть предпринято, его нельзя было бы откладывать, но атака казалась нелогичной перед лицом письма Гордона. А затем фигура Маллука снова появилась перед входом в палатку.
  
  Теперь он носил знаки отличия своей профессии. Его длинные седые волосы были стянуты высоко надо лбом ниткой из человеческих волос, и на этой нитке для волос, так что они касались лба, были подвешены пять листьев жевательной резинки. В его нос была воткнута девятидюймовая палка с заостренными концами. Он сбросил одежду и ботинки белого человека, теперь на нем была только лобковая кисточка из кожи кенгуру. На его груди и животе, ослепительно белых на фоне черной кожи, был нанесен священный рисунок калхута, художественный шедевр, выполненный красками, которые не поддавались трению одежды.
  
  Он действительно был знахарем, и Бони был вынужден прибегнуть к лечению, зная, что ни один знахарь из внутренних племен не может творить зло. Их роль - лечить. Что, вероятно, помогло Бони принять это решение, так это его унаследованное уважение к любому врачу-аборигену и унаследованная вера в их способность исцелять.
  
  “Чем ты занимаешься, босс?” - спросил Мэллюк. “Ты настоящий мошенник. В тебе полно заостренных костей и орлиных когтей. Я прекрасный знахарь. Покажи ему, что у него кости и он вонзает когти в твои внутренности.”
  
  Бони понимал, что, как демонстрация указывания на кость должна предшествовать фактическому совершению зла, так и демонстрация исцеления должна была предшествовать фактическому лечению. Он также понимал, что, хотя обвязка прекратилась, он все еще находился в состоянии, граничащем с прострацией, и что потребуются недели, чтобы его тело снова окрепло. Часто лечебный эффект лекарства, приготовленного при желудочных заболеваниях, был поразительным по своей быстроте. И поэтому он сказал:
  
  “ Ты хороший парень, блэкфеллер, Мэллук. Ты делаешь меня сильным, да?”
  
  Маллук ухмыльнулся, кивнул и снова исчез. Несколько секунд спустя Бони услышал потрескивание дров, подброшенных в еще горячую золу его костра. Зная, что шаману потребуется вынести его тело наружу, Бони медленно свесил ноги с края носилок и сел. Сразу же боль пронзила его, как огненные мечи, и он рухнул на кровать, громко застонав.
  
  Затем вошел Маллюк.
  
  “Слишком уж ты прав, мошенник”, - сказал он. “Тебя поют маленькие заостренные косточки и орлиные когти. Я вижу, как они плавают у тебя внутри, как черная рыба-феллер ”.
  
  Просунув руки под своего пациента, Маллук увидел малокалиберный автоматический пистолет, но не проявил никакого любопытства. Теперь он был гораздо больше врачом, чем аборигеном. Без усилий он поднял Костлявого и вынес его за пределы палатки, осторожно положил у края очага и начал снимать с него пижаму.
  
  После ужасного приступа боли Бони лежал, учащенно дыша, его “внутренности” ощущались так, словно их сжимала рука в стальной перчатке. Пот ужаса выступил у него на лбу. Надежда, зародившаяся после утреннего пробуждения, покинула его, и, наблюдая за Маллуком, он понял, что, если обвалка не прекратится, он умрет. Его железное сопротивление наконец было сломлено, и только с отрешенным видом он наблюдал, как Мэллук достает из охотничьего мешка сверток тонкой коры и высыпает горсть сухих листьев, которые в нем были, в билли. Затем Маллук добавил воды и поставил филе разогреваться на огонь.
  
  Теперь Маллук ходил круг за кругом своего пациента, нелепо высоко ступая, попеременно протягивая руку к Бони, а затем резко дергая ее к себе. Тем временем он декламировал на калчутском языке:
  
  “Я знахарь народа калчут.
  
  “Я великий целитель народа Калчут.
  
  “Я мастер всей доброй магии, и никакая злая магия не может коснуться меня.
  
  “Я дитя Татучи и Малиши, всемогущих, обитающих в небесах, которые никогда не рождались, которые никогда не могут умереть. Они спустились на землю. Они увидели Маллука из народа Калчут и сказали, что сделают Маллука из народа Калчут великим знахарем. Они отвели меня в кусты и убили волшебным копьем. Они вспороли мне живот, вынули внутренности и выбросили их. Каждый из них взял из себя достаточно, чтобы дать мне новые внутренности, и перед тем, как соединить меня вместе, они положили камни Атнонгара между моими новыми внутренностями, чтобы я мог проецировать их в тела больных людей ”. (Имеется в виду введение антитоксина).
  
  “Так что слушайте меня, вы, маленькие косточки и орлиные когти.
  
  “Я извлекаю тебя из внутренностей того, кто лежит больной на земле.
  
  “Тебе нет смысла бегать по его внутренностям, как рыбе, ищущей дыру в земле. Я высасываю тебя. Я освобождаю тебя от злой магии, вложенной в тебя.
  
  “Я вижу тебя, маленькие косточки и орлиные когти.
  
  “Я знахарь народа калчут.
  
  “Как вода, стекающая по овражному мешку, магия утекает от меня”.
  
  Внезапно Маллук прекратил свою гарцующую походку и подергивание рукой, упал на колени рядом с Бони и перевернул его к себе на грудь. Затем он приложил рот к пояснице Бони и начал энергично сосать. В течение многих минут это сосание продолжалось, пока, издав булькающий крик, Мэллук не вскочил на ноги, подошел к голове Бони и наклонился, заставляя его посмотреть на себя. И Бони увидел, как он выплюнул на землю маленькую заостренную косточку.
  
  К концу целого часа сосания Мэллук “извлек из внутренностей Бони” шесть маленьких косточек и два орлиных когтя и, перевернув Бони на левый бок, чтобы лучше видеть, он прикрепил кости и когти к куску коры своей палочкой для носа. Затем, отодвинув кору и палку на некоторое расстояние, он вырыл палкой ямку и аккуратно закопал в нее кору, кости и когти орла. После этого он вставил палку на место через нос.
  
  На этом представление было завершено.
  
  Торжествующе улыбаясь, Мэллук вернулся к своему пациенту.
  
  “Ты молодец, бимби”, - заверил он Бони. “Теперь в твоих внутренностях нет маленьких костей и орлиных когтей. Ты пьешь лекарство блэкфеллера, и, бимби, через один-два дня ты будешь ходить хорошо.”
  
  Зачерпнув дымящегося варева в бидончике, он присел на корточки рядом со своим пациентом и снова заверил его в верном возвращении здоровья и сил. Время от времени он дул на серую жидкость в клюшке, часто проверяя температуру пальцем. Наконец, удовлетворенный, он протянул клюшку своему пациенту, сказав:
  
  “Ты выпьешь-их-до дна”.
  
  Бони подчинился. Теплая, густая жидкость потекла по пищеводу, попала в желудок. Там она начала излучать мягкое тепло. Бони почувствовал, как жар разливается по всем его “внутренностям”, поднимается к плечам, спускается по рукам к кистям, спускается по ногам к пальцам ног. Маллук присел над ним на корточки, наблюдая. От свечения на лице, руках и ногах Бони выступили пузырьки пота. Это было так вкусно, что Бони часто вздыхал от чистого восторга. А затем Маллук поднес его поближе к огню и вошел в палатку, чтобы принести его дневную одежду и переодеть его в нее.
  
  Мэллук оставался со своим пациентом еще два часа и ушел только после того, как убедился, что Бони может стоять и ходить, хотя и неуверенно.
  
  “Теперь ты молодец”, - сказал он, безмерно довольный собой и своим пациентом. Бони протянул руки, и Мэллак взял их, слегка сжал, а затем начал все портить, надевая старый комбинезон. Он обернулся, когда был на коне, и весело помахал рукой на прощание.
  
  Бони дрожал от слабости и все же хотел громко крикнуть, что его освободили от заостренной кости.
  
  Блейк прибыл в лагерь около полудня. Его беспокойство по поводу Бони усилилось из-за задержки прибытия суперинтенданта Брауна, вызванной вынужденной посадкой недалеко от Виндоры. Его разум, однако, испытал огромное облегчение, когда он увидел явное улучшение состояния Бони. Услышав шум подъезжающей машины, Бони поставил на огонь чайную ложку.
  
  “Ну, как дела сегодня?” - спросил сержант, когда в сопровождении взволнованных собак он нес свою коробку такера из машины в тень дерева.
  
  “Я чувствую себя намного лучше, сержант”, - ответил Бони. “Я проснулся этим утром с ощущением перемены. И потом, я получал медицинскую помощь”.
  
  “Хорошо! Доктор Линден приходил навестить вас?”
  
  “Нет, доктор Маллюк, все в порядке”.
  
  “Маллук! Что означают эти инициалы?”
  
  “Медицинский работник Калхута. Он провел мне хирургическую операцию и смог извлечь из моих внутренностей, как он назвал мои ... э—э, внутренности, шесть заостренных костей и два орлиных когтя ”.
  
  “И ты чувствуешь себя лучше, а?”
  
  “Я чувствую себя намного лучше. Боли оставили меня, и мой разум освободился от ужасной депрессии. Конечно, я чрезмерно слаб. Я как человек, поднявшийся с постели больного, на которой он пролежал шесть месяцев. Сегодня я думаю, что мог бы выпить чаю”.
  
  “Как насчет пинты мясного экстракта? От него будет больше пользы, чем от чая. Потом я принес цыпленка, свежий хлеб и масло, чтобы оно не затвердело, промокните влажной салфеткой”.
  
  “Да, теперь мясной экстракт и, возможно, небольшой ломтик хлеба с маслом”.
  
  Во время трапезы Блейк украдкой наблюдал за Бони и пришел в восторг, когда стало очевидно, что болезнь действительно побеждена.
  
  “Как вы думаете, что стоит за визитом доктора Маллука?” он спросил.
  
  Без комментариев Бони передал ему письмо Гордона, а затем описал визит калчутского знахаря.
  
  “Гордон в своем письме называет мою болезнь болезнью Барку”, - указал Бони. “Но Маллук говорит мне, что маленькие косточки и орлиные когти метались в моих внутренностях, как черная рыба, и затем он предъявляет шесть маленьких косточек и два орлиных когтя, чтобы доказать это. Следовательно, он знал, прежде чем прийти, что со мной не так, и снабдил себя когтями и костями.”
  
  “Похоже, Гордон не знал о обвалке”.
  
  “Я думаю, что он этого не делал”.
  
  “И все же вы думаете, что Гордон был замешан в убийстве Андерсона...”
  
  Бони сидел на своем ящике с бензином, а теперь наклонился вперед, чтобы посмотреть на Блейка.
  
  “Давайте предположим гипотетический случай”, - сказал он. “Вы знаете Гордона, и вы знали Андерсона. Предположим, Гордон убил Андерсона в целях самообороны, когда Андерсон пытался привязать его к дереву и выпороть, как выпороли Чернильного Мальчика, что бы вы сделали?”
  
  “Добивайтесь ордера на его арест по обвинению в непредумышленном убийстве”.
  
  “Вот именно. И зачем тебе это делать?”
  
  “Это было бы моим долгом”.
  
  “Опять же, совершенно верно. Ты старший офицер полиции, расквартированный в городе Опал. Но, Блейк, я больше не инспектор Отдела уголовных расследований. Следовательно, в таком случае я мог бы поступить не так, как вы поступили бы по долгу службы. Итак, давайте предположим, что вы уволились из Полиции, а затем узнали факты нашего гипотетического дела, что бы вы сделали, зная Гордона и зная Андерсона?”
  
  “Мы заходим в глубокую воду, тебе не кажется?” Блейк увильнул от ответа.
  
  “Ни в коем случае — пока. Как насчет моего вопроса?”
  
  “Я мог бы ничего с этим не делать”, - ответил Блейк после дальнейших колебаний.
  
  “Я думаю, в этом не было бы никакой силы, Блейк. Я уже некоторое время думаю, что из того, что полковник Спендор называет мешком, вышло немного хорошего. Как сотрудник полиции я обязан поддерживать механизм закона, приведенный в движение стариной Лейси, когда он писал свои письма главному комиссару. Как обычный гражданин, я могу совершить незначительный грех против общества, отказавшись привести в действие механизм закона. По-своему закон - страшная вещь. Как только механизм запущен, машину уже не остановить. Поскольку вы были бы обязаны поддерживать механизм в рабочем состоянии, я больше не буду вам доверять. Когда мы состаримся и, если встретимся, я расскажу подробности этого дела. То, что вы знаете о ней, позволит вам с некоторой точностью угадать те детали, которые я от вас утаиваю.”
  
  Блейк ухмыльнулся, но в его глазах не было веселья.
  
  “Я так много могу предположить, ” сказал он, “ что я согласен с твоим решением больше не доверять мне. Лично я думаю, что наказания, налагаемые на белых за преступления против черных, недостаточно суровы. Кстати, помните, вы просили меня выяснить, жив ли еще офицер, руководивший здесь тридцать шесть лет назад, и если да, помнит ли он ирландку, работавшую в то время на Карвире. Я получил от него письмо. Сейчас он на пенсии и живет в Сэндгейте.”
  
  “Ах, да”, - пробормотал Бони.
  
  “Он говорит, что помнит ирландскую девушку, работавшую в Карвире в 1901 году. Ее звали Кейт О'Мэлли”.
  
  Костлявый улыбнулся.
  
  “Эти небольшие наброски улик могут оказаться полезными”, - сказал он. “Я хотел бы знать— я хотел бы знать, можно мне съесть еще один тонкий ломтик хлеба с маслом?”
  
  “Думаешь, ты сможешь справиться с этим?”
  
  “Я думаю, что да. И тогда ты можешь оставить меня. Тебе, должно быть, надоело навещать меня ежедневно, и у тебя накопилась офисная работа. Мне нужно только найти могилу Андерсона, и теперь это не составит труда.”
  
  После ухода Блейка Бони отнес мешок к пограничному забору. За много дней до этого он был вынужден перерезать две верхние колючие проволоки, перекинуть мешок через третью колючую проволоку и перевалиться через нее самому. Сегодня днем он был настолько физически истощен, что, добравшись до забора со стороны Мины, ему пришлось вцепиться в барьер, чтобы освободиться. Но сейчас, когда он должен был лежать, его подпитывал кристально чистый мозг. В процессе исключения он пришел к уверенности, что Андерсон мог быть похоронен в очень твердой земле, потому что менее чем в двух милях отсюда, в Зеленой болотной хижине, были лопаты и лом.
  
  Часто сопровождаемый сержантом Блейком, он часами искал окаменелости на подветренных склонах песчаных дюн. Час за часом он и собаки искали тело под поверхностью равнинных земель к западу от дюн и к северу от самой северной впадины. Теперь он начал изучать широкую линию глиняных плит, идущую вдоль подножия дюн.
  
  Глиняные плиты неизменно встречаются вокруг песчаных дюн. Здесь они отделяли дюны от равнинных земель, образуя серую ленту шириной в сотню с лишним футов. В центре этой ленты росло дерево мулга, на стволе которого Бони нашел клочок зеленого шелка для шитья и человеческий волос.
  
  Размеры глиняных плит варьируются от нескольких квадратных футов до многих акров. Те, которые Бони начал исследовать, составляли в среднем около пятисот квадратных футов. Где-то далеко на западе преобладающий западный ветер пробил мягкую песчаную почву и поднял миллиарды тонн на многие мили, прежде чем нанести песчинки в виде этих дюн. Таким образом, верхний слой песка удален, и ветер принялся за глину внизу, перенося частицы глины и нанося их на дюны.
  
  Воздействие ветра на дюны заключается в перемещении их вперед, в результате чего более тяжелые крупинки глины превращаются в удерживающее воду дно бассейнов. Таким образом дождевая вода сохраняется в сельской местности пористой, как губка; но поскольку толща воды редко превышает несколько дюймов, солнечное тепло быстро испаряет ее. Ветер, постоянно играющий на поверхности воды в процессе испарения, создает идеально ровную поверхность глины, а солнечное тепло обжигает глину до твердой консистенции кирпича. Даже тяжелогруженые грузовики могут проезжать по глиняному настилу, не оставляя углублений под колесами.
  
  Что в конечном итоге вызвало интерес Бони к конкретному глиняному пластину в нескольких ярдах от одинокого дерева мульга, так это чрезвычайно слабый гребень на его поверхности в форме гигантской звезды. Эти отметины были настолько слабо изогнуты, что даже Бони, с его унаследованным острым зрением, не заметил бы их, если бы не искал именно такие отметины.
  
  Глиняная плита была одной из самых больших на этой полосе глиняных плит. Как и все другие плиты, она была окружена грядой мягкого песка, в которой были две естественные выемки. Один раз брал переливную воду из поддона ближе к дюнам и немного выше, второй разрез позволял переливной воде попадать в поддон ниже и ближе к равнинным участкам, все глиняные плиты представляли собой неглубокие ступени от дюн к равнинной местности.
  
  В сопровождении собак Бони подошел к склону ближайшей дюны, где сел и прислонился к ней спиной. Его расследование было завершено. Он снова успешно раскрыл дело.
  
  “Да, это было сделано очень умно”, - сказал он хулиганам. “Из глиняной плиты получается идеальная могила, которую никогда не обнаружит человек, птица, муравей или дикая собака. Та, которая никогда не провалится внутрь. Та, которую сама природа покроет камнем, почти таким же твердым, как мрамор. Под поверхностью этой твердой, как цемент, плиты находится тело Джеффри Андерсона и, скорее всего, его хлыст и веревка с шеи лошади.
  
  “Ха-хам! У меня такое чувство, что я собираюсь стать сентиментальным. После всего сказанного и сделанного о справедливости, почему мертвый человек должен быть способен причинить живым больше зла, чем он совершил при жизни? И какой смысл было бы предъявлять людям обвинение в оправданном убийстве только для того, чтобы оправдать их? В данном случае это не было бы данью справедливости. Это противоречило бы законным интересам очень многих мужчин и женщин, даже маленьких детей. Да, я уверен, что буду сентиментальным ”.
  
  Голубые глаза сияли, когда Бони медленно и неуверенно возвращался к забору и так далее, пока не добрался до своего лагеря, где заварил порцию некрепкого чая и выпил его с добавлением свежего молока, оставленного сержантом Блейком.
  
  Он полежал час, прежде чем с трудом оседлать кобылу, и взобрался на нее с помощью пня. Оказавшись у нее на спине, он отдохнул, и она медленно отнесла его к Зеленому Болотному колодцу, где у корыта напилась воды. Бони был доволен и тихо торжествовал, и когда солнце клонилось к западу и первые птицы прилетели к кормушке напиться, он перестал замечать окружающее, планируя драматическую развязку этого дела. Лошадь, вместо того чтобы отвезти его обратно в лагерь, пошла по тропинке к главной дороге, ведущей к усадьбе, и когда Бони “проснулся”, он обнаружил, что находится напротив южного углового столба, установленного в середине самой южной впадины.
  
  В этот жаркий и тихий полдень вода-мираж лежала глубоко во впадинах. Небольшие кусты, растущие на разделяющих хребтах, казались гигантскими деревьями, а сами хребты - высокими утесами. Это была странная вода, эта вода-мираж; до нее никогда нельзя было добраться. Пешая лошадь по пути в лагерь всегда шла по сухой земле, как будто ее несло по острову менее пятидесяти футов в поперечнике с гребня на гребень. Забор спереди и сзади упирался обратно в “воду”, затем поднимался над ней на необычайную высоту.
  
  Лошадь пересекала одну из этих широких впадин, когда интерес детектива внезапно привлекли бесчисленные полосы серой пыли, прорезающие поверхность миража к западу от барьера. Все эти растущие полосы пыли приближались к забору. Они были похожи на кончики акульих плавников.
  
  Вдалеке от воды-миража поднимался необычно желтоватый туман, как будто заходящее солнце высасывало нечистоты из нагретой земли под “морем”. Бони направил свою лошадь к забору, чтобы лучше наблюдать это явление, и таким образом животное оказалось на “островке”, разделенном пополам пограничным забором Карвира.
  
  Затем, как будто поднимаясь из доисторического моря, как будто пробираясь по мелководью, чтобы добраться до суши, появились палочки серовато-коричневого цвета, все парами. Высоко и еще выше из “воды” показалась первая из палочек-близнецов. На поверхности отмели появились темные предметы, все они двигались к берегу. У основания палочек появились маленькие коричневые головки, и Бони с удивлением увидел, что это кролики.
  
  Они столпились, чтобы приземлиться на его “острове”, и первый из них без колебаний подбежал к сетке, которая отбросила их назад. Снова и снова они бросались на барьер, ошеломленные, но бесстрашные и решительные.
  
  Там, где менее минуты назад за забором не было ни одного живого существа, теперь кролики стояли на задних лапах у сетки, одни тыкались носами в сетку, другие яростно грызли проволоку. И без перерыва бесчисленное множество кроликов приплывало к острову, чтобы присоединиться к нападению на забор.
  
  Теперь над морем миражей желтоватый туман поднимался все выше. Сама тишина начала пульсировать.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать третья
  
  
  
  Жизнь Сошла с ума
  
  
  
  Миграция кроликов, движущихся на юго-восток от озера Мина, была первой, которую увидел Наполеон Бонапарт. Однажды, сидя у одинокого костра в лагере, он слушал мужчину, описывающего миграцию кроликов, которая закончилась у забора на границе Южной Австралии и Нового Южного Уэльса валом тушек длиной в сорок миль. И теперь кролики укладывались в углубление, образованное углом пограничного забора Карвира.
  
  Обычно кроликами управляет страх перед их многочисленными врагами — людьми, собаками, лисами, орлами. Их жизнью управляет осторожность, порожденная страхом из наследственного опыта. Не имея никакого защитного оружия, кроме когтей и зубов, которые они используют неэффективно и редко вовремя, чтобы принести пользу, они никогда не нападают на других животных и редко нападают друг на друга.
  
  Множество кроликов появилось на свет на протяжении многих миль местности, граничащей с озером Мина. Затем наступил первый из засушливых сезонов, когда из-за недостатка влаги в траве, кустарниках и разнотравье хозяину пришлось сосредоточиться на высыхающей воде озера. Когда вода исчезла, хозяин больше не увеличивался. Тем не менее, все враги грызуна, казалось, ни на йоту не уменьшили общую численность. Затем прошел апрельский дождь, во время которого исчез Джеффри Андерсон, и, как только на возвышенностях появилась новая трава, подобно гигантской бомбе, хозяин вырвался наружу, чтобы взять на себя заботу о заброшенных норах, вычистить их и показать миру, как он может размножаться.
  
  Каждая самка начинала размножаться по достижении девятинедельного возраста. В каждом помете было от пяти до семи детенышей, среди которых преобладали самки. С апреля по конец сентября каждая самка родила около двенадцати детенышей. И самки значительно преобладали.
  
  В течение октября велась страшная битва за существование против голода и жажды, а также против увеличения числа естественных врагов. Выжили только самые сильные из молодых, но даже в этом случае те, кто умер, были ничем по сравнению с числом выживших.
  
  Примерно в тот час, когда Диана Лейси и Джон Гордон обсуждали болезнь Бони у пограничного забора, был отдан приказ кроликам, скопившимся на берегу озера Мина.
  
  Кто отдал приказ, никто не может сказать. Приказ побудил воинство удалиться от места, которое дало ему жизнь, в какое-то таинственное место далеко на юго-востоке, и, повинуясь приказу, ничто не могло остановить его продвижение, кроме реки с водой или сетчатого забора.
  
  Естественная осторожность и страх были в мгновение ока изгнаны из этих кроликов Мины. Они оказались под контролем одной массовой идеи, как люди тоталитарного государства. Раньше каждая отдельная единица жила независимо от других единиц, охваченная страхом и управляемая голодом; теперь у них не было иного желания, кроме как подчиняться приказу. У них был отнят даже первичный инстинкт самосохранения. Из застенчивого и послушного существа, своевольного и обладающего определенной долей хитрости, оно превратилось в автомат в общей массе, неумолимый в целеустремленности, неотразимый в движении, совершенно бесстрашный.
  
  Хотя Бони был близко к кустарнику и его разнообразной и часто скрытой жизни, он сидел на лошади, очарованный этой разворачивающейся драмой дикой природы. По сравнению с ней его человеческие драмы были мелкими и смешными.
  
  Обычно мираж, залегающий так глубоко над впадинами, кульминацией которых является Зеленое болото, медленно осушался бы с заходом солнца; но сегодня ближе к вечеру кроличье воинство, ринувшееся на Карвир, быстро рассеяло мираж воды, под поверхностью которой оно двигалось. Со стороны Карвира "вода” оставалась еще долго после того, как исчезла со стороны Мины.
  
  В фургоне бежали лидеры, большие сильные серые самцы, их зубы были окровавлены во многих боях, их крестцы покрыты шрамами и струпьями, на ушах виднелись почетные раны. Без остановки они подошли к барьеру, налетели на сетку, как слепые, и были отброшены назад в ошеломленном изумлении. То, как они затем вели себя, ясно указывало на то, что удар на мгновение пробудил их разум. Затем массовый гипноз снова овладел ими, и они снова атаковали забор. После нескольких поражений они стояли у сетки, нюхая проволоку ноздрями, а острые зубы проверяли ее прочность.
  
  Самцы, составляющие основную часть орды, еще не достигли ограды. Они наступали по фронту шириной в милю, пока левый фланг не уперся в барьер к востоку от северного углового поста на двухмильном участке с севера на юг и побежал вдоль забора мимо лагеря Бони и дерева мулга. Правый фланг упирался в забор где-то к западу от ворот, пересекающих Карвирскую дорогу, ведущую в город Опал, и от этого места шел вдоль нее на восток до V угла.
  
  Разъяренные собаки Бони подскочили к забору, перелезли через самую верхнюю колючую проволоку и спрыгнули вниз, чтобы резать кроликов. За грызунами никто не гнался. Они побежали прямо к слюнявым челюстям собак, пробежали между их ног, как будто не замечая их. Менее чем через три минуты собакам надоело убивать. Один лег, тяжело дыша, и кролики перепрыгнули через него. Другой подкрался к забору, чтобы посмотреть на Бони, и кролики бились о его ноги, пока, внезапно охваченный страхом, он не перепрыгнул через забор, за ним последовал его изумленный товарищ.
  
  Теперь, когда Бони погнал свою лошадь на север вдоль барьера, он встретил кроликов, бегущих вдоль забора на юг, следуя линии наименьшего сопротивления их общему продвижению на юго-восток. Ряды кроликов стояли у сетки, пробуя ее зубами. С северо-запада каждую секунду прибывали бесчисленные другие грызуны, чтобы присоединиться к тем, кто бежал вдоль забора на юг, и теперь среди прибывших были черные, голубые, белые, палевые и пегие грызуны, редко встречающиеся в нормальных условиях.
  
  Бони забыл о триумфальном завершении своего расследования. Он не сознавал своей физической слабости. Когда его лошадь пожелала покинуть ограду и направиться прямо к лагерю, он натянул поводья, чтобы она держалась рядом с барьером.
  
  Солнце стояло низко над далеким горизонтом, теперь скрытое легкой красной пылью-туманом, поднятой ордой. Само солнце было алым шаром. Вечерний воздух был таким тихим, что этот туман не распространялся к востоку от ограды.
  
  Бони было интересно посмотреть на северный угловой столб, как грызуны следовали линии наименьшего сопротивления, добираясь до забора. Те, кто прибыл к югу от углового столба, двинулись на юг, а те, кого встретили у забора к востоку от угла, побежали на восток мимо его лагеря и через песчаные дюны. Насколько он мог видеть, на запад и север, бесчисленные грызуны наступали с северо-запада.
  
  Собаки прокрались к лагерю вместе с ним, и, оседлав и накормив его лошадь, Бони приготовил пинту мясного экстракта и выпил его, разломав на кусочки. А затем, покормив собак жареным кроликом, он на мгновение замер во мраке ранней ночи, прислушиваясь к шествию обезумевшей жизни за забором. Это было похоже на шум ветра в листьях мульги.
  
  Он снова встал на рассвете, чувствуя себя окрепшим, но все еще далеким от нормы. В тишине раннего утра он снова услышал звук, похожий на шум ветра в листьях мульги, и когда свет солнца достиг земли, он увидел у подножия изгороди толстую шерстяную полосу, увенчанную маленькими палочками, которая бесконечно двигалась вверх и через песчаные дюны на восток.
  
  Все еще не в силах оторвать свою лошадь от земли, Бони подвел ее к пню. После завтрака он действительно выглядел значительно лучше по сравнению с замученной развалиной, из которой доктор Маллюк высосал шесть маленьких заостренных косточек и два орлиных когтя. Его новообретенный разум жаждал насытиться впечатлениями, полученными от этого необычного проявления жизни. Его собаки больше не пытались перелезть через забор. Они трусили за лошадью, демонстрируя властное презрение к стайке грызунов, отгороженных сеткой.
  
  По мере того, как Бони продвигался на юг по впадинам, а взошедшее солнце жарко било ему в левый бок, поток грызунов за забором ширился. С каждой секундой десятки кроликов, прибывающих прямо с озера Мина, раздували ее все больше. Из ручейка у северного столба ограды поток шерсти превратился в ручей, когда лошадь, человек и собаки начали пересекать последнее углубление, в центре которого стоял южный угловой столб. В этот угол впадал ручей, сопровождавший Бони. В него также впадал более крупный ручей, идущий вдоль забора на восток от главных ворот дороги.
  
  V-образный угол наклона представлял собой удивительное зрелище. Подобно гонимому ветром снегу, кролики были навалены сплошной массой на барьер на расстоянии пятидесяти ярдов от углового столба. Масса была задушена, и теперь по этому меховому холму бежали живые грызуны, чтобы добраться до верха сетки и спрыгнуть вниз, в Карвир. Они были похожи на коричневый водопад, край которого простирался вдоль двух сторон буквы V на десять или двенадцать футов. Перемахнув через забор, они устремились дальше на юго-восток, поднимая широкую ленту сероватой пыли, над которой сгущался солнечный свет раннего утра, скрывая бегущих под ней животных.
  
  Внутри самого угла холм спускался к движущемуся морю меха, занимавшему несколько акров, морю, в котором было множество водоворотов и поперечных течений. Тут и там море было покрыто гребнями и горбами живых грызунов поверх тех, что умерли от истощения. И в морское основание кургана влились два ручья, идущие с запада и севера вдоль ограды.
  
  Бони не заметил ослабления потока шерсти, несущегося к Карвиру, но он заметил, что среди грызунов была значительная доля самок. Половозрелых кроликов не было; все были взрослыми и сильными. Количество уже прибывших оценить невозможно; их вес в тоннах угадать невозможно. Ни в процессии, идущей прямо к углу, ни в потоках, текущих вдоль забора, никогда не было перерыва.
  
  Было вскоре после десяти часов, когда Бони услышал гул мотора и определил время по положению солнца, решив, что для визита сержанта Блейка рановато. Машина ехала по ответвлению от городской дороги Карвир-Опал, и Бони, ожидавший увидеть машину или грузовик Карвира, везущий ему корм для лошадей и, возможно, свежее мясо и хлеб, был удивлен, увидев желтый грузовой автомобиль, появившийся на дороге там, где она начала огибать южный край впадины. Грузовик съехал с дороги там и поехал прямо на него. Он увидел Гордона за рулем и двух аборигенов, взгромоздившихся на кучу проволочной сетки.
  
  Приветствуемые собаками, Гордон и чернокожие спустились на землю, и аборигены сразу же начали разгружать рулоны сетки, в то время как Гордон направился к Бони. Бони соскользнул с лошади навстречу скваттеру из Мины, теперь на нем были тренировочные брюки цвета хаки, рубашка с открытым воротом и широкополая фетровая шляпа. Вид у него был суровый. Он шел семенящим шагом всадника. Улыбка была на его лице, но не в глазах.
  
  “Добрый день, инспектор!” - сказал он в качестве приветствия. “Надеюсь, вам сегодня лучше после вчерашних услуг Маллука. Он, кажется, вполне уверен, что его отвратительное лекарство поможет”.
  
  “Доброе утро, мистер Гордон”, - улыбаясь, ответил Бони. “Да, доктор Маллюк - отличный медик и в некотором роде хирург. Он успешно прооперировал меня, удалив из моих внутренностей шесть маленьких заостренных косточек и два орлиных когтя.”
  
  “Ему пришлось бы продолжать свое живописное представление”, - пожаловался молодой человек. “Что ж, я очень рад узнать, что тебе лучше. Здесь полный бардак, не так ли? Миграция прошла быстрее, чем я ожидал. Не ожидали, что она прибудет сюда раньше сегодняшнего вечера, но прошлой ночью мы знали, что она направлялась в этот угол, и поэтому натянули сетку поверх забора. Нам придется нарубить жердей, чтобы натянуть его, и вы извините меня за то, что я сейчас больше ничего не говорю.
  
  “Конечно. Возможно, если ты оставишь свои бутерброды, воду и такерную коробку вон там, в тени леопардового дерева, я мог бы поработать походным поваром. Тебе захочется побольше чая, а я бесполезен для тяжелой работы.”
  
  “Это очень мило с твоей стороны. Мы так и сделаем. Сегодня будет жарко, и мы захотим выпить столько, сколько сможем достать. Мэллюк говорит, что тебе следует принять еще одну дозу его лекарства. Он может разжечь для тебя огонь и сварить смесь, пока мы с Джимми Напарником сходим за грузом жердей.
  
  Бони рассмеялся, сказав:
  
  “Я добровольный пациент, и лекарство доктора Маллука не такое уж плохое на вкус”.
  
  “Правильно!”
  
  Гордон поспешил обратно к уже разгруженному грузовику и, усадив чернокожих рядом с собой на подножки, поехал к высокому покрытому листвой дереву, стоящему там, где дорога начиналась огибать впадину, менее чем в четверти мили от углового столба.
  
  В тени другого дерева Бони привязал шею своей лошади, а затем присоединился к Мэллуку, который развел костер и наполнял баки водой из нескольких четырехгаллоновых канистр для бензина.
  
  “Ты в порядке, босс?” он весело осведомился.
  
  “Намного лучше, Мэллак. Ты отличный парень, знахарь, все в порядке”, - льстиво сказал Бони. “Это те травы, что в том билли?”
  
  “Травы?” Переспросил Маллук.
  
  “Медицина”.
  
  Маллук рассмеялся, сказав:
  
  “Травник не принадлежит Калхуту”. Затем он вспомнил о кроликах и указал на кучку меха в точке V. “От Бимби сильно воняет, а? Совсем никудышный парень. Кожевенник никуда не годится. Теперь в Мине нет рыбы, а в Мине нет кролика. Чернокожий убьет его.”
  
  Похоже, это была шутка, потому что он громко расхохотался, прижав обе руки к своему плоскому животу. Это была шутка с запоминающимся вкусом, потому что он продолжал смеяться, пока готовил свое лекарство, и после, когда стоял с билли в одной руке и проверял падение температуры жидкости кончиком запыленного пальца.
  
  “Ты выпей-их-до дна”, - настаивал он, когда был удовлетворен.
  
  Бони выпил без колебаний, и снова он ощутил то экстатическое сияние, разливающееся по всему его телу.
  
  Когда подсобник вернулся с грузом жердей, была приготовлена большая кружка чая, и Маллук с Бони отнесли чай, формочки и булку брауни к месту предстоящей работы.
  
  “Быстро засуньте это себе в шеи”, - приказал Гордон мужчинам. “Мы должны остановить утечку как можно скорее. Какой кадр для кинокамеры! В Брисбене и Сиднее ничего подобного нет, не так ли, мистер Бонапарт?
  
  “Нет, даже в зоопарках”, - согласился Бони. “Это первая миграция, которую я когда-либо видел, и я никогда ее не забуду. Вы видели такую раньше?”
  
  “Никогда. Но мои отец и мать сделали это много лет назад. Мама говорит, что тогда кроликов было не так много, но они так же внезапно покинули озерный край и пришли сюда. В те дни этого забора еще не было, а когда его поставили и создали этот угол, отец предсказал этот беспорядок, если произойдет еще одна миграция. А теперь, ребята, приступим к делу. Возьми грузовик за другой партией жердей, партнер Джимми. Давай, Маллук, помоги мне прикрепить жерди проволокой к столбам.”
  
  Бони почувствовал сожаление, что его физическое состояние не позволяет ему участвовать в работе. Гордон и Мэллак привязали по двадцатифутовому шесту к каждому столбу забора на расстоянии ста ярдов от угла. С помощью скобки и долота Гордон просверлил отверстие в каждом столбе, чтобы протянуть одну из поддерживающих проволок, и, когда Джимми Партнер вернулся, он встал на ящик на поддоне грузовика, и его возили от столба к столбу, чтобы проделать в них отверстия на более высоких уровнях.
  
  Проволока для ограждения была пропущена через отверстия, а затем прикреплена к сетчатым столбам. Рулоны проволочной сетки были вытянуты по земле, а затем подняты, чтобы быть подвешенными к новой проволоке, в то время как нижняя кромка была прикреплена проволокой к верхней части сетки в самом заборе. Таким образом, водопад меха был остановлен от выплескивания коричневой пены в Карвир.
  
  Остановка была произведена вскоре после двенадцати часов, к тому времени Бони отнес билли обратно к костру и заварил еще чая на обед. Он крикнул, что обед готов.
  
  Мужчины поехали на машине, и Джимми Партнер получил таз для умывания, мыло и кусок упаковочного материала. Руки были вымыты. Бони разложил на куске американской ткани формочки, жестянку из-под сахара, томатный соус, мясо и хлеб. В пакете лежало что-то, лежавшее рядом с американской тканью.
  
  “Проголодался, партнер Джимми?” Мягко осведомился Бони.
  
  “ Совершенно верно, мистер Бонапарт. Я мог бы съесть целую овцу.
  
  Веселое, его круглое лицо расплылось в искренней улыбке, и никто бы никогда не подумал, что он спровоцировал забивание человека до смерти костями.
  
  “Ну, вот и овца”, - приглашающе сказал Бони и, наклонившись к мешку, приподнял его, обнаружив трех мертвых кроликов. Даже Гордон усмехнулся.
  
  “Ты съешь ее”, - настаивал Мэллук, снова прижимая обе руки к своему плоскому животу.
  
  “Слишком правильно, в следующем году”, - возразил борец-абориген.
  
  “О нет”, - возразил Бони. “Ты съешь их сейчас, мех и все остальное. Помнишь, ты сказал, что съешь, когда я уходил из вашего лагеря, когда ты подпирал забор”.
  
  Улыбка исчезла с лица Джимми Партнера.
  
  “Я сказал—” - начал он и замолчал. “Я сказал, что съем трех кроликов вместе с мехом и всем остальным, если вы найдете Андерсона в радиусе десяти миль от этого пограничного забора”.
  
  “Что ж, сдержи свое обещание. Я нашел Андерсона, и он даже не в миле от пограничного забора”.
  
  Бони отступил назад. Джимми Партнер медленно напряг свое огромное тело, и на его эбонитовом лице появилось хмурое выражение. Гордон наклонился, чтобы взять полную миску чая, но теперь он стал похож на статую. Маллук, казалось, был озадачен. А затем руки Джимми Напарника согнулись, и он медленно двинулся на Бони. Движение продолжалось, пока его не остановил автоматический пистолет.
  
  “Сядь!” - раздался приказ, подобный щелчку кнута.
  
  Большое атлетическое тело медленно опускалось на землю.
  
  “Тебе повезло, Джимми, партнер, что я не мстительный человек”, - тихо сказал Бони. “Когда я скажу вам, что нашел Джеффри Андерсона погребенным под глиняным валиком, вы, я думаю, не станете требовать, чтобы вам показали, под каким именно валиком. И я освобождаю тебя от необходимости съесть трех кроликов, мех и все остальное, в связи с работой, которую еще предстоит выполнить. Не будь снова таким опрометчивым при встрече с Наполеоном Бонапартом.
  
  “А теперь, мистер Гордон, давайте приступим к ленчу. Не позволяйте моему маленькому откровению испортить вам аппетит. Я рад заверить вас, что, располагая всеми важными фактами, касающимися дела Андерсона, я не собираюсь предпринимать никаких официальных действий против вас или Джимми Партнера ”.
  
  Гордон покраснел и ожил.
  
  “Это очень благородно с вашей стороны, мистер Бонапарт. Зная факты, я хотел бы объяснить, почему я поступил так, как поступил”.
  
  “Не сейчас, мистер Гордон”, - улыбаясь, настаивал Бони. “На заборе нужно еще поработать. Позже я хотел бы провести конференцию, когда все вопросы будут разъяснены и улажены. Завершив свое расследование, я должен сегодня же покинуть Карвир. За замечательную услугу, которую вы, Гордоны, оказали племени калчут, я собираюсь вознаградить вас. Привет, я слышу самолет Карвира!”
  
  “Я думаю, машина”, - сказал Гордон, прислушиваясь.
  
  “ Самолет в порядке, ” сказал Джимми Партнер.
  
  “Тот, кто работает мотористом”, - проголосовал доктор Маллюк.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать четвертая
  
  
  
  Гора меха
  
  
  
  Написав свое письмо Главному комиссару, в котором он изложил показывание костей черными как факт, а не как подозрение, старый Лейси счел, что выполнил свой долг. Однако он продолжал беспокоиться о Бони, и Диана поняла, что ее отец был очарован этим человеком, несмотря на клеймо его рождения. Когда старина Лейси предложил ей провести день на свежем воздухе, она разыскала своего брата и убедила его полететь с ней на самолете в гости к Бони, а затем — если удастся - к Гордонам в Мину.
  
  В час дня брат и сестра были в воздухе, у ног девушки стояла коробка с удобствами, специально заказанная Олд Лейси. На высоте четырех тысяч футов воздух был прохладным и бодрящим, отчего ее лицо пылало, глаза сверкали.
  
  Раскаленный солнцем мир далеко внизу был разделен пополам забором жилого квартала и дорогой в Опал-Таун, которая огибала его. Горизонт резко выделялся на фоне кобальтового неба и прерывался только на северо-западе холмами Мина, лежащими подобно иссиня-черным скалам на черном море.
  
  Диане нравились эти воздушные путешествия, и она обожала своего брата-пилота, такого непохожего, что он сразу же оторвался от кажущегося беззаботным мужчины, чьи смеющиеся глаза так эффективно скрывали несостоявшиеся амбиции. Ее уверенность в его летном мастерстве никогда не была поколеблена, и здесь, так высоко над раскаленной землей, она трепетала от ощущения свободы от материальных уз.
  
  Молодой Лейси повернулся на своем сиденье в передней кабине, чтобы привлечь ее внимание рукой к чему-то впереди. Почти минуту она не могла определить, что именно он хотел, чтобы она заметила. Неприятного вида вихрь, шатаясь, направлялся туда, где Сосновая хижина была скрыта лесополос, а за пограничным забором было несколько орлов. Край этого леса, по которому проходила пограничная ограда, на мгновение обнажил отдельные деревья, когда пояс скользнул по изгибу мира, чтобы встретиться с ними. Она отчетливее увидела дорогу, ведущую через кустарник к выкрашенным в белый цвет пограничным воротам, которые из булавочной головки волшебным образом вырастали в идеальную продолговатую форму.
  
  Теперь она увидела аномалию, на которую обратил ее внимание Молодой Лейси. Над воротами и там, где забор тянулся к Зеленому болоту, висела тонкая красная дымка, такая тонкая и неподвижная, что ее не могли создать овцы или крупный рогатый скот. Затем она увидела, что эта дымка простирается далеко от пограничного забора, и ее интерес усилился до изумления от необычайного количества орлов, летающих над ней.
  
  Под ними проходили дорожные ворота. Красная дымка у ворот была более плотной, дорога за ними была скрыта ею, и обычно четкие очертания деревьев были размыты. Когда Диана переступила границу, то увидела, частично скрытое пылью, нечто, похожее на мутный поток воды.
  
  Внезапно земля качнулась вверх по ее правому борту. Рев двигателя почти стих. Земля качнулась на нос, и теперь между кораблем и кустарником виднелось размытое пятно пропеллера. Врата переместились в поле ее зрения, оставались там некоторое время, отъехали в сторону и вернулись, став еще больше. Затем ограждение заняло позицию с левой стороны от нее и осталось там, а верхушки деревьев были всего в пятистах футах внизу. Корабль покачнулся в воздушных ямах, но Диана этого не заметила.
  
  Там, внизу, у забора, мутная вода превратилась в животных. Кролики! Кролики, бегущие так близко, как овцы в дворовых гонках. Снаружи от забора земля была полна бегущих кроликов, все кролики бежали в одну сторону. Кролики покинули озеро Мина!
  
  Двигатель разразился своей мощной песней, и теперь они низко летели по дороге к Пайн-Хат и Опал-Тауну. Девочка могла видеть под красной дымкой армию кроликов, переходящих дорогу в направлении Зеленого Болота, марширующих, как армия без фургона или тыла.
  
  Она была настолько поглощена животными на земле, что не замечала птиц, пока машина почти не столкнулась с орлом. Орлов были сотни и сотни, словно самолеты, участвующие в титанической битве. Многие подходили к машине так близко, что она могла видеть их немигающие агатовые глаза, а за бесчисленными ближайшими можно было разглядеть бесчисленное множество других на всем пути до озера Мина.
  
  Юная Лейси передала ей обратно наспех нацарапанную записку:
  
  На мой взгляд, слишком много орлов. Они следят за миграцией кроликов. Кролики, должно быть, забегают под угол изгороди Зеленого болота. Если орел не разобьет реквизит, вы увидите то, что Голливуд не может показать на экране.
  
  
  
  Теперь машина двигалась по одной из впадин. Подобно гусенице, она разматывалась, чтобы пройти под ними, и тогда Диане захотелось встать, чтобы лучше разглядеть то, что открылось ее глазам во всю ширь. Там был угол забора, от которого поднимался густой серый туман. Крылья угла, казалось, переходили в четверть круга сероватого цвета. Затем она увидела забор, отходящий от бревен и пересекающий углубление, и реку меха, обрамляющую его, реку, которая, подобно медленно движущейся грязи, текла к коричневатой четверти круга и вливалась в нее.
  
  Она увидела грузовой автомобиль, стоящий у костра, и мужчин, машущих им рукой. Она увидела Джона Гордона и не заметила никого из трех других, прежде чем мир закружился, и они неровно приземлились, устремившись вдоль впадины к тому, что казалось большой коричневой скалой. Между этим камнем и грузовиком самолет на несколько секунд остановился, пока пилот искал безопасное положение, в котором можно привязать машину. Он подрулил к опушке леса рядом с грузовиком, рядом с упавшим ящиком, к которому можно было привязать легкую веревку, чтобы вихрь не повредил машину.
  
  В тишине, столь отчетливой после рева двигателя, голос Гордона звучал очень тихо. Он смотрел на Диану.
  
  “Добрый день! Пришли взглянуть на нашу кроличью прогулку?”
  
  “Да. Кажется, она довольно удачная”, - сказал Молодой Лейси. “В сумке, должно быть, больше дюжины скоб”.
  
  “Это— это потрясающе, Джон”, - воскликнула Диана. “Посмотри на угол! Они сложены сплошной массой!”
  
  “И еще несколько птиц поблизости”, - заметил пилот.
  
  “Они только начали прибывать”, - сказал Гордон, помогая девушке спуститься на землю. “Я привел с собой Джимми Партнера и Маллука, и кролики падали через трупы в Карвир, как водопад. Мы натянули одну линию сетки поверх сетки для забора, и, похоже, нам придется натянуть третью линию.”
  
  Диана была настолько очарована зрелищем, что не заметила напряженного выражения в глазах своего возлюбленного. Потеряв дар речи, что с ним редко случалось, Юный Лейси стоял с причальным канатом в руках, уставившись на скопление грызунов и холм, увенчанный фризом из живых животных, лихорадочно ищущих спасения через проволоку.
  
  Задача по швартовке машины была выполнена в спешке, но Диана не могла ждать. Она прошла по плоскому дну канала к забору, чтобы постоять там, смотреть и восхищаться. Она слышала, как Юная Лейси разговаривала с Бони и Гордоном, но не смогла повернуться, чтобы поприветствовать детектива, настолько ею овладела эта драма сошедшей с ума жизни.
  
  Там, у ног Дианы, проходил один из бесконечных потоков животных, спешащих, толкающихся, кусающихся за место. Они были отброшены от одного вида смерти, чтобы броситься в другой — в два рукава сетчатого барьера. Дальше десятки тысяч кружились и текли, как водовороты в обратном потоке парохода. Они полностью покрывали землю. Они образовали шерстяную ткань, покрытую ребрами здесь, горбатую там, доходящую до подножия гигантского кургана, раздавленную и задушенную на вершине угла, где самый верхний живой слой находился уже в девяти футах от земли.
  
  Бесчисленные глаза уставились на девушку и двух мужчин, стоящих по обе стороны от нее. Зубы вцепились в проволоку. Зубы прикусили за зад, и укушенный завизжал. Безжалостно палило солнце, и жар, выделяемый скоплением тел, убивал и убивал. Подобно плюхающейся грязи в грязевых озерах Новой Зеландии, единицы массы высоко подпрыгивали, кричали и падали замертво от теплового удара, чтобы погрузиться в массу подобно камням. Смерть была занята среди этих животных, так страстно жаждущих жизни, и Диана почувствовала сильное желание разрушить барьер, отдать жизнь обеими руками.
  
  “Нам придется добавить больше начинки, Джон”, - услышала Диана голос своего брата. “Ты замечаешь какую-нибудь разницу в приливе?”
  
  “Нет”, - ответил Гордон.
  
  “Я не думаю, что последние из них еще покинули озеро Мина, судя по дымке пыли, которую мы могли видеть сверху”, - сказал Молодой Лейси. “Этот топпинг должен быть выше и вынесен дальше с обеих сторон угловой стойки. Достаточно ли сетки для работы?”
  
  “Я думаю, что нет. Нам лучше заняться делом. Даже если только половина кроликов из Мины забежит в этот угол ...”
  
  Диана сознавала, что мужчины ушли от нее, за исключением одного, но она не оглянулась. Что-то от гипнотического состояния кроликов, казалось, контролировало ее. Были и другие звуки, помимо предсмертных воплей пораженных солнцем кроликов. Жужжание гигантских крыльев усиливалось. Возбужденное карканье бесчисленных ворон создавало столпотворение. Даже проволока забора, на которую она опиралась, вибрировала от постоянного сотрясения от приземляющихся птиц.
  
  Казалось, что птицы ничего не боятся. Огромные орлы низко планировали к земле, вытянув ноги. Другие стояли на земле и нацеливали свои жестокие клювы на пробегающих мимо них кроликов. Другие летели с трудом, низко над землей, их когти глубоко вонзались в живых грызунов, а за ними гналась стая ворон, громко каркающих. Верх забора был облеплен птицами. Они расхаживали за углом, орлы, окруженные воронами, орлы объедались, вороны дрались черными массами за крохи, оставленные орлами.
  
  Небо расчертили вихри тяжелых бомбардировщиков и траурно-черных истребителей. А с северо-запада большими кругами спускались все новые и новые флотилии, чтобы присоединиться к наземникам. Когда грузовик передвигали от столба к столбу, звук его двигателя не достигал девушки и Бони, которые стояли рядом с ней. Бони заговорил, но она его не услышала. Ему пришлось повысить голос.
  
  “Никогда бы не подумал, что Австралия может сотворить такое чудо”, - сказал он.
  
  “Никто не поверит в это, пока не увидит сам. Я бы не поверил”. Диана заметила Бони, и ее глаза немного сузились, когда она добавила: “Привет, инспектор!" Ты чувствуешь себя лучше?”
  
  “Мне немного лучше, спасибо, мисс Лейси”, - ответил он. “Я ожидаю сержанта Блейка с минуты на минуту, когда попрошу его отвезти меня в Карвир за моими вещами и поблагодарить вашего отца за его огромную доброту ко мне”.
  
  Глаза девушки даже не моргнули.
  
  “Ты уходишь? Я думаю, ты поступаешь мудро. Вдали от буша ты сможешь получить надлежащее лечение”.
  
  “Я проходил лечение у доктора Маллука”, - сказал ей Бони. “Он сотворил со мной чудеса. Я действительно ухожу, потому что больше нет причин оставаться. Видите ли, я завершил свое расследование.”
  
  Она уставилась на него, и в ее фиалковых глазах он увидел слезы. Она произнесла одно слово так тихо, что птичий гомон заглушил его звук.
  
  “Действительно!”
  
  Затем она увидела самолет. Она стояла к западу от Бони и увидела через его плечо большую двухмоторную машину, летящую прямо на посадку в углубление за угловой стойкой. Птицы кричали так громко, что до них не доносился шум двигателей. Бони повернулся и посмотрел в направлении ее вытянутой руки. Машину сильно качнуло, когда она собиралась совершить посадку, но приземление прошло почти без толчков.
  
  Теперь, стоя спиной к забору, они наблюдали, как двое мужчин спускаются по его фюзеляжу, и по худощавому лицу Бони расплылась мягкая улыбка, когда он узнал в первом сержанта Блейка, а во втором суперинтенданта Брауна. Ошибки быть не могло. Появился третий мужчина, маленький и щеголеватый, чьи движения на земле были проворными. Бони узнал его. Капитан Лавикр, один из ведущих австралийских асов, был связан с ним на реке Диамантина.
  
  Хрупкая фигура Наполеона Бонапарта, казалось, стала немного прямее, немного выше. Оторвавшись от наблюдения за вновь прибывшими мужчинами, работающими с сеткой, Диана повернулась, чтобы посмотреть на Бони. Ее возбудило выражение его лица, выражение мужчины, которому явилось видение.
  
  Значит, полковник Спендор бросил его не потому, что он посмел ослушаться приказа! Всемогущий суперинтендант Браун сам приехал в Карвир, чтобы выяснить, почему он, Бони, не явился на службу. Должно быть, они очень хотят заполучить его в Брисбене, раз Супермен прилетел на самолете Лавейкра.
  
  Они наблюдали, как Юный Лейси пожимал руки капитану Лавикру и суперинтенданту Брауну. Они увидели, как молодой Лейси указал на них, а затем стали наблюдать, как трое мужчин приближаются, Лавикр немного впереди. Он надел соломенную панаму и теперь протягивал ее Диане, хотя продолжал пристально смотреть на Бони.
  
  “Добрый день, мой юный приятель!” - крикнул он Бони, прежде чем тот успел протянуть руку, чтобы пожать ту, что была немедленно предложена. “Каждый раз, когда я случайно встречаю тебя, ты умудряешься устроить какое-нибудь чудо. В прошлый раз это был поток воды, а теперь это поток животных. И птиц! Мне пришлось свернуть на восток, чтобы не разбить пропеллер. Ты выглядишь остроконечным. ”
  
  Бони улыбнулся, и птицелов был потрясен.
  
  “Я был нездоров, капитан. Позвольте представить вас мисс Лейси”.
  
  “Рад познакомиться с сестрой Эрика, мисс Лейси. Карвир часто устраивает подобное шоу?”
  
  “Только для развлечения мистера Бонапарта, капитан Лавикр”, - ответила девушка, смеясь.
  
  “А теперь, мисс Лейси, познакомьтесь с суперинтендантом Брауном, моим шурином, который проводит летный отпуск”, - вмешался сержант Блейк.
  
  Глаза Бони похолодели. В конце концов, он был не такой уж важной персоной в Отделе уголовного розыска. Это был летный отпуск, а не специальная миссия умолять его вернуться к службе, комиссар дал ему еще один шанс.
  
  Грубоватый и сердечный, Браун поблагодарил за представление, кивнул Бони немного чересчур небрежно, а затем вся компания повернулась, чтобы посмотреть на драму, разыгрывающуюся за забором. И Бони улыбнулся, потому что вспомнил, что зарплаты Брауна не хватит на расходы на такой отпуск и, более того, что Браун был известен как осторожный мужчина, женатый на еще более осторожной женщине. Он вспомнил о своей добровольной обязанности исполнять обязанности лагерного повара и, не подавая виду, медленно и все еще неуверенно направился к временному лагерю, где наполнил чайные пакетики и поставил их на огонь. Он сидел на коробке Гордона Такера и ждал, пока закипит вода, когда Браун отделился от группы у забора и наткнулся на его следы.
  
  “Ну, как дела, Костлявый? Слышал, ты был очень болен”.
  
  “Я был таким, но я за углом и на пути к выздоровлению. Зачем ты пришел?”
  
  “Поскольку это прямой вопрос, я дам прямой ответ. Меня послал Старик”.
  
  Крупный мужчина, одетый в туссорский шелк, сел на землю и прислонился спиной к дереву, по которому бегали муравьи. Он начал набивать трубку. Бони улыбнулся, гадая, как долго муравьи будут позволять Суперинтенданту расслабляться.
  
  “Почему полковник Спендор послал вас за мной?”
  
  “Он считает, что живой ты принес бы Ветви больше пользы, чем здесь, в Карвире, под землей. Из полученной информации мы узнали, что ты был безнадежно болен, что местные чернокожие обкусали тебя, и Старик послал меня забрать тебя обратно. Ты идешь тихо?”
  
  Вопрос был абсурдным. Браун весил шестнадцать стоунов костей и мускулов, Бони весил около восьми стоунов и не смог бы противостоять двенадцатилетнему ребенку.
  
  “А ваш информатор — кто это был?”
  
  “В полицейской практике имя информатора никогда не разглашается, как вам хорошо известно”, - небрежно заметил Браун. “Когда Старик услышал о тебе, он показал, что питает к тебе слабость в своем сердце. Если шеф Sec возражает против расходов на это путешествие самолетом, старик заплатит за это.” Браун знал, как обращаться с мистером Наполеоном Бонапартом. “Это будет тяжелый день для Полиции, когда полковник Спендор уйдет в отставку, Бони, и мы с тобой потеряем хорошего друга”.
  
  “Я согласен с этим”, - пробормотал Бони.
  
  “Хорошо! Я не сомневался, что ты справишься. А теперь собирайся прямо сейчас, и мы отправляемся в обратный путь. Лавикр говорит, что мы можем заночевать в Опал-Тауне, воспользовавшись частной стоянкой Карвира. Вы прекращаете это дело об исчезновении. То, что вы его не закончили, не может быть поставлено вам в вину. Потом мы поговорим со Стариком, который, я думаю, восстановит тебя в должности без потери зарплаты.”
  
  “Ты думаешь, он это сделает?” - спросил Бони, его глаза сияли.
  
  “Обязательно. Без тебя не обойтись. Знает, что ты тигр, как только начинаешь расследование, знает, что ты уважаешь власть не больше, чем ворона, но в глубине души он высокого мнения о тебе ”.
  
  Бони вздохнул. Он был совершенно серьезен, когда сказал:
  
  “Очень хорошо. Я прекращаю это расследование. Видите ли. Я больной человек, и дольше работать над этим очень трудно. Я хотел бы выразить благодарность старому Лейси за его огромную доброту ко мне. У вас есть письменные принадлежности?”
  
  “Да, в самолете”.
  
  “И мне нужно сказать несколько слов мисс Лейси и мистеру Гордону. После этого мы могли бы подождать здесь, пока мистер Гордон или Молодой Лейси сходят в усадьбу за моими вещами. Это всего в двенадцати милях отсюда, и это не займет много времени. Я буду рад покинуть Карвир.
  
  “Ты думаешь, тебя действительно обкончали черные?” - спросил Браун, его серые глаза стали маленькими.
  
  “О, да. Но ты ничего с этим не сделаешь. Черные сделали меня здоровым, сняв с меня кость. Их знахарь оказал мне очень большую помощь, и я чувствую себя бесконечно лучше, чем вчера утром. Теперь принеси мне письменные принадлежности, пока я завариваю чай.
  
  Оторвавшись от выполнения задания, Бони поднял глаза и увидел широкую спину Суперинтенданта, идущего к большой машине. Он улыбнулся, потому что на этой широкой спине было несколько муравьев. Минуту или две спустя он ударил палкой по пустой банке из-под воды, привлекая внимание капитана Лавикра и Дианы, а также группы, работающей на углу ограждения. Когда они все собрались в тени на послеобеденный чай, он был занят написанием письма старому Лейси. В нем говорилось:
  
  Дорогой мистер Лейси— Главный комиссар зафрахтовал самолет и послал моего старшего офицера отвезти меня обратно в Брисбен. Я бы очень хотел еще раз посетить Карвир и лично поблагодарить вас за огромную доброту, которую вы проявили ко мне во время расследования исчезновения Джеффри Андерсона. Я обязан вам большим, чем вы можете себе представить, и я рад сообщить, что калхутский знахарь посетил меня вчера и сегодня и начал направлять меня по пути к полному здоровью и силе.
  
  Мисс Лейси проинформирует вас о деталях моего расследования, которые, я думаю, полностью удовлетворят вас относительно судьбы Джеффри Андерсона и причин, по которым я не намерен предпринимать никаких действий против каких-либо лиц. Судьбу Андерсона и то, как это произошло, лучше забыть, и я уверен, вы с этим согласитесь.
  
  Имею честь объявить вам о помолвке вашей дочери с мистером Джоном Гордоном.
  
  Я уверен, что вы будете вне себя от радости от этого объявления, потому что Гордон - замечательный молодой человек, и они очень любят друг друга. Я с нетерпением жду уведомления о свадьбе, когда она будет организована, и возможности добавить кусочек торта к моей драгоценной коллекции свадебных тортов. Мы оба стареем, и нам полезно иногда быть сентиментальными.
  
  Итак, до свидания, или, возможно, это будет до свидания.
  
  Я действительно имею честь быть,
  
  Искренне ваш,
  
  Наполеон Бонапарт, Д.И.н., К.Дж.Б.
  
  
  
  P.S. — Чуть не забыл. В ходе расследования я узнал, что Джеффри Андерсон был вашим сыном от женщины по имени Кейт О'Мэлли. Меня озадачивало, почему ты держал его в Карвире, почему ты так с ним обращался. Было странно, что любовь его матери к ирландскому национальному колориту проявилась в выборе вашим сыном шелка для крекеров. Эту печальную главу лучше закрыть. Напомни мисс Лейси, чтобы она прислала мне кусочек торта, ладно? Надеюсь, ты встанешь задолго до того, как торт будет разрезан.
  
  
  
  Это письмо, содержащее намек на шантаж, Бони вложил в конверт в своей записной книжке вместе с этими пятью конвертами, помеченными как “Вещественные доказательства” от одного до пяти. Мужчины закончили обедать и курили, девушка оживленно разговаривала с ними, покуривая сигарету. Костлявый поднялся, обращаясь ко всем:
  
  “Я собираюсь попросить мистера Лейси слетать в Карвир за моими вещами, поскольку суперинтендант Браун хочет, чтобы я вернулся с ним и капитаном Лавикром. Пока мистер Лейси в отъезде, я хотел бы поговорить с глазу на глаз с вами, мисс Лейси, и с вами, мистер Гордон. Пожалуйста, передайте мою благодарность мистеру Лейси-старшему и скажите, что я пишу ему, чтобы выразить свою благодарность за его доброту ко мне.”
  
  “Отлично! Я сейчас пойду. Я вернусь на грузовике. Нам понадобится больше сетки и больше людей”, - весело сказал Молодой Лейси.
  
  “Мы пойдем и проводим его”, - предложил Бони.
  
  Лавикр и Браун остались в лагере. После того, как машина молодого Лейси скрылась за кустарником, они наблюдали, как девушка, Гордон и Бони, направлялись к тени, отбрасываемой мощным леопардовым деревом. Костлявый шел в центре, каждая рука держала по руке.
  
  “Похоже, он выводит их на небольшую прогулку”, - заметил Суперинтендант.
  
  “Возможно, держится за них для поддержки”, - сказал Блейк. “Ему хуже, чем кажется. Вы понятия не имеете, через что он прошел”.
  
  “По-моему, он выглядит ужасно”, - заявил капитан Лавикр. - “Должно быть, это довольно ужасное занятие. Что он сейчас делает? Вон там разводит костер. Черт возьми, разве она недостаточно горячая без огня?”
  
  От группы из трех человек поднималась спираль дыма. Они могли наблюдать, как Бони приглашает девушку и Гордона сесть.
  
  “Я хотел бы знать, что он задумал”, - прорычал Браун. “Я чувствую, что было слишком легко убедить его отказаться от этого дела. Вы что-нибудь знаете об этом, сержант?”
  
  Несмотря на то, что вопрос был задан официально, сержант Блейк нагло солгал:
  
  “Ничего, сэр”.
  
  Капитан Лавикр поднялся на ноги, сказав:
  
  “Ну, я иду к забору. Там гораздо больше интересного”.
  
  Суперинтендант Браун нахмурился, глядя на троих, сидящих у маленького костра, затем что-то проворчал и последовал за остальными к сетчатому барьеру.
  
  Хул-Эм-Ап и Сул-Эм-Ап постояли, глядя вслед удаляющейся широкой спине, затем медленно направились вдоль берега впадины к группе из трех человек и опустились на землю рядом с Бони.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать пятая
  
  
  
  Костлявый сентиментален
  
  
  
  КАК и капитан Лавикр, ни Диана, ни Джон Гордон не могли понять, зачем Бони развел свой маленький костер, когда дуновение прохладного ветра принесло бы облегчение. Запыленный и перепачканный мужчина представлял разительный контраст с девушкой, которая была одета в великолепно сидящий костюм для верховой езды и знала, как грациозно сидеть на земле. Бони сидел на корточках, скручивая несколько сигарет, и только теперь его товарищи ясно увидели физические последствия заостренной кости. Его лицо было почти лишено плоти. Его глаза были запавшими и горели голубым блеском. Ни Гордон, ни Диана Лейси не произнесли ни слова с тех пор, как Бони привел их из лагеря для ланча, и теперь они ждали, когда он заговорит, с таким беспокойством, что необычная сцена под углом к забору была забыта.
  
  “Вам двоим не нужно меня бояться”, - сказал он им почти умоляюще. “Никто не боится меня, кроме злодеев. Если бы ты знал меня с самого начала так же хорошо, как, я надеюсь, ты узнаешь меня после того, как я покину Карвир, ты был бы избавлен от груза беспокойств, а я от ужасного опыта. Теперь послушай мою историю и не перебивай, потому что у нас мало времени.
  
  “Восемнадцатого апреля этого года Джон Гордон и Джимми Партнер покинули Мина хоумстед, чтобы работать в Мина Ист Пэддок, а Джеффри Андерсон покинул Карвир хоумстед, чтобы покататься на заборах Грин Болот Пэддок. Около двух часов дня начался дождь, и в этот час трое мужчин могли с уверенностью предсказать сильное падение. Они также знали — факт, известный, возможно, только четвертому мужчине, Молодому Лейси, — что Джон Гордон и Диана Лейси были влюблены и тайно встречались в пунктах на пограничном заборе. Таким образом, все они были согласны по двум вопросам: любовная интрижка и перспектива великолепного дождя.
  
  “Когда пошел дождь, Андерсон решил, что ему не обязательно посещать само Зеленое Болото. Он продолжил кататься вдоль ограждения паддока. Гордон решил, что, поскольку Каналы в сырую погоду становятся ловушками для овец, они с Джимми Напарником проедут южную границу Восточного загона Мина и направят на север все стада овец, которые они найдут.
  
  “Они наткнулись на стадо овец, и Джимми Напарника попросили отогнать их подальше от опасной зоны, в то время как Джон Гордон отправился на поиски остальных. Таким образом, он и Андерсон встретились по обе стороны пограничного забора. Шел непрерывный дождь, и небо обещало, что дождь продолжится.
  
  “Мы знаем, что Андерсон хотел жениться на мисс Лейси и что он считал Джона Гордона своим успешным соперником. Мы также можем предположить, что он невзлюбил Гордона по другой причине, а именно из-за негодования и действий Гордона после жестокого обращения с Чернильным Мальчиком и люброй.
  
  “Ну, вот он и был в этот дождливый день в нескольких милях от усадьбы, без защиты от дождя. Его настроение было отвратительным, пока он не увидел Джона Гордона, скачущего к нему по другую сторону забора. Послужной список этого человека доказывает безобразный характер, когда он возбужден. Его гнев, и без того обостренный дождем, перерос в ярость при виде соперника.
  
  “Вполне вероятно, что он сразу же начал оскорблять Гордона. Вероятно, он пригрозил раскрыть тайну любовной связи старому Лейси. Еще более вероятно, что для того, чтобы подтолкнуть Гордона к яростным действиям, он оскорбительно отозвался о мисс Лейси. Мое прочтение характера Гордона наводит меня на мысль, что он не стал бы спокойно ехать дальше, что он возмутился бы оскорблениям в свой адрес и яростно протестовал бы против оскорблений в адрес своей возлюбленной. Гневные слова летели туда-сюда через сетчатый барьер.
  
  “Рано утром этого дня Андерсон, что называется, ‘вынул жало’ из Черного Императора, и, без сомнения, его последующая езда еще больше укротила этого великолепного коня. Он спешился и привязал конец поводьев к столбу забора. Использование веревки для этой цели показалось его разгневанному разуму ненужной отсрочкой. Он перемахнул через забор, и Джон Гордон тоже спешился со своей лошади.
  
  “Мы знаем, что Андерсон был крупным, сильным мужчиной, намного тяжелее и сильнее своего соперника. Он ударил Гордона, лишив его частично сознания, а затем, прежде чем Гордон смог прийти в себя, Андерсон решил поступить с ним так же, как он поступил с Инки Боем. С помощью веревки от шеи лошади он привязал Гордона к дереву, обмотав веревку вокруг ствола и шеи жертвы и завязав веревку таким узлом, чтобы Гордон не мог освободиться сам.
  
  “Без сомнения, Гордон пришел в себя и обнаружил, что находится во власти разъяренного садиста, который с удовольствием излагал программу перед ее выполнением. Гордон понял, что как только его колени расслабятся в попытке избежать удара хлыстом, веревка на его горле примет на себя вес его тела и задушит его.
  
  “Из того, что я узнал об Андерсоне, вполне вероятно, что он продемонстрировал своей жертве свою ловкость в обращении с хлыстом, и примерно в это время Джимми Партнер вернулся, чтобы помочь собрать еще овец. Андерсон, охваченный садистской яростью, не видел, как Джимми Партнер слез с лошади на некотором расстоянии и приблизился, как это делает абориген, преследующий кенгуру. Каждый раз, когда Андерсон поворачивался в его сторону, Джимми Партнер застывал в неподвижности, и у неосторожного человека создавалось впечатление, что блэкфеллоу - это столб забора или укороченный ствол дерева.
  
  “Теперь Андерсон встал на точном расстоянии от своей жертвы, на котором он мог эффективно использовать хлыст. Когда он делал пробный бросок хлыстом, хлопушка, сделанная из зеленого канатного шелка, ударилась о ствол над головой Гордона. Гордон откинул голову назад, пытаясь избежать удара кнута, и его голова сильно ударилась о ствол, грубая кора которого сохранила по крайней мере один волос с его головы.
  
  “Было ли у Андерсона время сделать еще один бросок, я не могу определить, но Джимми Партнер бросился на него. Все мы знаем, что Джимми Партнер чрезвычайно силен и является опытным рестлером. Ему было сравнительно легко справиться с Андерсоном, и во время борьбы Джон Гордон крикнул ему, чтобы он не убивал Андерсона. Он знал то, что известно многим из нас: когда абориген полностью возбужден, он становится ужасным человеком. Оказавшись в полной власти Андерсона, Джимми Партнер вспомнил, как обошлись с Чернильным Мальчиком и луброй, а также о том, как обошлись с человеком, дорогим ему и его народу. Неудивительно, что он убил Андерсона своими руками.
  
  “Оставив мертвеца, он подбежал к дереву и освободил Джона Гордона. Я склонен предположить, что во время борьбы с Андерсоном одна из рук Джимми Напарника была ранена и кровоточила, и что, когда он освобождал Гордона, кровь из раны запачкала веревку на шее.”
  
  “Совершенно верно”, - перебил Гордон. “На самом деле, пока вы удивительно точны”.
  
  “Хорошо!” Бони сказал с большим удовлетворением. “Но продолжим. Джон Гордон быстро соображал и был умен. Он осознал, что, кроме него самого и Джимми Партнера, которые были непосредственно замешаны в трагедии, не было свидетелей, чьи показания доказывали бы оправданное убийство, и что закон неизбежно предъявил бы Джимми Партнеру обвинение в убийстве и, вероятно, ему самому как соучастнику. Последствия трагедии, однако, выйдут далеко за пределы его самого и Джимми Компаньона. Мисс Лейси будет вовлечена в это. История Андерсона станет достоянием общественности, а роман с луброй и с Чернильным Мальчиком будет транслироваться по телевидению. Поднялся бы шум, потому что эти дела были замяты, и племя калчут оказалось бы в центре внимания.
  
  “Мы знаем, что три поколения Гордонов следовали великолепной идее, которая заключается в том, чтобы сохранить одно аборигенное племя от зловещей тени цивилизации как можно дольше. Мы знаем, что три поколения Гордонов благодаря мудрому руководству поддерживали племя калчут в его первоначальном состоянии. Гордоны поощряли народ калчут сохранять свои обряды и обычаи; они неодобрительно относились ко всему, что могло разрушить практику этих обрядов и обычаев. Они защищали племя калчут от правительственных чиновников и миссионеров, фактически от всех видов белых и желтых людей. И поэтому этот народ остался счастливым и здоровым, в то время как соседние племена стали униженными и несчастными. Мы согласны с тем, что тень цивилизации в конечном итоге падет на племя калчут; но ее пагубное воздействие можно отсрочить настолько, насколько это в человеческих силах.
  
  “И вот, когда мертвое тело Андерсона лежало у его ног, Джон Гордон ясно увидел угрозу идеалу, переданному ему отцом. Он понял, что этот человек, который при жизни наслаждался садистской жестокостью, после смерти бросит тень цивилизации на аборигенов Калчута и таким образом ускорит их деплейбализацию и гибель. Государственные органы потребовали бы так называемой "официальной защиты", а религиозные организации потребовали бы другого рода вмешательства, которое привело бы к тому же фатальному результату. Я искренне и безоговорочно согласен с решением, принятым Джоном Гордоном, с решением спрятать труп, чтобы исчезновение Джеффри Андерсона никоим образом не было связано с племенем калчут.
  
  “Как я уже говорил, к счастью для многих, Джон Гордон был ясным и быстрым мыслителем. У него и Джимми Напарника не было с собой землеройных инструментов, но они знали, что в Зеленой болотной хижине были лопаты и лом, и что там не жил скотовод. Гордон послал Джимми Напарника на "Черном императоре" за ломом и лопатой, и пока Джимми Напарника не было, он выбрал место для могилы. Его выбор заслуживает похвалы.
  
  “Он решил похоронить тело под одной из полос глины, окаймляющих дюны. На этих глиняных горшочках уже скапливалась вода, и, выбрав один, расположенный всего в нескольких ярдах от одинокого дерева мульга, Гордон слил воду, собравшуюся в поддоне над ним. Когда Джимми Партнер принес инструменты, он, как более сильный из двоих, использовал лом, чтобы расколоть поверхность глиняной плиты, как будто это был слой толстого льда. Образовавшиеся таким образом блоки с твердой, как цемент, поверхностью были аккуратно удалены. Затем могила была тщательно раскопана, почва выгребена лопатой и перенесена на глиняную площадку ниже по склону. В могилу были положены тело, кнут, веревка на шею и шляпа мертвеца. Затем удаленная земля была плотно утрамбована вокруг тела и поверх него до тех пор, пока могила не была заполнена до необходимого уровня, чтобы удалить поверхностный материал. Подобно кусочкам пазла для лобзика, блоки были подогнаны друг к другу над могилой, подобно плиткам, уложенным на цементное основание очага. Промежутки были заполнены размягченной водой глиной, эту работу выполняли человеческие пальцы. Наконец, вода из глиняной плиты, расположенной выше, была выпущена и потекла в ту, под которой находилась могила, а затем в ту, что ниже, где все еще были остатки выкопанной земли, которые были унесены на плоскую, пористую землю.
  
  “В конце концов, дождь залил все эти глиняные формы, но в свое время вода испарилась под воздействием солнечного тепла и ветра, и на последних стадиях испарения похожая на цемент глина формы, под которой был похоронен Андерсон, заняла свой естественный уровень и стала такой твердой, что колеса десятитонного грузовика не оставили бы вмятин. Мне оставалось только увидеть бесконечно малую аномалию на поверхности этого конкретного керамзита, и я бы ее не увидел, если бы не знал, на что смотреть. Верна ли моя реконструкция? ”
  
  Гордон кивнул. Диана продолжала смотреть на маленький костер.
  
  “К тому времени, когда Джимми Партнер вернулся с инструментами в хижину на Зеленом болоте, был ранний вечер”, - продолжал Бони. “Черного Императора отпустили, концу его поводьев позволили волочиться по земле, и мы знаем, что несколько часов спустя он достиг ворот усадьбы.
  
  “По дороге домой Джон Гордон поручил Джимми Партнеру сообщить вождю Неро обо всем, что произошло. Племя должно было продолжить прогулку, поскольку рассказ о том, что лубра из Глубокого колодца умирает. Джимми Партнер должен был сопровождать племя. Пришлось отозвать аборигена, прикрепленного к полиции города Опал, поскольку способ связи с ним был древним - телепатия. Аби сразу же подчинился вызову, и поэтому, когда для расследования исчезновения была вызвана полиция, в течение нескольких дней не было ни одного черного ищейки. Когда они нанимались на работу, их тщательно проинструктировали.
  
  “Я не собираюсь утомлять вас подробностями того, как я обнаружил, где вы двое встречались в тот день, когда я приехал, и как я обнаружил, что следы встречи были удалены. Это был секрет, который ты хотела сохранить от меня, не зная, что Наполеон Бонапарт питает слабость к любовникам. У меня нет времени объяснять, как я узнал, что за мной следят мужчины, ноги которых покрыты перьями, или как я заподозрил, что вы, мисс Лейси, знали что-то об исчезновении Андерсона и были настроены против меня, опасаясь за своего любовника. В глубине души я никогда не верил, что ты, Джон, спровоцировал черных растерзать меня, и я рад, что ты этого не сделал и что ты остановил это, когда узнал об этом.
  
  “Однако то, что вы прекратили заострять кость, быстро привело к тому, что я завершил это исследование, поскольку сразу же мой разум освободился от ужаса, вызванного в нем этими другими умами, и я пришел к выводу, что не были исследованы только глиняные плиты, что одна из них могла бы послужить идеальной могилой, и что "Зеленая болотная хижина " была идеальным инструментом, готовым к использованию. Я сожалею, что вам придется заменить батарейки в приборе в Сосновой хижине, которые были разбиты по моему приказу, чтобы помешать мисс Лейси общаться с вами.”
  
  Бони достал из своей записной книжки шесть конвертов. Тот, что был адресован старому Лейси, он положил на землю рядом с собой. Остальные пять он держал так, словно это были игральные карты, говоря:
  
  “Экспонат номер один - прядь зеленого канатного шелка, найденная прикрепленной к грубой коре дерева мулга, к которому был привязан Джон Гордон.
  
  “Экспонат номер два - крекер, снятый с одного из хлыстов, принадлежащих Джеффри Андерсону, и изготовленный из зеленого канатного шелка, аналогичного тому, что изображен на экспонате номер один.
  
  “Экспонат третий - человеческий волос, найденный на коре дерева, к которому был привязан Джон Гордон.
  
  “Экспонат четвертый: волосы с кистей Андерсона.
  
  “Вещественное доказательство номер пять, волосы со щеток Джона Гордона, все похожи на то, что называется Веществом номер три.
  
  “В этих конвертах содержится достаточно доказательств для предъявления обвинения Джимми Партнеру и Джону Гордону. Это дело не было сложным, и я бы раскрыл его несколько недель назад, если бы обвалка не затуманила мой разум. Могилу я не трогал и не пометил ее местоположение. Что касается этих экспонатов, что же мне с ними делать?”
  
  Этот вопрос был задан непосредственно Диане Лейси. Подняв голову, она встретилась с его лихорадочными голубыми глазами.
  
  “Ты действительно хочешь сказать, что сделаешь со всеми этими доказательствами именно то, о чем я могла бы попросить?” - спросила она.
  
  Бони медленно кивнула в знак согласия, и когда она заговорила, ее голос был едва слышен за криками птиц.
  
  “Сожги их”.
  
  Теперь Бони улыбнулся, сказав:
  
  “Вот почему я развел этот маленький костер. Сожжем эти конверты и их содержимое мы. Тогда вы будете свободны, вы оба”.
  
  Они молча смотрели, как конверты превращаются в черный и серый пепел. Затем глаза девушки снова посмотрели в голубые, так глубоко посаженные на мягко улыбающемся смуглом лице.
  
  “Я думаю, что вы довольно замечательный человек”, - искренне сказала она.
  
  “Так думает большое количество людей, мисс Лейси”, - серьезно сказал ей Бони. Затем: “Однажды я попросил вас быть откровенной со мной. Затем вы обнаружили, что не способны быть откровенной. Не могли бы вы быть откровенны со мной сейчас?”
  
  “Я не мог быть никем другим, мистер Бонапарт”.
  
  “Тогда скажи мне, почему ты боишься признаться в своей любви Джону?”
  
  “Потому что отцу не нравится Джон”.
  
  “Только по этой причине?”
  
  “Нет. Если бы мы с Джоном поженились, это означало бы покинуть Карвир, а отец стареет, и у него нет женщины, которая присмотрела бы за ним”.
  
  “Объявить о своей помолвке не означает жениться немедленно, даже в следующем году”, - сказал Бони, доставая из конверта письмо Олд Лейси. “Я хочу, чтобы ты прочитал это письмо. После этого ты можешь отнести ее своему отцу или сжечь прямо сейчас.”
  
  Пока она читала, Гордон наблюдал за ней, а Бони уставился на тлеющие угли в камине. Гордон увидел, как вспыхнуло ее лицо, увидел, как она крепко прикусила нижнюю губу. Затем она уставилась на Бони, и он сказал:
  
  “Ну?”
  
  “Я не знаю, что делать. Возможно, Джон—”
  
  “Да, возможно, Джон мог бы вам помочь”.
  
  Гордону дали почитать лист. Он без колебаний сказал:
  
  “Доставь это. Старина Лейси прочтет между строк столько же, сколько читаем мы. Даже если мы долго не сможем пожениться, дорогая, было бы хорошо крикнуть на весь мир, что мы любовники!”
  
  “Именно об этом я и думал”, - сказал им Бони. “Не сообщай своему отцу, что тебе известно содержание моего письма к нему, но намекни, что ты подозреваешь, что мне что-то известно о происхождении Джеффри Андерсона. Вы, мисс Лейси, и я - опытные укротители львов, и мы знаем, что иногда нам нужна помощь. На самом деле ваш отец не испытывает неприязни к Джону. Он только думает, что испытывает. Диане вручили письмо, запечатанное в конверт, а затем Бони с трудом поднялся на ноги, и они встали рядом с ним. “Расскажи своему отцу все, что я тебе сказал. Ничего не опускай. Он согласится с тем, как я веду дело, и с тем, как я им распоряжаюсь.”
  
  Диана непроизвольно протянула руки, чтобы принять его руку.
  
  “Я — я бы хотела, чтобы ты не уезжал сегодня”, - сказала она дрожащим голосом. “Я бы хотел, чтобы ты остался на неделю или около того, чтобы я мог показать тебе, что от природы я не такой ненавистный”.
  
  “Я увидел это, когда впервые встретил тебя на конюшне Карвира в тот день, когда поймал Черного Императора. Я не скоро забуду твою преданность человеку, который так сильно нуждался в ней, как Джон. А теперь давайте перейдем к остальным, наблюдающим за этим необыкновенным зрелищем.”
  
  На этот раз они обе обняли его за плечи, и он был рад, потому что это действие не только говорило о полноте чувств, но и помогало ему ходить, когда ему хотелось прилечь. Он очень устал.
  
  Солнце стояло низко, когда прибыл грузовик "Карвир", груженный рулонами сетки, мотками проволоки, провиантом и людьми, среди которых был Билл Лучший. Солнце теперь было огромным алым шаром, плавающим в алом тумане, который простирался от вершины угла забора до ложа из прыгающего пламени. Глаза птиц подмигивали алыми огоньками. Кончики шерсти, струящейся вдоль основания забора, были покрыты алым лаком, глянцевое оперение ворон, летящих в тумане, было окрашено в лиловый цвет.
  
  Из-под алого тумана отряды могучего переселения продолжали прибывать бесконечной процессией, но волна меха ослабла, указывая на то, что у процессии должен быть конец, и что конец может наступить до того, как снова взойдет алое солнце.
  
  Повсюду были орлы, неподвижно сидевшие на деревьях и на самом заборе, птицы, наевшиеся и уставшие от резни. Бесчисленное множество других птиц стояли в углублении к востоку от забора, неспособные летать. Самое большее, что они могли, - это прыгать над землей. Вороны в полете были похожи на хлопья черной метели. Они гонялись за орлами и друг за другом без всякой причины, за исключением того, что в их природе было хотеть чего-то, чем обладали другие.
  
  Джимми Партнер с помощью Маллука использовал остаток проволочной сетки, привезенной Джоном Гордоном, чтобы поднять сетчатый барьер на пятьдесят футов от угла, и Бони подсчитал, что высота меховой горы на вершине угла составляла почти двенадцать футов. Поверхность все еще была покрыта отпечатками живых грызунов, отчаянно пытавшихся проникнуть в Карвир.
  
  “Я никогда раньше не видел ничего подобного”, - в сотый раз повторил капитан Лавикр.
  
  “Я тоже”, - заявил суперинтендант Браун. “Я рад, что Бони немного бунтарь, иначе я бы не посмотрел это шоу”.
  
  Гордон уехал на своем грузовике в лагерь Бони, чтобы забрать немногочисленные личные вещи детектива. Молодой Лейси и люди, которых он привел, разгрузили грузовик Karwir и начали работу по расширению забора и поднятию его еще выше.
  
  Гордон вернулся из лагеря с вещами Бони, и эти несколько предметов были помещены в чемодан Бони, а чемодан - в самолет. Капитан Лавикр потребовал, чтобы все рабочие развернули машину так, чтобы она могла беспрепятственно двигаться по впадине в сторону Зеленого Болота. Он был первым, кто попрощался с семьей Лейси и Джоном Гордоном. Билл Беттер подошел к Бони и спросил напряженным голосом:
  
  “Я понимаю, что вы уезжаете, инспектор. Вы нашли тело?”
  
  Бони покачал головой. Билл Лучший выглядел мрачным.
  
  “Ну, я не выигрываю двух фунтов, но и двух фунтов не проигрываю. Пока!”
  
  Джон Гордон и его возлюбленная подошли к Бони, которого терпеливо ждали Браун и сержант Блейк. Гордон взял Бони за руку и сказал только одно слово:
  
  “Спасибо”.
  
  Диана взяла обе его руки и сжала их, глядя в его изможденное лицо.
  
  “Спасибо, инспектор”, - тихо сказала она.
  
  Бони улыбнулась и склонилась над своими руками, сказав:
  
  “Все мои друзья называют меня Костлявой”.
  
  “Бони — наш друг”, - воскликнула она.
  
  Бони помахал на прощание Джимми Партнеру, доктору Маллуку и Биллу Беттеру. Молодому Лейси, сказал он:
  
  “До свидания, Эрик. Пожалуйста, помяни меня добром перед своим отцом и передай ему мои пожелания скорейшего выздоровления”.
  
  “До свидания, Бони. Мы все будем рады видеть тебя, если ты когда-нибудь приедешь в эту часть Квинсленда”.
  
  Бони улыбнулся им всем.
  
  “Знаешь, я действительно верю, что ты бы так и сделал”.
  
  Брауну и Блейку пришлось поднять его в самолет, и они помахали небольшой толпе, прежде чем скрыться внутри машины. Толпа побежала обратно к бревну, спасаясь от пыли. Алый туман и алое солнце окрасили машину в сияющий цвет и сделали алыми прожекторы в ее окнах.
  
  Казалось, она этого не знала, но Диана, вцепившись в руку своего возлюбленного, плакала. Они увидели, как Бони машет им из-за одного из окон, когда двигатели разразились своей громоподобной песней мощности. Они помахали ему в ответ, когда машина скользнула в сторону Зеленого Болота, чтобы подняться и развернуться в направлении города. Они продолжали махать, пока машина уменьшалась в размерах до орла, мухи, пылинки.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"