Мойес Патрисия : другие произведения.

Любопытное дело третьей собаки

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  ЛЮБОПЫТНОЕ ДЕЛО ТРЕТЬЕЙ СОБАКИ
  
  Патрисия Мойес
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  Был прекрасный майский день, и свежее солнце раннего лета танцевало над Лондоном, творя то знакомое волшебство, которое украшает самые темные улицы города золотом — или, по крайней мере, чеканкой - и превращает парки и скверы в волшебные сады. Возле Букингемского дворца суровая, коренастая королева Виктория превратилась в сказочную принцессу, когда солнечный свет заиграл на белом мраморе ее покрытого сахарной глазурью мемориала, а на Трафальгарской площади юные влюбленные взялись за руки у бьющих фонтанов, затерявшись в своих частных галереях.
  
  Солнечные лучи даже предпринимали дерзкие попытки проникнуть сквозь покрытые грязью стеклянные своды самого строгого из железнодорожных вокзалов - Ватерлоо. У них не было реальной надежды на успех, но их влияние проявлялось в легкой, яркой одежде и смеющихся голосах путешественников. Даже звонкие голоса диктора поезда, чередующиеся с отвратительно ревущей версией Вальса фигуристов, гремящей из динамиков, не могли рассеять ту легкость на сердце и в походке, которая приходит в Лондон в первый по-настоящему летний день.
  
  Эмми Тиббетт почувствовала это, стоя у открытого окна своего купе в 13.45 пополудни на поезде до Гилфорда, Фарнхэма и всех станций до Уэстмута-он-Си. Она чувствовала нелепое, пьянящее возбуждение, совершенно не соответствующее случаю. В конце концов, она не отправлялась ни в какое великое приключение — просто собиралась провести две недели за городом со своей старшей сестрой и шурин. Женщины за сорок, сказала она себе, не имеют права чувствовать себя жизнерадостными школьницами в конце семестра; и как только эта мысль пришла ей в голову, другая часть ее разума ответила— “А почему бы и нет?”
  
  Генри, ее муж, пожертвовал своим обедом в среду, чтобы прийти и проводить ее, и теперь стоял на платформе, охваченный удручающей немотой, которая всегда наступает в такие моменты. Все необходимое и довольно много того, чего не было, уже было сказано, а поезд все еще не двигался.
  
  “Передай от меня привет Джейн и Биллу”, - сказал Генри в третий раз.
  
  “Конечно, я так и сделаю”.
  
  Снова воцарилось молчание. Генри посмотрел на часы. “Вы должны освободиться с минуты на минуту”.
  
  “Не трудись ждать, дорогая”.
  
  “Нет, нет. Я останусь и провожу тебя”.
  
  “В конце концов, я ухожу не навсегда. Увидимся в Горсемире в пятницу вечером”.
  
  “За исключением чрезвычайных ситуаций”, - сказал Генри.
  
  “Не забудьте позвонить и сообщить нам, каким поездом вы приедете, чтобы Джейн могла вас встретить”.
  
  “Я не буду”. Еще одна бесконечная пауза. Затем хлопнули двери, раздался свисток, и поезд начал медленно отходить от станции.
  
  В голове Эмми сразу же возникло множество жизненно важных инструкций, пока еще невысказанных. “Оставь миссис Харрисон записку насчет стирки!” - крикнула она.
  
  “Какое белье?”
  
  “И скажи Мэдж, что я не смогу пообедать в четверг!” Но было уже слишком поздно. Поезд набрал скорость и с грохотом выезжал из похожей на пещеру станции через залитые солнцем пригороды, направляясь на юго-запад.
  
  Генри улыбнулся, помахал рукой — и затем отвернулся с тихим, нежным вздохом. Он добрался до метро и пустился в короткое, но неудобное путешествие, которое выбросило его на поверхность в нескольких минутах ходьбы от его офиса в новом здании Скотленд-Ярда на Виктория-стрит.
  
  ***
  
  Разбирая бумаги на своем столе, главный суперинтендант Генри Тиббетт размышлял о том, насколько скучна его работа. Гламурных случаев, тех, которые принесли ему известность и о которых люди всегда хотели слышать, было немного; многие из них возникали не в ходе его обычной работы, а благодаря чутью, которое коллеги называли его “нюхом”, которое так часто подсказывало Генри учуять что-то подозрительное в, казалось бы, невинной ситуации.
  
  Между этими оазисами интереса и возбуждения простирались пустыни рутины: домашние ссоры, перерастающие в насилие; пьяные потасовки возле грязных кабаков, которые заканчивались сверканием ножа, топотом убегающих шагов и телом, истекающим кровью в канаве; и, что самое скучное и наименее пикантное из всех, злобные склоки внутри преступного сообщества — кучки одинаково неприятных персонажей, которые, по определению, прибегали к насилию с большей готовностью, чем другие люди.
  
  В большинстве этих случаев не было элемента тайны, вообще никаких сомнений относительно личности убийцы. Обезумевший муж или жена редко отрицали преступление. Испуганных, внезапно протрезвевших молодых людей было легко выследить. А что касается откровенных мошенников, то почти всегда находился информатор, готовый сдать сообщника полиции, если цена была подходящей.
  
  Генри вздохнул и с тоской подумал о классических убийствах в художественной литературе: аристократическая вечеринка в доме, аккуратно прерванная снегопадом или наводнением, чтобы ограничить число подозреваемых; множество маловероятных мотивов и возможностей; запутанные расследования сыщика-любителя; и финальная развязка, в которой убийцей оказывается пожилая, нежная незамужняя тетя — всеми любимая, но разоблаченная в последней главе как дьявол-недочеловек.
  
  Горсемир, ныне маленькая хэмпширская деревушка, в которую ушли на покой Джейн и Билл Спенс, — это было бы хорошей декорацией именно для такой истории. Аристократической домашней вечеринке, конечно, пришлось бы пойти — хотя там был тот парень, сэр Кто-То Такой-то, который жил в большом доме; но деревня, безусловно, была сплоченной, все друг друга знали. Единственная проблема заключалась в том, что в подобных местах людей не убивают. А если и убивали, то это был случай, когда Джо Соуп пришел домой пьяный и ударил свою жену сильнее, чем хотел. Никакой загадки. Весь Горсемир узнал бы каждую деталь задолго до того, как была бы вызвана полиция.
  
  В любом случае, подумал Генри, будем надеяться, что никто из них не начнет убивать друг друга в следующие выходные. Он устал и с нетерпением ждал пары дней отдыха за городом — подальше от Лондона, подальше от преступности.
  
  ***
  
  В поезде Эмми расслабилась и предалась приятному предвкушению. Она любила свою старшую сестру Джейн и ее шурин Билл. Она с нежностью смотрела на них, пока колеса ритмично стучали по железной дороге.
  
  Джейн Блэндиш познакомилась с Биллом Спенсом и вышла за него замуж во время Второй мировой войны, невероятно, тридцать с лишним лет назад. Биллу тогда было чуть за тридцать, и он покинул ферму своего отца в Дорсете, чтобы вступить в знаменитый пехотный полк. Его зачислили в армию незадолго до свадьбы, а сразу после нее отправили за границу. У Эмми все еще где-то хранились свадебные фотографии— Джейн в костюме с широкими плечами и короткой юбкой и нелепо сидящей шляпке с вуалью, сжимающая букет гвоздик и с обожанием смотрящая на Билла, который выглядел неловко в своей новой форме цвета хаки. Сама Эмми стояла позади Джейн, самодовольно сияя в опрятном синем костюме военно-воздушных сил с двумя нашивками капрала на рукаве — это было до того, как она стала офицером ВВС. Две пары родителей резко контрастировали — лондонские Блэндиши, шикарные настолько, насколько позволял дефицит военного времени (Эмми помнила, как ее отец хотел откопать свой утренний костюм и цилиндр, но возмущенная Джейн помешала ему), и Спенсы, блафф и фор-сквер, излучавшие ауру обширных акров и недавно вспаханной земли. У всей группы был вид слегка неистового веселья, характерный для подобных случаев военного времени. Тень свастики нависла над всеми ними.
  
  По иронии судьбы, сотрудники Спецслужб в форме — Эмми и Билл — выжили. Как и Блэндиши-старшие, которые решительно отказывались покидать Лондон даже во время самых страшных бомбардировок. Но в 1943 году низко летящий немецкий истребитель-невидимка, намеревавшийся уничтожить радиолокационную станцию на южном побережье, допустил ошибку и сбросил бомбы на тихий фермерский дом Спенсеров в Дорсетшире. Они оба были убиты, когда сидели за обедом на большой кухне, выложенной красной плиткой.
  
  После войны Билл вернулся домой, на то, что осталось от фермы. Они с Джейн усердно трудились, чтобы восстановить ферму и снова начать обрабатывать землю. Джейн — блондинка, хорошенькая, жизнерадостная и, по-видимому, городская искушенная — привыкла к сельской жизни, как утка к воде. Вскоре она стала еще более настоящей женой фермера, чем ее покойная свекровь. Она всегда любила животных, и вскоре у нее появилась собственная небольшая птицефабрика, и по ночам она отправлялась в коровники, чтобы помочь принять роды телятам, в то время как на ее кухне часто лежали больные новорожденные ягнята, не говоря уже о многочисленных кошках и собаках, эндемичных для фермы.
  
  Что ж, все это было давным-давно. Теперь значительно разросшейся фермой с компьютеризированной сверхэффективностью управляли Джайлс и Хэмиш, два сына Спенсеров. Их маленькая дочь Вероника, родившаяся после войны, давно переехала в Лондон, где продолжила свою успешную карьеру фотомодели, несмотря на то, что была замужем и у нее был собственный маленький сын. Эмми улыбнулась, вспомнив, как решительно Джейн отказалась быть шокированной огромной фотографией Вероники на странице моды Daily Scoop, на восьмом месяце беременности демонстрирующей последнюю модную одежду для беременных.
  
  “Однако я должна признаться, - сказала Джейн Эмми по телефону, - что я рада, что мы переехали в Горсемир. Люди здесь очень увлечены этим — в конце концов, мы на окраине пригородной зоны. Я не могу представить, что они думали об этом там, в Дорсете. ”
  
  Джейн и Билл, чувствуя, что им уже поздновато осваивать новые приемы современного ведения хозяйства, передали ферму молодому поколению и удалились в комфортабельный коттедж с красной крышей и белой краской в деревне Горсемир в Хэмпшире.
  
  Предполагается, что выход на пенсию сопряжен со всевозможными проблемами — слишком большим количеством досуга, отсутствием интересов и так далее. Насколько могла судить Эмми, это не принесло Спенсам ничего, кроме счастья и самореализации. Билл, заядлый игрок в гольф, усердно работал над тем, чтобы уменьшить свой гандикап. Он также был мирским судьей, членом приходского совета, председателем Общества охраны дикой природы Горсемира и секретарем местного общества садоводов. Слишком много досуга не было его проблемой.
  
  Что касается Джейн, то ей все еще нужно было вести хозяйство по дому, а это занятие на полную ставку, особенно когда рядом целый день мужчина. Кроме того, помимо ее добровольной благотворительной деятельности в деревне, у нее было то, что она с гордостью называла своей работой. Это была должность штатного представителя Королевского общества по предотвращению жестокого обращения с животными. Ее телефон был самым загруженным в деревне.
  
  Было вскоре после трех часов, когда поезд остановился на станции Горсемир. Эмми была единственной пассажиркой, сошедшей на станции. Скоро — между пятью и семью часами — лондонские поезда начнут извергать орды бизнесменов в темных костюмах, едущих на работу, и маленький привокзальный двор будет заполнен комфортабельными роскошными автомобилями, которыми управляют комфортабельно богатые жены, встречающие своих мужей; однако сейчас это место было в полном распоряжении слегка потрепанного зеленого универсала Джейн. Сама Джейн как раз выходила из машины, когда Эмми, волоча свой чемодан, вышла со станции.
  
  “Дорогая, прости, что я немного опоздала"… У кошки миссис Деннинг снова родились котята, и она несколько часов продержала меня на телефоне, подыскивая для них дом.…почему она не может стерилизовать животное, я не знаю ... Вот, дай мне этот чемодан ... ” Джейн коротко поцеловала сестру в обе щеки, а затем открыла заднюю часть универсала и закинула тяжелый чемодан с привычной легкостью деревенской женщины, привыкшей таскать тяжелые грузы.
  
  “Ты потрясающе выглядишь, Джейн”, - искренне сказала Эмми. “Тебе идет отставка”.
  
  Это было правдой. Джейн было за пятьдесят, на ее медово-белокурой голове почти не было седых волос, и — как с сожалением признала Эмми — она поддерживала свою высокую, стройную фигуру явно без особых усилий, в отличие от постоянной борьбы Эмми с излишней полнотой, бледно-голубой льняной брючный костюм Джейн, безусловно, подходил для сельской местности, но он никоим образом не напоминал о неряшливой фермерской жене. Ее полное приятие сельской жизни не лишило ее способности носить одежду наилучшим образом, и Эмми знала, что Джейн в старых синих джинсах и футболке могла бы выглядеть одетой лучше, чем многие женщины, которые покупали дорогую одежду и умудрялись приводить ее в беспорядок.
  
  Джейн ухмыльнулась. “Это определенно так”, - сказала она. “Я никогда в жизни не была так занята, как и Билл. Мы обе ее обожаем. Кстати, Билл сожалеет, что не смог встретиться с вами — сегодня его очередь сидеть на скамейке запасных и вершить правосудие над местными пьяницами и заблудшими автомобилистами в Миддингфилде. Как поживает Генри? Вы недавно видели Ронни и малыша?”
  
  Обратная дорога в коттедж "Вишневое дерево", дом Спенсеров, была приятно наполнена обменом семейными новостями. Эмми с глубоким удовольствием созерцала нежный летний пейзаж с пятнистыми полями, покрытыми листвой лесами и цветущими садами. Деревня Горсемир сама по себе была типично привлекательной, но ни в коем случае не выставочной площадкой. Виллидж-грин с его викторианским каменным корытом для лошадей и уродливым, но трогательным военным мемориалом можно было бы повторить в дюжине соседних деревушек. Церковь из серого камня была построена в девятнадцатом веке и не являлась архитектурной жемчужиной. Маленькие домики вокруг лужайки были в основном из приятного красного кирпича, за исключением ряда уродливых муниципальных домов, построенных в тридцатых годах из дешевой, пожелтевшей кирпичной кладки. Однако даже они были смягчены прошедшими годами, и их неухоженные сады, пестрящие рододендронами и георгинами, помогали создавать эффект приятного самодовольства. Единственным зданием, претендовавшим на известность, был "Белый бык" — черно-белое деревянное строение, наклоненное под несколькими интересными углами, которое в старые времена, когда последняя проходила через Горсемир, служило постоялым двором на главной лондонской дороге. Движение Лондон-Вестмут теперь осуществлялось по так называемой Нью-Лондонской дороге, которой было всего двести лет.
  
  Жилой комплекс Gorsemere, расположенный вокруг церкви, гостиницы, приходского зала и небольших магазинов, с каждым годом расширялся вглубь сельской местности, поскольку изголодавшиеся по дому лондонцы были вынуждены соглашаться на все более длительные поездки на работу, чтобы иметь возможность вернуться домой, к простору, свежему воздуху и собственному саду приличных размеров. До начала двадцатого века существовал только Горсемир-хаус, беспорядочный и неудобный дом сэра Артура Брэтта-Каннингема, барта. Еще несколько больших домов, каждый с садом в два-три акра, были построены состоятельными пенсионерами до Первой мировой войны. В двадцатые и тридцатые годы было построено больше зданий, а количество домов и садов уменьшалось в прямой зависимости от даты их постройки; но настоящая волна строительства докатилась до Горсемира только в пятидесятые и шестидесятые годы. Теперь было трудно найти открытое поле или возделанную сельхозугодья в радиусе нескольких миль от деревни. Коттедж "Вишневое дерево" был продуктом этой эпохи расширения Горсемира.
  
  “И это, пожалуй, последний из построенных приличных домов”, - сказала Джейн Эмми, когда они с Биллом купили этот дом пару лет назад. “По крайней мере, у нас есть пол-акра, и дом построен не на скорую руку. Вы бы видели, что происходит сейчас — огромные застраиваемые поместья из отвратительных маленьких коробочек массового производства, примерно по десять штук на акр. Однако мы чувствуем себя в полной безопасности, потому что лес позади нас является собственностью короны и не может быть застроен заново. По крайней мере, мы на это надеемся. Мы держим пальцы скрещенными ”.
  
  Универсал ехал по узкой дороге, которая раньше была известна как Гуртонов переулок (потому что она никуда не вела, кроме как к ферме Гуртонов), но которую обнадеженный Сельский совет переименовал в Черри-Три-драйв. Выйдя из коттеджа, Джейн остановила машину на поросшей травой обочине.
  
  “Я не буду ставить ее в гараж, ” сказала она, - потому что в пять мне нужно забрать Билла со станции. Заходи”.
  
  Сад коттеджа "Вишневое дерево" был окружен искусно сделанным проволочным забором, который Джейн — пока безуспешно — пыталась замаскировать различными ползучими растениями. Причина этого барьера вскоре стала очевидной, потому что, когда Джейн и Эмми подошли к воротам, их приветствовала какофония лая.
  
  “В каком состоянии зверинец?” Спросила Эмми.
  
  “На данный момент не так уж плохо”, - весело сказала Джейн. “Три разномастные собаки, две кошки, раненый кролик и канарейка — не считая нас самих, конечно”.
  
  “Я думаю, ты чудо”, - сказала Эмми. “Я не знаю, как ты справляешься”.
  
  Джейн рассмеялась. “Это ерунда”, - сказала она. “До вчерашнего дня у меня также были немецкий дог и козочка. Я в восторге от немецкого дога — его родители не могли позволить себе больше кормить его и привезли ко мне, и я нашел для него чудесный дом. Аманда Братт-Каннингем - дочь сэра Артура - зашла выпить кофе и влюбилась в него. Она забрала его вчера.”
  
  “А коза?” Спросила Эмми.
  
  “Несколько детей нашли ее бродящей по Нью-Лондонской дороге, из всех мест. В конце концов я выследил владельца — фермера из Аппер-Геддинга, примерно в пяти милях отсюда. Его жена держала ее как домашнее животное и ради молока, и какой-то сгусток оставил ворота двора фермы открытыми. Она чуть не плакала от радости, когда пришла забрать ее домой. Должен сказать, что ей там были рады. Я держал ее в сарае для инструментов рядом с гаражом, и там до сих пор невыносимо воняет. Билл в ярости. Здравствуйте, чего вы все хотите?”
  
  Эмми обернулась и увидела, что Джейн, открывавшая калитку, была окружена группой из четырех маленьких детей, которые, по-видимому, материализовались из воздуха. Самая крупная, светловолосая девочка лет девяти с отсутствующими несколькими передними зубами, по-видимому, была представителем партии. Она серьезно и почти обвиняюще посмотрела на Джейн и спросила: “Вы та самая леди, которая жестока к животным?”
  
  “Совершенно верно”, - серьезно сказала Джейн.
  
  “Ну, мы принесли тебе это”. Девушка разжала грязный кулак, показывая пять блестящих десятипенсовых монет. “Есть по одному от каждого из нас и одно от Сандры, но она все еще занимается своим делом”.
  
  “Что она все еще делает?”
  
  “Ее доброе дело за десять пенни. Она присматривает за своим младшим братом, пока ее мамы нет дома, а она еще не вернулась, поэтому Сандра не смогла прийти. Давай, возьми их, ” добавила она ободряюще. “Это для животных”.
  
  “Это очень любезно с вашей стороны”, - сказала Джейн, беря деньги.
  
  “А теперь можно нам посмотреть на козла?” Песня прозвучала в спешке, и сразу же хором подхватили остальные трое. “Пожалуйста, можно нам посмотреть на козла?" Бетти Хамфри и Джон Адамс увидели козу, и на двоих у них было всего десять пенни.”
  
  “О боже”, - сказала Джейн. “Мне так жаль. Козла здесь больше нет”.
  
  “Она была здесь вчера”, - возмущенно сказала светловолосая девушка.
  
  “Я знаю, что так оно и было, - сказала Джейн, - но мы выяснили, где она жила, и ее хозяйка приехала забрать ее прошлой ночью. Теперь она благополучно вернулась домой, так что это хорошо, не так ли?”
  
  Четыре маленьких, надутых личика указывали на то, что все было далеко не так хорошо. Эмми стало интересно, собираются ли они потребовать свои деньги обратно.
  
  - Вот что я тебе скажу, - сказала Джейн. Если ты сходишь в полицейский участок и вежливо попросишь миссис Деннинг, я думаю, она разрешит тебе посмотреть на своих новых котят.
  
  “Какого цвета?” — подозрительно спросил самый маленький ребенок — темноволосый мальчик.
  
  “ Самых разных цветов. Их пятеро — черно-белые, полосатые и...
  
  “Котята - это не то же самое, что коза”, - с безжалостной логикой заметила щербатая девочка.
  
  “И если вы вернетесь сюда после того, как увидите котят, ” спокойно продолжила Джейн, “ вы сможете забрать свои значки”.
  
  “Значки?”
  
  “Да. Чтобы показать, что ты помогаешь животным. Ты можешь надеть их в школу.
  
  Этот спор перевесил чашу весов. “Хорошо”, - сказала девушка. А затем, обращаясь к остальным: “Вперед! Мчитесь наперегонки к станции п'лайс!” Вся компания бросилась наутек и исчезла в переулке так же внезапно, как и появилась.
  
  Джейн толкнула калитку и первой вошла в сад, где ее снова окружил — на этот раз прыгающий, лающий, приветствующий собачий хор. “Они милые, не правда ли?” - сказала она. “Я имею в виду детей. Вы были бы удивлены, узнав, сколько денег они собирают - и все это их собственная идея. Да, все в порядке, мальчики, скоро обед. Нет, оставьте Эмми в покое. Просто оттолкните их, дорогой, они слишком привязчивы. Вот мы и пришли.”
  
  Итак, наконец две сестры оказались в доме, и Джейн проводила Эмми в маленькую, уютную спальню для гостей и пригласила ее распаковать вещи перед чаем. Затем они прогулялись по саду в сопровождении телохранителей из разных собак и достойного и ненавязчивого эскорта кошек-наездниц, и Эмми нарвала цветов для своей спальни, пока Джейн наполняла корзинку свеженарезанным салатом, фасолью и петрушкой на ужин.
  
  Они все еще пили чай, когда дети появились снова — на этот раз в сопровождении Сандры, серьезной восьмилетней девочки в очках. Котята пользовались большим успехом, и были большие надежды, что, если матери одобрят, по крайней мере для двоих из них могли быть найдены дома. Были розданы значки и печенье, и детям разрешили быстро и уважительно взглянуть на раненого кролика, который выздоравливал в удобной коробке на кухне. Затем Джейн снова пришло время отправляться на станцию, чтобы забрать своего мужа.
  
  Эмми, оставшись одна, роскошно растянулась на диване в гостиной и предалась приятному расслаблению. Она знала, что не была и никогда не будет такой деревенской женщиной, как Джейн, но на какое-то время это была чудесная перемена по сравнению с шумной жизнью большого города. Мелочи и маленькие существа внезапно стали здесь, внизу, удивительно важными, и время, казалось, растянулось, чтобы вместить мелочи существования. Эмми с удовольствием предавалась таким неторопливым размышлениям, когда зазвонил телефон. Она тяжело поднялась с дивана и вышла в холл, чтобы ответить на звонок.
  
  “Горсемир 387”.
  
  “Миссис Спенс? Говорит констебль Деннинг. Извините за беспокойство, но—”
  
  “Это я прошу прощения”, - сказала Эмми. “Боюсь, миссис Спенс в данный момент нет дома. Это говорит ее сестра”.
  
  “О.”. П.К. Деннинг казался озадаченным, и нотка огорчения проскользнула в его приятно хрипловатый голос. “Значит, миссис Спенс надолго задержится? Понимаете, это довольно важно”.
  
  “Она должна скоро вернуться”, - сказала Эмми. “Она только ушла на станцию. Могу я передать ей сообщение?”
  
  Голос колебался. “Да. Да, если вы не возражаете, мадам. Попросите ее позвонить в полицейский участок, хорошо? Скажите ей, что это по поводу собак Гарри Хитфилда. Скажите ей ...” "Голос кантри" был явно обеспокоен. “Скажи ей, что это срочно, ладно?”
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  ЭЙН И БИЛЛДжей вернулись в коттедж "Вишневое дерево“ через полчаса, и пока Билл отправился принять душ и ”снять эту чертову городскую одежду", Эмми передала Джейн сообщение полицейского констебля.
  
  “Я полагаю, он муж миссис Деннинг, у которой есть котята”, - заметила Эмми.
  
  “Совершенно верно. Деревенский полицейский — милый человек. Мы много работаем вместе. Гарри Хитфилд, вы сказали? О боже. Что ж, этого следовало ожидать ”.
  
  “Что было?” Спросила Эмми.
  
  Но Джейн уже была у телефона, набирая номер. “Алло? П.К. Деннинг? Это миссис Спенс. Я верю, что ты хотел меня ... да ... да ... ну, на самом деле не было никакой надежды, не так ли?… Конечно, он должен быть таким, бедняга ... да, я сейчас же отправлюсь туда… скажи ему, чтобы он не волновался — то есть, ты можешь передать ему сообщение?… О, хорошо. Да, я обо всем позабочусь ... большое спасибо ... пока прощай ...”
  
  Джейн повесила трубку и повернулась к Эмми с улыбкой и покорным вздохом. “Нет мира грешникам”, - сказала она. “Мне ужасно жаль. Мне нужно выйти. И нам придется разобраться с тремя новоприбывшими.”
  
  “Новоприбывшие?”
  
  “Собаки. Бедняжки. К счастью, у меня есть хороший запас собачьего корма.
  
  Эмми, заинтригованная, сказала: “Расскажи мне, Джейн. Кто такой Гарри Хитфилд, и почему не было никакой надежды, и какое это имеет отношение к деревенскому полицейскому?”
  
  Джейн натягивала пару прочных резиновых сапог и толстые кожаные перчатки. “ О, ну — видите ли, ему позвонили из тюрьмы.
  
  “Кто кому звонил?”
  
  “ Послушай, Эмми, я должен идти. Ты можешь поехать со мной и помочь, если хочешь, а я все объясню в машине.
  
  “Хорошо. Я приду”.
  
  Джейн критически взглянула на сестру. “Я не уверена, что ты одет соответствующим образом”, - сказала она. “По-моему, ты выглядишь немного шикарно. Я ожидаю, что бедняжки разорвут нас на куски.”
  
  Эмми ухмыльнулась. “Не волнуйся. Я никогда не надеваю ничего, что мне дорого, когда прихожу к тебе.
  
  Они оба рассмеялись и пошли к машине.
  
  - А теперь, ” сказала Эмми, устраиваясь на пассажирском сиденье, “ в третий раз спрашиваю, кто такой Гарри Хитфилд и что насчет его собак?
  
  Джейн нахмурилась, глядя на дорогу перед собой. “Бедный Гарри”, - сказала она. “Он такой милый человек. Живет в паре миль от деревни, на Миддингфилд-роуд. Все говорили ему, что у него нет надежды, но он думал, что быть пьяным будет защитой.”
  
  “Защита от чего?”
  
  “Извините. Я не очень ясно выражаюсь, не так ли? Дело в том, что Гарри в тюрьме, и, конечно, он в состоянии из-за своих собак ”.
  
  “Ты хочешь сказать—?”
  
  “Его дело рассматривалось сегодня на окружных судебных заседаниях. Он был освобожден под залог после судебного разбирательства в Миддингфилде. Он был убежден, что выйдет сухим из воды. Видите ли, он ничего об этом не помнит.”
  
  “Я вообще ничего не понимаю”, - сказала Эмми. “Что он сделал?”
  
  “О, он не преступник”, - сказала Джейн, разворачивая универсал на крутом повороте дороги. “Это было всего лишь нарушение правил дорожного движения, но, к сожалению, он кого—то убил”.
  
  “Вождение в нетрезвом виде?”
  
  “Очевидно. Я уже говорил вам, он ничего об этом не помнит, но Билл говорит, что это было открытое и закрытое дело. Он был на скамье магистратов, которые отправили Гарри под суд. И он действительно так любит собак.”
  
  “Билл?”
  
  “Нет, идиот. Гарри. Если у меня нет места для бездомной собаки, я всегда могу попросить Гарри приютить ее на день или около того. То есть я мог бы. В последнее время я его почти не видел. В любом случае, Деннинг сказал мне, что ему дали год тюрьмы - и, конечно, он отчаянно беспокоится о своих собаках. Видите ли, сегодня утром он оставил их на цепи во дворе.
  
  “Они бездомные или—?” Начала Эмми.
  
  “О, у Гарри есть своя беспородная сука, Тесса. Она была у него много лет. Я сам присмотрю за ней, пока он не появится. В остальном он был склонен приспосабливаться к изменчивой популяции, как и я — Деннинг говорит, что их всего трое. Вот мы и пришли. О господи. Послушай. ”
  
  Джейн остановила машину на обочине дороги, и Эмми увидела, что они находятся на окраине деревни. Домов было немного, и они стояли далеко друг от друга, но машина была припаркована возле пары уродливых полуквартирных домов из красного кирпича, которые выглядели бы более по-домашнему в пригороде Лондона, чем изолированными посреди сельской местности. С задней стороны одного из домов донеслись жалобные собачьи голоса — оглушительная смесь воя и лая.
  
  Джейн выскочила из машины. “ Тесса! ” позвала она. “ Все в порядке, старушка. Мы приехали!”
  
  Дверь второго дома открылась, и оттуда вышла женщина средних лет с добрым, осунувшимся от работы лицом.
  
  - Ты из “людей жестокости”? - требовательно спросила она.
  
  “Да”, - сказала Джейн.
  
  “ О, слава богу, что вы пришли. Эти бедняги— Я позвонил в полицию. Я имею в виду, это неправильно, не так ли? Достаточно того, что пришлось давать показания, а теперь бедного мистера Хитфилда отправили в тюрьму.
  
  “Я так слышала”, - быстро ответила Джейн. Она явно не горела желанием быть втянутой в долгий разговор.
  
  “Ну, мне все равно, что кто-то скажет, я называю это позором”, - воинственно заметила женщина. “Более приятного джентльмена вы и надеяться не могли встретить, и я так и сказал судье, независимо от улик. Лучший сосед, который может быть у вдовы. А теперь этим бедным собакам нечего есть...
  
  “Что ж, тебе больше не нужно беспокоиться о собаках”, - сказала Джейн. “Мы пришли забрать их”.
  
  “Ты не собираешься—? Я имею в виду ... усыпить их, что ли?”
  
  “Нет, нет. Я забираю их к себе домой. Потом я найду для них приют, пока мистер Хитфилд не сможет забрать их обратно”.
  
  “Я уверена, это очень любезно с вашей стороны”, - сказала женщина. “С тех пор как я вернулась из суда, они лаяли и вели себя ужасно, бедные бессловесные создания. Я сказал полицейскому...
  
  “Да, да, ты поступила совершенно правильно”. Мягко, но твердо Джейн прекратила разговор и повела Эмми за угол дома по узкой, огороженной забором аллее, которая вела на задний двор.
  
  Двор был небольшим, но тщательно опрятным и чисто подметенным. Там был навес, за открытой дверью которого виднелись верстак и садовый инвентарь. Здесь также были две собачьи будки, тепло застланные соломой, снаружи каждой из которых стояли миски с водой и пустая миска для кормления. Длинная цепь была прочно прикреплена к внутренней части каждой конуры, и каждая цепь заканчивалась бешено лающей собакой. Та, что покрупнее — лохматая черная дворняга с красивой головой — сразу узнала Джейн, и лай сменился приветственным тявканьем.
  
  “Хорошая девочка. Старая добрая Тесс”. Джейн погладила дворняжку за ушами. “Подожди минутку, сейчас…давай снимем тебя с цепи и посадим на этот поводок… Эмми, любимая, ты возьмешь ее? Она кроткая, как ягненок, только немного неистовая. Спасибо. Итак, что насчет тебя, старина? Она обратилась ко второй собаке — крупному, невзрачному терьеру, который съежился в рычащем страхе, когда Джейн приблизилась к нему. Она опустилась на колени рядом с будкой и позволила псу понюхать ее руку; вскоре, неохотно, но, по крайней мере, частично успокоенный, он позволил ей снять с него цепь и пристегнуть поводок к ошейнику.
  
  Джейн встала. “Что ж, нам лучше отнести их в машину”.
  
  Эмми сказала: “Я думала, там было три собаки”.
  
  “Я тоже — П.К. Деннинг сказал, что их три, но он, должно быть, ошибся. Очевидно, их только две”. Джейн ненадолго заглянула в сарай. “Там ничего нет, и весь дом заперт. Нет, это все, и я должен сказать, что мне не жаль. У меня и так достаточно забот ”.
  
  Они повели собак по аллее к парадному входу в дом. Ближайшая соседка мистера Хитфилда все еще была в своем палисаднике, до невозможности усердно подметая порог своего дома. Она коротко улыбнулась. “Ну вот и все”, - одобрительно заметила она. “Бедный мистер Хитфилд. Мухи бы не обидел. Я только говорила своей замужней дочери—” Она замолчала. “Где другая?”
  
  “С какой еще другой?” Джейн уже открыла заднюю дверь универсала и просовывала в нее зад Тессы.
  
  “Ну, третья собака”. Женщина, все еще держа в руках метлу, спустилась к калитке своего сада. “У мистера Хитфилда было три собаки”.
  
  “Я могу заверить вас, ” сказала Джейн немного язвительно, “ что собак всего две”.
  
  “Но—”
  
  “Мистер Хитфилд обычно забирал бездомных собак и держал их несколько дней, пока не находил для них дом”, - твердо добавила Джейн. “Тесса была его единственным постоянным домашним животным, ты же знаешь”.
  
  “Но там была еще одна...”
  
  “Итак, мы поладим. Хорошая девочка, Тесса. Садись. Теперь, Эмми, помоги мне с этим парнем. Заходи, мальчик. Хорошо. А теперь мы уходим ”.
  
  Эмми забралась в машину и закрыла дверцу. Джейн включила зажигание, и двигатель с ревом заработал. Когда они отъезжали, женщина все еще стояла, прислонившись к садовой калитке. Она говорила: “Но там была третья собака...”
  
  В машине эхом отозвалась Эмми. - Но там был третий мужчина...
  
  “Что это?” Джейн не отрывала глаз от дороги.
  
  Эмми засмеялась. “Извините. Я просто процитировала из фильма. Вы помните…Гарри Лайма. Он был третьим человеком ”.
  
  Джейн не слушала. Она сказала: “Этим двоим придется спать в сарае, где была коза. К счастью, они привыкли жить в конуре. Извини, что тебя впутали во все это, Эмми.”
  
  “Я не возражаю”, - твердо сказала Эмми. Рваный терьер, который, казалось, проникся к ней симпатией, устроился поудобнее, наполовину устроившись у нее на коленях, щедро рассыпав жесткие рыжие волоски по ее брюкам. Эмми не держала на него зла, но все равно была рада, что одета не лучшим образом.
  
  После ужина позвонила Аманда Братт-Каннингем. Несколько минут они с Джейн болтали о процессе в Хитфилде, поскольку Аманда случайно видела Гарри в тот роковой вечер, и поэтому ее ненадолго вызвали для дачи показаний. Но на самом деле Аманда звонила, чтобы заверить Джейн, что датский дог, которого она окрестила Вотаном, прекрасно устроился. Разве Джейн и Билл не пришли бы в Горсмер-хаус в пятницу на обед — и, конечно, привели бы сестру Джейн? Тогда они могли бы сами убедиться, насколько счастлив Вотан в своем новом доме. Джейн сказала, что они будут в восторге.
  
  Затем позвонила миссис Деннинг, чтобы поблагодарить Джейн за то, что она нашла дом для двух котят — очевидно, обе матери были согласны, и Джейн долго и серьезно обсуждала с миссис Деннинг минимальный возраст, в котором котята должны покидать свою мать.
  
  Едва Джейн вернулась к своей чашке наполовину остывшего кофе, как раздался звонок в парадную дверь. Посетителем оказался суетливый священнослужитель, которого Джейн представила как мистера Тэкера, викария Горсемира.
  
  “Мне очень жаль беспокоить вас в такой час, миссис Спенс ... О, что ж, если вы настаиваете ... Да, чашечка кофе действительно была бы кстати. welcome...it это по поводу вашего прилавка RSPCA на празднике на следующей неделе… Я только что был у мистера Йейтли, и он ... Да, с молоком и сахаром, пожалуйста ... он согласился устроить демонстрацию по дрессировке борзых ... это должно быть очень увлекательно ... и мне показалось, что если вы с ним встретитесь ...
  
  В результате Джейн и мистер Тэкер собрались вместе на добрых полчаса технической дискуссии. Наконец, когда в общих чертах был обрисован собачий вклад в праздник, мистер Тэкер с широкой улыбкой повернулся к Эмми.
  
  “Добро пожаловать в нашу маленькую деревенскую общину, миссис Э-э...” он просиял.
  
  “Тиббетт”, - сказала Эмми.
  
  “Миссис Сестра Спенс, я полагаю?… Такой очень ценный новый член прихода ... Миссис Спенс здесь, я имею в виду ... и мистер Спенс тоже, конечно ...”
  
  Билл Спенс хмыкнул и еще глубже спрятался за своим экземпляром "Таймс". Было ясно, что мистер Такер занимал первое место в списке людей, без которых Билл мог бы обойтись.
  
  Викарий снова повернулся к Джейн. “ Я полагаю, вы слышали о бедном Гарри Хитфилде?
  
  Джейн ухмыльнулась. “Я не только слышала о нем, ” сказала она, “ у меня в сарае две его собаки”.
  
  “Его собаки! Конечно! Я совсем забыла о них. Боже мой, что с ними будет, миссис Спенс?”
  
  “ Ну что ж, - сказала Джейн. Она с некоторым сомнением посмотрела в сторону Билла. “ Я... я подумал, что лучше оставлю Тессу себе. Черная дворняжка Гарри. "Таймс" возмущенно зашумела. Появление в доме еще одного члена семьи, очевидно, было новостью для Билла. Джейн быстро продолжила: “Другой - один из бездомных детей Гарри. Я должен буду попытаться найти для него дом. Если вы о ком-нибудь услышите, мистер Тэкер...
  
  “Конечно, конечно. Я сделаю, что смогу. Что это за собака, миссис Спенс?”
  
  “О, очень невзрачная разновидность коричневого беспородного терьера — боюсь, не очень привлекательная”, - сказала Джейн.
  
  К собственному удивлению, Эмми услышала, как она говорит, оправдываясь: “Но у него милый характер, мистер Тэкер. Самое любящее создание”. Она вспомнила рыжую голову, доверчиво покоившуюся у нее на коленях в машине, большие карие глаза, виляющий хвост. Он съежился от Джейн, но принял ее, Эмми, как своего друга. Казалось, это меньшее, что она могла сделать, чтобы заступиться за него.
  
  Джейн вопросительно посмотрела на Эмми, и мистер Тэкер просиял. “Я вижу, ты разделяешь любовь своей сестры к нашим тупым друзьям”, - елейно сказал он. “Даже за то короткое время, что она прожила среди нас, мы все привыкли полагаться на нее. Любой, кто оказывается в затруднительном положении — как, например, Гарри Хитфилд, — знает, что может обратиться к ней за помощью. Как, должно быть, счастлив несчастный человек, зная, что о его питомцах заботятся! Когда такое неожиданное несчастье постигает человека ...
  
  Газета снова зашуршала, и из-за нее донеслось отчетливое фырканье и слово “Чушь собачья!”
  
  Мистер Тэкер остановился на середине предложения с открытым ртом. “ Прошу прощения?
  
  Билл медленно опустил газету. “ Я сказал ‘Ерунда’, мистер Тэкер.
  
  “Я так и понял, мистер Спенс. Но—”
  
  Эмми догадалась, что к этому моменту Билл уже жалеет, что вообще вмешался в разговор, но было слишком поздно снова прятаться за своим защитным камуфляжем из газетной бумаги. Хрипло сказал он: “Этот человек, должно быть, знал, что его отправят в тюрьму. У него была надлежащая юридическая консультация, и любой компетентный юрист наверняка сказал бы ему, что у него нет надежды. С его стороны было чистой безответственностью обратиться в суд, оставив своих животных без присмотра.”
  
  Мистер Тэкер, казалось, был удивлен этой вспышкой гнева. “В самом деле? Боюсь, я ничего не знаю непосредственно об этом деле, мистер Спенс, но было много разговоров. Общее мнение, если можно так выразиться, было определенно в его пользу...
  
  “ Тогда общий общественный климат, ” язвительно заметил Билл, “ говорит сам за себя. Послушайте, мистер Тэкер, я был на скамье подсудимых во время слушания дела о предании суду. Я знаю.”
  
  “Как это очень интересно, мистер Спенс”. Мистер Тэкер был так же чуток к слухам, как любая старая дева в его приходе. “Строго говоря, Хитфилд не был одним из моих прихожан — вы знали, что граница прихода проходит по Риверсайд-лейн? Довольно интересно ... не многие понимают… В любом случае, в сложившихся обстоятельствах не мне было предлагать ... эм ... утешение бедняге. Но я был бы рад услышать ... если, конечно, это не вопрос профессиональной тайны ...
  
  “Дорогой мой, я мировой судья, а не врач или священник. В этом нет ничего секретного. Это был очень тяжелый случай. Хитфилд весь вечер пил в "Белом быке" и — не будем придавать этому особого значения — был мертвецки пьян. Выйдя из паба, он просто уехал...
  
  “Уехал?” - эхом повторил Такер. “Я не знал, что у него есть машина”.
  
  “Он этого не делал”, - мрачно сказал Билл.
  
  “Но он умел водить машину?”
  
  “ Да, к сожалению, иначе он не зашел бы так далеко. Очевидно, раньше он водил фургон в связи со своим садоводческим бизнесом, но, выйдя на пенсию, бросил это занятие — у него истек срок действия прав. Нет — он просто украл эту машину, принадлежавшую другому посетителю паба, и уехал на ней. Ему удалось доехать почти до собственного дома, а затем он потерял контроль над машиной и врезался в собственную переднюю стену. К несчастью, между машиной и стеной оказался несчастный прохожий, и он был убит. Когда полиция прибыла, они обнаружили Хитфилда за рулем — он был без сознания — а другой мужчина лежал мертвым под машиной. Билл фыркнул с некоторым мрачным удовлетворением. “Полиция, конечно, швырнула в него книгой. Причинение смерти в результате опасного вождения, вождение с превышением установленного уровня алкоголя в крови, вождение без прав или страховки, изъятие и управление автомобилем без согласия владельца ... называйте что угодно, они предъявили обвинение. ”
  
  “Боже мой. Я понятия не имел ... Да, очень тяжелый случай”. Такер пытался изобразить добродетельное огорчение, но не смог скрыть скрытого ликования в своем голосе. “Итак, я полагаю, он признал себя виновным?”
  
  “Нет, он этого не делал. Вопреки всем советам, он настоял на том, чтобы не признавать себя виновным — на том основании, что он вообще ничего не помнил из того, что произошло после того, как он вышел из паба, что это было не то, что он когда-либо сделал бы, и что он выпил так много только потому, что его подстрекали те, кого он называл "лондонскими мужчинами ”.
  
  “Это совершенно верно!” Вмешательство Джейн было решительным и неожиданным. Билл строго посмотрел на нее.
  
  “Что ты хочешь этим сказать?”
  
  “Я имею в виду, что он бы такого не сделал. Я знаю Гарри. Я видел его со своими собаками —”
  
  “О, правда, Джейн. Никто никогда не предполагал, что у этого человека плохое прошлое. Все его соседи вступились за него. Тем не менее, никто не может совершить серьезное преступление и затем избежать последствий, заявив, что в тот момент он был пьян. Фактически, в случае нарушения правил вождения это делает ситуацию бесконечно хуже, а не лучше. Он, должно быть, знал, что его отправят в тюрьму, но упрямо сохранял оптимизм, и в результате мы получили еще одну чертову собаку ”. Билл взял свою газету, демонстративно развернул ее на первой странице и скрылся за ней.
  
  Джейн горячо сказала: “Ну, Аманда была на суде, и она говорит, что судья сказал, что этот человек был неправ —”
  
  “С каким человеком?” Билл зарычал из-за своей газеты.
  
  “Ты знаешь. Человек, чья это была машина. Человек, который пил в пабе с Гарри. Судья сказал, что он и его друг, очевидно, подбивали Гарри выпить слишком много, и что им следовало быть осторожнее.”
  
  Билл медленно и с достоинством опустил газету. “Я не намерен, ” сказал он, “ ввязываться в этот разговор. Я просто отмечаю, что у этих людей в пабе, которые никогда раньше не встречались с Гарри Хитфилдом, не было причин думать, что он сядет за руль позже вечером. В любом случае, никто не может обвинять в собственном пьянстве кого-либо другого. Хитфилд мог бы отказаться пить с ними, не так ли?”
  
  “Ну, судья сказал, что, поскольку сам является трактирщиком—”
  
  “Трактирщик?” - перебил викарий, сильно заинтригованный. “Вы хотите сказать, что судья, который рассматривал это дело, тоже трактирщик?”
  
  “Нет, нет”, - сказала Джейн. “Свидетель. Он приехал из Лондона и держал там собственный паб. Я не помню его имени”.
  
  “Моя дорогая Джейн”. Билл Спенс не часто казался Эмми напыщенным, но он поставил себя в положение, когда этого было трудно избежать. “Похоже, даже судья был заражен этим общим настроением, о котором упомянул мистер Тэкер, — но, я рад сказать, не чрезмерно. Человеку, напившемуся в пабе, некого винить, кроме самого себя, за это — или за свои последующие действия. Это понятно?”
  
  “Да, дорогая”, - кротко ответила Джейн.
  
  ***
  
  В пятницу утром в своем кабинете в Скотленд-Ярде Генри Тиббетт изучал отчет, который лежал у него на столе. Затем он позвонил сержанту Рейнольдсу.
  
  “Да, сэр?” Сержант, как всегда корректный и нетерпеливый, ждал, как хорошо обученный охотничий пес.
  
  Генри указал на папку, лежащую перед ним. “Эта драка со стрельбой на стадионе Ранворт прошлой ночью”.
  
  “Да, сэр?”
  
  “Есть какие-нибудь идеи по этому поводу?”
  
  Рейнольдс слегка брезгливо пожал плечами. “Обычное дело, сэр. Пара конкурирующих банд охотников устроили перестрелку. К счастью, никто не погиб”.
  
  “Человек, который был серьезно ранен — Марш, не так ли? Ричард Марш?”
  
  “Совершенно верно, сэр. Его зовут Рыжий Дикки”.
  
  “Из-за его политических взглядов?” Сухо спросил Генри.
  
  Сержант улыбнулся. “ Я бы сказал, что нет, сэр. Ред Дикки — едва ли не самый решительный сторонник частного предпринимательства, которого вы только могли встретить, особенно если оно нечестно. Нет, он получил свое прозвище из-за своей шерсти. Обычный рыжий. Отвратительная работа.”
  
  “Что ты о нем знаешь?”
  
  “Все как обычно. Мелкий негодяй, игрок, вечно ошивающийся возле собачьих бегов”.
  
  “Вы говорили с ним в больнице, сержант?”
  
  “Если это можно так назвать”, - ответил Рейнольдс с бесконечным презрением.
  
  “Ты хочешь сказать, что он ничего не говорил”.
  
  “Вы изложили это в двух словах, сэр. Понятия не имею, кто в него стрелял. За весь вечер в Ранворте он даже не видел никого знакомого”.
  
  “У тебя есть какие-нибудь собственные идеи?”
  
  “Ну...” Сержант Рейнольдс колебался. “Я бы не хотел строить догадки, сэр, но...”
  
  “Но что?”
  
  “Ну, мне только что пришло в голову, что Ларри Лоусон был убит несколько недель назад”.
  
  “Лоусон”, - задумчиво повторил Генри. “Он был одним из них, не так ли? Ребята с собачьего следа”.
  
  “Совершенно верно, сэр. Рыжий Дикки и Ларри — ну, скажем так, они не сошлись во мнениях. На самом деле, они были лидерами конкурирующих банд - только Ларри Лоусон преуспевал перед смертью. Можно сказать, что он перешел в более высокий класс. Итак, теперь, когда Рыжего Дикки подстрелили — что ж, мысли вроде как обращаются к одному из приятелей Ларри, не так ли? Например, к Коротышке Бейтсу.”
  
  “Но у вас нет доказательств?”
  
  “Ни малейшего, сэр. Единственный свидетель, который мог бы оказать какую-то помощь, - вымытый. Он тоже в больнице ”.
  
  “Еще один член банды?”
  
  “Нет, нет, сэр. Очень респектабельный. Банковский кассир. Фамилия Хадсон. Сразу после стрельбы приятель Рэда Дикки вытащил пистолет и яростно выстрелил в ответ в нападавшего — ему удалось лишь попасть бедному мистеру Хадсону в ногу.”
  
  “И Хадсон не видел, кто произвел первый выстрел?”
  
  “Со всеми этими людьми, слоняющимися вокруг, сэр ... лучшее, что я смог от него вытянуть, это то, что рядом с Маршем стояла высокая молодая блондинка, что ни к чему нас не привело. Если это был не кто-то из банды Лоусона, сэр, я съем свою шляпу.”
  
  Генри сказал: “Но ведь не могло быть и речи об убийстве Лоусона, не так ли? Он погиб в автомобильной катастрофе, если я правильно помню”.
  
  “Не совсем так, сэр. Его сбил пьяный водитель”.
  
  Генри выглядел заинтересованным. “ Пьяный водитель, принадлежащий к конкурирующей банде, вы имеете в виду? Наезд с побегом?
  
  Мрачность Рейнольдса усилилась. “Нет, сэр. Естественно, у меня возникли подозрения, и я попросил детектива-констебля Райта ознакомиться с материалами уголовного дела. Водителем был садовник на пенсии, настоящий сельский житель, никогда раньше не попадавший ни в какие неприятности и уж точно не имевший никакого отношения к стоянке у стадиона. Однажды вечером он просто напился в местном пабе, одолжил машину, чтобы доехать домой, и вырубился за рулем. Только позавчера его отправили на двенадцать месяцев в Миддингфилдский суд присяжных. Все совершенно ясно. Ни в чем нет сомнений.”
  
  “Тогда почему ты так уверен—” Начал Генри.
  
  Сержант Рейнольдс слабо усмехнулся. “Потому что у меня мерзкая, подозрительная натура, сэр. Спросите мою жену. О, я не утверждаю, что этот персонаж-садовник на пенсии был более зловещим, чем любой другой идиот, который садится за руль в нетрезвом виде и попадает в аварию. Нет, но мне действительно приходило в голову, что кто-то вроде Коротышки Бейтса, возможно, не так хорошо информирован, как мы. Если он думал, что Рыжий Дикки приложил руку к смерти Лоусона — что ж, он не из тех, кто использует детские перчатки. Или, конечно, это могло быть просто столкновение деловых интересов. Что бы это ни было, мы никогда не узнаем от Марша ничего полезного. С таким же успехом я мог бы закрыть это дело, если вы спросите меня.
  
  “Пока это не случится снова, ” сказал Генри, “ и какой-нибудь невинный прохожий не попадется под пулю - и ему не повезет так, как вашему мистеру Хадсону”.
  
  “ Ну, такой риск всегда существует, не так ли, сэр? Я буду продолжать в том же духе, не волнуйся — всегда есть шанс, что кто-нибудь выложит информацию, но я сомневаюсь в этом. Если Марш умрет — а врачи говорят, что он в тяжелом состоянии, — тогда мы могли бы получить какую—то информацию - убийство часто пугает мелкую сошку. Но если он поправится— ” Рейнольдс пожал плечами. “Осмелюсь предположить, что у Рыжего Дикки будут свои методы возмездия, как только он выйдет из больницы”.
  
  “Именно это я и имел в виду”, - сказал Генри. “Больше насилия. Что ж, пока Марш выведен из строя, это дает нам передышку. На данный момент у нас больше нет ничего срочного?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Это хорошо, ” сказал Генри, “ потому что я уезжаю в Хэмпшир на загородный уик-энд и не хочу, чтобы меня беспокоили”.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  ММИ, Джейн ИE Билл прибыли в Горсемир-хаус сразу после двенадцати дня в пятницу. Рододендроны были в цвету, излучая пламя красного, фиолетового и белого, которое милосердно маскировало вопиющее уродство большого викторианского дома. Когда они вылезали из универсала, огромная собака выскочила из парадной двери, чтобы поприветствовать Джейн со смущающим энтузиазмом. За ним по пятам следовала стройная светловолосая девушка в вельветовых брюках и рубашке с открытым воротом.
  
  “Эй, там!” - позвала она. “Вотан! Сюда, мальчик! Пятка!”
  
  К удивлению Эмми, огромный пес колебался, его большие глаза светились умом. Он перевел взгляд с Джейн на девочку, затем обратно.
  
  “Правильно, Вотан”, - тихо сказала Джейн. “Иди к своей хозяйке”.
  
  С радостным воплем Вотан прыгнул обратно к девушке, чуть не сбив ее с ног своими огромными передними лапами, а затем улегся у ее ног, колотя по земле хвостом.
  
  “Видишь?” - сказала девушка.
  
  “Это чудесно, Аманда”, - сказала Джейн. “Он полностью принял тебя”.
  
  “Он просто ждал, когда я приду и найду его, не так ли, мальчик?” - спросила Аманда Братт-Каннингем.
  
  Джейн просияла. “Я называю это настоящим счастливым концом из сборника сказок”, - сказала она. “Я только хотела бы найти такие хорошие дома для всех моих бездомных”.
  
  “Сколько их у вас на данный момент?” Спросила Аманда, направляясь в дом.
  
  “О, не так уж плохо”, - сказала Джейн. “Я не думаю, что вы знаете кого-нибудь, кому нужна канарейка? У меня есть одна, которую дети нашли со сломанным крылом. Она почти выздоровела, и я навел справки по всей деревне, но никто этого не утверждает. В любом случае, коза исчезла.”
  
  “Хвала господу”, - благочестиво произнес Билл. “В другой раз я бы свернул животному шею и тушил его на ужин”.
  
  “У тебя нет души, Билл Спенс”, - сказала Аманда.
  
  “Не знаю, как насчет души, ” парировал Билл, “ но у меня определенно есть нюх. Джейн заперла несчастное животное в моем сарае для инструментов. Мне все еще не удалось окурить его”.
  
  Они переехали в обшитую темными панелями гостиную, обитую ситцем, которая демонстрировала признаки убожества, которые Эмми наблюдала в других больших домах, принадлежащих обедневшим аристократам. Сэр Артур, возможно, и был местным сквайром по традиции, размышляла она, но вполне вероятно, что многие жители пригородов в своих сверкающих новых бунгало могли бы выкупить его долю несколько раз подряд, а этот огромный дом явно был финансовым бременем. Однако у нее были свои плюсы. Окна гостиной выходили на каменную террасу, с которой ступени вели к пологой лужайке, окаймленной огромными кустами рододендрона. Крупные цветы — белые, красные, фиолетовые и лиловые — сияли на фоне темных блестящих листьев, образуя две ярко окрашенные аллеи, по одной с каждой стороны подстриженной зеленой лужайки. Эмми воскликнула от восторга.
  
  “Да, они великолепны, не правда ли?” - сказала Аманда. “Что вы будете пить, миссис Тиббетт? Шерри? Прекрасно. Джейн... Билл...? Три шерри”. Она занялась подносом с графинами. “Конечно, эта часть света славится рододендронами. Мы, местные, относимся к ним немного пресно, но в это время года они представляют собой настоящее зрелище.” Аманда раздала бокалы с янтарным хересом. “Ты должен попросить Джейн покатать тебя по окрестностям — местность сейчас выглядит прелестно”.
  
  “Да, я с нетерпением жду этого”, - сказала Эмми. “Когда мой муж приедет сегодня вечером —”
  
  Она замолчала, услышав звук открывающейся двери. Обернувшись, она, к своему удивлению, увидела, что часть того, что она приняла за обшитую панелями стену, на самом деле скрывала дверь, которая вела в меньшую, заставленную книгами комнату. Теперь эта дверь была открыта, и в нее входили двое мужчин — высокий, худощавый мужчина в твидовом костюме с редкими седыми волосами и в пенсне, который выпроваживал своего посетителя. Второй мужчина был ниже ростом, крепче и моложе. У него были светлые вьющиеся волосы и веселое круглое лицо, и он носил форму полицейского констебля. Его темно-синий куполообразный шлем болтался у него в руке на кожаном ремешке под подбородком.
  
  “А, вот и ты, отец”, - сказала Аманда. “Иди и познакомься со всеми. Здравствуйте, мистер Деннинг. Выпей”.
  
  “Это очень любезно с вашей стороны, мисс Аманда”. В голосе полицейского слышались приятные деревенские нотки. “Поскольку я на самом деле не на дежурстве...”
  
  “Шерри, виски или пиво?” Спросила Аманда.
  
  “Шерри, если можно”, - сказал Деннинг.
  
  “Отец?”
  
  “Спасибо, дорогая, я выпью пива”. Высокий мужчина оглядел комнату, близоруко вглядываясь в своих гостей, и остановил взгляд на Эмми. “А, вы, должно быть, сестра Джейн. Mrs....Er ...?”
  
  “Миссис Тиббетт, сэр Артур”, - сказала Джейн. “Эмми, могу я представить сэра Артура Братт-Каннингема?”
  
  Сэр Артур пожал руку со старомодной церемонией и пробормотал несколько слов приветствия. Затем, с благодарностью схватив свою пивную кружку, он увлек Билла Спенса в угол, чтобы обсудить вопросы, касающиеся местного приходского совета.
  
  П.К. Деннинг сказал: “Я просто перекинулся парой слов с сэром Артуром по нескольким рутинным вопросам”. Он, очевидно, делал все возможное, чтобы избавить свою речь от официоза, и Эмми не могла сдержать сочувственной улыбки. Она знала, как легко перейти на предписанный жаргон. Деннинг продолжал: “Я рад возможности поговорить с вами, миссис Спенс. Я собирался позвонить вам”.
  
  - Это были вы, мистер Деннинг? О чем? Надеюсь, не о новых котятах. Вчера вечером я разговаривал с вашей женой ...
  
  “Нет, нет, миссис Спенс. Ну, то есть не котята, но не так уж далеко. Я передал ваше сообщение Гарри Хитфилду, что за его двумя собаками присматривают”.
  
  Джейн выглядела довольной. “О, я рада. Надеюсь, это успокоило его”.
  
  “Ну...” Деннинг поколебался. “В некотором смысле, нет. Я имею в виду, он очень благодарен, но...”
  
  “Но что?”
  
  “Дело в том, миссис Спенс, что Хитфилд настаивает на том, что собак было три”.
  
  “Так сказала женщина по соседству!” Эмми воскликнула.
  
  С оттенком нетерпения Джейн сказала: “Я могу заверить вас, мистер Деннинг, что их было только двое. Не так ли, Эмми?” Она обратилась к своей сестре.
  
  “Мы, конечно, не смогли найти третью”, - сказала Эмми. “Там были только две псарни, по собаке в каждой, и сарай, который был пуст. Другая собака не могла быть заперта в доме, не так ли?”
  
  “Нет, нет, мадам. Гарри говорит, что в каждой конуре было по собаке, а в сарае - по одной. Это действительно занимает его мысли ”.
  
  “Что ж, ” твердо сказала Джейн, “ мне очень жаль, мистер Деннинг, но очевидный факт заключается в том, что третья собака, должно быть, выскользнула из ошейника и убежала. В конце концов, Тесса была единственным настоящим домашним животным Гарри; остальные были бездомными. Если одному из них удалось освободиться, вполне естественно, что он должен был убежать. Ты объяснишь это Гарри? Конечно, в данный момент он расстроен всем, что произошло, но скажите ему, чтобы он не волновался. Собака, конечно, не заперта в сарае, и, вероятно, к настоящему времени нашла себе другой дом. И скажи ему, что я сам оставлю Тессу у себя, пока он не сможет забрать ее обратно. Она очень хорошо устраивается.”
  
  П.К. Деннинг осушил свой стакан. “Я передам ему сообщение. Миссис Спенс”. сказал он. “И я уверен, что вы правы. Кто-нибудь, должно быть, приютил собаку, а если и нет, то вы скоро об этом услышите. А теперь мне пора — жена ждет меня к обеду.”
  
  После ухода П.К. Деннинга разговор стал общим. Долго обсуждался предстоящий деревенский праздник, и сэр Артур и Билл согласились с общей некомпетентностью мистера Тэкера. Викарий, похоже, еще больше разозлил сэра Артура, предложив провести лотерею.
  
  “Розыгрыш!” - фыркнул баронет. “Просто другое слово для лотереи, которое является просто другим словом для обычной азартной игры”. Аманда что—то прошептала Джейн, и сэр Артур, у которого был очень острый слух, обернулся и сказал: “Я слышал это, юная леди. Ладно, возможно, у меня действительно что—то не в порядке с головой, но я видел, какие страдания могут принести азартные игры, а вы нет. Я рад сообщить, что никто в этом доме никогда не заключал пари — и я не намерен впускать эту привычку через черный ход вместе с Такером и его Фондом реставрации Церкви. ”
  
  Аманда сказала: “О, правда, отец. Шесть пенсов на лотерейный билет—”
  
  “Вот так все и начинается”, - парировал сэр Артур. “Следующее, что ты знаешь, это сто фунтов на лошади”. Он сердито посмотрел на свою дочь.
  
  Легкую неловкость, повисшую в атмосфере, разрядила Джейн, которая спросила Аманду о ее новом предприятии — маленьком огороде, который она выращивала на старом огороде, обнесенном стеной, в Горсемир-Хаусе. Аманда с энтузиазмом ответила, что дела у нее идут великолепно — она продает свежие фрукты, цветы и овощи не только проезжающим автомобилистам из ларька у ворот, но и снабжает местные универсальные магазины и недавно открывшуюся овощную лавку в Миддингфилде.
  
  Домашние продукты Аманды были представлены на великолепном ленче— который последовал за этим, а затем Эмми и Спенсам пришло время попрощаться, если они не хотели опоздать на встречу с поездом Генри.
  
  ***
  
  Эмми и Джейн ждали на платформе станции Горсемир, когда подошел лондонский поезд. Билла высадили у коттеджа "Вишневое дерево", где он сейчас подстригал лужайку, а его место в машине заняла тигровая дворняжка, которую окрестили Джинджер.
  
  “Он так хотел приехать”, - объяснила Эмми Генри, слегка извиняясь. “Он любит ездить в машине, правда, Джинджер?” Собака восторженно подпрыгнула и лизнула руку Эмми.
  
  Генри рассмеялся. “ Тебе лучше приглядывать за моей женой, ” сказал он Джейн. “ Похоже, у нее виды на твою собаку.
  
  “Это не моя собака”, - сказала Джейн. Казалось, ее это позабавило. “Просто временный жилец”.
  
  “О”. Генри перестал смеяться. “Значит, он скоро вернется к себе домой?”
  
  “Боюсь, что нет”, - весело ответила Джейн. “Ему не к кому пойти. Но ему придется куда-то пойти. Я не могу его оставить”.
  
  Эмми ничего не сказала, но погладила Джинджер по голове. Генри бросил на нее подозрительный взгляд и был необычно молчалив в машине на обратном пути.
  
  Позже, расслабляясь в шезлонге на лужайке с прохладным бокалом в руке и под успокаивающее жужжание газонокосилки в качестве музыкального сопровождения, Генри сказал: “Извини, если я не очень разговорчив, Джейн. Это просто чудесно - сидеть здесь и ничего не делать.”
  
  Джейн ухмыльнулась. “Тебе следует уйти в отставку”, - сказала она. “Не то чтобы мы ничего не делали, но темп изменился. Скотленд-Ярд ведет себя особенно кроваво?”
  
  Генри закрыл глаза. “Я бы так не сказал. Просто тоскливо и занято одновременно, что является плохим сочетанием”.
  
  “Я думала, ты фанатик своей работы”. Джейн мягко насмехалась. “Преданный делу и все такое”.
  
  “Вряд ли. Признаюсь, интересные случаи действительно завораживают меня, но, похоже, в данный момент мне не светит ничего, кроме самых предсказуемых и грязных дел ”.
  
  “Бедный Генри”. Джейн казалась удивленной. “Что ж, у нас есть для вас совершенно захватывающая тайна, прямо здесь, в деревне”.
  
  “Нет”, - твердо сказал Генри.
  
  “История с третьей собакой!” - драматично воскликнула Джейн.
  
  “С чем?”
  
  “Таинственный пес бесследно исчезает. Замешана ли в этом международная банда?”
  
  “Ну и что?” Закрыв глаза, Генри откинулся на спинку стула и подставил лицо последним лучам солнца.
  
  “Это предстоит выяснить Волшебнику ярда”, - сказала Джейн.
  
  “А если серьезно, - заметила Эмми, - интересно, что же все-таки случилось с этим существом? Я имею в виду, его там точно не было, когда мы забирали Джинджер и Тесс”.
  
  “Ты хочешь сказать, что должна была появиться еще одна бездомная собака, чтобы пополнить твою коллекцию?” Генри был сонным и слегка удивленным. Все это было восхитительно далеко от Рэда Дикки Марша и банды Лоусона.
  
  “Тесс не бездомная”, - сказала Джейн. “Она у Гарри уже много лет”.
  
  “Тогда почему ты—?”
  
  “Потому что бедный Гарри в тюрьме”, - объяснила Джейн.
  
  Билл, закончивший стрижку, прошел по свежескошенной траве, вытирая лоб большим красным носовым платком. “Что это? Бедный Гарри? Только не говори мне, что ты пытаешься втянуть Генри в этот нелепый спор.”
  
  “Но Билл—”
  
  “Теперь послушай меня, Генри”. Билл налил себе стакан пива и сделал большой глоток. “Джейн утверждает, что этот человек не преступник. Я не знаю, какую логику используют женщины. Если причинение смерти в результате опасного вождения в нетрезвом виде, без страховки, без прав и на угнанной машине не является ... ” Он сделал паузу, чтобы сделать еще глоток пива. “Ну, если это не преступление, просто скажи мне, что это такое”.
  
  “Конечно, люди склонны относиться к автомобильным правонарушениям менее серьезно, чем к другим преступлениям ...” Глаза Генри все еще были закрыты, голос звучал лениво.
  
  “Мой дорогой Генри, речь шла не о превышении скорости или парковке в неположенном месте. Это даже не было прямым обвинением в вождении в нетрезвом виде. Для начала, этот человек угнал машину. Если кто-то и заслуживал того, чтобы оказаться внутри, так это Гарри Хитфилд ”.
  
  “Но он ничего не мог вспомнить об этом!” Джейн запротестовала.
  
  Билл фыркнул в свою пивную кружку. “Вот! Вот видишь! Типично женское рассуждение — только потому, что мужчина был добр к бродячим собакам, для него приходится придумывать всевозможные надуманные оправдания. Конечно, он ничего не мог вспомнить — он был мертвецки пьян! Он был в ”Быке" со времени открытия — он не пытался это отрицать."
  
  “Те люди из Лондона—”
  
  “Я знаю, я знаю. Злодеи из большого города, которые напоили его. Ну, ему не обязательно было соглашаться, не так ли? Боже милостивый, этот человек не ребенок и не слабоумный. По закону он несет ответственность за свое поведение...
  
  Разговор перекатывался на полусонную фигуру Генри. Что-то в том, что сказал судья ... человеку, который сам был трактирщиком, следовало бы знать лучше.…Гарри просто не стал бы так поступать ... если бы вы могли видеть его с собаками.… Голоса расплылись, отдалились. Голова Генри откинулась на спинку шезлонга. Он спал.
  
  В тот вечер после ужина телефон Спенсеров начал свою обычную серию пронзительных звонков. Сэр Артур Братт-Каннингем хотел проконсультироваться с Биллом по вопросу, касающемуся кормушки для лошадей на виллидж-грин, из-за которой в настоящее время накаляются страсти в приходском совете. Обезумевшая леди - жена недавно прибывшего пассажира из Лондона — умоляла Джейн помочь ей справиться со своей кошкой, с которой случился припадок. Джейн связала ее с местным ветеринаром. Сосед позвонил, чтобы пригласить Спенсеров на утренний кофе в поддержку Оксфам, а викарий - чтобы убедиться, что они намерены поддержать Вечер игры в лото, организованный Красным Крестом.
  
  Для Билла это стало последней каплей. “Ради Бога, неужели этот человек, Тэкер, не может оставить нас в покое на две минуты?” Он посмотрел на часы. “Сейчас только девять. Давай спустимся в "Бык" выпить пива. По крайней мере, там мы будем в безопасности от Человека Божьего.”
  
  Джейн возразила, что у нее слишком много дел, таких как мытье посуды и обустройство зверинца на ночь, и Эмми сказала, что останется помочь сестре и поговорить по душам. Итак, только Билл и Генри прошли по темной, пахнущей маем Черри-Три-драйв в бар "Белого быка".
  
  Бар-салун был восхитителен — как заметил Билл, он использовался пивоварами как декорация для большой цветной рекламы, и можно было понять почему. Он был обшит панелями из темного дерева, с креслами-уголками и огромным камином. Изобиловали ситец и полированная латунь, а пивные ручки сияли полировкой и многолетним постоянным использованием.
  
  Билл и Генри медленно двинулись от двери к барной стойке, их продвижению мешал тот факт, что Билл знал всех, и все знали Билла. К тому времени, когда они подошли к прилавку из красного дерева, Генри был представлен деревенскому врачу, двум местным жителям из пригородов и их женам, мяснику Тому Хейворду и П.К. Деннингу — последний был без униформы и уютно расслаблен. За стойкой очень высокий мужчина с впечатляющим размахом седых усов был занят тем, что разливал пинты эля. Он с улыбкой посмотрел, как Билл и Генри усаживаются на табуреты у стойки.
  
  “Добрый вечер, Билл. Прекрасная погода, не правда ли? Что тебе принести?”
  
  “Пинту горького для меня, Пол”, - сказал Билл. “Как насчет тебя, Генри? То же самое? Хорошо. Приготовь эти две пинты и одну для себя. И познакомьтесь с моим шурином, Генри Тиббеттом. Командир эскадрильи Пол Клавертон, наш радушный хозяин.”
  
  “Рад познакомиться с вами, сэр. И поменьше командиром эскадрильи, если вы не возражаете, Билл. Слава Богу, в наши дни очень много бывших королевских ВВС. Две пинты хватит ”.
  
  Хозяин ловко сгреб деньги Билла со стойки и положил их в кассу. Генри встрепенулся. Пол Клэвертон — “Сумасшедший” Клэвертон, как они называли его тогда: один из великих пилотов-истребителей "Битвы за Британию", один из немногих, кто выжил, чтобы наконец прийти в это мирное убежище - загородный паб.
  
  Билл сказал: “Если ты хочешь, чтобы люди забыли о роли королевских ВВС, Пол, тебе придется избавиться от грибка на лице”.
  
  Пол Клэвертон задумчиво потер подбородок. “ Вы, конечно, совершенно правы. Это часто приходило мне в голову, но почему—то эта штука была у меня так долго, что без нее я чувствовал бы себя голым. Твое здоровье. Он ухмыльнулся. “В любом случае, бизнесу это не вредит. Не должно быть лицемерия.”
  
  Генри заметил, что его жена во время войны была военнослужащей, и на несколько минут разговор зашел о тех давних днях. Тогда Клэвертон сказал: “Ну, тогда я всегда клялся, что если выживу целым и невредимым, то куплю себе загородный паб. Не очень благородная или оригинальная цель, но, по крайней мере, я ее достиг, а это больше, чем многие парни могут сказать. Мне очень повезло. Тем более, что "Бык" - настоящий загородный паб, а не ловушка для туристов.”
  
  “Когда мы вошли, я заметил, ” сказал Генри, - что все, казалось, были местными и знали друг друга. Это довольно удивительно, учитывая, какое это привлекательное место, и не слишком далеко от Лондона”.
  
  “Ах, но мы в стороне от главной дороги”, - заметил Клэвертон. “Лиса и фазан на Миддингфилд-роуд получают всю проезжающую мимо торговлю автомобилями, и, честно говоря, им это только на руку”.
  
  “Вам обязательно нужно привлечь кого-нибудь из посторонних, а также местных жителей”, - сказал Генри.
  
  “Очень немногие, сэр. Очень немногие. И без большинства из них мы могли бы обойтись. Вы слышали о Гарри Хитфилде?” Клэвертон обратился к Биллу, резко сменив тему.
  
  Билл застонал. “Кажется, я больше ни о чем не слышу”, - сказал он. “Только не говори мне, что ты вступаешь в бригаду побелки”.
  
  “С чем?”
  
  “Моя жена и Аманда Братт-Каннингем, - сказал Билл, - убеждены, что, поскольку Гарри был добр к собакам, его следовало оправдать и возместить ущерб полиции. Женщины!” Он уткнулся носом в свою кружку.
  
  “Я, конечно, не зашел бы так далеко, чтобы так говорить, ” ответил Клэвертон, “ но все равно я не могу не испытывать немного жалости к этому парню. Конечно, я бы никогда не позволил ему выйти из паба в таком состоянии, если бы имел хоть малейшее представление, что он собирается водить машину. На самом деле, я бы вообще не позволил ему дойти до такого состояния, но я никогда не понимал, что происходит. Вот что я имею в виду, говоря об аутсайдерах. Парочка самых неприятных типов, которых я когда-либо видел в своем баре. Никогда не видел их раньше и не хочу видеть снова, уверяю вас. Я и не подозревал, что Гарри был вон там, в гостиной, и что они поили его Скотчем. Его обычным напитком было легкое и горькое, да и то не очень много — он не мог себе этого позволить. Он приходил каждый вечер, ровно, как часы, выпивал пинту, а может, и две — их хватало на час или около того. Потом уходил домой.” Он отхлебнул пива и задумчиво потянул себя за усы. “Забавно. Не могу понять, зачем они это сделали. Просто забавлялись, я полагаю — жили в трущобах среди деревенщины. Одна из них была пародией на полковника Дирижабля, чертовски фальшивой, а другая была смузи "ла-ди-дах" в остроносых туфлях. Хорошо сказано и все такое, но если вы спросите меня — Да, конечно, доктор. Две пинты на подходе.”
  
  Когда Клэвертон отошел от стойки, чтобы обслужить доктора, Генри услышал за своим левым плечом сочный голос, произносивший: “Мой хороший друг мистер Спенс, если я не ошибаюсь”. Он обернулся и увидел крепкого мужчину в поношенном твидовом пиджаке, устраивающегося на табурете по другую сторону от Билла.
  
  “Добрый вечер, Саймон”.
  
  “Джейн не с вами?” - продолжал новоприбывший и, не дожидаясь ответа, добавил: “Жаль. Хотел обсудить с ней все об этом чертовом празднике. Вы слышали последнюю идею Такера?”
  
  “Нет, - сказал Билл, “ но меня бы ничто не удивило. Что ты будешь?”
  
  “Большой розовый джин, пожалуйста, Пол”. Мужчина вытащил фунтовую банкноту и положил ее на стойку.
  
  “Нет, нет”, - сказал Билл. “Выпей за мой счет. И выпей еще пинту, хорошо, Генри? Еще две пинты и большую бутылку розового джина, Пол. Генри, это Саймон Йейтли. Саймон - мой шурин, Генри Тиббетт.”
  
  “Ах, да, муж сестры Джейн. Она сказала мне, что вас ждут. Добро пожаловать в Горсемир”.
  
  “А теперь, - сказал Билл, - расскажи мне, чем занимался этот невыразимый Тэкер?”
  
  “Ну, это просто такая безумная идея”, - сказал Йейтли. “Он все приставал и приставал ко мне из-за этого проклятого праздника, пока я не сдался и не согласился устроить что-то вроде тренировочного показа с парой собак. Ты же знаешь, что он не примет ‘нет’ в качестве ответа.”
  
  “Разве нет”, - мрачно сказал Билл. Обращаясь к Генри, он добавил в качестве пояснения: “Саймон разводит и тренирует борзых, понимаете. У него большой дом на холме, за Братт-Каннингемами.”
  
  “Что ж, этого было достаточно, - продолжал Йейтли, “ но теперь он настаивает, чтобы я встретился с вашей милой леди и чтобы мы каким-то образом устроили совместное представление о дрессировке борзых и работе RSPCA. Я сказал ему, что это просто чертовски невозможно. Эти две вещи вообще не сочетаются. Если только Джейн не взбредет в голову...
  
  “Скорее, мозговой штурм”, - сказал Билл, мрачно уставившись в свое пиво. “Почему бы тебе просто не сказать Такеру, что ты этого делать не будешь?”
  
  Йейтли коротко и горько рассмеялся. “Что, и чтобы он неделями торчал у меня на пороге утром, днем и ночью? Нет, спасибо.” Он одним глотком осушил свой бокал. “Скажи Джейн, что я буду на связи, ладно? Я полагаю, мы сможем что-нибудь придумать. Она так же занята, как и всегда?”
  
  “На самом деле, не слишком”, - сказал Билл. “У нас, конечно, есть наш обычный ассортимент беспризорных животных. Собаки Гарри Хитфилда - последнее пополнение”.
  
  Йейтли выглядел заинтересованным. “О, они у тебя, не так ли? Хорошо. Белла будет рада это услышать. На, выпей и выпей еще. И ты, Тиббетт. Пол! Еще раз то же самое, пожалуйста.”
  
  Вечер прошел быстро и приятно. Генри, наслаждаясь восхитительным чувством расслабленности и непричастности, был доволен тем, что спокойно сидел, попивая пиво и позволяя волнам деревенской болтовни кружиться вокруг него. Предстоящий праздник, очевидно, вызывал большой интерес, и Йейтли сардонически фыркнул, когда Билл рассказал о вспышке гнева сэра Артура по поводу предложенной лотереи. Однако отвращение Братт-Каннингема к азартным играм явно было хорошо известной слабостью, и у Генри сложилось впечатление, что жители деревни втайне были довольны тем, что их сквайр проявил хотя бы одну безобидную эксцентричность. Другими животрепещущими темами были изменение железнодорожного расписания, которое сильно напрягало людей, совершающих поездки на работу; рождение близнецов у некоей Мэйзи, которая, как Генри только позже понял, была чистокровной кобылой; Рыночный сад Аманды Брэтт-Каннингем; и угроза удаления кормушки для лошадей с деревенской лужайки.
  
  Генри показалось, что прошло совсем немного времени, прежде чем Пол Клавертон объявил “Последние распоряжения”, и они с Биллом вышли в теплую, залитую светом фонарей темноту внутреннего двора паба, весело пожелав спокойной ночи своим бывшим собутыльникам.
  
  Возвращаясь по Черри-Три-драйв, Генри обнаружил, что вовлечен в слишком знакомую душевную борьбу, молчаливый, но язвительный спор между своим сибаритским “я” и тем неудобным инстинктом, который коллеги называли его "нюхом".
  
  “Продолжай”, - настаивал этот безжалостный преследователь. “Спроси его”.
  
  “Я в отпуске”.
  
  “В понедельник у тебя не будет отпуска. Рано или поздно тебе придется с этим смириться”.
  
  “Будь я проклят, если собираюсь испортить себе выходные. В любом случае, это нелепая идея”.
  
  “Мои идеи обычно нелепы?”
  
  “Нет, но это было бы слишком растягивающим совпадение”.
  
  “В таком случае, нет ничего плохого в том, чтобы спросить, не так ли?”
  
  “Возможно, он не знает”.
  
  “Есть только один способ выяснить это, не так ли?”
  
  “Если я все-таки спрошу его, я не обещаю следить за этим”.
  
  “Хорошо. Давай по порядку. Просто спроси его. Продолжай”.
  
  “О, очень хорошо...”
  
  Билл сказал: “Ты очень молчалив, Генри. Надеюсь, тебе не было слишком скучно. Наше деревенское общество не слишком оживленное”.
  
  “Нет, нет. Извините. Я просто задумался. Генри глубоко вздохнул. “ Могу я спросить тебя кое о чем, Билл?
  
  “Конечно”. Билл казался удивленным.
  
  “Вы были на скамье подсудимых, которая предала суду этого человека, Хитфилда, не так ли?”
  
  “Да. Я уже говорил тебе об этом раньше”.
  
  “Ну, тогда, возможно, вы помните. Как звали убитого прохожего? Человека, которого переехал Хитфилд?”
  
  Билл колебался. “Подожди минутку. Это вертится у меня на кончике языка. Обычная фамилия Томпсон…Dawson...no, я понял. Лоусон. Лоуренс Лоусон ”.
  
  “Он был местным жителем, не так ли?” Генри хватался за соломинку.
  
  “Нет, нет. Он приехал из Лондона. Провел здесь несколько дней в отпуске, бедняга. Почему тебя это так интересует?”
  
  “Без причины”, - сказал Генри. “Вообще без причины”.
  
  “Я же тебе говорил”, - самодовольно заметил его нос. “Что ты теперь собираешься делать?”
  
  “Я не знаю”, - сказал Генри и понял, что произнес это вслух.
  
  “Вы, конечно, знаете, почему это вас интересует?” сказал Билл.
  
  “О, это ... нет... вероятно, это не имеет к этому никакого отношения...”
  
  “Ну, вот мы и пришли”. Билл открыл калитку коттеджа "Вишневое дерево" и отступил, пропуская Генри первым. Забавно, подумал он. Старина Генри, должно быть, перебрал. Не похоже на него. Обычно он хорошо переносит выпивку. Вероятно, слишком много работал. Сделайте ему приятное, проведите спокойные выходные, не о чем беспокоиться.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬТ. Генри предпринял решительную и в значительной степени успешную попытку игнорировать свои профессиональные инстинкты. Вместе с Эмми и Спенсами он отправился на долгую и неторопливую прогулку перед обедом по лесу блубелл и песчаным пустошам, закончив ее в несколько унылом заведении на открытой вершине холма, которое Джейн описала как “Заведение Саймона Йейтли”, но которое деревянная вывеска обозначала как Hilltop Kennels. Барачный вид зданий подчеркивался наличием высокого проволочного забора, увенчанного мотками колючей проволоки и опасного вида шипами. Внутри было несколько длинных низких строений, побеленных и очень похожих на конюшни, каждое отделение выходило на огороженный проволокой вольер. Когда Билл нажал на звонок рядом с огромными железными воротами, посетителей приветствовала какофония лая; и Генри увидел, что побеленные здания на самом деле были рядами псарен, и что многие дорожки были заняты стройными, нервного вида борзыми.
  
  Взглянув на укрепленный забор, Генри сказал: “Твой друг Йейтли определенно следит за тем, чтобы его собаки не сбежали”.
  
  Джейн рассмеялась. “Все наоборот”, - сказала она.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Забор не для того, чтобы держать собак внутри. Он для того, чтобы не впускать любых возможных ... о, привет, Саймон. Я слышал, что вы хотели поговорить со мной, поэтому мы подумали, что будем двигаться в этом направлении.”
  
  Грубоватый, четырехугольный мужчина, которого Генри встретил в "Белом быке", пришел с псарни и теперь был занят сложным процессом отпирания ворот. Он сменил твидовый пиджак на синий комбинезон, а на шее у него висел свисток на шнурке. Он приветственно улыбнулся.
  
  “Хорошая выставка. Всегда рад видеть вас, Джейн, моя дорогая. И Билла. Да, я познакомился с Генри вчера вечером за пивом. Как поживаете, миссис Тиббетт? Заходите все и выпейте. Я как раз собирался собрать вещи для тренировки и сам немного понюхать.”
  
  Он распахнул тяжелые ворота, чтобы впустить своих посетителей, а затем тщательно запер их за ними, прежде чем пройти мимо ряда псарен к уродливому, прямостоячему дому из красного кирпича, который, по-видимому, был жилой частью заведения.
  
  “Заходите”, - сказал Саймон Йейтли. Он открыл входную дверь и провел компанию в прихожую, увешанную спортивными принтами. Повысив голос, он позвал: “Белла!”
  
  Ответил далекий женский голос. “Что там еще?”
  
  “Компания. Билл, Джейн и пара друзей. Мы будем в гостиной”.
  
  Голос прокричал неразборчивый ответ, в котором не было энтузиазма, и Йейтли ухмыльнулся. “Моя леди жена, ” объяснил он, - будет очень сердита на вас”.
  
  “О, мне так жаль—” - расстроенно начала Эмми.
  
  Йейтли продолжал с усмешкой. “ Не беспокойтесь, миссис Тиббетт. Джейн понимает, что я имею в виду, не так ли, дорогая? Дело в том, ” продолжал он доверительным тоном, обращаясь к Эмми, “ что Белла умирала от желания познакомиться с тобой, и она будет чертовски обижена, что у нее не было времени привести себя в порядок. А теперь подойди и назови свой яд.”
  
  Миссис Йейтли появилась, когда ее муж разносил напитки. Без особой причины Эмми ожидала увидеть лощеную, сияющую красавицу; к ее удивлению, Белла Йейтли оказалась способной деревенской девушкой в вельветовых бриджах и рубашке цвета хаки. Ее каштановые волосы были коротко подстрижены, а волевое, привлекательное лицо явно не привыкло к косметике, хотя в честь этого случая Белла нанесла немного помады и пудры, которые не смогли скрыть ее веснушки.
  
  Она поприветствовала Билла и Тиббетов широкой дружелюбной улыбкой, а затем подошла к Джейн. Она сразу перешла к делу. “Саймон сказал мне, что у вас есть собаки Хитфилда”.
  
  “Совершенно верно”, - сказала Джейн. “Во всяком случае, временно. Я сама подержу Тесс, пока не выйдет Гарри, но мне нужно будет найти дом для другой собаки”.
  
  “Ты должна быть немного осторожна с тем, кому отдаешь ее”, - сказала Белла. “Она чувствительная сука”.
  
  Джейн выглядела удивленной. “Она? Что вы имеете в виду? Это самец — разновидность бриндли-полукровки эрдельтерьера. Довольно милое животное”.
  
  “О”. Белла отмахнулась от Джинджера, пожав плечами. “Должно быть, это еще одна собака, которую он подобрал. Я имел в виду третью собаку”.
  
  “Ради бога, не начинай”. Джейн смеялась. “Это становится загадкой века. Что стало с третьей собакой?”
  
  “Ну, и что же с ней стало?”
  
  “Я не понимаю”.
  
  “Я говорю о леди Гризельде”.
  
  “О ком?”
  
  “Леди Гризельда из Горсемира". Лорд Джим написал о "Терпеливой Гризельде". Одно из наших самых больших разочарований”, - добавила Белла.
  
  “Вы хотите сказать, что у Гарри Хитфилда была борзая?” - спросила Джейн. Она осознала, что Генри стоит рядом с ней и с интересом слушает.
  
  “Именно это я и имею в виду”, - сказала Белла.
  
  “Но...” Джейн была сбита с толку. “Что, черт возьми, Гарри делал со скаковой борзой?”
  
  “Я расскажу тебе”. Добродушно прогремел голос Саймона Йейтли, когда он присоединился к группе. “Белла отдала суку Гарри”.
  
  “Ты, должно быть, сошла с ума”, - заметила Джейн Белле.
  
  “Вовсе нет”, - сказал Саймон. “Как сказала Белла, Гризельда была одним из наших самых больших разочарований. Видите ли, мы сами ее вывели. Большинство наших собак, ” добавил он, обращаясь к Генри, в качестве объяснения, “ принадлежат другим владельцам, и они отправляют их сюда для обучения. Скорее, это эксклюзивная школа для молодых леди. Но мы разводим своих, и мы думали, что у нас победительница в лице Гризельды, не так ли, Белла? Его жена кивнула.
  
  Генри спросил: “Так что же пошло не так?”
  
  Йейтли пожал плечами. “Ничего особенного не случилось”, - сказал он. “Это был просто вопрос темперамента. Некоторые собаки - гонщики, некоторые нет. Гризельда тоже обладала внешностью, породой, классом и скоростью, но по темпераменту она, должно быть, унаследовала какого-то нежелательного предка. Она восхитительное создание — ласковая, нежная, идеальная в качестве домашнего животного, — но чертовски неудачлива на беговой дорожке. На тренировочных заездах она неслась бы как ветер - сделала бы для Беллы все. Но покажите ей гоночную трассу и механического зайца и—тьфу! Как Бык Фердинанд. Он не хотел драться, Гризельда не хотела участвовать в гонках. Вообще никакого духа соперничества. Что ж, такое случается, и нет смысла тратить ценное пространство питомника на такое животное. Поэтому мы отдали ее Гарри. Рад найти для нее хороший дом. Как она?”
  
  Джейн выглядела расстроенной. “Я не знаю”, - сказала она.
  
  “Что ты имеешь в виду? Я думал, вы взяли к себе собак Гарри...
  
  “Так и есть”, - сказала Джейн. “Двое других. Но там не было никаких признаков борзой собаки, не так ли, Эмми?
  
  Эмми покачала головой. “Конечно, не было. Должно быть, она сбежала где-то днем, еще до того, как мы туда добрались.
  
  “ О, бедняжка Гризельда! Белла Йейтли была явно расстроена. “Мы должны найти ее. Что мы можем сделать?”
  
  “Для начала дайте мне полное описание ее внешности, ” сказала Джейн, “ затем я разошлю его полиции и другим представителям RSPCA. Теперь — цвет?”
  
  “ Светло-палевый, белые передние лапы, белая звездочка на лбу, ” быстро ответил Саймон. “ Самый характерный. Ее нельзя пропустить”.
  
  “В таком случае, ” сказала Джейн, - я уверена, что мы быстро ее найдем. Кто-нибудь наверняка ее подобрал. И если она выглядит явно ценной собакой, вам не нужно беспокоиться о том, что ее продадут для вивисекции или чего-то в этом роде ”.
  
  “Нет, - сказал Генри, - но тот, кто ее нашел, возможно, планирует продать ее за хорошую кучу денег”.
  
  Йейтли сказал: “Она, безусловно, выглядит как первоклассная собака, но нужно быть настоящим классиком, чтобы купить борзую у незнакомца, без родословной и представления о ее форме. Нет, я думаю, она появится. Итак, Джейн Спенс, что мы собираемся делать с преподобным Несчастным Тэкером и его праздником хуже смерти?”
  
  Вернувшись в коттедж "Вишневое дерево" во время ланча, Джейн начала обзванивать по телефону пропавшую леди Гризельду из Горсемира, но у нее ничего не вышло. Ни в полицию, ни в какое-либо общество защиты животных не поступало сообщений о том, что такая собака найдена или передана. Леди Гризельда, похоже, просто исчезла.
  
  “Сюжет усложняется”, - с мрачным юмором заметил Билл Спенс, затачивая опасный на вид нож, прежде чем взяться за косяк.
  
  “Конечно, имеет”, - сказал Генри. Но он не улыбался.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  В ТОТ ДЕНЬ УТРОМ. М Бледное водянистое солнце изо всех сил пыталось пробиться сквозь высокий слой облаков, нависших над Лондоном, в то время как резкий северный ветер швырял обрывки бумаги в сточные канавы Виктория-стрит и заставлял снующих толпы занятых работой машинисток жалеть, что они не надели свои зимние макси-пальто. В кабинете на пятом этаже клинически бледного нового здания Скотленд-Ярда детектив-сержант Рейнольдс столкнулся через стол со старшим суперинтендантом Генри Тиббеттом. Он выглядел озадаченным.
  
  “Дело Хитфилда? Вы имеете в виду пьяного водителя, который сбил Ларри Лоусона? Но я же сказал вам, сэр — я проверил это”.
  
  “Вы поручили это детективу-констеблю Райту, не так ли? Он новенький”.
  
  “Ну— да, сэр, он такой. Но очень добросовестный. Хорошо развивается”.
  
  “Ладно, ладно, сержант. Я к нему не приставал”. Генри улыбнулся. Он знал о жестоком руководстве Рейнольдса своими людьми и одобрял это. “Я имею в виду, что по природе вещей он не знаком с именем и лицом практически каждого злодея в Лондоне, как вы”.
  
  “Конечно, это не так, сэр. Не может быть. Но, как я уже сказал, он добросовестный. Он сказал мне, что проверил в CRO каждого свидетеля по этому делу, и ни у одного из них нет судимости. Так что...
  
  “Тем не менее, - сказал Генри, - просто проверьте еще раз сами, хорошо? Возьмите протоколы судебных заседаний и прочтите их. Просто посмотрите, нет ли там каких-нибудь знакомых имен”.
  
  “Но, сэр—”
  
  “Послушайте, сержант, - сказал Генри, “ вы уже достаточно хорошо меня знаете. Называйте это моим носом или как вам угодно. Называйте меня чертовым дураком, но сделайте, как я прошу, ладно? Я отправляюсь в Олд-Бейли давать показания, но я вернусь.”
  
  Рейнольдс ухмыльнулся. “ Как скажете, сэр.
  
  Генри провел большую часть дня в суде — большую часть в ожидании в унылых коридорах, но кульминацией стало полчаса, проведенные после обеда на скамье свидетелей, что сыграло важную роль в вынесении приговора заядлому грабителю с применением насилия. Он вернулся в свой офис в три часа дня и обнаружил сообщение о том, что сержант Рейнольдс хотел бы встретиться с ним как можно скорее. Он поднял телефонную трубку.
  
  “Попросите сержанта Рейнольдса немедленно зайти, хорошо?”
  
  Как только сержант вошел в кабинет, Генри понял, что инстинкт его не подвел. Выражение восхищения и раздражения на лице Рейнольдса Генри видел раньше. В руке он держал пачку бумаг.
  
  Генри сказал: “Ну? Есть успехи?”
  
  “Один раз я не возражаю. Дважды - это многовато”, - загадочно сказал Рейнольдс. Он бросил бумаги на стол Генри. “Вы все время знали, не так ли, сэр?”
  
  “Нет”, - сказал Генри. “Я догадался. Ты хочешь сказать, это был Уэзерби?”
  
  “Именно это я и имею в виду, сэр. Майор Джордж Уэзерби, владелец паба "Розовый попугай" на Мейз-стрит, Ноттинг-Хилл. Поговорим о старом друге. Никакого судимости, конечно. Ей-богу, он ходит повсюду, делает все по-крупному. Я думал, после дела Байерса мы слышали о нем в последний раз.
  
  Генри вздохнул, но с некоторым удовлетворением. “Я сразу подумал о нем, когда услышал, что одним из свидетелей был лондонский трактирщик, - сказал он, - но я едва смел надеяться… Чем он занимался в последнее время, сержант?”
  
  Рейнольдс пожал плечами. “Ничего— как обычно. Он по-прежнему управляет "Розовым попугаем", а частный бар наверху по-прежнему является местом встреч преуспевающих злодеев, специализирующихся на азартных играх, ипподромах и собаках. Майор был особенно осторожен в том, чтобы не запачкать свой собственный нос, с тех пор как мы так близко подошли к нему по делу Байерса. Я думал, что он, возможно, отказался от прибыльной профессии удобного свидетеля, но на этот раз искушение, должно быть, было слишком велико.”
  
  “Расскажите мне об этом, сержант”, - попросил Генри. “Кто были другие свидетели? Каковы показания Уэзерби?”
  
  “Хорошо, сэр”. Рейнольдс глубоко вздохнул. “Дело в том, что была украдена машина Уэзерби - и вдобавок разбита. Было бы забавно, не правда ли, если бы все это было просто совпадением? Я имею в виду, предположим, то, что он сказал, правда — что он спокойно выпивал в этом загородном пабе, а этот пьяница угнал его машину и разбил ее...
  
  “С Ларри Лоусоном под колесами?”
  
  “Ну, сэр—”
  
  “Я знаю. Попробуй доказать это. Ну, продолжай. Что случилось?”
  
  “По словам Уэзерби, он был в отпуске. "Розовый попугай" был закрыт на косметический ремонт, сказал он. Это был прекрасный вечер, и они с другом решили съездить за город перекусить и выпить. На первый взгляд все достаточно невинно. ”
  
  “Кто был этот друг?” Спросил Генри.
  
  “Вы можете быть уверены, сэр, что это не кроманьонец. Никогда о нем раньше не слышал. Некий мистер Альберт Пеннингтон из Челси. Профессия - директор компании. Они вдвоем поехали в Миддингфилд, в Хэмпшире, на машине Уэзерби — майор был за рулем — и закончили в пабе под названием...” Рейнольдс сверился со своими бумагами... “по кличке Белый Бык, из деревни под названием Горсемир, в нескольких милях от Миддингфилда”.
  
  “Интересно, почему”, - сказал Генри.
  
  “Ну, что ж, сэр, не то чтобы я был в курсе дела Уэзерби, но это был прекрасный весенний вечер, и, судя по всему, это очень приятный паб. Гобелены, дубовые балки и так далее. Многие лондонцы любят вечером выезжать за город...
  
  “Белый бык" находится не на главной дороге, ” сказал Генри. “Это на старой дороге Лондон-Вестмут, где раньше был постоялый двор, но теперь дорога ведет на север. Крайне маловероятно, что незнакомец стал бы искать Белого Быка— а хозяин говорит, что никогда раньше не видел ни Уэзерби, ни его друга.”
  
  “Он любит? Но как?— Я имею в виду, вы действительно разговаривали с домовладельцем, сэр?
  
  “У меня есть. Я объясню через минуту. Продолжайте, сержант.
  
  “ Ну, как я уже сказал, сэр, Уэзерби и Пеннингтон зашли в этот паб, оставив машину припаркованной во дворе снаружи. Уэзерби сказал, что не потрудился запереть машину во дворе тихого загородного паба, но он признал, что не собирался оставлять ключ в замке зажигания. Чистая забывчивость, сказал он. Что ж, я полагаю, мы все делали это время от времени, не так ли? Как бы то ни было, Уэзерби и его друг зашли в "Белый бык" и сели в одно из таких закутков, где разговорились с неким Хитфилдом. Конечно, никогда раньше с ним не встречался, но Уэзерби сказал, что это замечательный персонаж, который может рассказать множество местных анекдотов. Их позабавил его рассказ, и они принесли ему напитки, чтобы поддержать разговор. Это было виски.”
  
  “Его обычный напиток был слабым и горьким”, - сказал Генри. “Продолжай”.
  
  “Кажется, Хитфилд немного развеселился, но и Уэзерби, и Пеннингтон настаивали, что с ним все в порядке. Затем, внезапно, выпивка, казалось, подействовала на него. Это было около десяти часов. Он встал на ноги — Хитфилд встал, — немного покачнулся и сказал, что пойдет домой. Очень нетвердая походка, речь сильно невнятная. Уэзерби говорит, что спросил его, все ли с ним в порядке, и Хитфилд сказал, что да, до его дома всего несколько минут ходьбы, и свежий воздух пойдет ему на пользу. И он ушел. Уэзерби и Пеннингтон выпили еще по одной и подумали, что все это было чем-то вроде шутки. Затем, в половине одиннадцатого, паб закрылся. Двое мужчин вышли на парковку — и о чудо, машины там не было. Они вошли и сообщили об этом домовладельцу, который позвонил в местную полицию. К тому времени весть об аварии достигла полицейского участка Горсемира, так что, конечно, они смогли сразу опознать машину. Разумеется, ее списали. Уэзерби и Пеннингтон наняли местное такси до Миддингфилда и сели на последний поезд обратно в Лондон. Все предельно просто.”
  
  “Совершенно верно”, - сухо сказал Генри. “Теперь, что насчет остальных улик?”
  
  “На самом деле, это обычная рутина, сэр. Констеблю Деннингу из Горсемира позвонили в двенадцать минут одиннадцатого от миссис ... ” Рейнольдс снова заглянул в газету. “... миссис Донован. Ближайшая соседка обвиняемого. Вдова, живущая самостоятельно. Она показала, что была в постели и спала, когда ее разбудил грохот снаружи. Она встала, накинула халат и выглянула в окно. Дорога там не освещена, но она могла видеть машину, врезавшуюся носом в переднюю стену Хитфилда. Она говорит, что видела Хитфилда, без сознания привалившегося к рулю. Она, конечно, хорошо его знала, так как жила по соседству. Она сразу же позвонила в полицию. Лоусона нашли, только когда они приехали туда. Он был зажат между машиной и стеной - убит на месте, сказал доктор. Хитфилд все еще был без сознания. Сначала они подумали, что у него сотрясение мозга, но когда они доставили его в больницу, то обнаружили, что он вообще не пострадал. Просто мертвецки пьян. И это все.”
  
  “И Хитфилд говорит, что ничего об этом не помнит”, - сказал Генри.
  
  “Совершенно верно, сэр. Он помнит, как ходил в "Белый бык", как делал это каждый вечер, и сидел в гостиной, и два лондонских джентльмена разговаривали с ним и угощали его выпивкой. Затем он сказал... Сержант взял соответствующий лист бумаги и начал читать вслух. “Он сказал: ‘Я внезапно почувствовал себя странно. Я помню, как сказал, что должен идти домой — и после этого я ничего не помню, пока не очнулся в больнице. И он, похоже, подумал, что это была защита! Рейнольдс сардонически рассмеялся.
  
  “Есть еще свидетели?” Спросил Генри.
  
  “Ровно настолько, чтобы плотно зашить дело”, - сказал Рейнольдс. “На самом деле никто не видел, как Хитфилд садился в машину — двор паба был пуст. Но одна молодая леди случайно увидела машину, которая ехала в направлении Миддингфилда. Некая мисс Аманда Как-то... двузначное имя...
  
  “Братт-Каннингем”, - сказал Генри.
  
  “Совершенно верно. Она ехала домой и случайно заметила машину. Она довольно характерная — или была такой — ярко-желтая. Она заметила, что та немного виляет, что заставило ее взглянуть еще раз, и она уверена, что узнала Хитфилда за рулем. Читая ее показания, я бы сказал, что ей нравился Хитфилд, и ей не нравилось доносить на него — как я понимаю, ее старик был местным сквайром, председателем магистрата и так далее. Думаю, это он настоял, чтобы она рассказала полиции о том, что видела. В любом случае, это было открытое дело без ее показаний. Единственными свидетелями были эксперты — врачи и полиция. О, и вдова Лоусона опознала его.”
  
  “Что она сказала? Что он делал в Горсемире?”
  
  Рейнольдс пожал плечами. “Ваше предположение так же верно, как и мое, сэр. Она сказала, что у него короткий отпуск за городом”.
  
  “Сам по себе? Ее не было с ним?”
  
  “Кажется, нет, сэр”.
  
  Генри и Рейнольдс переглянулись. Генри слегка приподнял брови, и Рейнольдс сказал: “Я согласен, сэр. Это воняет до небес”.
  
  “Вопрос в том, ” сказал Генри, “ что мы собираемся с этим делать?”
  
  “Мы могли бы начать с Уэзерби, сэр. Я мог бы притащить его сюда и доставить ему неприятные полчаса или около того - образно говоря, конечно. Это было бы удовольствием ”.
  
  “Я уверен, что так и было бы, - сказал Генри, - но я думаю, что нет. Давайте не будем заставлять их насторожиться. Нет, я думаю, что нужно повидаться с миссис Лоусон. У вас есть ее адрес?”
  
  “Та, которую она дала суду, да, сэр. Вы хотите, чтобы я вызвал ее на допрос?”
  
  “Нет, сержант. Только адрес. Я сам навещу ее”.
  
  ***
  
  Адрес, который продиктовал сержант Рейнольдс, находился в богатой части северного лондонского пригорода Финчли, и дом оказался уродливым, но роскошным строением в стиле биржевых брокеров тридцатых годов в стиле тюдоров. Она стояла в большом саду, который, хотя и был запущенным, пестрел цветущими фруктовыми деревьями; а рядом с парадными воротами висело большое объявление “Продается”. Генри вышел из машины, толкнул калитку, которая слегка провисала на петлях, и пошел по посыпанной гравием дорожке, на которой уже проросли сорняки.
  
  Звонить в дверь не было смысла. Заведение, очевидно, было пустым. Через незанавешенные окна по обе стороны от двери Генри мог видеть большие комнаты, лишенные мебели, с темными прямоугольными отметинами на обоях, указывающими, где раньше висели картины, и электрическими проводами, сиротливо торчащими из середины потолка вместо светильников. Дом не был покинут в спешке; умелые уборщики, должно быть, систематически разбирали его, складывая мебель и предметы домашнего обихода в ящики для хранения или переноса в другой дом. Вывод был очевиден. Вскоре после смерти своего мужа миссис Лоусон благоразумно решила переехать в квартиру поменьше и продать дом за огромную сумму, которую он, несомненно, принес бы.
  
  Генри обошел сад сзади. Судя по общему запущенному состоянию, он предположил, что участок был заброшен по меньшей мере пару месяцев назад. Лоусон был убит девять недель назад. Либо его вдова съехала, как только услышала эту новость, либо пара уже покинула дом до несчастного случая с Лоусоном. Генри на мгновение задумался, почему миссис Лоусон дала суду адрес этого дома, где она явно больше не жила; затем ему пришло в голову очевидное объяснение. Она, несомненно, давала показания на следствии сразу после смерти Лоусона и, вероятно, сочла менее сложным использовать тот же адрес. Поскольку дом по-прежнему принадлежал ей, он предположил, что она была права.
  
  В задней части дома большие французские окна выходили на мощеную террасу. Пучки травы и одуванчиков решительно пробивались между плоскими серыми камнями, а древнее парусиновое кресло-качалка печально свисало со своей ржавой рамы. Ставни на окнах оставили закрытыми, но одна из решетчатых деревянных панелей была сломана, и сквозь нее Генри мог заглянуть в пустую гостиную — большую, красивую квартиру с полированным паркетным полом, на котором виднелись очертания бывших в употреблении ковров, и контурами настенных светильников на обоях в полоску эпохи регентства по обе стороны от открытого камина. Лоусон, несомненно, появился на свет, как и сказал Рейнольдс. Генри недоумевал, почему его вдова так спешила покинуть этот приятный дом.
  
  С террасы пологие ступеньки вели вниз, на лужайку, вокруг которой был искусно разбит сад, чтобы казаться больше, чем он был на самом деле. Эта иллюзия усиливалась тем фактом, что к владению со всех трех сторон примыкали соседние сады, изобилующие деревьями и цветущими кустарниками, так что только тщательно скрытый забор указывал на границу владений Лоусонов. Деревья были посажены так, что ни один другой дом не был виден с первого взгляда. Генри мог представить, как восхищенные посетители восклицали: “Боже, вы могли бы находиться в самом сердце страны!”
  
  Не менее оригинальным было размещение грядки с золотисто-цветущими кустами бербер, чтобы скрыть прозаические постройки в глубине сада — небольшую теплицу, открытую кирпичную яму для разведения костра и садовый сарай. Генри направлялся к оранжерее, когда чей-то голос позади него резко спросил: “Что ты здесь делаешь?”
  
  Пораженный Генри резко обернулся и обнаружил, что стоит лицом к лицу с невысоким, крепким мужчиной с заостренными чертами лица и суетливыми манерами.
  
  “Просто осматриваюсь, - сказал Генри. - знаете, дом выставлен на продажу“.
  
  “Вы подумывали о том, чтобы купить ее, не так ли?”
  
  “Да, меня это интересует”.
  
  Мужчина, казалось, расслабился. “О, мне жаль разочаровывать вас, сэр. Осмелюсь предположить, что вы не посещали наши офисы”.
  
  “Ваши офисы?”
  
  “Рэкхэм и Стаут, агенты по недвижимости. Собственность в наших руках. Вы, конечно, видели доску?”
  
  “Боюсь, я не записал имя агента”, - извиняющимся тоном сказал Генри. “Я просто проезжал мимо на машине и увидел, что дом выставлен на продажу—”
  
  “Да, сэр. Что ж, она была выставлена на продажу, но, боюсь, вы просто опоздали. Это очень желанная собственность. Мы продали ее только сегодня утром. Места, подобные этому, раскупаются, ты же знаешь. Маленький человечек ухмыльнулся, придав своему острому лицу лисье выражение.
  
  “Значит, она только недавно появилась на рынке?” Спросил Генри.
  
  “Совершенно верно. Совсем недавно. А теперь, если вы не возражаете, сэр ...” Суетливые манеры стали более заметными. “Я здесь от имени покупателя, и у меня есть определенные вещи… Я сожалею, что мы еще не удалили ‘Для продажи’ board...it будет рассмотрено ... ”
  
  Генри просиял. “Конечно. Прошу меня простить. Я не имею права находиться здесь. Какая жалость, что дом продан. Просто мне не повезло”.
  
  “Совершенно верно, сэр. Просто тебе не повезло. С явным облегчением невысокий мужчина проводил Генри обратно к парадному входу в дом, по садовой дорожке к его машине. Сразу за машиной Генри был припаркован небольшой темно-синий фургон из тех, что используются малыми предприятиями для доставки грузов, но на нем не было указано имя владельца. Генри, быстро запомнив номер, предположил, что ее пригнал сюда невысокий мужчина из агентства, который сейчас стоял сразу за воротами с явно собственническим видом, махая Генри на прощание. Не раскрывая своей личности офицера полиции, Генри не мог задерживаться и надеяться сохранить хоть какое-то доверие. Он сел в свою машину и уехал.
  
  Однако он сделал крюк по соседним дорогам, что привело его обратно к воротам дома № 18 по Сэндаун-авеню примерно через пять минут. Никаких признаков синего фургона или маленького человечка не было. Объявление “Продается” все еще было на месте. В задумчивости Генри поехал в офис Рэкхема и Стаута, агентов по недвижимости, на Финчли-роуд.
  
  Здесь Генри встретила привлекательная блондинка-администратор, на которую, казалось, произвел должное впечатление вид его официального удостоверения личности, и через несколько минут он уютно устроился в кожаном кресле в личном кабинете самого мистера Рэкхема. Последний был смуглым, полным джентльменом, обладавшим всей самоуверенностью и дружелюбной жизнерадостностью зажиточной еврейской общины Северного Лондона.
  
  “Старший суперинтендант Тиббетт? Так, так, так, это честь для меня. Присаживайтесь и выкурите сигару. Нет, продолжайте. Они лучшие. Вас не беспокоит рак, не так ли? Они не причинили бы вам никакого вреда, можете быть уверены — не посмели бы, по крайней мере, за ту цену, которую я за них плачу. Вы совершенно уверены? Что ж, надеюсь, вы не возражаете, если я это сделаю. Боюсь, это одно из моих маленьких потаканий своим слабостям. Мистер Рэкхем осторожно раскурил толстую сигару и с любовным вниманием попыхивал ею, пока не остался доволен ее работой. Затем он вынул ее изо рта и продолжил: “И что же мы можем для вас сделать, старший суперинтендант? Интересуетесь недвижимостью в этом районе?”
  
  “Да”, - сказал Генри. “На самом деле, да”.
  
  “Ну, теперь представь себе. Ты имел в виду какой-то конкретный дом?”
  
  “Дом № 18 по Сэндаун-авеню”, - сказал Генри.
  
  Рэкхэм просиял. “Очень желанная собственность”, - сказал он, перекатывая слова на языке. “Избранный особняк джентльмена, расположенный на собственной обширной территории площадью почти в пятую часть акра. Центральное отопление, паркетные полы, современная кухня, сантехника в том виде, в каком она была найдена. Ландшафтный сад, изобилующий кустарниками, деревьями и цветочными ... э ... цветами.” Его пухлый указательный палец щелкнул переключателем на маленькой черной коробочке у него на столе, которая сразу же издала неразличимый женский звук. “О, мисс Фартинг. Расскажи мне подробности о доме 18 по Сэндауну, хорошо? Спасибо, дорогая. Да, ”Мистер Рэкхэм продолжал, снова обращаясь к Генри: “Это свойство я могу описать только как недостаток”.
  
  “Так она не продается?” Спросил Генри, с трудом вставляя слово.
  
  “Нет, нет. Пока нет — рад сообщить, что вы все еще успеваете, старший суперинтендант. Мы покусили, этого я не отрицаю - но давайте посмотрим правде в глаза, цена высока. Справедливо, заметьте - но дороговато. Это то, что вы могли бы назвать уникальным типом жилья, а с деньгами в наши дни туго. Бесспорно, туго. Но вам повезло, старший суперинтендант. Я случайно знаю, что владелица стремится побыстрее продать недвижимость — не хочет, чтобы она болталась на рынке, — и она готова сделать предложение. Рэкхэм откинулся на спинку кресла и затянулся сигарой.
  
  Прежде чем Генри успел сказать что-то еще, дверь открылась, блондинка проскользнула внутрь и положила на стол мистера Рэкхема серую картонную папку.
  
  “Спасибо тебе, моя дорогая. На этом пока все. Рэкхэм достал из нагрудного кармана очки в золотой оправе, водрузил их на широкий нос и начал просматривать бумаги в досье. “Вы найдете все подробности здесь, старший суперинтендант. Великолепная двойная гостиная, тридцать на двадцать футов, выходящая на—”
  
  “Да, я знаю”, - сказал Генри. “Я уже побывал в доме”.
  
  “У вас есть?” Рэкхэм сразу же заподозрил неладное. “Я очень удивлен, что вы так говорите, сэр, потому что мы - единственные агенты. Если ключ был получен какой-то другой фирмой...
  
  Генри поспешил успокоить его. “Нет, нет. Я не заходил внутрь. Я просто осмотрел дом снаружи и исследовал сад”. Он на мгновение заколебался, а затем добавил: “Собственно говоря, я встретил там вашего представителя”.
  
  “Мой представитель?” Рэкхэм казался искренне сбитым с толку.
  
  “Я не знаю его имени, ” сказал Генри, “ но это был невысокий темноволосый мужчина — думаю, около сорока. За рулем простого темно-синего фургона "Остин". Он сказал мне, что дом был продан и что он был там от имени покупателя.
  
  Лицо Рэкхэма приняло выражение почти комичного изумления и недоверия. Он выпалил: “Это чушь собачья, сэр, простите за выражение. Кем бы ни был этот человек, он был самозванцем или того хуже. Конечно, я не имею никакого отношения к этой фирме, в этом я могу вас заверить. Дом не продан, ни один из наших представителей не водит синий фургон, и никто не имеет никакого права находиться на этой территории без разрешения этого офиса!” Он яростно затянулся сигарой, словно пытаясь не взорваться.
  
  Генри улыбнулся. “Я так и думал”, - сказал он. “Вот почему я сразу пришел к вам, мистер Рэкхем. Я должен объяснить, что у меня и в мыслях нет покупать это место. Мой интерес носит профессиональный характер.”
  
  Рэкхэма осенило. “Я прекрасно понимаю, что вы имеете в виду, старший суперинтендант”, - загадочно сказал он. “Совершенно верно. Юные хулиганы!”
  
  “Я не...” — начал Генри.
  
  “Вламываемся в незанятую собственность”, - продолжал Рэкхэм. “Употребляем наркотики, играем на гитарах и всякие шалости. Никакого уважения к закону и порядку. Отвратительно. Будь моя воля, я бы отрезал им длинную шерсть и задал им всем хорошую трепку. У нас с ними было много проблем. Они начали с Пикадилли, но постепенно проникают в пригороды. Попомните мои слова. Они проникают в самые избранные жилые ...
  
  Генри сказал: “Я не имел в виду хиппи, мистер Рэкхэм. Мужчина, которого я видел, вряд ли мог выглядеть более респектабельно, и не было никаких признаков того, что в дом кто-то вломился”.
  
  “Тогда что?—”
  
  “Насколько я понимаю, собственность принадлежит миссис Лоусон?”
  
  “Совершенно верно. Бедная молодая леди не так давно овдовела при трагических обстоятельствах. Ее муж погиб в автомобильной катастрофе, так она мне сказала. Он был состоятельным джентльменом — кажется, кем-то в Сити, — но, конечно, после того, как кормилец умер в расцвете сил, как вы могли бы сказать, леди оказалась в стесненных обстоятельствах, если вы понимаете, что я имею в виду. Она приехала к нам вскоре после его смерти, чтобы выставить дом на продажу.”
  
  “И где она сейчас живет?” Спросил Генри.
  
  “Ну, теперь ... я не уверен, уместно ли разглашать—”
  
  “Я офицер полиции”, - сказал Генри. “Я расследую некоторые подозрительные факты, связанные со смертью мистера Лоусона, и я должен поговорить с его вдовой”.
  
  Рэкхэм, казалось, испытал облегчение от того, что ему больше не нужно бороться со своей совестью. Он сразу сказал: “А, ну что ж, это имеет значение, не так ли, старший суперинтендант? Давайте посмотрим.” Он пролистал папку. “Вот мы и на месте. Миссис Марлен Лоусон, Нельсон Билдинг, 208, Баттерси”. Он поднял голову и встретился с твердым взглядом Генри. “Я понимаю, о чем вы думаете, старший суперинтендант. Что-то вроде спада после Сэндаун-авеню. Я понимаю, что миссис Лоусон остановилась у своей матери, и что все ... непросто. Как я уже говорил вам, ей очень не терпится избавиться от собственности. На самом деле, она позвонила мне только на прошлой неделе, чтобы спросить, смогли ли мы найти покупателя. Я объяснил ей, что цифра, которую она имела в виду, была ... ну, скажем так, немного нереалистичной? Я предположил, что, если она хочет быстрой продажи, ей следует выложить по крайней мере пару тысяч. Она сказала, что обдумает этот вопрос и даст мне знать.”
  
  “А у нее есть?”
  
  “Пока нет. Но это только понедельник —”
  
  “Очень интересно”, - сказал Генри. “А теперь, мистер Рэкхем, не могли бы мы пойти и взглянуть на дом?”
  
  “Ну— естественно, если вы считаете это важным, сэр... Но—”
  
  “Человек с синим фургоном, - сказал Генри, - который не имел никакого отношения к вашей фирме, похоже, счел важным держать меня подальше от этого места. Я хотел бы знать, почему”.
  
  Как оказалось, на Сандаун-авеню, 18, по-видимому, не было никаких зацепок. Генри и Рэкхэм исследовали его комнату за комнатой, но в нем не было никаких признаков того, что это что-то иное, кроме роскошного дома, начинающего демонстрировать печальные свидетельства пустоты и запущенности. Генри с особой тщательностью обследовал кухню, но там не было никаких следов недавнего использования. К концу неблагодарного упражнения Рэкхэм демонстративно поглядывал на часы и проявлял признаки нетерпения. Он отреагировал не слишком благосклонно, когда Генри, наконец закрыв за собой входную дверь, сказал: “А теперь в сад”.
  
  “ В самом деле, старший суперинтендант, я ни в коем случае не хочу препятствовать, но я действительно не вижу, какая полезная цель...
  
  “ Вам нет необходимости ждать, если вы спешите, мистер Рэкхем, ” любезно сказал Генри. “ Я могу посмотреть на сад одна. У тебя есть ключи от теплицы и сарая?
  
  “Я действительно не знаю”, - раздраженно сказал Рэкхем. Он посмотрел на маленькую связку ключей в своей руке. “Дай-ка подумать. Парадная дверь, черный ход, французское окно — что это? Ах, да, садовый сарай. И теплица. О, очень хорошо — если тебе так хочется их увидеть, я пойду с тобой. ” Он глубоко вздохнул и направился к задней части дома.
  
  В теплице было тепло, сыро и душно. Несколько растений в горшках, оставленных Лоусонами, безвольно увядали на решетчатых деревянных полках. Вода в баке была зеленой и непривлекательной. Пара оконных стекол была разбита, и объяснение, по-видимому, крылось в ярко-желтом мяче, сделанном из твердой резины. Должно быть, соседские дети спугнули ее с забора, и теперь она выглядела неуместно новой и яркой, лежа среди облупившейся краски и увядающих папоротников.
  
  Мистер Рэкхэм посмотрел на разбитое стекло с видом яростной покорности судьбе. “Вандалы”, - заметил он. Он наклонился и поднял желтый мяч. “Юные дикари. У нас проблемы с детьми, старший суперинтендант ... Когда миссис Лоусон уезжала отсюда, никаких разбитых окон не было, в этом я уверен. Конечно, мы ясно дали понять, что ответственность за любой ущерб, понесенный во время пустования объекта, несет продавец, но это не облегчает продажу объекта. Нет, это не так. Я очень хочу пожаловаться в полицию.”
  
  “Поскольку я из полиции, мистер Рэкхем, ” приветливо сказал Генри, “ возможно, я смогу вам помочь. Если вы дадите мне мяч в качестве вещественного доказательства, я наведу кое-какие справки на месте и—”
  
  Мистер Рэкхэм с готовностью передал мяч. “ Вы очень добры, старший суперинтендант. Я действительно ценю это. Если бы вы знали, в чем проблема...
  
  “Да, я уверен”, - поспешно сказал Генри. “А теперь, если мы сможем просто осмотреть сарай, мне незачем вас больше задерживать”.
  
  Садовый сарай был темным, пыльным и ничем не примечательным. В нем лежали несколько ржавых садовых инструментов, рулон древней сетки, старое серое одеяло, эмалированная миска и несколько треснувших цветочных горшков.
  
  “Вас здесь ничего не задерживает, не так ли, старший суперинтендант?” - спросил Рэкхэм, ожидая ответа “нет”.
  
  Генри оглядел маленький сарай. “Нет”, - послушно сказал он. “Нет, ничего”. Когда они снова вышли на улицу, он добавил: “Ты не возражаешь, если я запру?”
  
  Рэкхэм выглядел удивленным. “Конечно, если вы хотите...” Он протянул ключ. Поворачивая ключ в замке, Генри добавил еще один маленький кусочек информации к той, что уже хранилась в его голове, — всего получилось два. Во-первых, в эмалированной миске было немного воды; и, во-вторых, замок был недавно смазан маслом.
  
  Мистеру Рэкхему очень хотелось поскорее убраться с Сэндаун-авеню. Было почти половина шестого, пора закрывать офис и возвращаться домой, чтобы переодеться, выпить чего-нибудь покрепче и, может быть, сыграть пару лунок в гольф перед ужином. Довольно небрежно заверив Генри в своей готовности сотрудничать с полицией в любое время, он сел в свою машину и умчался на большой скорости. Генри с желтым резиновым мячом в руке позвонил в парадную дверь дома № 17 — соседнего дома, сад которого граничил с садом дома № 18 рядом с оранжереей.
  
  Ее открыла с пугающей быстротой угловатая седовласая леди, одетая в темно-синий габардиновый плащ - несмотря на прохладную погоду — и практичную серую фетровую шляпу. Она вскрикнула от удивления, увидев Генри.
  
  “О! Ты меня совсем завела! Чего ты хочешь?”
  
  “Я надеялся поговорить с ... хозяйкой дома”, - извиняющимся тоном сказал Генри.
  
  “Ну, боюсь, ты не сможешь. Мамы нет дома. Я бы сказал, миссис Розенберг. Мы просто собирались прогуляться перед ужином. Я уже взялась за дверь, чтобы открыть ее, когда вы позвонили, ” добавила она обвиняющим тоном.
  
  Теперь Генри увидел в коридоре за спиной женщины большую блестящую детскую коляску, из-под темных боков которой выглядывали клочья розового и белого пенистого кружева.
  
  “Миссис Розенберг вернется позже, так что, если вы не возражаете— ” Женщина взялась за ручку коляски и умело развернула ее, сделав что-то вроде разворота, давая Генри возможность мельком увидеть крошечную головку в чепце на кружевной подушке. Направив коляску целенаправленно к животу Генри, женщина повернулась и крикнула в дом: “Идемте, мальчики! Няня ждет!”
  
  Откуда-то из задней части дома в коридоре послышались глухие шаги, и к компании присоединились два маленьких мальчика с темными волосами и озорными лицами. Генри решил, что им примерно четыре и шесть лет соответственно, и оба были одеты с той опрятностью, которую только английская няня старой закалки может навязать своенравному юноше, когда собирается отвести его в парк.
  
  “А, вот и ты. А теперь подойди, с каждой стороны коляски. Правильно. Нет, Арнольд, ты можешь не смотреть на Малыша. Она спит, и это хорошо. Меньше всего сказано, быстрее поправишься, ” добавила она как ни в чем не бывало и осторожно выкатила коляску за порог. Именно тогда она увидела, что держит Генри. “Это мяч мастера Саймона”, - сказала она.
  
  “Да”, - сказал Генри. “Именно по этому поводу я и пришел”.
  
  “Ну, нет смысла винить меня”, - мгновенно перешла в атаку нянюшка. “У меня только одна пара рук, и я нанята присматривать за малышкой Ребеккой. От этих двух мальчишек столько же проблем, сколько от бочки с обезьянами, а у меня нет глаз на затылке. Если они разбили твое окно, тебе придется поговорить об этом с папой.
  
  Она бросила уничтожающий взгляд на двух мальчиков, и меньший из них начал хныкать. Няня мгновенно переключила передачу, став чемпионом семьи.
  
  “Ну, ну, Саймон, не стоит расстраиваться. Няня прогонит этого мерзкого человека, а папа разберется с ним, когда он вернется домой”. Она снова повернулась к Генри. “И если вы из соседнего дома, я могу только сказать, что некоторые люди заслуживают того, чтобы у них били окна, беспокоя других таким образом”.
  
  “Беспокоит? Я не понимаю—”
  
  “Эта собака. Если это собака. Больше похоже на бедную душу в муках, как я сказал миссис Берч, которая помогает по утрам. Это продолжается всю ночь. Жестоко и бездумно, вот как я это называю, и если вы хотите пожаловаться на мяч мастера Саймона, то могу вас заверить, что в эту игру могут играть двое.
  
  Генри сказал: “На самом деле я пришел не жаловаться на разбитое окно, Mrs...er…Няня. Я офицер полиции. Из Скотленд-Ярда”.
  
  На Няню, как и следовало ожидать, это не произвело впечатления. “Вы из полиции, да? Тогда, возможно, вы что-нибудь предпримете, чтобы устроить нам скрещивание панд, это все, что я могу сказать ”.
  
  “Эта воющая собака”, - настаивал Генри. “Когда вы это услышали?”
  
  “Когда? Последние три ночи, вот когда. И вы можете сказать своему сержанту, что если это повторится сегодня вечером, будет подана жалоба ”.
  
  “И это пришло из соседней комнаты?”
  
  “Откуда мне знать, откуда она взялась? Я уверен, что это не имеет ко мне никакого отношения. А теперь пошли, Саймон — и ты, Арнольд, — или мы никогда не доберемся до парка и обратно к шести. Ты можешь просто отдать мяч мастера Саймона мне — мне, я сказал, Саймону, — и впредь держать эту собаку в покое.
  
  Няня взяла мяч, положила его в коляску и вывела свое стадо на дорожку. Она решительно захлопнула за собой входную дверь.
  
  “Теперь ты вспомнил. Если сегодня ночью снова раздастся вой...
  
  “Я не думаю, - сказал Генри, - что собака больше не будет вас беспокоить”.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  ПУТЕШЕСТВИЕ ИзТ. Финчли в Баттерси было долгим и разочаровывающим, поскольку предполагало пересечение Лондона с севера на юг в условиях вечернего движения в час пик. Было семь часов, когда Генри подошел к уродливому темно-красному строению, такому же неприветливому, как викторианские казармы, с надписью “Здания Нельсона”, выделенной необычной мозаичной табличкой из зелено-желтой плитки над главной дверью. Дальше по убогой улице одинаковые кварталы увековечивали память о Фробишере, Дрейке и Роли. Здания были не совсем многоквартирными домами, не совсем трущобами; на самом деле, подумал Генри, они, вероятно, представляли собой большой шаг вперед в развитии муниципального жилья, когда были построены в начале века, но это было очень давно.
  
  Лифта, конечно, не было, а коридоры и лестницы, хотя и были достаточно чистыми, имели удручающий вид, выложенный желтой плиткой, и запах дезинфицирующего средства, как в общественном туалете. Детские коляски стояли сомкнутыми рядами в коридоре первого этажа, и из многих квартир доносились недовольные вопли самых маленьких, а также пронизывающий запах вареной капусты. Поднимаясь по лестнице на второй этаж, Генри размышлял о том, что мистер Рэкхем был совершенно прав насчет контраста между домом № 18 по Сэндаун-авеню и нынешним жильем миссис Лоусон.
  
  Дверь номера 208 открыла женщина средних лет, густо накрашенная и все еще красивая, хотя ее медно-золотистые волосы были слишком яркими, чтобы быть настоящими, а талия округлилась. Из квартиры не доносилось запаха капусты; напротив, когда дверь открылась, Генри встретил аппетитный аромат, напомнивший ему о провансальской кухне — чесноке, помидорах и зелени. Женщина молча смотрела на Генри.
  
  Он спросил: “Миссис Лоусон дома?”
  
  “Марлен? Нет, она еще не вернулась. Что на этот раз?”
  
  “Я просто хотел поговорить с ней. Возможно, я мог бы подождать?”
  
  “Кто вы?” Женщина отнеслась к этому с подозрением. “Еще один из компании Ларри?”
  
  У Генри мелькнуло краткое искушение заявить, что он один из банды Лоусона, но он с сожалением отбросил его. Во—первых, он не одобрял полицейских, которые разыгрывали из себя агента-провокатора, даже ради благого дела - и, что более убедительно, он был совершенно уверен, что даже если ему удастся одурачить мать миссис Лоусон, сама Марлен быстро разоблачит его как самозванца, когда вернется. Он сказал: “Нет. На самом деле, я из Скотленд-Ярда”. Он показал ей свое удостоверение личности.
  
  “О, Боже мой”. Женщина быстро оглядела лестничную площадку, словно желая убедиться, что никто из соседей не подслушал. “Вам лучше войти. Что случилось? Марлен не—?”
  
  “Нет, нет. Беспокоиться не о чем”. Генри вошел в квартиру, и женщина поспешно закрыла за ним дверь. “Я просто провожу еще несколько расследований по факту смерти мистера Лоусона, Mrs....Er...?”
  
  “Бертини”, - сказала женщина. “Я миссис Бертини. Мать Марлен. Мы оба теперь вдовы, и это жестокий позор, ведь она так молода и замужем всего пару лет. Она сделала паузу и проницательно посмотрела на Генри. “Но что там насчет новых расследований? Все кончено. Коронер вынес вердикт о смерти бедняги Ларри в результате несчастного случая, и человек, совершивший это, получил год тюрьмы. Я говорю, что заслуживал большего — оставить бедняжку Марлен практически без гроша в кармане, и она привыкла к радостям жизни, а почему бы и нет? Я всегда говорю...
  
  Генри прервал поток слов. “Возможно, вы сможете мне помочь, миссис Бертини. Я пытаюсь узнать больше о визите мистера Лоусона в Горсемир. Я полагаю, он был там по делу?”
  
  Миссис Бертини выглядела совершенно напуганной. “Я ничего не могу вам сказать. В этом я уверена. Вам придется подождать Марлен. Теперь она долго не задержится.”
  
  Она провела Генри в переполненную гостиную. На каминной полке доминировала большая тонированная фотография красивого мужчины итальянской внешности — предположительно покойного мистера Бертини. Гроздья пустых бутылок из-под кьянти, развешанных, как бретонские луковицы, пластиковая модель Колизея и несколько бамбис из венецианского стекла подтверждали подлинную национальность семьи — или, по крайней мере, ее покойного хозяина.
  
  Миссис Бертини сказала: “Вы извините меня, если я заскочу на минутку на кухню. Марлен всегда очень разборчива в приготовлении ризотто — совсем как ее отец, упокой господь его душу”. Она поспешила на восхитительный запах готовящейся еды — мама-англичанка средних лет, причудливо украшенная ярким вкраплением средиземноморской культуры. Генри ждал.
  
  Всего через несколько минут во входной двери повернулся ключ, и молодой женский голос позвал: “Мама! Я вернулась!”
  
  Сразу же открылась дверь кухни. “Марлен... войди сюда...” В голосе миссис Бертини безошибочно угадывались настойчивость и тревога. “В гостиной мужчина—” Дверь кухни захлопнулась, заглушив приглушенные голоса.
  
  Ну что ж, подумал Генри. Допустим презумпцию невиновности. Никому не нравится мысль о том, что старший суперинтендант детективного отдела находится в их доме и наводит справки. Особенно вдове Ларри Лоусона и ее матери.
  
  Что бы ни говорилось на кухне, сказано это было быстро. Не прошло и пары минут, как Марлен Лоусон вошла в гостиную, полностью владея собой и полностью контролируя ситуацию.
  
  Генри встал. “ Миссис Лоусон? - спросил он.
  
  “Это я. Мама говорит, что ты полицейский, наводишь справки о Ларри. Что ж, стреляй и покончим с этим”.
  
  Марлен, родственница покойного Лоуренса Лоусона, была поразительной девушкой. Она была маленькой и стройной и унаследовала англосаксонские черты лица своей матери вместе с иссиня-черными волосами, темными глазами и оливковой кожей отца. Это сочетание было необычайно привлекательным и производило впечатление силы и индивидуальности, несмотря на то, что у нее не было роста. Марлен Лоусон, безусловно, не была ничтожеством.
  
  Генри сказал: “Я сожалею, что вынужден беспокоить вас дальше, миссис Лоусон, но я навожу кое-какие справки—”
  
  “В аварию с Ларри”. Марлен оборвала его. “Ну, ты не можешь. С этим покончено”.
  
  Проигнорировав это, Генри сказал: “Вы сказали коронеру на дознании, что ваш муж был в отпуске в Горсемире, когда его убили. Это было неправдой, не так ли?”
  
  “Конечно, так оно и было”.
  
  “Тогда почему ты не был с ним?”
  
  “Не твое дело”.
  
  “Где он остановился?”
  
  Впервые девушка заколебалась. “Я ... не знаю. Он гастролировал по стране”.
  
  “Одна?”
  
  “Я тебе уже говорил, не так ли? ты что, не понимаешь по-английски?”
  
  “Путешествовать на машине в одиночку?”
  
  “Ради всего святого, сколько еще раз? Да, да, да!”
  
  “Тогда что, - спросил Генри, - случилось с его машиной?”
  
  На этот раз Марлен была определенно потрясена. “Я ... я не знаю”.
  
  “Что это была за машина?”
  
  “Этого я тоже не знаю”. К ней возвращалось самообладание. “Это была взятая напрокат машина”.
  
  “Нет, миссис Лоусон”, - сказал Генри. “Если бы это было так, это было бы найдено и сообщено, и мы бы услышали об этом”.
  
  Марлен, очевидно, решила, что нападение - лучшая форма защиты. Она яростно повернулась к Генри. “ Ты не имеешь права приходить сюда, расспрашивать меня и расстраивать маму, как будто мы сделали что-то не так. Я потеряла своего мужа, не так ли, не говоря уже о моем доме и моих деньгах? Тебе этого недостаточно?”
  
  “Я задаю эти вопросы, миссис Лоусон, только потому, что думаю, что смерть вашего мужа, в конце концов, могла быть не случайной. Если это так, вы наверняка хотите помочь разыскать —”
  
  “Почему я должна?” Она бросила в него эти слова. “Это же не вернет Ларри, не так ли, чтобы затравить какого-нибудь другого бедолагу? Это не принесет мне никаких денег ...
  
  “Возможно”, - сказал Генри.
  
  “Я тебя не понимаю”. Но ей было интересно.
  
  “Я не думаю, что ваш муж был в отпуске в Горсемире, миссис Лоусон. Я думаю, что он был там по какому-то делу, и я думаю, вполне вероятно, что у него украли что-то ценное. Если бы мы смогли вернуть ... что бы это ни было was...it естественно, это стало бы вашей собственностью ”.
  
  Марлен выглядела задумчивой. “Возможно, ты права”, - согласилась она. “Я никогда не придавала большого значения этой истории о несчастном случае. Что ж, спрашивай. Что ты хочешь знать?”
  
  “Прежде всего, ” сказал Генри, - давайте вернемся немного назад. Это была не праздничная поездка, не так ли?”
  
  Она посмотрела на него, оценивая его, оценивая свой ответ. Наконец она сказала: “Он сказал мне, что это была увеселительная поездка. Я ему не поверил, но больше он мне ничего не сказал. Он никогда не обсуждал со мной деловые вопросы.
  
  “ Как ты думаешь, зачем он туда спустился?
  
  “Я думал, он что—то искал - хотел купить, я имею в виду. Он был крупным дилером, вы знаете”.
  
  “ Есть какие-нибудь идеи, что он хотел купить?
  
  Марлен пожала плечами. “Неа. Могло быть что угодно. Он никогда не обсуждал...
  
  “Хорошо, хорошо”. Генри улыбнулся. “ Итак, Ларри управлял машиной, не так ли?
  
  “Конечно”.
  
  Рискнув, Генри спросил: “Маленький темно-синий фургон "Остин”, регистрационный номер X2ZE3?"
  
  Она ответила сразу. “О, нет. Это—” Она замолчала.
  
  “Значит, вы знаете фургон?”
  
  “Я никогда этого не говорил”.
  
  Генри пропустил это мимо ушей. Он сказал: “Так на какой машине он ездил?”
  
  “Ягуар Е-типа”.
  
  “Она все еще у тебя?”
  
  Она горько рассмеялась. “А ты как думаешь? Конечно, нет. Продала дом, как только было подтверждено завещание. Не могла позволить себе содержать его, кроме как нуждалась в наличных”.
  
  - Но Ларри не ездил на “Ягуаре” в Горсемир? - спросил Генри.
  
  “Ради всего святого, сколько раз я должен тебе повторять? Он поехал один, и машину он не брал. Естественно, я предположил, что он ее нанял ”. Марлен закурила сигарету и с некоторым самодовольством выпустила облако дыма. Ее история, как она, кажется, сказала, была великолепной. Разгадай ее, если сможешь.
  
  Генри сказал: “Можете ли вы назвать какую-нибудь причину, по которой он должен был идти один по проселочной дороге в десять часов вечера?”
  
  Марлен посмотрела на него с жалостью. “Ты что, думаешь, я экстрасенс или что—то в этом роде? Я полагаю, он вышел из паба и направлялся домой”.
  
  “Где он остановился?”
  
  “Я уже говорил тебе — я не знаю”.
  
  “Он путешествовал по стране, но без машины. Ночью он шел домой по проселочной дороге, по крайней мере, в шести милях от любого отеля. Он сказал вам, что был в отпуске, но вы подумали, что он пытался что-то купить. Это правда? Голос Генри был мертвым, официальным.
  
  Марлен вскинула голову и сказала: “Да. Это верно”. Но в ее голосе чувствовалось легкое беспокойство.
  
  Генри сделал пометку в своей книге, не торопясь просматривая ее. Затем он поднял глаза и широко улыбнулся Марлен. “Так не пойдет, не так ли?” - дружелюбно сказал он. “Давайте подумаем еще раз. Во-первых, он не гастролировал и нигде не останавливался. В тот вечер он отправился за город, чтобы купить одну конкретную вещь. Он направлялся за ней — или, возможно, она у него уже была, — когда его сбила машина Хитфилда.”
  
  “Они не нашли...” — начала Марлен и тут же замолчала.
  
  “Нет, они этого не сделали, не так ли? Так что, по-видимому, он еще не получил ее. Или же ее украли у него после его смерти”.
  
  “Украдена?” Марлен широко раскрыла глаза. “Кем? Он был один. Как и парень в машине. И он был мертвецки пьян. Так сказал судья.”
  
  “Да, в этом нет никаких сомнений”. Генри помолчал. Затем продолжил: “Я был в Финчли сегодня утром. Взглянул на ваш дом на Сэндаун-авеню”.
  
  “Так что же в этом смешного?”
  
  “Ничего. Это прекрасный дом. Но вы только что сказали, что потеряли свой дом. Я полагаю, это означает, что Ларри покупал дом в ипотеку, и теперь вы не можете позволить себе платить ”.
  
  Последовала небольшая пауза, а затем Марлен сказала: “Нет. Он не был заложен.
  
  “Но ты все равно его продаешь”. Анри сделал паузу. “О, ну, я полагаю, содержать это место было бы дорого. Но все же это прекрасный дом. Я удивлен, что он до сих пор не продан.
  
  “Денег не хватает”, - лаконично ответила Марлен. И добавил: “И я хочу всего этого в большом количестве. Вот почему я готов держаться до тех пор, пока не получу подходящую цену ”.
  
  “И все же, ” отметил Генри, “ на прошлой неделе вы звонили агентам, и они предложили снизить цену, если вы хотите совершить продажу”.
  
  “Я только что сказал тебе, не так ли? Я не хочу продавать, не спешу. Я жду”.
  
  “ Тогда зачем вы позвонили агенту?
  
  “Любопытный, не так ли? Почему бы мне не позвонить ему? Это свободная страна, не так ли?”
  
  Генри сказал: “Я полагаю, у вас сохранился запасной ключ от садового сарая”.
  
  Марлен подняла брови. “Ты что, спятил, что ли?”
  
  “Я так не думаю”, - серьезно сказал Генри. “У тебя был запасной ключ от садового сарая, и на прошлой неделе один из друзей Ларри связался с тобой и одолжил его. Владелец маленького синего фургончика, о котором мы говорили.”
  
  “Я никогда—”
  
  “ Друг Ларри, ” продолжал Генри, - попросил вас позвонить мистеру Рэкхему, чтобы убедиться, что в доме по-прежнему никого нет и что покупатель не объявился. Как только вы смогли его успокоить, он позаимствовал у вас ключ.”
  
  “У меня нет ключа!”
  
  “Нет, я уверен, что у вас ее нет. Друг Ларри ее еще не вернул. Он пользовался сараем до сегодняшнего дня”.
  
  Марлен встала и свирепо посмотрела на Генри. Он не мог решить, то ли она просто сердится, то ли на ее напряженном лице тоже читается страх. “Тебе лучше уйти”, - сказала она. “Убирайся и не лезь, если хочешь сохранить здоровье. Ларри мертв, и я больше не имею ничего общего с ... с его друзьями. Но я предупреждаю тебя — не начинай связываться с этой бандой. Просто не делай этого. Вот и все. ” Внезапно она повысила голос и весело воскликнула: “Мама! Как готовится ризотто? Я умираю с голоду!”
  
  Миссис Бертини суетливо вошла, сияя. “Как раз готова, дорогая. Не задержусь. Значит, вы немного поболтали с Марлен, мистер ... то есть инспектор?”
  
  “Да, он ушел”. Голос Марлен был легким, но резким, как удар хлыста. “Сейчас он уходит. Не думаю, что мы увидим его снова”.
  
  “Это ... все" right...is ”Это", дорогая?" - В голосе миссис Бертини звучала тревога. “У меня mean...no проблемы, да?”
  
  Марлен улыбнулась. “Никаких проблем, мам. До свидания, мистер детектив. Вы найдете дверь вон там, когда будете выходить”.
  
  Генри ухмыльнулся. “Большое вам спасибо, миссис Лоусон”, - сказал он. “Вы мне очень помогли”.
  
  “Не за что”, - яростно сказала Марлен.
  
  Генри задумчиво поехал обратно через реку к серо-белому небоскребу Скотленд-Ярда и направился в фотоотдел Отдела криминальных архивов. Полицейский портрет Гарольда (“Коротышки”) Бейтса вряд ли можно было назвать лестным, поскольку его сняли без особых церемоний и внимания к световым эффектам по случаю его осуждения за нанесение тяжких телесных повреждений члену конкурирующей банды на одной из задних улиц Сохо несколько лет назад; тем не менее, Генри без труда узнал в нем псевдопредставителя "Рэкхэм энд Стаут", водителя маленького синего фургона. Генри позвонил сержанту Рейнольдсу и отдал кое-какие инструкции. Затем он посмотрел на часы и вздохнул. Было без четверти девять. Как раз время перекусить в столовой при Дворе, и он все еще мог успеть в публичный дом под названием "Розовый попугай" в Ноттинг-Хилле до закрытия.
  
  "Розовый попугай" - ничем не примечательный паб, расположенный на углу Мейз-стрит и Паркин-Плейс. Бары на первом этаже, the Public и the Saloon, непривлекательны до отвращения и, следовательно, плохо обслуживаются; однако Частный бар на втором этаже - заведение более роскошное, с преданной клиентурой, набранной из самых темных слоев лондонской игорной индустрии.
  
  Лицензиатом этого сомнительного заведения по-прежнему был майор Джордж Уэзерби — воинское звание было, конечно, не более чем титулом вежливости, — который на протяжении многих лет проявлял удивительную ловкость, умудряясь скрывать свое имя и приметы из досье Уголовного розыска. В предыдущем случае он плыл очень близко к ветру, оказавшись удобным свидетелем надуманного уличного происшествия. После этого Скотленд-Ярд обсуждал, стоит ли возражать против продления его лицензии на продажу спиртных напитков. Общепринятое мнение состояло в том, что он сильно испугался и усвоил свой урок, и что длинной руке закона было удобнее знать место сбора этой конкретной группы нежелательных лиц, чем выслеживать какое-то новое рандеву. Итак, майора оставили в покое, и он, по-видимому, начал с чистого листа.
  
  Теперь, однако, оказалось, что он снова взялся за свои старые трюки. Было два возможных объяснения. Либо его шантажировали, либо щедро подкупили — или и то, и другое вместе — чтобы он вернулся к делу о лжесвидетельстве; либо — и Генри старался не думать об этой ужасной возможности — все это действительно было совпадением, и машину Уэзерби действительно увез со двора "Белого быка" нетрезвый Гарри Хитфилд без ведома или согласия Уэзерби. Генри вздохнул, тщательно запер машину и прошел через промозглый, пустынный салон-бар "Розовый попугай" и поднялся по лестнице в Частный бар.
  
  Все было именно так, как он помнил. Безвкусный, дорогой, имитирующий “лошадиный” декор и мебель; ряд звуконепроницаемых телефонных будок, из которых любители выпить могли делать свои ставки; запах сигарного дыма; броская одежда и резкие черты клиентов; медный корабельный колокол, подвешенный над стойкой; а за стойкой - широкое, багровое лицо и топорщащиеся седые усы самого майора Джорджа Уэзерби.
  
  Обстоятельства, однако, сильно отличались от обстоятельств предыдущего визита Генри. Затем в помещении было совершено убийство, и атмосфера была наполнена подозрительностью и беспокойством, поскольку клиенты "Розового попугая" из кожи вон лезли, чтобы сыграть роль невинных прохожих. На этот раз это был обычный вечер понедельника, приближалось время закрытия, и настроение было по-настоящему расслабленным. В баре пили около полудюжины мужчин, и никто из них не обратил ни малейшего внимания на Генри, когда он вошел. Майор, который сидел за стойкой и читалСпортивная жизнь, ненадолго поднял глаза и вернулся к своей газете; затем, словно тщательно все обдумав, он снова посмотрел на Генри, и улыбка явно искреннего приветствия расплылась по его лицу, обнажив крепкие желтые зубы. Он сложил газету и отложил ее с большой неторопливостью, когда Генри подошел к стойке.
  
  “Так, так, так. Если это не мой старый друг, старший суперинтендант Тиббетт. Рад приветствовать вас, сэр. Давно не виделись. Что вам принести?”
  
  Генри вскочил на барный стул. “ Половину горького, если можно, майор.
  
  “Очень приятно, сэр. Настоящее удовольствие”. Действительно, майор выглядел довольным, манипулируя ручкой с пивом. На самом деле он никогда не ожидал, что ему продлят лицензию. “Да, я рад тебя видеть. Никаких обид из-за наших последних маленьких неурядиц, а?”
  
  “Абсолютно никакой”, - сказал Генри. Он отхлебнул пива. “Но ты продолжаешь в том же духе, не так ли?”
  
  Уэзерби выглядел удивленным и немного встревоженным. “ Продолжайте? Я вас не понимаю, сэр.
  
  “Это дело постоянно всплывает в судах, давая показания”, - объяснил Генри. “Сначала это был Перейра. Теперь это Хитфилд”.
  
  “О, перестаньте, сэр”. Майор был весел и полон упрека. “Вряд ли вы можете винить меня, если какой-нибудь пьяница поцарапает мою машину. Я хотел бы напомнить вам, что полиция вызвала меня в качестве свидетеля. Вряд ли у меня был выбор, не так ли?”
  
  “Нет”, - сказал Генри. “Нет, ты этого не делал. Расскажи мне об этом”.
  
  “Вы заинтересованы в этом деле, не так ли, сэр?”
  
  “Я заинтересован, - сказал Генри, - в том, чтобы выяснить, кто застрелил Рыжего Дикки Марша”.
  
  Майор Уэзерби с улыбкой покачал головой. “ В этом у вас передо мной преимущество, сэр. Боюсь, я не знаком с этим джентльменом.
  
  “Я думаю, что да”, - сказал Генри. “Для начала, он постоянный посетитель этого бара”.
  
  “Ах, well...in в таком случае, я мог бы знать его в лицо, сэр. Но нельзя ожидать, что я буду знать по имени каждого—”
  
  “О, перестань, Уэзерби”. Генри позволил себе проявить нетерпение. “Вы не только знаете его, вы также очень хорошо знаете, что он в больнице, в тяжелом состоянии, страдает от огнестрельных ранений. Также очень вероятно, что вы…ну, неважно. Просто расскажи мне, что произошло в тот вечер, когда твою машину угнали.”
  
  “Ну, теперь...” Уэзерби, казалось, задумался. “Я действительно не знаю, что я могу добавить к тому, что я сказал в суде”.
  
  “Тогда просто скажи это еще раз”, - терпеливо попросил Генри.
  
  “Все очень просто, сэр. Мы с моим другом выпивали в этом пабе —”
  
  “Не так быстро, Уэзерби”, - сказал Генри. “Начни с самого начала. Что ты делал, шатаясь по сельской местности Хэмпшира в среду вечером, когда обычно сидишь за стойкой бара?”
  
  Уэзерби выглядел слегка смущенным. “Полагаю, мне время от времени разрешают выходной, как и всем остальным”, - сказал он, защищаясь.
  
  “Конечно, это так, - сказал Генри, - но, как я понимаю, вы сообщили суду, что этот паб закрыт на косметический ремонт”.
  
  “Это верно”. Теперь нет сомнений в беспокойстве.
  
  Генри оглядел комнату. “Я не вижу особых признаков этого”, - сказал он. “ И бар внизу определенно не перекрашивали.
  
  “Нет, нет. Это была ... эм ... внешняя часть дома, которую переделывали. Крыша”, - быстро добавил Уэзерби, как будто его внезапно осенило.
  
  “И это повлекло за собой закрытие паба?”
  
  “Это действительно произошло. У нас текла вода ... сыпалась штукатурка...”
  
  Генри бросил скептический взгляд на потолок Частного бара, который представлял собой нетронутый вид. Он вздохнул. “Оставим это на время”, - сказал он. “Продолжай”.
  
  “ Ну, как я уже говорил, мы с моим другом...
  
  “Это, должно быть, мистер Альберт Пеннингтон, директор компании из Челси”.
  
  “Совершенно верно, сэр. И мы—”
  
  “И в какой же компании он работает директором?” Спросил Генри.
  
  “Я действительно не знаю, старший суперинтендант. Какая-то частная компания. Я действительно думаю, что вам следует спросить его ”.
  
  “Я так и сделаю”, - заверил его Генри. “Хорошо. Продолжай”.
  
  “Ну, как я уже говорил, мы с Пеннингтоном решили съездить за город. Вечер был чудесный. Птицы, цветы, закаты ... все в таком роде”. Уэзерби, очевидно, осознал неуместность представления себя сентиментальным любителем природы. Он поспешил дальше. “Итак, в свое время мы оказались в этой гостинице — кажется, она называлась ”Белый бык"".
  
  “Вы не были там раньше?”
  
  “Нет, нет. Мы нашли это совершенно случайно”.
  
  “Я задавался этим вопросом”, - сказал Генри. “Это далеко от главной дороги. Я подумал, что, возможно, вам кто-нибудь рассказывал об этом”.
  
  “Нет, нет. Ничего подобного. Мы просто ... эм ... позволили старой машине следовать за ее носом, так сказать. И там было это привлекательное старое место —”
  
  “Во сколько вы туда приехали?” - Спросил Генри.
  
  “Примерно в половине девятого, я полагаю. Скажем, без четверти девять”.
  
  “Значит, ты уже поел?”
  
  Уэзерби колебался. “У нас не было еды — я имею в виду, не сидячего ужина”, - сказал он. “Сначала мы зашли в несколько других мест и перекусили в баре. Больше ничего.”
  
  “И вас было только двое?”
  
  “Конечно”. Бледно-голубые, налитые кровью глаза майора смотрели на Генри пристально, хотя и затуманенно. “Как я вам и говорил. Пеннингтон и я”.
  
  “В каких еще пабах вы останавливались до того, как приехали в Горсемир?”
  
  “Понятия не имею”, - вежливо сказал Уэзерби. “Я не обратил внимания на названия”.
  
  “Это довольно странно, не правда ли?” - сказал Генри.
  
  “Было бы чертовски странно, если бы я не вспомнил, спустя столько времени”. Уэзерби перешел в атаку.
  
  “Хорошо”, - сказал Генри. “Давайте продолжим. Вы приехали в "Белый бык" и припарковали свою машину во дворе, оставив ключ зажигания в замке, а двери открытыми”.
  
  “Ключ зажигания был ошибкой, это я признаю”, - великодушно признал майор. “Но кто из нас не делал то же самое в то или иное время, старший суперинтендант? Ошибаться свойственно человеку...
  
  “Ладно, избавь меня от банальностей. Во дворе было много других машин?”
  
  “Один или два. Немного. У меня сложилось впечатление, что паб был настоящим местным, и что посетители приходили пешком ”.
  
  “Очень мудро с их стороны”, - сухо заметил Генри. “Жаль, что они не все вернулись домой одинаковыми путями. Итак, вы зашли в паб и там встретили Гарри Хитфилда”.
  
  “Не сразу. Это старомодный дом — дубовые балки и все такое. Мы подкрепились напитками и устроились в одной из тех комнат со стеклопакетами. Затем мы услышали, как этот персонаж ведет себя в соседней кабинке.”
  
  “Как дела?”
  
  “Рассказывал истории, пел песни, что-то в этом роде. Сильный деревенский акцент. Настоящий деревенский типаж. Мы подумали, что он может быть забавным, поэтому переехали и присоединились к нему за столом ”.
  
  “И угостил его выпивкой?”
  
  “Конечно. Меньшее, что мы могли сделать. Он был забавным парнем — смешил нас своими рассказами. Я полагаю, мы должны были понять, что он перебрал с выпивкой, но чем больше он пил, тем веселее становился. Затем — должно быть, около десяти — он внезапно встал и сказал, что пойдет домой. С ним все было в порядке — не совсем твердо стоял на ногах, но в порядке. На самом деле, Пеннингтон спросил его, все ли с ним в порядке, и он сказал, что да, с ним все будет в порядке, его дом был недалеко отсюда. И он вышел. Мы больше не думали об этом, пока не вышли во двор во время закрытия — а машины там не было. Меня можно было сбить с ног перышком.”
  
  “Так что же ты сделал потом?”
  
  “Что мы могли поделать? Вернулись в паб — просто поймали хозяина, прежде чем он заперся. Он позвонил в местную полицию. ... эм ... авария уже произошла, так что констебль все знал о машине. Мы сделали заявления, официально опознали то, что осталось от машины — боже мой, старший суперинтендант, я не обязан рассказывать вам о полицейских процедурах в таких случаях. Было уже за полночь, когда мы, наконец, выбрались. К счастью, из Миддингфилда ходит молочный поезд обратно в Лондон, и мы успели на него. Боже, что за путешествие! Останавливался у каждого пучка травы на пути и ползал между ними. Мы наконец добрались до Ватерлоо в четыре часа утра. Могу заверить вас, сэр, что ни один человек в здравом уме не стал бы переживать события той ночи ради развлечения. ”
  
  “Я тебе верю”, - сказал Генри. “С другой стороны, если бы деньги были в порядке—”
  
  “Прошу прощения, сэр?”
  
  “— или давление, достаточно сильное—”
  
  Майор Уэзерби сбросил с лица выражение оскорбленной невинности, возможно, вспомнив, что уже пробовал это выражение на Генри, но без особого эффекта. Он заменил его мрачной веселостью, смешанной со смирением.
  
  “Так, так, так, сэр. Я понимаю, что не собираюсь вас убеждать. Откуда у вас, джентльмены из Скотленд-Ярда, такие мерзкие подозрения в отношении людей, не мне говорить. Возможно, природа вашей работы искажает ваши характеры и подрывает вашу природную доброжелательность — если вы позволите мне так выразиться. Тем не менее, это не здесь и не там, не так ли? Вы так ничего и не доказали в деле Перейры, не так ли, сэр? И я думаю, что это дело покажется вам еще более трудным. Факты совершенно очевидны, и я уверен, вы согласитесь, что против меня было совершено больше грехов, чем сам грех.”
  
  “Насколько я понимаю, судья сделал несколько нелестных замечаний в ваш адрес”, - сказал Генри с усмешкой.
  
  “Мне показалось, что это очень неуместно”, - сказал Уэзерби. “Это было при подведении итогов — он указал присяжным, что, будучи сам владельцем заведения, я не должен был поить мужчину крепкими напитками, к которым он не привык. Теперь я спрашиваю вас, сэр, откуда мне было знать, что его обычный напиток был слабым и горьким? Я спросил мужчину, что бы он хотел выпить, и он сказал ‘Скотч’. Естественно, я понятия не имел, что позже он планировал водить машину. Да, мне действительно было больно слышать, как ... э-э ... ученый судья говорит такие вещи. Но так оно и есть. Хитфилд был местным жителем, и его очень любили. Судья делал все возможное, чтобы оправдать этого парня, насколько мог. Нужно быть милосердным. В конце концов, ничто из того, что сказал судья, не могло причинить мне вреда. Я не был на скамье подсудимых. Уэзерби придал своему лицу выражение, призванное обозначить христианское милосердие и долготерпение, которые ему очень не шли.
  
  Генри допил свой бокал и сказал: “Хорошо, Уэзерби. В данный момент мы ничего не можем сделать. Но я предупреждаю тебя — смотри под ноги. В один прекрасный день ты оступишься.
  
  Майор Уэзерби одарил Генри волчьей ухмылкой. “Я ценю ваш добрый совет, старший суперинтендант. Действительно ценю. Но вы не должны беспокоиться обо мне. Я могу сам о себе позаботиться. Еще выпить? Нет? Тогда с вас десять пенсов, пожалуйста.
  
  Генри медленно ехал домой, в свою пустую квартиру в Челси. Ему было о чем подумать.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  ЭЙН СПЕНС БЫЛАJ довольна, но озадачена, когда Генри позвонил во вторник утром и предложил себя в качестве гостя.
  
  “Конечно, мы будем в восторге, Генри. И Эмми будет до смерти взволнована. Но я думала, ты ужасно занят и не смог отпроситься—”
  
  “Что ж, мне повезло”, - вежливо сказал Генри. “Я обнаружил, что могу взять несколько выходных и совместить их с небольшим исследованием. Как вы думаете, не мог бы ваш друг Саймон Йейтли уделить мне полчаса или около того своего времени сегодня днем?”
  
  “Саймон? Я полагаю, что да. Все это очень загадочно. Хорошо, хорошо. Я не собирался спрашивать. Воплощенная осмотрительность. Я сейчас позвоню Саймону и приглашу его выпить...
  
  “Если это возможно, ” сказал Генри, “ я бы предпочел навестить его дома. Я хочу профессионально поковыряться в его мозгах. Ты можешь это исправить для меня?”
  
  “Я, конечно, попытаюсь. Все, что угодно, лишь бы привести в действие величие закона”.
  
  “Ты смеешься надо мной”, - покорно сказал Генри.
  
  “Не совсем, но ты ведешь себя немного скрытно. Хочешь поговорить с Эмми? Она в саду, играет с Джинджер ”.
  
  “Не особенно. Просто передай ей привет от меня и скажи, что я скоро приеду”.
  
  “Хорошо. Увидимся на вокзале без четверти двенадцать”.
  
  Эмми восприняла известие о скором возвращении Генри с меньшим энтузиазмом, чем предсказывала Джейн. На самом деле, она с непривычной свирепостью швырнула в Джинджера палкой и мрачно сказала: “О Господи”.
  
  “Едва ли это верная нота, дорогая”, - заметила Джейн. “Где твоя супружеская преданность?”
  
  “О, не то чтобы я возражал против приезда Генри сюда. Я имею в виду, я буду рад его увидеть. Просто…Я знаю признаки ”.
  
  “Признаки чего?”
  
  “ У него разбит нос, ” сказала Эмми. Джинджер, который достал палку из глубины кустарника, вернулся с триумфом и бросил свой трофей к ногам Эмми, но она не обратила на него внимания. “Я сразу понял, что что-то случилось, когда они с Биллом вернулись из паба в пятницу вечером. Я просто надеюсь, что он не собирается устраивать тебе неприятности здесь, в деревне.
  
  “Для нас?” Брови Джейн поползли вверх. “Как он вообще мог это сделать?”
  
  “Ты была бы удивлена”, - зловеще заметила ее сестра.
  
  “В любом случае, ” сказала Джейн, “ я лучше пойду и позвоню Саймону Йейтли. Генри хочет увидеться с ним сегодня днем”.
  
  “О чем?” Голос Эмми был резким.
  
  “Не имею ни малейшего представления. Чтобы покопаться в его мозгах, как он сказал”.
  
  “О”. Голос Эмми звучал смягченно. “Что ж, будем надеяться, что это не более того”.
  
  Несколько мгновений спустя Эмми услышала, как Джейн звонит в питомник Хиллтоп.
  
  “Bella? Здесь Джейн Спенс. Что ...? О, нет. Нет, боюсь, у меня нет ... ни слова. Извините, если я вселил в вас надежду ... Тем не менее, она обязательно будет найдена. П.К. Деннинг немедленно даст мне знать… На самом деле, я хотел Саймона ... Да, я подожду.”Последовала довольно продолжительная пауза, а затем: “Саймон? Я забрала тебя из питомника?… Извини.… Послушай, Саймон, ты помнишь моего шурина Генри Тиббетта?… Правильно, в субботу… Ну, сегодня днем он снова приезжает в Горсемир, на несколько дней в отпуск, и он спросил, не мог бы он навестить вас ... Я думаю, какой-нибудь профессиональный совет… Нет, он не думает покупать собаку, насколько я знаю... Это мило с твоей стороны, Саймон. В три часа…Я скажу ему...”
  
  На Горсемирской привале его встретила Эмми в сопровождении Джинджер, которая приветствовала Генри приветственным тявканьем.
  
  “Я надеюсь, ” сказал Генри с некоторой суровостью, “ что ты не слишком привязываешься к этой собаке”.
  
  “Кто? Я?” Голос Эмми был слишком невинным, чтобы быть правдой. “Конечно, нет. Он просто приехал прокатиться”.
  
  “Мы не можем держать собаку в Лондоне. Вы должны это понимать”.
  
  “Конечно, я это вижу”, - беспечно сказала Эмми. “А теперь садись в машину и расскажи мне, что все это значит. Не то чтобы мы не рады тебя видеть, но...”
  
  Генри посмотрел на нее, вздохнул, а затем ухмыльнулся. “Возможно, в этом нет ничего особенного”, - сказал он.
  
  “Но—” - подсказала Эмми.
  
  “Но вполне возможно, что дело, над которым я работаю в Лондоне, может иметь последствия в этой части мира. В любом случае, я хочу побольше узнать о собачьих бегах”.
  
  Ровно в три часа Генри звонил в колокольчик на укрепленных железных воротах, которые вели к питомнику Хиллтоп. Как и в предыдущем случае, это перемещение было встречено взрывом возбужденного лая и тявканья из ряда побеленных загонов, и вскоре появился Саймон Йейтли, улыбающийся и взъерошенный, в заляпанных грязью коричневых вельветовых брюках и резиновых ботинках. Он отпер калитку и придержал ее открытой, сказав: “Заходи, мой дорогой друг. Джейн сказала, что ты хотел меня видеть”.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Генри. “Извините, что отнимаю ваше драгоценное время, но я хотел бы задать несколько вопросов”.
  
  “Это звучит очень тревожно, старина”, - сказал Саймон, но он, казалось, не был встревожен. “Тогда о чем все это? Волна преступности в Горсемире?”
  
  Сердце Генри упало. “Я понял из этого замечания, - сказал он, - что вы знаете, кто я?”
  
  Йейтли рассмеялся. “Ты же не думал, что сможешь сохранить это в секрете в такой деревне, как эта, не так ли? Главный суперинтендант ЦРУ —после вашего визита в баре "Бык" больше ни о чем не говорили. Как, я подозреваю, и в Женском институте. Знаешь, ты настоящая знаменитость. Он пристально посмотрел на Генри. “ В любом случае, в твоей профессии нет секрета, не так ли? Я имею в виду, я видел твою фотографию в газетах. Бесполезно пытаться спрятать свой свет под спудом. Он рассмеялся с удовлетворением человека, который только что сочинил эпиграмму.
  
  “Нет”, - мрачно согласился Генри. “Никакого секрета”.
  
  “Итак, ” оживленно продолжал Йейтли, “ что это за таинственные вопросы?”
  
  “Я пытаюсь узнать все, что могу, о разведении, дрессировке и скачках борзых”, - сказал Генри.
  
  Йейтли просиял. “Подумываешь о покупке, не так ли? У меня есть пара хороших пометов, которые могут тебя заинтересовать —”
  
  “Нет, нет. Я не хочу ее покупать”.
  
  “Так сказала Джейн. Жаль. Знаете, это увлекательное хобби, и оно может быть очень прибыльным — если вы выберете правильную собаку ”.
  
  “Но, дорогой мой, ” запротестовал Генри, “ я живу в центре Лондона, в маленькой квартирке, и я абсолютно ничего не знаю о—”
  
  Йейтли посмотрел на него с жалостью, не в силах поверить в такое невежество. “Ты бы сам не оставил щенка”, - объяснил он, словно ребенку. “О, нет. Вы выбираете ее, платите за нее и оставляете здесь, у меня. Посещайте ее, конечно, когда захотите. Познакомьтесь со своим собственным животным. Я выращиваю ее, регистрирую, дрессирую — вся ослиная работа. Как владельцу, все, что вам нужно делать, это слоняться по стадиону, наблюдая за своим стартовым забегом — и вам даже не обязательно этого делать, если вы не хотите, — а потом получать почести и призовые деньги. Деньги на варенье.”
  
  “Если моя собака победит”, - сказал Генри.
  
  “Ах, ну что ж, во всем есть элемент риска, не так ли?”
  
  “В любом случае, ” твердо сказал Генри, “ я не заинтересован в покупке борзой. Я просто хочу узнать о технических особенностях дрессировки и скачек”.
  
  “В таком случае, - сказал Йейтли, - я предлагаю пройти в дом, где мы сможем поговорить с комфортом. Позже я покажу вам окрестности”.
  
  Вскоре они расположились в глубоких креслах в неопрятной, но уютной гостиной дома из красного кирпича. Саймон Йейтли взял у Генри трубку с табаком, откинулся на спинку стула и сказал: “Хорошо. Стреляйте, сэр.”
  
  “Я даже не знаю, с чего начать”, - признался Генри. “Боюсь, я совершенно невежествен. Все, что я пока понял, это то, что вы оба разводите и участвуете в гонках со своими собственными собаками, а также дрессируете собак других людей.”
  
  “Совершенно верно”.
  
  “Сколько собак вы держите здесь одновременно?”
  
  Саймон Йейтли задумался. “Считая щенков, около пятидесяти. Примерно половина наших собственных и половина пансионеров. У нас есть место для других, но я больше не пользуюсь старыми питомниками. Они стали протекать и продуваться на сквозняках, а борзым нужны хорошие сухие, теплые помещения.”
  
  “А сколько лет щенкам, когда вы начинаете их дрессировать?”
  
  Йейтли пожал плечами. “Как правило, около двенадцати месяцев”, - сказал он. “Нет смысла начинать слишком рано. Согласно правилам NGRC, собака младше пятнадцати месяцев не может быть допущена к участию в гонках.”
  
  “NGRC?”
  
  “Национальный клуб собачьих бегов. Все наши собаки зарегистрированы в них — и мы тоже, если уж на то пошло. В противном случае нам не разрешили бы проводить гонки с нашими собаками на трассах NGRC, а это значит, на всех лучших стадионах страны ”.
  
  “Предположительно, ” сказал Генри, - не все ваши щенки станут чемпионами по бегу”.
  
  Йейтли рассмеялся. “Ты можешь повторить это еще раз”, - заметил он. “Если бы они это сделали, я был бы богатым человеком. Нет— я считаю, что мне повезло получить пару многообещающих бегунов из помета из пяти или шести человек.”
  
  “Как скоро вы сможете сказать, какие собаки будут хорошими?” Спросил Генри.
  
  “Как правило, довольно рано. За исключением щенков, которые физически не соответствуют стандартам, это больше, чем что-либо другое, вопрос темперамента. Некоторые из них хорошо развиваются сами по себе, но не могут привыкнуть к гонкам с другими собаками — начинают драться на трассе. Иногда этому их можно научить, иногда нет. Что более серьезно и не так легко поддается лечению, так это явное отсутствие энтузиазма. Как та сука, о которой говорила Белла — леди Гризельда. Показательный пример. Просто не стала бы вкладывать душу в эту работу.”
  
  “Я собирался спросить тебя”, - сказал Генри. “Что происходит с собаками, которые не справляются с оценкой?”
  
  “Молодняк продается дешево или отдается в качестве домашних животных”, - сказал Саймон. “Что касается старых собак, то лучших оставляют для разведения. Остальные — ну, я знаю нескольких дрессировщиков, которые усыпляют их. Но мы с Беллой, я полагаю, сентиментальны. Мы держим их, пока они не умрут от старости, если не сможем найти для них хорошие дома. На данный момент у меня на учете с полдюжины пенсионеров. Он ухмыльнулся. “Я полагаю, вы не ищете домашнего питомца? Они удивительно умны и ласковы”.
  
  “Я совершенно точно не такой”, - сказал Генри с неуместной горячностью.
  
  “Ну что ж,…попытка не помешает. Хочешь узнать еще что-нибудь, прежде чем мы начнем экскурсию?”
  
  “Боюсь, что довольно много”, - сказал Генри. “На собачьих бегах много денег, не так ли?”
  
  “Ну, это зависит от обстоятельств. Призовые довольно хороши на крупных соревнованиях, но неизбежно не так интересны на небольших трассах. Чемпион может выиграть тысячи фунтов за свою гоночную карьеру ”.
  
  “Я больше думал, - сказал Генри, - о пари”.
  
  “Ах, это”. Йейтли не казался заинтересованным. “Да, конечно - ставятся огромные суммы. Я сам этим не увлекаюсь — не азартный человек. Я не устраиваю крестовый поход по этому поводу, как сэр Артур Братт-Каннингем - если я думаю, что у одной из моих собак есть реальный шанс, я немного приложу к нему руку. Но вы увидите, что серьезные ставки делают персонажи, которые не отличат зайца от луня.”
  
  “Я слишком хорошо знаю об этом”, - с чувством сказал Генри. “Боюсь, я сталкиваюсь со многими из них по своей работе. И это не просто азартные игры. Я полагаю, что существует изрядное количество закулисных делишек — допинг, подмена и так далее.”
  
  Йейтли сказал: “Нет, я бы так не сказал. Правила слишком строги — NGRC следит за этим”.
  
  “Я не очень хорошо разбираюсь в борзых, - признался Генри, - но недавно было несколько громких скандалов из—за скаковых лошадей...”
  
  “Ах, да. Это немного другое”. Йейтли пыхнул трубкой. “Подумай об этом с другой стороны. В скачках больше человеческого”.
  
  “Человеческий фактор?”
  
  “Жокей. На самом деле он управляет лошадью во время забега. Он может отказаться от забега, если ему достаточно заплатят и он все равно захочет. Я не говорю, что многие из них такие, но такая возможность существует. Теперь, с вашей борзой, она предоставлена сама себе. Как только ловушка откроется, если только она не была накачана допингом, ничто и никто не сможет повлиять на ее поведение. Понимаете, что я имею в виду?”
  
  “Да”, - сказал Генри. “Но—”
  
  “И согласно правилам NGRC, практически невозможно, чтобы кто-либо вмешивался в работу собаки после того, как ее доставили на стадион для забега”.
  
  “Расскажи мне об этом”, - попросил Генри.
  
  “Ну, для начала, собака должна быть доставлена зарегистрированным тренером, даже если владелец большую часть тренировок проводил сам. Это гарантия, потому что никто из нас не хочет, чтобы клуб выгнал его. Кроме того, на ипподроме есть свои ветеринары, которые осматривают собак и проверяют их на допинг. После этого, до самой гонки, собак держат в собственных вольерах стадиона - и если вам удастся проникнуть туда, вы сможете украсть драгоценности Короны.”
  
  “Предположим, - медленно произнес Генри, - что будет доставлена не та собака? Я имею в виду замену бегуна, примерно того же размера и окраса?”
  
  Йейтли рассмеялся. “Могу сказать, сэр, - сказал он, - что вы не первый, кто додумался до этой маленькой уловки. Вот почему одной из первых вещей, которые сделала NGRC, было введение удостоверений личности для всех зарегистрированных собак.”
  
  “С их подписями, я полагаю?”
  
  “Ничуть не хуже”. Йейтли встал и подошел к большому старомодному письменному столу. Он выдвинул ящик, немного порылся в нем и вытащил тонкую белую брошюру. “Взгляни на это. Это образец удостоверения личности. Ты поймешь, что я имею в виду”.
  
  Он протянул Генри папку. На обложке были напечатаны слова “Удостоверение личности борзой и книга рекордов расы” с пробелом для ввода клички собаки. На каждой странице было крупно напечатано слово “Образец”. Внутри были четыре контурных рисунка борзой — вид сзади, спереди и два сбоку - и на них были указаны окрас и точные отметины; рядом была колонка для записи пола, цвета глаз, длины хвоста, отметины на ушах и других деталей. На первой странице было не менее пяти контурных рисунков лап борзой, которые, опять же, были тщательно помечены, чтобы идентифицировать пальцы и когти.
  
  “Не хуже отпечатков пальцев”, - заметил Йейтли, когда Генри перевернул страницу. “Остальная часть книги представляет собой отчет обо всех забегах, которые проводит собака, с полной информацией о весе, дистанции, номере ловушки и результате. Лот ”.
  
  “Дрессировщик держит по одной штуке для каждой собаки, не так ли?” - Спросил Генри.
  
  “Вряд ли, старина. Сам NGRC держит карты под замком. Когда собака регистрируется для участия в забеге, NGRC отправляет карточку менеджеру ипподрома, чтобы он мог проверить личность животного. После этого карточку необходимо вернуть в NGRC, если собака не должна участвовать в гонках снова в течение сорока восьми часов. Затем ее можно отправить непосредственно менеджеру следующего ипподрома. Это надежно, старина.”
  
  Генри вздохнул. “Жаль”, - сказал он. “Мне придется отказаться от своей теории”.
  
  “Что бы это могло быть за теория?”
  
  “О ... просто идея. О возможности замены чемпиона бегуном низкого уровня”.
  
  Саймон Йейтли улыбнулся. “Я знаю немало персонажей, - сказал он, - которые отдали бы небольшое состояние, если бы вы могли показать им, как это можно сделать. Один из старейших трюков, до того, как все усложнилось. Он встал. “Что ж, пойдем, осмотришься”.
  
  Генри последовал за Саймоном из дома к длинному ряду кирпичных псарен. Куда бы они ни пошли, их сопровождало ласковое тявканье — и Генри был представлен обитателям Хиллтопа. Два питомника, полных прыгающих щенков, которые тыкаются носом в проволоку, чтобы лизнуть Саймону руку; гладкая, красивая сука, кормящая грудью свою молодую семью; несколько комфортабельных резиденций, каждую из которых занимают двое “пенсионеров по старости” - “Они любят компанию”, — объяснил Йейтли; и, наконец, вольеры, в которых живут нынешние скакуны, белые надежды питомника. Некоторые из них были пусты, и Йейтли объяснил, что их обитатели все еще отсутствовали, проходя обучение.
  
  “Я не верю в очень интенсивные тренировки”, - сказал он. “В основном это ходьба с несколькими спринтами. А потом, конечно, они должны привыкнуть к трассе”.
  
  “След?” Генри был удивлен: “Вы хотите сказать, что у вас здесь есть след?”
  
  “Действительно, хотим. О, не ожидайте увидеть Белый город. У нас всего лишь тренировочная трасса под открытым небом, но она той же формы и размера, что и обычная трасса стадиона, и собаки к ней привыкают. Вот так.”
  
  Йейтли повел нас к участку открытой вересковой пустоши. Когда они приблизились к ней, Генри увидел овальный ипподром, огороженный белым забором, по травянистой поверхности которого топала процессия ног, как собачьих, так и человеческих. Когда Генри и Саймон подошли к забору, откуда-то издалека раздался крик, и в следующий момент черная фигура промелькнула мимо них, как смазанная молния. Йейтли рассмеялся.
  
  “Вы можете устроить демонстрацию”, - сказал он. “Белла и Том проверяют Черного принца на прочность. В субботу он выступает на "Уэмбли". У него тоже хорошие шансы”.
  
  Мгновение спустя Генри увидел Беллу Йейтли. Она представляла собой привлекательное зрелище в своих бежевых бриджах и резиновых сапогах, с загорелым лицом и каштановыми волосами, взъерошенными свежим ветром. Она вела красивую черную собаку, которая теперь тяжело дышала от счастливого изнеможения, и держала в руке секундомер. Она приветствовала Генри и своего мужа широкой улыбкой.
  
  “Тридцать два двадцать, Саймон”, - загадочно сказала она. Она потрепала пса по лоснящейся голове. “Ты умный мальчик. Мы покажем им в субботу”. Она повернулась к миниатюрному мальчику в резиновых сапогах и матерчатой шапочке, которая была ему на несколько размеров больше. “Отведи принца обратно в его питомник, хорошо, Томми? И накормите его хорошенько — он это заслужил. ” Она наклонилась, чтобы снова погладить пса, и он нежно лизнул ее руку, прежде чем псарь повел его к ряду побеленных хижин.
  
  Белла улыбнулась Генри. “Саймон сказал мне, что ты приедешь”, - сказала она. “С чего такой внезапный интерес к борзым?”
  
  “На самом деле, ничего. Просто любопытство. Я хотел хорошенько осмотреться”.
  
  ‘Что ж, ” сказала Белла, - надеюсь, ты восхищаешься нашей гордостью и радостью”.
  
  “Ты имеешь в виду Черного принца?”
  
  “Нет, тренировочная дорожка. Не у многих дрессировщиков она есть, хотя я сам так говорю. Может, она и не очень роскошная, но ничуть не хуже некоторых беговых дорожек”.
  
  “Оставляющие следы?” Генри повторил.
  
  “О, пойдем обратно в дом, Белла”, - сказал Йейтли. “С Генри хватит следов и собак для одного дня”.
  
  “Я определенно многому научился”, - сказал Генри. Они втроем направились обратно к дому. “Расскажи мне еще о хлопающих следах”.
  
  “Мы их так называем”, - сказала Белла. “Это маленькие следы, не находящиеся под управлением NGRC. О, некоторые из них довольно грандиозны — настоящие закрытые стадионы и все такое, — но другие - просто открытые трассы, как наша. Любой может выставить свою собаку — все это гораздо менее формально, чем гонки NGRC ”.
  
  “Значит, вся эта история с удостоверениями личности, о которой ты мне рассказывал, не применима к флаппинг-треку?” Спросил Генри, поворачиваясь к Йейтли.
  
  “Ну,…Я бы не сказал, что это неприменимо ... Конечно, правила менее жесткие ...”
  
  “Гораздо меньше”, - вставила Белла. “Конечно, у вас не бывает собак действительно высшего качества”.
  
  “Но, я полагаю, вы все еще делаете ставки”, - сказал Генри.
  
  “Мой дорогой Генри, ” сказал Саймон, “ где бы ты ни собрал двух игроков вместе, ты будешь делать ставки. Я знал мужчин, которые заключали пари на то, на сколько минут опоздает поезд, или на цвет волос следующего мужчины, который войдет в бар. Такова природа человека, вот и все.”
  
  Генри попрощался с Ятели у дверей их дома. Они не пригласили его войти, и он не видел причин, почему они должны это делать. Он поблагодарил их за помощь и повернулся, чтобы уйти, когда Белла сказала: “Но, конечно, ты не можешь выйти. Ворота заперты. Нет, не беспокойся, Саймон. Я пойду вниз с Генри.”
  
  Пока они шли, Белла вдруг сказала: “О, я хотела спросить тебя. Полагаю, нет никаких новостей о Гризельде? Сука, которую я отдала Гарри Хитфилду. Полиция уже должна была найти ее, если она разгуливает на свободе по округе.”
  
  “Я спрошу Джейн, когда вернусь”, - пообещал Генри. “Она ничего не сказала”.
  
  Глаза Беллы затуманились. “Я думаю, ее подобрали, и кто-то о ней заботится, - сказала она, - но всегда думаешь о тех упырях, которые повсюду ловят бродячих собак и продают их для вивисекции”. Она помолчала, а затем сказала: “Гризельда - такое дружелюбное, доверчивое создание. Она пойдет к кому угодно. Ты влиятельный полицейский, Генри. Ты не можешь помочь? Бедный маленький П.К. Деннинг делает все, что в его силах, но я уверен, ты мог бы сделать гораздо больше.”
  
  Генри улыбнулся. “Вряд ли это по моей части - искать бездомных собак, “ сказал он, - но — ну, да, конечно, я помогу, если смогу. Кстати, есть ли у вашей леди Гризельды одно из тех удостоверений личности, которые Саймон показывал мне?
  
  “О, да. Мы зарегистрировали ее до того, как поняли, что из нее никогда не получится беглеца. А потом Гарри был так взволнован, подумав, что у него есть настоящая гоночная борзая, что мы прошли всю необходимую процедуру — уведомили клуб о смене владельца, внесли в карточку и все такое. Теоретически, он мог бы выставить ее на скачки в любое время. Конечно, это всего лишь несбыточная мечта, но это сделало его таким счастливым. Бедный Гарри. ”
  
  “Если бы я смог раздобыть эту карточку, “ сказал Генри, - мне было бы легче ее опознать”.
  
  Белла рассмеялась. “Боюсь, это невозможно. Клуб расстается с карточкой только для того, чтобы отправить ее менеджеру ипподрома, если собака будет допущена к забегу. Единственным другим способом заполучить его было бы для самого Гарри попросить отменить показ и вернуть его обратно — и в этом случае несбыточная мечта исчезла бы. Она никогда больше не сможет участвовать в гонках, даже теоретически.”
  
  “Ну что ж”, - сказал Генри. “Это была просто идея. В любом случае, я посмотрю, что можно сделать”.
  
  Они подошли к воротам. Белла открыла их и улыбнулась Генри.
  
  “Я была бы вам очень благодарна”, - сказала она.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  ОБОДИ ОЖИДАЛ, чтоN тюрьма будет особенно веселым местом, но тюрьма Миддингфилд, размышлял Генри, была еще мрачнее и унылее, чем большинство других. Изможденное, почерневшее от дыма викторианское здание возвышало свой мрачный фасад среди убогих, темных улиц, окружающих железнодорожный узел Миддингфилда, и его маленькие зарешеченные окна хмуро смотрели на мир, как враждебные близорукие глаза.
  
  Генри припарковал машину Билла Спенса, которую он одолжил для поездки, и позвонил в звонок у неприступных черных железных ворот. Открылась смотровая решетка, позволившая ему идентифицировать себя. Тотчас же в замке повернулся тяжелый ключ, и большие ворота распахнулись.
  
  “Так, так, старший суперинтендант Тиббетт. Входите, сэр, входите. Губернатор ожидает вас ”. Дежурный тюремный офицер, поприветствовавший Генри, вряд ли мог бы представлять больший контраст с его суровым окружением. Это был пухлый, веселый мужчина средних лет, с мерцающими голубыми глазами и улыбкой Санта-Клауса. Сердце Генри радостно забилось, несмотря на знакомый, тошнотворный тюремный запах, который уже ударил ему в ноздри.
  
  Тюремный надзиратель тщательно запер ворота и повел нас через пустой внутренний двор в административное крыло. На ходу он многословно болтал. “Полагаю, вас интересует 657 Хитфилд, сэр? Учитывая обстоятельства, он устроился на удивление хорошо. поначалу у нас с ним были небольшие проблемы — так всегда бывает, когда человек впервые оказывается внутри и чувствует, что с ним обошлись жестоко. Теперь ваш старый лаг относится к этому спокойно, по-философски. Иногда он очень рад вернуться. Видите ли, они чувствуют себя здесь в безопасности, ” добавил офицер с предельной серьезностью. “А потом эта история с его собаками. Ну, вы ведь можете это понять, не так ли, сэр? Некоторые здешние мужчины заводят домашних животных из воробьев или крыс — любых животных, которых они могут найти. Приберегите для них кусочки еды. Да, я видел, как человек с Тяжелыми телесными повреждениями ломался и плакал, когда наступал день его освобождения, потому что ему пришлось оставить своего ручного воробья дома, и он не думал, что его сокамерник будет кормить его должным образом.” Офицер некоторое время шел молча, а затем неуверенно сказал: “Я надеюсь — то есть вы простите меня за вопрос, сэр, — но я надеюсь, что ваш приход сюда не повлечет за собой новых неприятностей для 657-го. Как я уже сказал, я думаю, что мы начинаем продвигаться вперед с ним, и мне не хотелось бы думать...
  
  Генри поспешил успокоить его. “Нет, нет. Просто он, возможно, сможет помочь в другом расследовании, которое я провожу —”
  
  “Именно этого я и боялся, сэр”, - мрачно заметил офицер. “Быть первым нарушителем не всегда означает, что это первое нарушение, не так ли? Это только первое, что было раскрыто. Что ж, я действительно сожалею об этом. Я надеялся, что 657—го переведут в тюрьму открытого типа - мне показалось, что это подходящий тип. Просто показывает, насколько человек может ошибаться.”
  
  “Хитфилд не находится ни под каким подозрением, офицер”, - сказал Генри. “Напротив. На самом деле, что меня интересует, так это попытка найти его пропавшую собаку”.
  
  Офицер сразу просветлел. “Что ж, это хорошие новости, и никакой ошибки. Взбодри его, как на выходных в Брайтоне, это точно. А, вот и мы, сэр. Я просто скажу губернатору, что вы здесь.”
  
  Губернатор был грубоватым, прямым человеком, бывшим военным, с топорщащимися усами. Он явно был справедливым и эффективным администратором, но, слушая его речь, Генри почувствовал озноб. Когда дородный тюремный надзиратель говорил о “мужчинах”, это, казалось, подчеркивало общечеловеческую природу заключенных и их охранников; когда начальник использовал то же слово, оно вызывало в воображении ряды безликих подразделений на плацу. Что касается губернатора, то Гарри Хитфилд был аккуратно вписан в список, на котором значилось: “Первый преступник, не рецидивист, рекомендован как подходящий для тюрьмы открытого типа”. Не очень интересный персонаж. Губернатор не мог себе представить, зачем главному суперинтенданту Тиббетту понадобилось разговаривать с этим человеком, хотя, естественно, он организовал это в соответствии с просьбой.
  
  “На самом деле, - сказал Генри, “ это из-за его собаки”.
  
  “Его собака?” - недоверчиво переспросил губернатор. Сам он, с его ароматным твидом и аурой тетеревиных пустошей, явно был любителем собак, если не сказать больше, но ему никогда не приходило в голову, что заключенный его тюрьмы может попасть в ту же категорию. Генри был рад, когда их короткая беседа подошла к концу, и его друг тюремный надзиратель провел его в маленькую мрачную комнату, которая была отведена для его беседы с Гарри Хитфилдом.
  
  Хитфилд, несмотря на свой серый тюремный комбинезон, выглядел именно так, как Генри ожидал по описанию Джейн. Его обветренное лицо еще не успело приобрести тюремную бледность, а карие глаза сохранили свой блеск, но он выглядел как человек, все еще страдающий от последствий сильного потрясения — каковым он и был на самом деле. Генри пришло в голову, что у него, должно быть, была глубокая, хотя и ошибочная, убежденность в своей невиновности и в том, что он будет оправдан.
  
  “Очень любезно с вашей стороны навестить меня, сэр”, - сказал Хитфилд. Казалось, его нисколько не смутил ранг Генри. “Ты будешь коллегой П.К. Деннинга, я бы не удивился. Вот тебе и прекрасный человек. Он не виноват, что я оказался там, где я есть, и это правда. Осмелюсь предположить, что вы займетесь восстановлением справедливости.”
  
  “Правосудие?”
  
  “Вытаскиваешь меня отсюда”, - лаконично сказал Гарри Хитфилд.
  
  “Я очень боюсь...” — начал Генри.
  
  Хитфилд невозмутимо продолжал: “Видите ли, я должен уйти из-за собаки. Вы пришли не с новостями о ней? Нет, иначе вы бы сказали об этом сразу. Я не могу заставить присутствующих здесь людей понять, сэр, и это правда. Она не только ценная гоночная собака, но и нежное создание, к которому всегда привыкали к лучшему. Она не могла постоять за себя, Гризельда не могла. Я просто должен выбраться и найти ее ”.
  
  Генри сказал: “Боюсь, все не так просто, мистер Хитфилд. Вы были осуждены за серьезное преступление”.
  
  “Не понимаю, как люди могут говорить, что человек совершил преступление, если он ровным счетом ничего об этом не помнит”, - упрямо пробормотал Гарри.
  
  “Но я хочу поговорить с тобой о Гризельде”, - сказал Генри.
  
  Хитфилд нетерпеливо подался вперед, его глаза заблестели. “ Значит, у вас есть новости о ней? Ее нашли?
  
  Генри покачал головой. “Боюсь, что нет”, - сказал он, - “но, думаю, у меня есть зацепка, указывающая, где она находится. Расскажите мне о ней. Сколько ей лет, какого она цвета?”
  
  “На следующей неделе ей исполнится двадцать шесть месяцев”, - сказал Хитфилд. “Красивый окрас. Прелестный светло-бежевый, за исключением белой звездочки на лбу и белых передних лап”.
  
  “Я полагаю, у нее есть соответствующее удостоверение личности NGRC?”
  
  “Что она и делает”. В голосе Гарри не было ни малейшего сомнения в гордости. “Владелец, мистер Генри Хитфилд, обучен миссис Беллой Йейтли. Все здесь официально”.
  
  “Но на самом деле она не участвовала в гонках, не так ли?”
  
  “Ну, только один раз”.
  
  “Я думал—”
  
  “Видите ли, сэр, дело было вот в чем”. Хитфилд поудобнее устроился в своем жестком кресле. Его рука автоматически потянулась к карману за трубкой, прежде чем он вспомнил и печально усмехнулся. Он продолжал: “Миссис Йейтли все мне объяснила. Щенки начинают тренироваться в двенадцать месяцев, и в пятнадцать месяцев они могут впервые участвовать в гонках. Ну, она решила, что в лице Гризельды у нее настоящий победитель, поэтому, как только суке исполнилось пятнадцать месяцев, она выставила ее на небольшие гонки — на какой-то маленькой трассе на севере.
  
  “Волнистый след?” Спросил Генри.
  
  “Что, сэр?”
  
  “Неважно. Итак, миссис Йейтли зарегистрировала Гризельду и выставила ее на небольшой забег”.
  
  “Совершенно верно, сэр. И Гризельда, похоже, сильно разочаровала меня. Она выглядела как чемпионка на беговой дорожке на вершине холма, но у нее не было…то, что миссис Йейтли назвала "бешено бьющимся сердцем". Она любящее создание, и она сделает все возможное на тренировочной трассе, потому что сама миссис Йейтли была рядом, чтобы подбодрить ее. Но на собрании, с другими собаками и просто в погоне за электрическим зайцем — что ж, Гризельда не видела в этом смысла, и, должен сказать, я ее не совсем виню. Никакого духа соперничества, вот что сказала миссис Йейтли. Ну, конечно, "Хиллтоп" - коммерческий питомник, и они не могли держать молодую собаку, которая никогда не принесла бы им никакой пользы. Они, конечно, никогда бы не выпустили старую собаку — только не Ятели, — но все сводилось к тому, что им нужно было найти дом для Гризельды, и вот как она оказалась у меня.
  
  “И быть ее зарегистрированным владельцем?”
  
  “Вот и все. По правде говоря, сэр, у меня есть планы на Гризельду. Называйте это воздушными замками, если хотите, но как только я выберусь отсюда и верну Гризельду — что ж, почему бы ей снова не участвовать в гонках? Не в высшей лиге, "Уайт Сити" и все такое — но на некоторых небольших собраниях. Это всегда было моей мечтой, понимаешь? Гарри закрыл глаза и помечтал. “Победительницей стала леди Гризельда мистера Генри Хитфилда, дрессированная миссис Беллой Йейтли"… Звучит заманчиво, не правда ли? Он открыл глаза. “Вот почему я должен выбраться отсюда и найти ее. Она бы никогда не сбежала. Двое других были там, не так ли, когда миссис Спенс заходила? Тесс и Джинджер. Так почему бы и Гризельде не быть? Я скажу вам почему. Ее украли, вот что. Полагаю, ты мне не веришь, как и все остальные.
  
  “Напротив, мистер Хитфилд, - сказал Генри, - я думаю, что вы, вероятно, совершенно правы. Я хотел бы попытаться найти для вас Гризельду. Вы поможете мне?”
  
  “Помочь вам? Вы чертовски правы, я помогу вам, сэр. Но что я могу сделать, застряв здесь?”
  
  Проигнорировав это, Генри спросил: “Поскольку ваша передача леди Гризельды была такой формальной, вы получили какую—нибудь бумагу из питомника Хиллтоп - так сказать, квитанцию?”
  
  “О, да, сэр. Все написано надлежащим образом. Мне пришлось отправить это в NGRC, и они вернули мне его после того, как изменили удостоверение личности ”.
  
  “И где сейчас эта бумага?”
  
  “У себя дома, конечно. Я хранил ее в кухонном ящике вместе со своей пенсионной книжкой и тому подобным”.
  
  “Она все еще была бы там?”
  
  “ Насколько я знаю. Моя замужняя дочь оплачивает для меня арендную плату, а миссис Донован — это вдова по соседству — у нее есть ключ, и она раз в неделю ходит туда немного подметать.
  
  Генри достал из кармана свой блокнот, вырвал из него пару страниц и передал их через стол Хитфилду вместе с ручкой. “Не напишете ли вы там, что разрешаете мне, главному суперинтенданту Генри Тиббетту, войти в ваш дом и забрать квитанцию за ”грейхаунда"?"
  
  “ Держу пари, я так и сделаю, сэр. Хитфилд уже деловито что-то строчил.
  
  “А на другой странице, ” добавил Генри, - вы могли бы написать, что вы, как владелец, разрешаете мне как вашему агенту вступить во владение леди Гризельдой в любое время”.
  
  Хитфилд что-то написал на втором листе и вернул две бумаги Генри. “Вот. Не могу выразить, как я вам благодарен, сэр. Со стороны П.К. Деннинга было очень мило послать вас с нами.”
  
  Генри пропустил это мимо ушей. Он сказал: “Так вот, в тот вечер в "Белом быке”..."
  
  “Я не помню—”
  
  “Я знаю, ты не помнишь несчастный случай, ” сказал Генри, “ но до этого, в баре ... Ты никогда раньше не встречал ни одного из двух джентльменов из Лондона?”
  
  “Никогда в жизни их не видел, клянусь сердцем, сэр. Как я и сказал судье”.
  
  “И они намеренно искали тебя?”
  
  “Ну, я не знаю, как бы вы сказали, разыскали, сэр. Я был на своем обычном месте у огня, и они подошли и сели рядом со мной, и мы разговорились”.
  
  “Ты рассказывал истории и пел песни до того, как они пришли и сели с тобой, не так ли?” - спросил Генри.
  
  Хитфилд выглядел озадаченным. “После того, как они пришли, да, сэр. Они меня подначивали, типа. Раньше я был предоставлен сам себе”.
  
  “И вы регулярно посещали "Белого быка” и всегда сидели на одном и том же месте?"
  
  “Ну — да, сэр. Я бы каждый вечер заглядывал сюда выпить пинту или около того после ужина”.
  
  “Чтобы любой, кто хотел найти тебя вечером, знал, когда и где искать?” Генри настаивал.
  
  Гарри выглядел удивленным. “Ну ... кто-нибудь с Горсемирской дороги, да, сэр. Но эти двое были незнакомцами, из Лондона. Никогда раньше не бывали в Горсемире — они сами так сказали”.
  
  “Вы обычно много пьете, мистер Хитфилд?”
  
  “Этого я не знаю”. Гарри был возмущен. “Любой скажет тебе”.
  
  “Тогда, возможно, у вас слабая голова к спиртному?”
  
  Гарри серьезно обдумал это. “Я бы сказал, что нет, сэр”, - произнес он наконец. “Я горжусь тем, что знаю, когда с меня хватит”.
  
  “И все же в тот вечер вы полностью потеряли сознание, предварительно угнав чужую машину?”
  
  Гарри потряс головой, как будто пытаясь освободить ее от пчелиного роя. “Так говорят, сэр, так что это должно быть правдой, не так ли? Но ... что ж…Я сам не могу в это поверить, и это правда. Я просто не могу в это поверить. ”
  
  Генри улыбнулся ему. “Что ж, - сказал он, - не расстраивайся слишком сильно. Возможно, этому есть объяснение, и если оно есть, я постараюсь его найти. Между тем, нужно найти кое-что более важное.”
  
  “Вы имеете в виду Гризельду, сэр?”
  
  “Именно это я и имею в виду”.
  
  ***
  
  Было почти половина седьмого, когда Генри покинул тюрьму, но поскольку его маршрут пролегал мимо дома Гарри Хитфилда, он решил нанести визит миссис Донован и, если возможно, получить квитанцию для леди Гризельды. Незадолго до семи часов он припарковал "универсал" у пары унылых полуквартирных домов на Миддингфилд-роуд и позвонил в дверь миссис Донован. Он увидел, как уголок белой кружевной занавески быстро откинулся, когда его осматривали изнутри, и мгновение спустя дверь открылась.
  
  “Да?” - переспросила миссис Донован. Она стояла на пороге своего дома, квадратная и подозрительная, в грязном цветастом фартуке поверх бесформенной коричневой юбки и блузки, без чулок и в древних домашних тапочках. - Я как раз ужинала, - добавила она.
  
  “ Извините, что беспокою вас, миссис Донован, ” сказал Генри. “ Я принес вам записку от мистера Хитфилда.
  
  Лицо миссис Донован тут же расплылось в широкой дружелюбной улыбке. “ Мистер Хитфилд? Вы его видели?
  
  “Да. Я только что вышел из тюрьмы.
  
  “Осмелюсь предположить, вы работаете в Благотворительном фонде?”
  
  “Нет. Нет, на самом деле, я полицейский.
  
  “О, так это ты?” Отношение миссис Донован резко изменилось. “Что ж, я надеюсь, ты гордишься собой после того, что ты сделал с бедным мистером Хитфилдом. Настоящий джентльмен. Это позор, вот что это такое.”
  
  “ Уверяю вас, миссис Донован, ” сказал Генри, “ что я не имею никакого отношения к аресту или судебному разбирательству мистера Хитфилда. Я пытаюсь ему помочь.
  
  Миссис Донован недоверчиво принюхалась, но сказала: “Что ж, я полагаю, вам лучше войти”. Она провела их в темный коридор, а оттуда в унылую, редко используемую гостиную. “Тогда что все это значит насчет записки?”
  
  Генри достал из кармана записку Хитфилда и протянул ее миссис Донован. Она молча прочитала ее, а затем сказала: “Что ж, я полагаю, все в порядке. Это определенно его почерк. Это правда, что у меня есть ключ, хотя я не смог попасть внутрь из-за того, что вокруг было много пыли. Видите ли, я весь день на работе, на бисквитной фабрике в Миддингфилде. Вам придется принять дом таким, каким вы его найдете.”
  
  “Пожалуйста, не беспокойтесь об этом, миссис Донован. Я всего лишь хочу собрать материал о собаке, как говорит мистер Хитфилд в своей записке ”.
  
  “Ключ где-то здесь”. Миссис Донован выдвинула ящик в чудовищно богато украшенном комоде и начала рыться в его нишах. “Значит, они так и не нашли бедную собаку? Я называю это позором”.
  
  “Нет, ее еще не нашли”, - сказал Генри. Он добавил: “Когда вы в последний раз видели ее — борзую?”
  
  “Давайте посмотрим — ах, вот и ключ, как я уже сказал — да, это было в то утро, когда бедный мистер Хитфилд отправился в полицейский участок и никогда не вернулся. Он, как обычно, кормил собак на заднем дворе, и я перекинулся с ним парой слов через забор: ‘Удачи, мистер Хитфилд", - сказал я. ‘Мне очень жаль, что я должен давать показания, ’ сказал я, - но я сделаю для вас все, что в моих силах’. ‘Не волнуйтесь, миссис Донован", - сказал он. ‘Увидимся здесь вечером’. А потом они отправили его в тюрьму. Из суда мне пришлось сразу отправиться на работу, но, вернувшись сюда, я понял, что что-то не так, и все собаки лаяли и визжали, бедные бессловесные создания, а мистера Хитфилда нигде не было видно. Итак, я позвонил П.К. Деннингу, и он рассказал мне, что произошло.”
  
  “И вы не видели борзую в тот вечер?”
  
  “Нет. Я имею в виду, я думал, она будет в сарае, как он всегда оставлял ее, если ему нужно было выйти. А потом пришли Жестокие дамы и сказали, что там только две собаки. Бедняжка, должно быть, вырвалась и убежала.”
  
  “Что ж, мы надеемся напасть на ее след”, - весело сказал Генри. “Спасибо за ключ, миссис Донован. Я верну его вам через несколько минут”.
  
  Как оказалось, Генри вряд ли стоило беспокоить миссис Донован из-за ключа. Входная дверь Гарри Хитфилда была заперта на самый непрочный замок, который мог бы открыть любой предприимчивый взломщик-любитель, потратив на это две минуты и лист плексигласа. Внутри дом наводил тоску. Сразу стало очевидно, что благие намерения миссис Донован не воплотились в жизнь. Заведение было точно таким же, каким Хитфилд оставил его на прошлой неделе, в высшей степени уверенный, что вернется к вечеру. Немытая посуда в кухонной раковине свидетельствовала о том, что он хорошо позавтракал перед тем, как отправиться в суд. Пара удобных поношенных тапочек как-то трогательно ждала рядом с глубоким потрепанным креслом перед холодным серым пеплом в камине.
  
  Генри быстро осмотрел маленький домик. Наверху была маленькая спальня с неубранной кроватью и разбросанной чистой, но поношенной одеждой; захламленная ванная комната с потертым линолеумом на полу и старомодным газовым гейзером над ванной с покрытой пятнами эмалью; а в задней части, выходящей во двор, - унылая комнатушка, которая, должно быть, предназначалась как вторая спальня, но была забита хламом с чердака. На первом этаже располагались гостиная, тесная гардеробная и просторная кухня.
  
  В ящике выскобленного кухонного стола Генри нашел самые ценные документы в жизни Гарри Хитфилда. Его пенсионная книжка по старости; документы об увольнении из Пионерского корпуса в 1946 году; потрепанное свидетельство, датированное 1931 годом, из которого следовало, что Генри Альберт Хитфилд женился на Элси Филлис Бейкер. К этому письму было приколото еще одно свидетельство, в котором говорилось, что миссис Элси Филлис Хитфилд умерла от бронхиальной пневмонии в 1962 году. Там было что-то вроде свитка, извещавшего о том, что Генри Хитфилд занял второе место за помидоры на окружной выставке садоводства в 1965 году; и сберегательная книжка почтового отделения, на которой значилось около десяти фунтов. Никаких других документов вообще не было. Генри вздохнул, спустился по лестнице и вышел из дома. Он запер за собой входную дверь и вышел на задний двор.
  
  Сарай, в котором Гарри Хитфилд поселил леди Гризельду, не был особенно привлекательным местом, но он был функциональным и хорошо построен. Бетонный пол обеспечивал сухость, и Генри заметил, что Хитфилд установил приподнятую над полом широкую деревянную скамью, похожую на те, что стоят в питомнике Саймона Йейтли, и явно предназначенную для лежания собаки. Однако было несколько вещей, которые показались Генри любопытными. Во-первых, хотя на скамейке были следы соломы, большая часть собачьей подстилки исчезла. Во-вторых, скамейка была завалена разными предметами, такими как цветочные горшки и садовый инвентарь, которые, по-видимому, были взяты из кучи подобных вещей, сложенных в углу сарая, и аккуратно разбросаны по скамейке. Это выглядело так, как будто кто-то поспешно попытался скрыть тот факт, что в сарае когда-либо была собака.
  
  Одну улику, однако, оказалось невозможно убрать. Это была длинная, легкая и новая на вид цепь, которая была надежно закреплена на железном кольце в стене над скамейкой. Кольцо было слегка перекошено, и Генри показалось, что кто-то пытался выдернуть его из стены и потерпел неудачу. Другой конец цепи заканчивался пружинным крючком, какие обычно бывают на собачьих поводках, и предназначался для закрепления на ошейнике животного. Вот явное доказательство того, что леди Гризельда не соскальзывала с ошейника и не разрывала цепь. Она была намеренно выпущена кем—то, кто затем попытался уничтожить следы ее пребывания в сарае, но у него не было достаточно времени, чтобы выполнить эту работу должным образом.
  
  Генри вернул ключ от дома миссис Донован и медленно поехал обратно на Черри Три драйв. По дороге он пытался восстановить в уме передвижения несчастной леди Гризельды. Казалось, по крайней мере, вероятным, что Ларри Лоусон собирался украсть борзую, когда встретил свою смерть. Украсть или, возможно, подменить. Хитфилд совсем недавно приобрел суку и, возможно, не заметил бы разницы, если бы заменитель был достаточно похож внешне. Хитфилд — которого майор Уэзерби и его друг не пускали домой и напоили выпивкой, чтобы оставить подозрения чистыми; Хитфилд — который, по милой иронии судьбы, затем в пьяном виде врезался в стену и убил Лоусона.
  
  Неужели Лоусон уже подменил борзую на замену, когда его убили? Сбежала ли настоящая леди Гризельда в ужасе в темноту после несчастного случая, оставив Хитфилда заботиться о заменителе с того дня до его заключения шесть недель спустя? Какой бы ни была правда, факт оставался фактом: сука борзой, палевая с белой звездочкой и передними лапами, которую Гарри Хитфилд оставил в своем сарае, когда шел на суд, была украдена. Украдено в день судебного разбирательства, когда миссис Донован была либо в суде, либо, как она выразилась, на бисквитной фабрике.
  
  Также казалось разумным предположение, что та или иная из собак пару дней содержалась в садовом сарае на Сандаун-авеню, 18, нарушая покой няни и заставляя ее жаловаться маме. Генри пришел в ярость при мысли, что сука вполне могла находиться в сарае, когда он впервые посетил дом, и была увезена Коротышкой Бейтсом в синем фургоне под самым носом у Генри. Где сейчас леди Гризельда? Что знала Марлен Лоусон? И кто застрелил Рыжего Дикки Марша? Вопросы жужжали в голове Генри, как рассерженные пчелы, и он не знал ответов.
  
  Незадолго до восьми Генри вернулся в коттедж "Вишневое дерево" с заранее заготовленным оправданием своего опоздания, вертевшимся у него на губах. Впрочем, ему не стоило беспокоиться. Бледно-голубой спортивный автомобиль MG, припаркованный за воротами, подсказал ему, что у Спенсов гость, и личность последнего была установлена тем фактом, что Тесс, Джинджер и других собак сопровождала — более того, затеняла — огромная прыгающая фигура Вотана, когда они бросились к воротам, чтобы поприветствовать его. Действительно, Аманда Братт-Каннингем пила шерри в гостиной, серьезно беседуя с Джейн о своих домашних продуктах для деревенского праздника. Генри был должным образом представлен и с некоторым унынием заметил, что Эмми дюйм за дюймом втягивается в дискуссию. Вспоминая более ранний и катастрофический праздник в Восточной Англии, он надеялся, что она, по крайней мере, будет избавлена от Палатки Гадалки и Счастливого падения.
  
  Билл Спенс, как с сочувствием заметил Генри, удалился в сад, где делал вид, что пропалывает и без того безукоризненно ухоженную клумбу.
  
  “Извини, что я немного опоздал, Джейн”, - заметил Генри.
  
  Три женщины едва подняли глаза. “Все в порядке”, - сказала Джейн. “Теперь, Аманда, нам нужно решить, можешь ли ты сочетать свой овощной прилавок с домашними джемами миссис Пикворт, или ей следует подавать пирожные леди Дрейк. Я бы подумал...
  
  Генри даже не потрудился спросить, можно ли ему воспользоваться телефоном. Он вышел в холл и посмотрел номер питомника Хиллтоп в телефонной книге. Мгновение спустя он разговаривал с Беллой Йейтли.
  
  “Это о Гризельде”, - сказал Генри. “Не могли бы вы сказать мне название трассы, на которой она провела свой единственный забег?”
  
  “Конечно”. Белла казалась удивленной. “Доблингтон. В Йоркшире”.
  
  “Это то, что вы называете трепещущим следом, не так ли?”
  
  “О, нет. Это под управлением NGRC. Довольно шикарное дело”.
  
  “Вы хотите сказать, что это настоящий стадион?”
  
  “О, очень даже. Там, наверху, много меди, как говорят туземцы. Я помню Доблингтон десятилетней давности, ” добавила Белла, “ когда он мало чем отличался от нашей трассы под открытым небом в Хиллтопе. Но теперь — признание NGRC, новый стадион, ресторан, два бара. Они там неплохо себя чувствуют ”.
  
  “Что означает, - сказал Генри, - важные скачки и важные ставки”.
  
  “Я же говорил тебе, что здесь много денег. Кстати, почему тебя это так интересует?” Генри показалось, что он уловил легкий оттенок беспокойства в голосе Беллы.
  
  Он сказал: “О, это просто идея. Понимаешь, я пытаюсь найти Гризельду”.
  
  “В таком случае, побольше силы твоей руке. Но я не могу представить, что ты найдешь ее в Доблингтоне. Мы брали ее туда только один раз, на скачки. Она наверняка должна быть где-то в районе Горсемир.”
  
  ‘Интересно”, - сказал Генри. “В любом случае, не могли бы вы сообщить мне все подробности — дату и время забега, какая собака победила и так далее?”
  
  Белла рассмеялась. “Это трудновато, после стольких лет. Лучшее, что ты можешь сделать, это позвонить Доблингтону”.
  
  “Мне все еще нужно знать хотя бы дату скачек. Миссис Йейтли—”
  
  “Белла, пожалуйста”.
  
  “Белла, ты не можешь найти мне эту информацию из своих собственных записей?”
  
  На другом конце провода послышалось заметное колебание. Затем Белла Йейтли сказала: “Я не думаю, что Томми еще ушел домой. Возможно, он вспомнит. Подождите”.
  
  Генри держался. Из гостиной донесся голос Джейн, спокойный и уверенный, которая просила Аманду не обращать ни малейшего внимания на то, что сказал преподобный мистер Тэкер. Там должны были быть два прилавка с домашними продуктами. Тихое жужжание газонокосилки, доносившееся из сада, указывало на то, что Биллу Спенсу надоело притворяться, что он пропалывает сорняки, и теперь он притворялся, что подстригает траву. Наконец, на линии снова раздался голос Беллы. “Извините, что заставила вас ждать”.
  
  “Вовсе нет”, - вежливо ответил Генри. “Я думал, вы на удивление расторопны”.
  
  “Ну, к счастью, Томми случайно вспомнил. Она бежала в Доблингтоне в забеге за 2:30 18 июня прошлого года — это было почти год назад. Они называют это Серебряным ошейником новичков — своего рода имитация Золотого ошейника Кэтфорда, я полагаю, и бегают на ту же дистанцию, ровно 440 ярдов. Открыто только для собак, которые раньше не участвовали в гонках, как следует из названия. Бедняжка Гризельда пришла последней — я помню это по себе. Что касается того, какая собака победила, я не могу вам помочь, но Доблингтон должен занести это в протокол.”
  
  Аманда Братт-Каннингем уехала в половине девятого в сопровождении Вотана, который сидел рядом с ней на пассажирском сиденье крошечного автомобиля, выглядя как Фальстаф, едущий в детской коляске. Джейн и Эмми быстро убежали на кухню, и четверть часа спустя очень вкусный ужин был готов. Позже, за кофе, Джейн сказала: “Я слышала, как ты звал Беллу Йейтли. Есть какие-нибудь новости о Гризельде?”
  
  “Боюсь, в данный момент нет, - сказал Генри, “ но я хочу попросить тебя о большом одолжении, Джейн. Могу я воспользоваться твоим телефоном?”
  
  Брови Джейн поползли вверх. “Конечно. Ты пользовался им весь день”.
  
  “Я знаю. Но на этот раз я хочу сделать междугородний звонок. В Доблингтон, Йоркшир”.
  
  Генри повезло. В тот вечер на стадионе "Доблингтон Грейхаунд" проходили скачки, и услужливая девушка из справочной службы вскоре соединила Генри с офисом управляющего ипподромом. После некоторого времени секретарских проволочек Генри, наконец, обнаружил, что разговаривает с самим Управляющим - мистером Помфретом, чей насыщенный йоркширский акцент доносился до него по телефону.
  
  “В июне прошлого года? Серебряный ошейник новичкам? Да, тогда, кажется, я помню. Ну, это были первые гонки, в которых она победила. Марлин нравится. Настоящая маленькая чемпионка, эта сучка. Добилась великих свершений, как вы, наверное, знаете. ’Оо владела ’эээ"? "Если у тебя тик, я сделаю это ооп". Вот мы и на месте. Победитель, "Прихоть Марлин" миссис Роуз Бертини, десять в пользу Вуна. Спасибо вам, сэр. Рад помочь.”
  
  На следующее утро Генри связался со штаб-квартирой Национального клуба собачьих бегов в Лондоне, где услужливый персонал смог уточнить идентификационные данные "Фантазии Марлен". Она была сукой, сейчас ей два года и два месяца. Она была зарегистрирована как принадлежащая миссис Розе Бертини из Нельсонс Билдингс, Баттерси, Лондон. После своего первоначального успеха в гонке новичков ’Серебряный ошейник" в Доблингтоне она продемонстрировала замечательный послужной список, выиграв забеги на стадионах NGRC по всему северу Англии. Она еще не участвовала в гонках на юге или в окрестностях Лондона. По описанию, она была полностью бежевого окраса, с белой звездочкой на лбу и белыми передними лапами. Последняя гонка, в которой она участвовала — и выиграла — снова была в Доблингтоне три недели назад. Это была вся доступная информация, и очаровательная молодая леди надеялась, что ей удалось помочь Генри.
  
  Генри поблагодарил ее и повесил трубку. Он чувствовал, что вопрос о том, помогли ему или нет, был спорным. Описание фантазии Марлен в точности совпадало с описанием леди Гризельды. Но Фантазия Марлен явно была потенциальной чемпионкой, в то время как леди Гризельду — предположительно — отдали Гарри Хитфилду, потому что она была безнадежна на ипподроме. Произошла ли подмена — и если да, то как это было устроено? Где сейчас "Фантазия Марлен" и леди Гризельда? Прежде всего, Генри было ясно, что его первым шагом должно стать еще одно интервью с миссис Бертини и ее дочь, недавно овдовевшая Марлен Лоусон. И еще один визит в Лондон, который, как понял Генри, давно назрел.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  УТ ГЕНРИ, - запротестовала ДЖЕЙН”Б“, - я думала, ты останешься с нами еще на несколько дней.
  
  “Моя дорогая Джейн, я останусь, если ты позволишь. Просто мне сегодня нужно съездить в Лондон. Если повезет, я вернусь к ужину. Не утруждайте себя встречей со мной. Я пройдусь пешком от станции.”
  
  “Но Эмми сказала...”
  
  Генри сказал: “Ты же знаешь, я не в отпуске”.
  
  “А ты разве нет?” Джейн казалась удивленной. “Ну, ты ведь тоже не совсем работаешь, не так ли? Здесь, в Горсемире?”
  
  “И да, и нет. В любом случае, сегодня я буду работать в Лондоне. Так что будь ангелом и узнай, когда отправляется следующий подходящий поезд”.
  
  “Я бы очень хотела, чтобы все вы, мужчины, не испытывали такой потребности быть загадочными”. Джейн водила большим пальцем по столбцу железнодорожного расписания. “Аманда говорила прошлой ночью ... Вот мы и на привале Горсемир в 10.45, Ватерлоо в 12 часов. Это значит, что вам не нужно спешить — сейчас только десять, и я могу отвезти вас на станцию за пять минут.”
  
  “Что там говорила Аманда?” Спросил Генри. Его ни в малейшей степени не интересовало то, что сказала Аманда, но он счел благоразумным отвлечь пытливые расспросы Джейн от его нынешних занятий. Сплетни в деревне разносятся быстро, и он очень хотел, чтобы Горсемир счел, что он в отпуске.
  
  “О ... просто интересно, что ты здесь делал и почему проявил такой интерес к леди Гризельде...”
  
  “Черт возьми”, - сказал Генри. “Она единственная, кто так говорит?”
  
  “Я бы так не подумала”, - весело сказала Джейн. “У нас в деревне не так уж много сенсаций, и дело Гарри Хитфилда начало становиться темой для разговоров. Теперь вы ее оживили.”
  
  “Послушай, Джейн, ” сказал Генри, - пожалуйста, сделай кое-что для меня”.
  
  “Если я смогу. Что?”
  
  “Пользуйся любой возможностью, чтобы упомянуть в разговоре тот факт, что я беру здесь отпуск на несколько дней и что леди Гризельда интересует меня только потому, что я чрезвычайно заинтересован в благополучии животных”.
  
  Брови Джейн поползли вверх. “ Это ты? Подумать только, я никогда не замечала!
  
  “Скажите им, что я управляющий приютом для собак Баттерси. Говорите им все, что хотите, но сделайте все возможное, чтобы развеять эти слухи ”.
  
  Джейн улыбнулась. “Значит, здесь действительно есть какая-то тайна”, - заметила она. “Ладно, не смотри так подозрительно. Мои уста на замке, и я всем скажу, что ты просто любитель устроить праздник собакам. Только не вини меня, если они мне не поверят. ”
  
  В Лондоне Генри сначала зашел в свой офис в Скотленд-Ярде и посовещался с сержантом Рейнольдсом. Сержанту удалось раздобыть кое-какую интересную информацию, проиллюстрированную фотографиями из Уголовного архива.
  
  Оказалось, что главным помощником Ларри Лоусона был Коротышка Бейтс, агент псевдодома и водитель синего фургона. Остальные члены мафии были незначительными персонажами, которые отошли, чтобы примкнуть к новым лидерам после смерти Лоусона. Что касается Бейтса, то, помимо того факта, что у него был плохой послужной список, он играл в азартные игры, слонялся по собачьим тропам и водился с сомнительной компанией, у полиции не было против него никаких определенных обвинений. Он, естественно, был подозреваемым в убийстве Марша, но смог обеспечить себе железное алиби на решающий момент. Он, что совершенно невероятно, был на вечернем сеансе в Центре переливания крови и сдавал кровь.
  
  “Я знаю, это звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой, - прокомментировал сержант Рейнольдс, - но факт остается фактом: именно там он и был, и он не мог быть в Ранворте, стреляя в Рыжего Дикки в то же время. Это действительно заставляет думать, что он, возможно, знал, что должно было произойти, и позаботился о том, чтобы прикрыться, — но попробуй это доказать.”
  
  У Рыжего Дикки Марша, в настоящее время находящегося между жизнью и смертью в больнице, также был приспешник и доверенное лицо — огромный вест-индеец по имени Роберт Смит, которого обычно называют Калипсо, или Кэл. Именно он был с Рыжим Дикки во время стрельбы. Когда его шеф был ранен, Кэл выхватил пистолет и яростно выстрелил в нападавшего — ему удалось ранить только ультра-респектабельного мистера Хадсона, банковского кассира из Ранворт-Коммон, который угощал свою жену вечером в the dogs. Это позволило полиции задержать Калипсо - к его большому неудовольствию — по обвинению в незаконном нанесении телесных повреждений и незаконном хранении огнестрельного оружия.
  
  “Обвинение в нанесении телесных повреждений может быть снято с него, сославшись на самооборону, - сказал Рейнольдс, - но будь я проклят, если позволю ему увильнуть от незаконного владения. Я давно за ней охочусь.”
  
  “ Ты говоришь так, словно тебе не нравится этот джентльмен, ” заметил Генри. “ Я никогда не подозревал в вас предубеждения по поводу цвета кожи, сержант.
  
  На мгновение показалось, что сержант Рейнольдс вот-вот взорвется. Затем он ухмыльнулся. “Я приму подобную шутку от вас, сэр, - сказал он, - но ни от кого другого. Нет, все как раз наоборот. Если эти мелкие негодяи обманывают друг друга и стреляют друг в друга, если уж на то пошло, я не обижаюсь. Но этот Кэл Смит — он замешан в очень грязных махинациях с арендой жилья, от которых страдают его собственные люди. Они приезжают в эту страну, они честные, трудолюбивые люди, которые просто хотят где—то жить - но они в замешательстве, они не понимают наших обычаев. Поэтому, конечно, они рады найти соотечественника” который поможет решить их проблемы. Рейнольдс горько рассмеялся. “Решить? Он обирает их со всего, что у них есть, а затем выбрасывает даже из жалких, грязных, переполненных комнат, в которые он их поместил. И до сих пор он обходил столько юридических лазеек, что мы так и не смогли его поймать. Что ж, сейчас он у меня под стражей — в освобождении под залог отказано — и я намерен оставить его у себя.”
  
  “Итак, ” сказал Генри, - все сводится к тому, что последние пару дней остатки банды Ларри Лоусона были на свободе, в то время как банда Марша фактически находится под замком”.
  
  “Примерно так, сэр”, - согласился Рейнольдс. “Никто из мелкой сошки Марша и шагу не сделает без Дикки или Кэла”.
  
  “А Уэзерби? Он был дружен с Маршем? Он знает Смита?”
  
  Рейнольдс пожал плечами. “Вы знаете обстановку, сэр. Они все пьют в его пабе. Он знает их всех. Строго как посетителей его частного бара. Если хотите знать мое мнение, у Уэзерби нет друзей. Он просто полезный персонаж, доступный любому, если есть деньги и риск минимален. Дело Байерса сильно потрясло его. Он, должно быть, думал, что это надежное задание — если это было задание. Предположим, что этот пьяница действительно угнал его машину? ”
  
  Генри вздохнул. “Я знаю. Эта мысль продолжает приходить мне в голову, но я просто не верю в это. Итак, вы уже сказали мне, что в CRO нет ничего о миссис Лоусон или миссис Бертини. Есть ли что-нибудь еще, что могло бы иметь отношение к этому делу? Видите ли, где-то не хватает звена. Честно говоря, я не верю в мелких злодеев, которые настолько сентиментальны, что готовы рискнуть судимостью только ради того, чтобы отомстить за мертвого лидера - особенно когда так мало доказательств того, что Марш имел какое-либо отношение к смерти Лоусона. Я хочу знать, сержант, почему в Марша стреляли.
  
  Сержант Рейнольдс покачал головой. “Я ничего не могу придумать, сэр. Совсем ничего. Все, что мы знаем, это есть в досье”.
  
  “Где живет Марш, когда он дома?”
  
  Рейнольдс просмотрел досье. “Уимблдон, сэр. Парсонс Драйв, 128. Очень респектабельный район”.
  
  “Женат?”
  
  “Нет, сэр. Он живет в одном доме с Кэлом Смитом — доверьте ему жить в роскоши”.
  
  “Значит, в данный момент дом пуст, Марш в больнице, а Смит в тюрьме?”
  
  “Полагаю, что да, сэр”. Рейнольдс казался озадаченным.
  
  Генри сказал: “Это рискованно, но это может что-то дать. Я только перекинусь парой слов с полицией Уимблдона”. Он потянулся к телефону. Несколько мгновений спустя он разговаривал с вежливым молодым дежурным констеблем в полицейском участке Уимблдона.
  
  “ Да, старший суперинтендант. Конечно, главный суперинтендант. Сию минуту, старший суперинтендант. Молодой человек по имени Хоторн был явно ошеломлен званием Генри. Минуту спустя он снова был на линии. “ Боюсь, ничего особо интересного, старший суперинтендант. Парсонс-драйв, вы сказали? Нет, ничего... А, вот и a...no. Это бы вас не заинтересовало, сэр.
  
  “Это мне решать”, - сказал Генри. “Меня интересует все, что произошло на Парсонс-драйв в прошлый четверг вечером”.
  
  “Но это всего лишь старая мама — я имею в виду миссис Рандл-Уэбстер, сэр”.
  
  “Кто она?”
  
  “ Это пожилая леди, которая живет в 131-м доме. Через дорогу от дома 128. Она всегда жалуется нам, сэр. Вы знаете этот типаж. У соседей радио играет слишком поздно, вечеринки продолжаются после одиннадцати, лают собаки...
  
  “Собаки лают?” Резко спросил Генри.
  
  “Ну, сэр ...” Смущение молодого констебля явно передалось по наследству. “Я выражался фигурально, например. Она жаловалась на лай собак, это точно, но в ту конкретную ночь это были подозрительные личности.”
  
  “Подозрительные личности?” Эхом повторил Генри.
  
  “Да, сэр. Кажется, она проснулась ночью и увидела машину, припаркованную на противоположной стороне улицы — что, кстати, совершенно законно. На это указал ей дежурный сержант, после чего она продолжила говорить, что это была подозрительная машина. Сержант спросил, что она имеет в виду, и она сказала, что видела фигуру, притаившуюся в саду дома № 128. Что ж, прошу прощения, сэр, но мы так много слышали от нее о подобных вещах, что на самом деле не обратили никакого внимания. Новости о стрельбе тогда, конечно, еще не поступили. Однако мы подчинились правилам. Мы послали машину на разведку. Разумеется, ничего. В доме 128 было довольно темно и безлюдно. Никаких подозрительных личностей поблизости. Никакого припаркованного фургона.”
  
  Генри выпрямился. - Мне показалось, ты сказал “машина”.
  
  “На самом деле это не машина, сэр, нет. Это был фургон, сказала она. Маленький фургон темного цвета”.
  
  ***
  
  Генри не потребовалось много времени, чтобы найти дом № 14 по Тайсон—Плейс в Челси - резиденцию, если верить судебным протоколам, мистера Альберта Пеннингтона, директора компании. Из всех персонажей, непосредственно причастных к смерти Ларри Лоусона и аресту Генри Хитфилда, Пеннингтон был неизвестной величиной. Неизвестной полиции, неизвестной деревне Горсемир. Единственный факт, который был известен о нем, заключался в том, что он, должно быть, знаком с майором Джорджем Уэзерби; иначе он не сопровождал бы его в том роковом походе по пабам. Его почти наверняка взяли с собой, чтобы придать респектабельности и достоверности рассказу Уэзерби, но в любом случае его нужно было проверить.
  
  Как сам местный житель, хотя и из менее богатого района, Генри знал, что Тайсон—Плейс была одной из симпатичных маленьких, обсаженных деревьями улочек, которые шли параллельно оживленной Кингз-роуд. Маленькие домики эпохи регентства, каждый с собственным садом или патио, в настоящее время переходили из рук в руки по ценам, совершенно несоизмеримым с предлагаемым жильем. Генри и представить себе не мог, что привлекательного может найти житель Тайсон-Плейс в майоре Уэзерби и его захудалом пабе на севере Лондона. Могло ли это быть той маленькой несообразностью, которая приведет к разгадке всей истории? Генри сомневался в этом.
  
  Номер 14 представлял собой кирпичный таунхаус ранней викторианской эпохи, высокий и узкий, выкрашенный в белый цвет и дорого отреставрированный. На небесно-голубой входной двери поблескивал медный молоток в форме сжатого кулака, а цветущее вишневое дерево в крошечном палисаднике перед домом скрывало от посторонних глаз занавешенные муслином окна. По крайней мере, на первый взгляд мистер Пеннингтон был богат, респектабелен и принадлежал к высшему классу - или сочетал по крайней мере два из этих качеств. Генри нажал на дверной звонок (дверной молоток был чисто декоративным) и с интересом стал ждать.
  
  Дверь открылась почти сразу. Прежде чем Генри успел разглядеть в темном коридоре хозяина, низкий, но раздраженный мужской голос произнес: “Наконец-то! Где ты был? Я думал— ” Голос оборвался, превратившись в встревоженный хрип, пока его владелец переваривал тот факт, что Генри не был его ожидаемым гостем.
  
  “Мистер Альберт Пеннингтон?” Вежливо спросил Генри. Теперь он мог видеть, что другой был худым, гибким молодым человеком с прямыми светлыми волосами— которые — хотя и не совсем короткие - были аккуратно подстрижены и были далеки от школы мысли Иисуса Христа в Челси, как и его аккуратно подстриженные усы. На нем был безупречно сшитый темно-серый костюм с очень узкими брюками и безупречно белая рубашка. Воплощение состоятельного, быстро растущего молодого руководителя.
  
  Он не ответил на вопрос Генри, но начал закрывать дверь. С мастерством, рожденным многолетним опытом, Генри вставил клиновидную ножку. Он снова сказал: “Мистер Альберт Пеннингтон?
  
  “Да”. Голос молодого человека звучал вызывающе, словно доказывая свою точку зрения. “ Что еще важнее, так это то, кто ты такой?
  
  Генри держал в руке свою официальную карточку. Он кратко продемонстрировал это. “ Старший суперинтендант Тиббетт, ЦРУ, - представился он.
  
  Мистер Пеннингтон побледнел. “Но они не могут… Я имею в виду, чего ты хочешь?
  
  “ Просто на пару слов с тобой, если ты не возражаешь.
  
  “О чем?”
  
  “ Если мне можно войти и присесть, ” сказал Генри, “ я все объясню.
  
  Альберт Пеннингтон поколебался. Затем он сказал: “О, все хорошо. Но предупреждаю вас, я ничего не скажу без присутствия моего адвоката. Сюда”.
  
  Гостиная была элегантно обставлена маленькими, хрупкими на вид предметами антиквариата и шелковой парчой в полоску эпохи регентства. Застекленные двери вели в маленький солнечный сад. Все было очень уютно и очень дорого. Альберт Пеннингтон указал Генри на диван с тонкими ножками, сам сел на один из более прочных стульев и спросил: “Ну? Что все это значит?” Его голос стал жестким и утратил свою легкую жеманность.
  
  Генри осторожно сказал: “Я провожу дальнейшее расследование дела, в котором вы были замешаны пару месяцев назад, мистер Пеннингтон. Я уверен, вы это помните. Тот вечер, когда вы поехали в Горсемир с майором Джорджем Уэзерби.”
  
  Пеннингтон, собиравшийся было закурить сигарету, внезапно застыл совершенно неподвижно, словно превратившись в камень. На его лице не отразилось никакого выражения — Генри не мог понять, встревожен он или рад, что ему сообщили цель визита. Неподвижность длилась всего долю секунды. Затем Пеннингтон закурил сигарету, предложил одну Генри и сказал: “Я думал, что больше об этом ничего не слышал. Только на прошлой неделе мне пришлось съездить в Миддингфилд, чтобы дать показания против бедняги. Я так понимаю, что он в тюрьме.”
  
  “Совершенно верно”, - сказал Генри. “Итак, мистер Пеннингтон— насколько хорошо вы знаете майора Уэзерби?”
  
  “Старина Джордж? О, вы знали его много лет”. В голосе Пеннингтона слышалось легкое беспокойство. Словно для того, чтобы предупредить следующий шаг Генри, он добавил: “Необработанный алмаз, конечно, старина Джордж. Замечательный парень, когда узнаешь его поближе, но я должен признать, что только взаимный интерес к сфере деятельности впервые свел нас вместе.”
  
  Генри улыбнулся. “ Значит, вы интересуетесь скачками? Пеннингтон бросил на него уничтожающий взгляд. “Моим отцом, - сказал он, - был сэр Хамфри Пеннингтон”. Генри смотрел на него с явным непониманием. Пеннингтон раздраженно сказал: “Я полагаю, что от такого человека, как вы, нельзя было ожидать, что он это знает, но мой отец был очень крупным владельцем скаковых лошадей в пятидесятые годы. Действительно, очень крупным. Одна из лучших ниточек в стране.”
  
  “А, ” сказал Генри. “Тогда это объясняет твой интерес”.
  
  “Естественно”.
  
  “И ваша дружба с майором Уэзерби”.
  
  “Конечно”.
  
  “Ну, а теперь, мистер Пеннингтон, я хотел бы попросить вас рассказать мне о событиях того вечера”.
  
  Пеннингтон воздел руки в жесте отчаяния. “Великие небеса, разве мы недостаточно часто это обсуждали? Говорю вам, дело закрыто. Человек в тюрьме”.
  
  “Верно. Но возникли осложнения, связанные с несчастным прохожим, который был убит. Боюсь, мне придется провести дополнительные расследования ”.
  
  Пеннингтон пожал плечами. “О, очень хорошо. Продолжайте. Я не могу сказать вам ничего, чего бы я еще не изложил в своем заявлении. Мы с Уэзерби купили несколько напитков для этого персонажа из Хитфилда, потому что он показался мне забавным местным деревенщиной. Потом он внезапно встал и сказал, что ему пора идти. И он ушел. Следующее, что мы помним, - паб закрылся, а машина уехала. Что еще я могу вам сказать?”
  
  “Чья идея заключалась в поездке за город? Ваша или Уэзерби?”
  
  “О, у Уэзерби”. Пеннингтон был очень категоричен в этом вопросе. “Он позвонил мне и предложил это. Сказал, что ему выпал редкий свободный вечер в ”Попугае" и что он знает один очаровательный старый паб в Хэмпшире...
  
  “Забавно”, - сказал Генри. “Он сказал мне, что вы совершенно случайно наткнулись на "Белого быка", посетив по дороге несколько других гостиниц”.
  
  Пеннингтон поколебался. Затем он сказал: “Это верно. Теперь я начинаю думать об этом, и только когда мы проезжали через Горсемир, Джордж вспомнил, что кто-то сказал ему ...” Под пристальным взглядом голубых глаз Генри Пеннингтон запнулся, а затем остановился. Затем он захихикал и сказал: “О, хорошо. Я признаю это. Я совершенно забыл, что он сказал”. Затем, более агрессивно: “Есть ли какая-нибудь причина, по которой я должен помнить, спустя столько времени?” И, наконец, переходя к нападению: “Что вообще означают все эти вопросы? То, что пьяница угнал машину Джорджа, еще не значит, что мы имеем какое-то отношение к бедняге, которого он убил.”
  
  “Нет”, - сказал Генри. “Нет, мистер Пеннингтон, я надеюсь, что это не так. Я сожалею, что мне пришлось беспокоить вас вопросами, но во всем этом деле есть элемент тайны, и я пытаюсь ее прояснить. ”
  
  “Тайна?” Небрежно повторил Пеннингтон. “Какого рода тайна, ради всего святого? Мне все это казалось достаточно простым”.
  
  Генри не собирался обсуждать с Альбертом Пеннингтоном исчезновение леди Гризельды или какую-либо другую связанную с этим проблему. На самом деле, он вообще не считал политичным упоминать собак. Поэтому, вставая, чтобы уйти, он просто сказал: “О, просто кое-чего, чего, кажется, не хватает”.
  
  “Пропала?”
  
  “Давайте предположим, что из набора из трех учтены только двое. Вы помните ‘Третьего человека”?"
  
  Эффект, произведенный этим замечанием на Альберта Пеннингтона, был поистине сенсационным. Он тоже поднялся на ноги, но теперь приобрел нежный оттенок зеленого и ухватился за хрупкую спинку стула для опоры. Сдавленным, высоким голосом он сказал: “Я больше ничего не скажу в присутствии моего адвоката. Больше ни слова. Ты меня слышишь?”
  
  Несколько удивленный Генри сказал: “Я услышал вас с первого раза, мистер Пеннингтон. Но, на самом деле, нет необходимости звонить вашему адвокату. Никто вас ни в чем не обвиняет”.
  
  Пеннингтон взял себя в руки. “ Извините, суперинтендант. Боюсь, я сегодня немного расстроен — совсем по другому поводу. Кое-что совершенно личное. Конечно, никто меня ни в чем не обвиняет. Он повторил слова Генри, как будто они были каким-то талисманом.
  
  “Что ж, с вашей стороны было очень любезно встретиться со мной”, - весело сказал Генри. “Пожалуйста, не беспокойтесь, я сам выйду”.
  
  Он оставил Пеннингтона стоять в невероятно элегантной маленькой гостиной и вышел под вишневое дерево к своей машине. И пока он шел, Генри мысленно пинал себя за свою медлительность. “Видишь?” заметил голос в его голове, который он называл своим “носом”. “Я пытался сказать тебе, но ты не слушал. Теперь ты мне веришь? Там был третий человек.”
  
  ***
  
  Генри прибыл в Нельсонз Билдингс вскоре после четырех часов дня, переехав реку из Челси после разговора с Альбертом Пеннингтоном. День был теплый, и настойчивые ритмы поп-музыки доносились через открытые окна квартиры в неподвижный воздух. Подъем на второй этаж показался более трудным, чем в прошлый раз.
  
  В течение нескольких секунд нажим Генри на кнопку звонка оставался без ответа; наконец дверь приоткрылась, и на пороге появилась миссис Бертини, очень сердитая, с затуманенными глазами, в домашнем халате в цветочек и с волосами цвета меди, собранными в бигуди.
  
  “Что там еще?” - раздраженно спросила она. “Я пыталась немного взбодриться —” Она замолчала, узнав Генри. “Боже мой. Опять ты. Я думал, ты оставишь нас в покое.”
  
  “Боюсь, что нет, миссис Бертини”, - любезно ответил Генри. “Всего несколько вопросов—”
  
  “Марлен нет дома. Тебе лучше зайти попозже”.
  
  “Я хочу видеть не вашу дочь, миссис Бертини. Это вы”.
  
  “Я? О чем ты?”
  
  “О вашей борзой”.
  
  На мгновение Генри показалось, что миссис Бертини сейчас упадет в обморок. Ее лицо, которое и без того выглядело желтоватым и нездоровым без густого макияжа, стало беловато-зеленым, и она протянула руку, чтобы опереться о дверной косяк. Затем, придя в себя, она сказала шепотом: “Я не понимаю, что ты имеешь в виду. У меня нет борзой”.
  
  “Я думаю, вы прекрасно понимаете, что я имею в виду, миссис Бертини. Могу я войти?”
  
  За спиной Генри приоткрылась дверь. Ему не нужно было смотреть затылком, чтобы почувствовать любопытного соседа.
  
  “Тогда заходи, если тебе так нужно”, - сказала миссис Бертини. Она почти втащила его в квартиру и захлопнула за ним дверь. В узком коридоре она столкнулась с ним лицом к лицу. “У меня никогда не было борзой. Вы, должно быть, сошли с ума”.
  
  “Вы слишком скромны, миссис Бертини”, - сказал Генри. “Марлен мечтает стать довольно известной гонщицей. Со времени ее первой победы в Доблингтоне в июне прошлого года она становилась все сильнее. Я бы сказал, что она становящийся чемпион. Вы, должно быть, очень гордитесь ею. ”
  
  Миссис Бертини долго смотрела на него, на ее лице читалась смесь страха и ненависти. Затем она сказала: “Мне не нравится Марлен. Никогда не нравилось”.
  
  “Как странно”, - сказал Генри. “Она внесена в регистрационную книгу NGRC как принадлежащая вам”.
  
  “Я ничего об этом не знаю. Ларри принес какие-то бумаги и сказал, что я должен их подписать. Я даже никогда не видел эту несчастную собаку. Это нельзя назвать владением ею ”.
  
  “Таким образом, вы хотите сказать, что ваш покойный зять, Ларри Лоусон, был фактическим владельцем этой суки; и что он зарегистрировал ее на ваше имя по какой-то своей причине. Это правда?”
  
  “Клянусь сердцем, я никогда в глаза не видел—”
  
  “Хорошо, миссис Бертини. Я вполне могу в это поверить. Может быть, мы пройдем в гостиную и поговорим об этом?”
  
  “Полагаю, да”. Неохотно миссис Бертини пошла впереди. Ее покойный муж с латиноамериканским презрением наблюдал за происходящим из-за бутылок кьянти и фруктов рафии, высокомерно глядя со своей серебряной фотографии в рамке. Вся квартира была пропитана восхитительным ароматом помидоров, оливкового масла и чеснока, который Генри запомнил по своему предыдущему визиту. Он сел на диван и спросил: “А где сейчас фантазия Марлены, миссис Бертини?”
  
  “Откуда мне знать?”
  
  “Что случилось с борзой после смерти вашего зятя?”
  
  Миссис Бертини нервно посмотрела в сторону двери. “Я не знаю. Марлен скоро должна вернуться. Лучше спроси ее”.
  
  “Вы по-прежнему являетесь зарегистрированным владельцем, миссис Бертини?”
  
  “Говорю тебе, я не знаю. Тебе придется спросить Марлен”.
  
  “Кто-нибудь приносил вам какие—нибудь бланки или письма на подпись — то есть связанные с грейхаундом - после смерти Ларри Лоусона?” Генри настаивал.
  
  “Нет. Это я знаю”. Миссис Бертини, казалось, испытала облегчение от того, что смогла положительно ответить по крайней мере на один вопрос. “Я ничего не подписывала. Вы не можете сказать, что подписывала”.
  
  “Я и не пытаюсь, миссис Бертини”. Генри услышал, как в коридоре открылась и тихо закрылась дверь. Он продолжал: “Я просто пытаюсь выяснить, что случилось с Фантазией Марлен - где она сейчас и кому принадлежит”.
  
  Прежде чем миссис Бертини смогла ответить — и действительно, она не выказала ни малейшего желания — дверь гостиной распахнулась и вошла Марлен Лоусон. “Мы продали ее”, - громко сказала она.
  
  Генри медленно поднял голову. Красивое загорелое лицо Марлен раскраснелось, а глаза заблестели, но Генри не был уверен, от гнева или возбуждения. Он сказал: “Добрый день, миссис Лоусон. Я думаю, вы, должно быть, слышали мой вопрос к вашей матери”.
  
  “Да, я это сделал”.
  
  — Под ”мы“, - продолжал Генри, - вы имеете в виду?..
  
  “Мама и я. Мы продали ее. Мы не хотели больше иметь с ней ничего общего”.
  
  “Кому вы ее продали, миссис Лоусон?”
  
  Марлен поколебалась. Потом сказала: “Я не знаю. Я отдала ее другу, чтобы он продал ее для меня”.
  
  “Вы имеете в виду миссис Бертини”.
  
  “Приходит к тому же самому”.
  
  “Кто был этот друг?”
  
  “Не твое собачье дело”, - отрезала Марлен.
  
  “Итак, Марлен—” миссис Бертини, глубоко огорченная, попыталась вмешаться, но Марлен оборвала ее.
  
  “Предоставь это мне, мам”. Она повернулась лицом к Генри. “Теперь получи это. Я отдал суку другу на продажу, и я знаю, что он продал ее, потому что он дал мне деньги”.
  
  “Сколько?”
  
  “Не твое дело. Это все, что я тебе говорю, потому что это все, что я знаю”.
  
  “Была ли зарегистрирована смена владельца в NGRC?”
  
  “Тебе лучше спросить у них, не так ли?”
  
  “На самом деле, у меня есть”, - сказал Генри.
  
  “Тогда зачем спрашивать меня?”
  
  “И когда состоялась эта распродажа?”
  
  “Несколько недель назад. Сразу после того, как Ларри был убит. Зачем нам с мамой понадобилась борзая? Мы ведь даже никогда этого не видели, правда, мам?
  
  “ Нет, мы этого не делали. Я сказал суперинтенданту. Мы тут ни при чем. ” миссис Бертини была возмущена и готова была расплакаться.
  
  “ Кто тренировал Воображение Марлен?
  
  “Я не имею ни малейшего представления”.
  
  “ А где обычно содержалась борзая?
  
  Крошечное колебание. Потом Марлен сказала: “У некоторых друзей Ларри была псарня. На севере. Я даже не знаю, как их зовут.
  
  “В таком случае, ” сказал Генри, “ как вам удалось отдать собаку этой вашей подруге, если вы даже не знали, где ее найти?”
  
  На мгновение Марлен, казалось, замешкалась в поисках ответа. Затем она сказала: “Я просто дала ему письмо, в котором говорилось, что ему разрешено забрать собаку и продать ее. Он знал, где она содержится”.
  
  “ Письмо, подписанное миссис Бертини, разумеется, как владелицей.
  
  “Совершенно верно”. Марлен взглянула на свою мать, которая энергично кивнула.
  
  “Миссис Бертини, ” сказал Генри, - вы только что сказали мне, что в последнее время ничего не подписывали в связи с ”грейхаундом"".
  
  “Ну ...” миссис Бертини была совершенно сбита с толку. Она бросила безнадежный умоляющий взгляд на Марлен, которая быстро сказала: “Мама, должно быть, подумала, что ты имеешь в виду официальные формы. Ты ведь не подписала никаких официальных форм, мама, не так ли?”
  
  “Я бы надеялась, что нет!” миссис Бертини, спасенная от своей дилеммы, сумела изобразить возмущение.
  
  - И это все, что вы можете мне сказать, миссис Лоусон? - спросил Генри.
  
  “Да, это так”. Марлен вскинула голову, взмахнув своими длинными черными волосами.
  
  “Очень хорошо”, - сказал Генри. “Тогда я скажу вам то, что, по моему мнению, является правдой. Ваш покойный муж полюбился Марлен еще щенком и зарегистрировал ее на имя миссис Бертини — как я уже говорил — по своим собственным причинам. Осмелюсь предположить, что и вы, и ваша мать совершенно забыли о борзой, пока несколько дней назад к вам не обратился некий мистер Бейтс — компаньон мистера Лоусона.” Как Генри мог легко предсказать, Марлен и бровью не повела; но миссис Бертини отреагировала резким вдохом и была вознаграждена быстрым стальным взглядом своей дочери. Генри продолжал: “Бейтс потребовал письмо, разрешающее ему завладеть борзой. Он также заставил вас позвонить агенту по недвижимости в Финчли, чтобы убедиться, что дом на Сэндаун-авеню по-прежнему пуст, и взял запасной ключ от садового сарая. Дело в том, что сука была с ним в его синем фургоне, и он хотел спрятать ее на несколько ночей.”
  
  “Ради Бога, зачем ему это понадобилось?” Генри с замиранием сердца понял, что Марлен явно развеселилась. Его случайный выстрел, похоже, не попал в цель. И все же… Он сказал: “Я буду откровенен с вами, миссис Лоусон. Знаете, Фэнси Марлен - очень ценная собака. Я думаю, вполне вероятно, что после смерти вашего мужа она могла ... исчезнуть…из своего питомника. Некоторые из ... э-э ... конкурентов мистера Лоусона, несомненно, стремились завладеть этой сукой по причинам, в которые нам нет необходимости сейчас вдаваться. Моя теория заключается в том, что в прошлый четверг вечером мистер Лоусон ... Бейтс снова завладел фантазией Марлен и с тех пор прячет ее при вашем содействии. Не потому, что он ее украл — я уверен, что у него есть разрешение миссис Бертини оставить ее. Напротив, я думаю, он боится, что ее могут украсть у вас во второй раз.”
  
  “Ты настоящий маленький рассказчик, не так ли?” - сказала Марлен. “Тебе следовало бы выступать по телевизору. И почему все эти люди должны ходить вокруг да около и красть бедную собаку, могу я спросить?”
  
  “Чтобы участвовать в гонках с ней и выиграть денежный приз, конечно”, - коротко ответил Генри. Он не собирался упоминать леди Гризельду или возможность замены.
  
  “Что ж, мне жаль разочаровывать вас, господин главный суперинтендант, но вы ошибаетесь!” Марлен была воплощением самодовольного триумфа. “Фантазия Марлен не проявлялась неделями, и она не проявит ее впредь. Посмотри на это!”
  
  Она встала, подошла к столу и взяла журнал, который небрежно бросила Генри. Он назывался Greyhound Express, и на обложке была цветная фотография нескольких вытянутых животных, мчащихся по земле на фоне зеленого дерна. Марлен сказала: “Внутри". Страница 10.
  
  Генри перешел к странице 10, которая представляла собой что-то вроде колонки светских сплетен в greyhound's, озаглавленной “Шепотки питомника”. Самая первая заметка гласила следующее:
  
  Надежные источники сообщают нам, что многообещающую суку миссис Роуз Бертини, Марленс Фэнси, некоторое время не будут показывать на бегах. Причина? Радостное событие в ближайшее время. Представитель миссис Бертини сказал мне: “Марленс Фэнси была спаривена несколько недель назад и определенно вынашивает щенка”. Отец? В настоящее время его личность держится в секрете.
  
  Когда Генри поднял глаза от журнала, Марлен самодовольно сказала: “Видишь? Тебе следовало сделать домашнее задание, не так ли? Вот почему я продал ее и вот почему получил хорошую цену — щенки идут с ней. Я не хотел растить целый выводок и нести за него ответственность, могу вам сказать. ”
  
  “И где она сейчас? Ты должен знать”.
  
  “Я же сказал тебе, что нет. Кажется, в каком-то питомнике в Суррее, или Сассексе, или еще где-то. Где бы она ни была, она останется там до тех пор, пока не родятся щенки, это я могу вам сказать. Возможно, я мало что знаю о собаках, но я точно знаю, что никто, кто намеревался заработать на ней или щенках, не стал бы возить ее в фургонах в ее состоянии. Им бы только не хотелось потерять все это.”
  
  Генри поразило, что Марлен Лоусон знала о борзых гораздо больше, чем хотела признать. Однако на данный момент казалось, что она разыграла козырную карту, и от дальнейшего пребывания в Нельсоновых домах мало что можно было выиграть. Он встал.
  
  “Возьми журнал, если хочешь”, - добавила Марлен с откровенно оскорбительной усмешкой. “Дам тебе что-нибудь почитать в автобусе. У меня еще много экземпляров”.
  
  Когда Генри вышел в коридор здания Нельсона, он подумал, что Марлен Лоусон наверняка знает, где в настоящее время находится "Фантазия Марлен"; и это убеждение подтвердилось замечанием, сделанным миссис Бертини как раз в тот момент, когда за ним закрывалась входная дверь.
  
  “О, Марлен, ты показалась мне великолепной”. И затем настойчиво: “Тебе лучше позвонить ей прямо сейчас, не так ли, дорогая?”
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  ЭНРИ ВЕРНУЛСЯВ Скотленд-Ярд в глубокой задумчивости. Головоломка, наконец, начала складываться, и с каждым новым кусочком, который подходил друг другу, рисунок становился четче; но пробелы все еще оставались.
  
  Он застал сержанта Рейнольдса в самом дурном расположении духа. Оказалось, что несколькими минутами ранее магистраты Ранворта — без сомнения, задетые обвинениями прессы в предвзятости в пользу полиции — отклонили продолжающиеся возражения обвинения против освобождения под залог по делу Роберта “Калипсо” Смита. Убедительному и дорогостоящему адвокату Смита было легко убедить судью, что обвинение в незаконном нанесении телесных повреждений вполне может быть отклонено как самооборона, и что простое владение огнестрельным оружием не является причиной для заключения в тюрьму гражданина, который по закону все еще считается невиновным. Тонкого намека на то, что белый человек не подвергся бы таким преследованиям, было достаточно, чтобы склонить чашу весов. Соответственно, Кэл Смит был волен вернуться к великолепию Парсонс Драйв — по крайней мере, на данный момент, — и сержант Рейнольдс был очень зол.
  
  Он нашел несколько несимпатичных слушателей в лице Генри, который был слишком занят своими собственными проблемами, чтобы уделять много внимания рассказу сержанта о горе. Рейнольдс почти запоздало сообщил гораздо более важную новость: рыжий Дикки Марш скончался в больнице в пять часов, так и не предоставив властям никакой полезной информации о нападавшем на него человеке. Теперь дело было классифицировано как убийство. Генри отдал определенные инструкции, попросил сержанта Рейнольдса проверить определенные факты, а затем, незадолго до шести часов, покинул Скотленд-Ярд и взял такси до вокзала Ватерлоо.
  
  Путешествие было долгим, в вечерний час пик, и Генри коротал время в пробках, изучая "Грейхаунд Экспресс". То, что он прочитал, в сочетании с его недавним посещением питомника Хиллтоп, усилило его интерес к борзым — их разведению, дрессировке и качествам. Он понял, что до сих пор его связывали только с более неприглядной стороной спорта — игроками, мошенниками и зазывалами, которых привлекала на ипподромы исключительно идея зарабатывания денег. Чтение журнала открыло совершенно новый аспект предмета, который был увлекательным, а также потенциально полезным для его нынешнего расследования.
  
  При Ватерлоо Генри остановился у газетного киоска и пролистал стойку со спортивной периодикой в поисках дополнительной литературы о борзых, но ничего не смог найти. Единственной доступной публикацией была дешевая спортивная газета, которая освещала в основном результаты гонок, в том числе на небольших трассах. Тем не менее, в ней было несколько редакционных статей. Генри купил ее.
  
  В шесть тридцать две в поезде на Горсемир Генри устроился на своем угловом сиденье и начал переворачивать страницы газеты. Нет, решил он, это действительно было очень невзрачно. Ничего, что могло бы заинтересовать серьезного энтузиаста. И тут, внезапно, его внимание привлек абзац с надписью "Стоп-нажатие". "НЕОЖИДАННАЯ ПОБЕДА АУТСАЙДЕРА", - гласил заголовок. И под ним:
  
  Сегодня днем в Кевингфилде, штат Нортхэм, был расстроен протокол соревнований, когда аутсайдер со счетом 100: 1 вернулся домой в гонке за 1: 30, обыграв фаворита со счетом 2: 1. Неожиданной победительницей стала леди Гризельда мистера Генри Хитфилда, дрессированная миссис Беллой Йейтли.
  
  Первая мысль Генри была о Гарри Хитфилде, сидящем в мрачной комнате для свиданий Миддингфилдской тюрьмы и облекающем свою несбыточную мечту в эти точные слова. Затем он взял себя в руки и начал обдумывать последствия того, что прочитал.
  
  Он все еще был погружен в свои мысли, когда заметил, что поезд остановился и скучающий хриплый голос кричит: “Горсемир, стой!” Он быстро сложил газету, сунул ее в карман плаща вместе с журналом Марлен и вышел на платформу.
  
  Поезд, хотя и опаздывал слишком поздно, чтобы быть по-настоящему пригородным, тем не менее пользовался большим спросом у бизнесменов, которые допоздна задержались в офисе или выскользнули в городской паб, чтобы утолить жажду после тяжелого рабочего дня. Около двадцати руководителей в темных костюмах присоединились к Генри на платформе, и, когда поезд тронулся на юг, все вместе направились к автостоянке, где их ждали несколько автомобилей, в каждом из которых жена сидела за рулем, в некоторых были собаки и дети. Только Генри, казалось, некому было встретить — и он направился в противоположном направлении, к дороге.
  
  Когда Генри шел по переулку, ведущему от станции в деревню, его обогнала вереница машин, направлявшихся домой. Если бы он потрудился оглянуться в сторону парковки после того, как проехал последний пассажир, он бы заметил, что одна машина с водителем все еще оставалась позади; но он не стал утруждать себя. Он даже не оглянулся, когда услышал шорох шин, приближающихся по дорожке позади него; он просто подошел немного ближе к живой изгороди, чтобы дать автомобилю достаточно места для проезда. А потом, без предупреждения, обрушилось небо, мир закружился, и все погрузилось во тьму.
  
  ***
  
  Джейн взглянула на часы. “ Он не мог приехать поездом в семь тридцать две, иначе он был бы уже дома.
  
  “Я бы не волновалась”, - сказала Эмми. “Мне ужасно жаль, Джейн. Это абсолютно непростительно, и я разорву его на куски, когда он прибудет. Все испорчено?”
  
  “Не совсем”, - сказала Джейн Спенс с похвальной сдержанностью. “Но я предлагаю съесть это сейчас. Я могу приготовить омлет или что-нибудь еще для Генри, когда он наконец появится”. Она колебалась. “Ты не думаешь, что нам следует позвонить и убедиться, что с ним все в порядке?”
  
  Эмми безнадежно пожала плечами. “Кому позвонить?” - спросила она безграмотно. “Мы знаем, что он покинул Скотленд-Ярд несколько часов назад из-за звонка сержанта Рейнольдса”. Сержант позвонил в восемь часов, чтобы оставить зашифрованное сообщение о том, что ответ был “да” и что Генри поймет, что он имел в виду.
  
  “Это-то меня и беспокоит”, - сказала Джейн. “Конечно, он уже должен был вернуться”.
  
  “Ты не знаешь Генри”, - мрачно сказала Эмми. “Он что—то замышляет, я в этом уверена. И как только он вцепляется зубами в дело, он становится абсолютно невозможным. Если вы спросите меня, он, вероятно, либо ужинает с кем-нибудь из своих друзей-адвокатов, вроде Майкла Баркера, пораскидывая юридические мозги; или он едет на поезде в Манчестер, потому что человек, за которым он следит, тоже в поезде; или он посещает все пабы к югу от реки в поисках кого-нибудь. Что бы он ни делал, вы можете быть уверены в двух вещах — он совершенно забыл, что обещал вернуться к ужину, и он полностью наслаждается происходящим.”
  
  ***
  
  Эмми едва ли могла ошибаться сильнее. Когда Генри пришел в сознание, первое, что он почувствовал, была адская головная боль — как будто исключительно упитанный палач вбивал железные шипы ему в череп молотком. Ему потребовалось около минуты, чтобы понять, что у его агонии были две отдельные причины: первая - простая головная боль, раскалывающая череп, вызванная ударом или ударом тупым предметом, и вторая - тот факт, что он лежал на спине со связанными руками и ногами на рифленом железном полу маленькой вибрирующей камеры, которая примерно каждую секунду приподнимала его ноющую голову и снова бросала ее вниз, чтобы она стучала о твердые неровности пола. Еще несколько секунд, и он определил свою тюрьму. Он находился на заднем сиденье небольшого закрытого фургона, который ехал на значительной скорости.
  
  С большим усилием Генри удалось перевернуться на бок, чтобы изменить первоначальную точку обзора, которая представляла собой монотонную панораму ребристой металлической крыши фургона. Новое положение не принесло особых улучшений. Отсюда он мог видеть, что автомобиль был надежно изолирован и что его единственный возможный контакт с водительским и пассажирским сиденьями был через маленькое зарешеченное окошко за левым ухом водителя. На самом деле, очень похоже на полицейский фургон или Черную Марию, но в меньшем масштабе.
  
  Генри все еще обдумывал свой следующий шаг — чисто для проформы, потому что, насколько он мог видеть, двигаться в каком—либо направлении было невозможно, - когда фургон замедлил ход и начал неуверенно двигаться, как будто водитель не был уверен в своем пути. По темноте внутри фургона и случайным проблескам света через зарешеченное окно Генри заключил, что снаружи были глубокие сумерки и что фургон ехал по освещенным фонарями улицам, хотя отсутствие шума транспорта указывало на то, что они ехали не по главной дороге.
  
  Наконец фургон замедлил ход почти до полной остановки, а затем свернул вправо, как будто въезжая в узкий переулок или подъездную дорожку. Со связанными за спиной руками Генри не смог удержаться на повороте и беспомощно покатился по твердому металлическому полу. Затем фургон снова повернул направо и, наконец, остановился. Раздалось двойное хлопанье дверей, когда водитель и пассажир вышли. Затем Генри услышал шаги, приближающиеся к двойным дверям в задней части фургона.
  
  Это был не момент для героизма. Его превосходили числом два к одному, он был надежно связан по рукам и ногам, и двойной поворот направо, несомненно, привел фургон в уединенный переулок, хорошо скрытый даже от маленькой улочки, по которой он ехал. Генри тяжело опустился на пол фургона, мышцы расслаблены, глаза закрыты; он решил, что, по мнению его похитителей, он еще не пришел в сознание.
  
  Задние двери фургона распахнулись, и Генри сквозь закрытые веки ощутил мгновенную яркость луча фонарика, промелькнувшего над ним. Затем чей-то голос произнес: “Все еще без сознания. Так же хорошо. Не хочу неприятностей.” Без труда или удивления он опознал говорившего как Гарольда “Коротышку” Бейтса. Голос продолжал. “Хорошо. Ты берешь его за плечи, а я за ноги. Таким образом, если он придет в себя, он не увидит твою уродливую рожу. И что бы ни случилось, держи рот на замке.
  
  С некоторым хрюканьем и постаныванием Бейтс и его напарник протащили неподвижное тело Генри по полу фургона к открытым дверям и, наконец, вытащили его наружу. Генри почувствовал, что его пронесли на небольшое расстояние — не более нескольких футов, — а затем последовала пауза и еще большее хрюканье, поскольку Бейтсу, очевидно, удалось открыть какую-то дверь или калитку. Еще несколько футов — еще одна дверь или калитка — и Генри был бесцеремонно брошен на то, что по ощущениям напоминало бетонный пол, в кромешной темноте.
  
  “Хорошо”, - сказал Бейтс. “А теперь давайте убираться отсюда к чертовой матери”. Хлопнула дверь, сделав темноту еще более непроницаемой, и в замке повернулся ключ. Генри остался один. Когда он начал медленно и мучительно освобождать руки от связывающей их веревки, он задумался над любопытным фактом. Тот, кто нес его за плечи, определенно был не выше Бейтса и, вероятно, ниже ростом; более того, руки, которые на мгновение коснулись его шеи, когда они схватили сзади за ошейник, были маленькими и достаточно мягкими; и Бейтс был более мускулистым из них двоих, приняв на себя большую часть общей ноши. Кроме того, предписание Бейтса о том, что другой должен “держать язык за зубами”, указывало на то, что его голос, вероятно, был известен Генри. “Его?” Или это мог быть “ее”?
  
  ***
  
  В четверть десятого преподобный мистер Тэкер прибыл в коттедж "Вишневое дерево", как обычно, без предупреждения. Ужин был съеден и убран, и Джейн, Эмми и Билл начали испытывать явное беспокойство из-за Генри. Они могли бы обойтись и без своего неожиданного посетителя, но Джейн была слишком вежлива, чтобы пренебречь им, и вскоре он уже сидел в кресле с чашкой кофе и вовсю веселился.
  
  “Я так рад, что застал вас дома, миссис" Spence...no удачи с другими моими визитами этим вечером ... проехал на велосипеде всю дорогу до Хиллтопа, чтобы поговорить с миссис Йейтли, только чтобы никого не застать дома…все помещение было темным и запертым, и какой шум подняли эти собаки, когда я постучал в калитку! Боже мой, вы бы подумали, что я взломщик! Потом я подумал, что мне стоит поговорить с юной Амандой Братт-Каннингем о ее овощном ларьке, но сэр Артур сказал мне, что она сегодня вечером в городе ... ушла в theatre...no я полагаю, что в этом есть вред, хотя некоторые вещи, которые в наши дни ставят на сцене ... ну, я не знаю, как архиепископ может просто сидеть в Палате лордов, расхаживая голышом ... не архиепископ, поймите меня правильно, но так называемые развлечения вроде…что это?…‘О, Бомбей!’ — любопытное название; Я понимаю, что шоу не имеет никакого отношения к Индии ... на чем я остановился?”
  
  “Вы говорили, что Аманда была в Лондоне”, - сказала Джейн.
  
  “Совершенно верно. Боюсь, я наскучил вам своим горестным рассказом. Однако я очень рад застать вас дома. Видите ли, - добавил мистер Тэкер с мрачным видом священнослужителя, - у меня есть виды на вашу сестру.
  
  Билл Спенс фыркнул от непроизвольного смеха, который быстро перешел в кашель, и Эмми подавила истерическое желание захихикать. Мистер Тэкер игриво продолжал: “Не поймите меня неправильно, дорогие леди. Мои мотивы чисты, как свежевыпавший снег. Ничего такого, против чего мог бы возразить добрый суперинтендант. Кстати, где мистер Тиббетт? Не с вами? Я понял, что он проведет здесь еще несколько дней. Он проявляет такой добрый интерес к бедняге Хитфилду и его собакам. По крайней мере, я так слышал.
  
  Эмми бросила быстрый предупреждающий взгляд на Джейн, которая легко сказала: “О, ему пришлось съездить в город на ужин к "Олд Бойз". Он вернется завтра, чтобы закончить свой отпуск”.
  
  “Маленькая птичка нашептала, - довольно мрачно сказал мистер Тэкер, - что его пребывание здесь - это еще не все удовольствие. Я так понимаю, здесь тоже требуется небольшая работа? Он закончил на ноте допроса.
  
  “Боюсь, ваша птичка залетела не на то дерево, мистер Тэкер”, - твердо сказала Джейн.
  
  “Люди говорили, - продолжал Такер, ничуть не смутившись, - что несчастный, которого сбил Хитфилд, был хорошо известной фигурой в преступном мире. Известный игрок на собак. И, конечно, теперь, когда пропала борзая...
  
  “Мистер Тэкер, - сказала Джейн, - я не могу представить, кто вас так разыгрывал”.
  
  “Моя нога?” Рука Такера крепче сжала его колено, как будто желая убедиться, что конечность, о которой идет речь, все еще цела.
  
  “ Все эти разговоры об игроках и собачьих бегах, ” невозмутимо продолжала Джейн. “Вы, конечно, должны знать, что Белла Йейтли отдала собаку Гарри только потому, что она совершенно не годилась для скачек, а мой шурин заинтересован просто потому, что разделяет мое беспокойство о пропавших животных. Вы же знаете, что он чиновник RSPCA.”
  
  Мистер Тэкер слегка задохнулся. “Я так понял, что он был офицером ЦРУ”.
  
  Джейн бросила на него уничтожающий взгляд. “Можно быть и тем, и другим”, - сказала она. “Что касается бедняги, которого убили, я полагаю, он был младшим клерком в налоговой службе. Кто, ради всего святого, морочил вам голову всеми этими историями, мистер Тэкер?”
  
  Священник смущенно улыбнулся и опустил голову. “О боже, о боже”, - сказал он. “Полагаю, я несколько легковерен, а у нее всегда было озорное чувство юмора. Боюсь, я—”
  
  “Кто?” Вопрос Джейн был настолько резким и деловым, что мистер Тэкер, по-видимому, не нашел в нем ничего странного.
  
  “Ну, конечно, Аманда. Маленькая непослушная мисс. Теперь я понимаю, что она подшучивала надо мной ”.
  
  “Что ж, я надеюсь, вы не повторяли этот разговор по всей деревне, мистер Тэкер, - сказала Джейн, - потому что, боюсь, если вы это сделали, вы будете выглядеть очень глупо”.
  
  “Да, да, я вполне понимаю, что ... если я произвел какое-то обманчивое впечатление ... немедленно исправьте любые недоразумения ... очень благодарен вам, миссис Спенс...” Преподобный мистер Тэкер громко откашлялся и вышел из своего замешательства в полном порядке. “А теперь, моя дорогая миссис Тиббетт, могу я перейти к цели моего визита сюда сегодня вечером? Маленькая птичка ... То есть я уверен, что вы не лишили бы нас своих талантов, когда дело доходит до жуков-стражей смерти.”
  
  “Мне очень жаль”, - сказала сбитая с толку Эмми. “Боюсь, я не—”
  
  “Праздник”, - отрывисто сказал мистер Тэкер. “Ваша сестра, конечно, должна была сказать вам, что наша цель - собрать деньги, чтобы уничтожить жуков-стражей смерти с балок алтаря?”
  
  “Ну, нет. На самом деле, мы не обсуждали—”
  
  “Итак, миссис Тиббетт, я абсолютно уверен, что вы не отвергнете мой искренний призыв к вам возглавить стойло в Хуп-Ла в следующую субботу. Каждый брошенный обруч будет означать уничтожение еще одного жука, и квадратный дюйм нашего английского наследия будет сохранен для будущих поколений. Итак, сначала вам следует связаться с миссис Клэвертон в ”Белом быке" ...
  
  Эмми слабо извивалась, пытаясь вырваться, но она знала, что ее надежно загнали в угол, и с таким же успехом могла бы покориться с достоинством. В любом случае, Хуп-Ла звучала не так уж плохо, и в данный момент ее гораздо больше волновало то, что случилось с Генри.
  
  ***
  
  Темнота немного отступила, когда глаза Генри привыкли к полумраку. Теперь он мог достаточно хорошо разглядеть окружающую обстановку, чтобы понять, что находится в каком-то сарае без окон. По краям запертой двери пробивалось слабое розоватое свечение, как будто огни города просачивались в его тюрьму, и откуда-то издалека он мог слышать отдаленный гул уличного движения и случайные автомобильные гудки. Генри попытался вспомнить подробности своего визита на Сэндаун-авеню и интерьер садового сарая. Он не был уверен, что находится в том же месте, но размер и общая планировка, казалось, были теми же, и, в конце концов, раньше это место использовалось Коротышкой Бейтсом как временное место свалки домашнего скота. Генри надеялся, что няня по соседству бодрствует, и задавался вопросом, как ему лучше привлечь ее внимание.
  
  Тем временем самым важным было освободить ему руки. После мучительно медленного ползания по твердому полу он добрался до дальней стены сарая, где в углу в беспорядке были разбросаны садовые инструменты. Было слишком темно, чтобы опознать их, и, казалось, прошла целая вечность, прежде чем Генри обнаружил достаточно острый край — очевидно, зубец садовых вил. Еще добрых полчаса ушло на то, чтобы установить орудие труда в такое положение, чтобы оно было прочно прикреплено к стене, и он смог натереть веревки на запястьях, потирая их вверх-вниз о металлический край.
  
  Он все еще был занят этим занятием и испытал удовлетворение, почувствовав, как две из трех нитей веревки разошлись, когда ключ повернулся в замке и дверь его тюрьмы открылась. Генри немедленно возобновил свое изображении мешка с углем - процедура, которая включала в себя падение вперед головой на пол, так что он не мог получить ни малейшего представления о том, кто именно открыл дверь. Слабый луч света снаружи проник в сарай — и мгновенно погас, когда вошедший захлопнул за собой дверь. Генри, лежавший неподвижно и затаивший дыхание, был удивлен. Войдя из относительно светлого сада снаружи, злоумышленник, должно быть, теперь был совершенно слеп в темноте сарая. Почему он захлопнул дверь?
  
  Генри услышал, как кто-то ходит по темному сараю, спотыкаясь, нащупывая дорогу. Затем мужской голос произнес: “Все в порядке. Где ты? Давай, уродливая скотина, я знаю, что ты там. Выходи сию же минуту!”
  
  С бесконечной осторожностью Генри повернул голову так, чтобы посмотреть в сторону вновь прибывшего. Его глаза хорошо привыкли к темноте, и он сразу различил фигуру человека — высокого, долговязого парня в светлом костюме. Но… было что-то странное. Что-то не так. У человека не было лица, нет hands...it был только мерцающий светлый костюм, который Генри мог разглядеть, неуверенно ощупывая в темноте. Там, где должно было быть лицо мужчины.… И тут, внезапно, он понял объяснение. Лица и рук мужчины не было видно, потому что он был чернокожим. Генри не было в садовом сарае на Сэндаун-авеню. Он был на Парсонс-драйв, Уимблдон, а его спутником был Кэл Смит.
  
  Генри криво усмехнулся про себя в темноте. Он не мог не восхититься тактикой Коротышки Бейтса, свалившего похищенного полицейского на своего злейшего соперника. Если бы Генри действительно был без сознания по прибытии на Парсонс Драйв, ни ему, ни кому-либо другому никогда бы не пришло в голову, что он не был похищен Кэлом Смитом и бандой Марша. Пока он отчаянно пытался разорвать последнюю веревку, связывающую его руки, ему также пришло в голову задуматься, что заставило Кэла Смита прийти в сарай и откуда он мог знать, что там кто-то есть. В целом, поведение человека было очень странным. Теперь он ходил по сараю, ощупывая стены, низко наклонившись, ищущими руками не более чем в паре футов от земли. Вскоре он неизбежно должен подойти к тому углу, где лежал Генри.
  
  Наконец, последний кусок веревки оборвался с тихим хрустом, и Генри перекатился, его руки теперь были свободны, хотя ноги все еще были связаны. Шум сразу привлек внимание Смита. Он напрягся, выпрямился и повернулся в сторону источника звука.
  
  “Ладно, ладно”, - сказал он. “Иди сюда, я тебя не трону. Иди сюда, глупая сука”.
  
  И Генри понял. Его приняли за леди Гризельду.
  
  ***
  
  Мистер Тэкер допил последние капли кофе из своей чашки, вытер крошки торта с губ белым льняным носовым платком и сказал: “Это было действительно восхитительно, миссис Спенс. Самый приятный способ совместить приятное с полезным. Я не могу передать вам, какое облегчение я испытываю при мысли, что Хуп-Ла будет в таких умелых руках ”. Он лучезарно улыбнулся Эмми. “Ну, мне действительно пора идти. Мне потребуется не менее десяти минут, чтобы доехать на велосипеде обратно до дома викария, а я всегда предпочитаю оказаться дома в безопасности до закрытия "Булла". Даже если водители не пьяны, они, как правило, беспечны поздно ночью, и недавняя печальная авария у всех в памяти ... Тот бедняга из Налоговой инспекции, кажется, вы сказали ...?”
  
  “Совершенно верно”, - вежливо согласилась Джейн. Взгляд мистера Тэкера с тоской скользнул по кофейному подносу, но Джейн не поняла намека. Она встала.
  
  “Я думаю, вы очень мудры, мистер Тэкер”, - сказала она. “Если вы начнете сейчас, то будете дома до половины одиннадцатого”.
  
  Едва за мистером Тэкером закрылась входная дверь, как зазвонил телефон.
  
  “Слава Богу!” Эмми воскликнула. “Это, должно быть, Генри. Я возьму его. ” Она нырнула за инструментом. “Привет! ДА… О...” Ее голос сорвался. “Да... Минутку, я отвечу" her...no, это ее сестра…Я ожидал звонка…подожди минутку...” Она положила трубку и вернулась в гостиную. “Для тебя, Джейн. Аманда Братт-Каннингем”.
  
  “О боже”, - сказала Джейн. “Прости, любимая. Но не волнуйся, я уверена, с ним все в порядке. Она вышла в холл.
  
  “Джейн?” Чистый юный голос Аманды донесся по проводу. “Ужасно жаль беспокоить вас в такой час ... О, это он? Бедняжки. Папа говорит, что он тоже охотился за мной, но, к счастью, меня не было дома ... Только что вернулся из города в эту минуту ... Вообще-то, я звоню, чтобы спросить, случайно, Саймон и Белла не с вами?… О, ладно, неважно. Это была просто идея. Из их дома никто не отвечает, и, похоже, собаки подняли адский шум. Соседи звонили папе и жаловались — он, конечно, тут ни при чем, но люди будут…это немного странно, потому что Ятели обычно не выходят на улицу в выходной у Томми ... о, ну, конечно, если старина Тэкер рыскал вокруг, грохоча воротами, это explanation...no Я бы не волновалась, я думаю, они уже успокоились. ” Аманда немного поколебалась, а затем сказала: “Папе было ужасно интересно услышать, что я познакомилась с твоим шурином. Боюсь, когда я впервые встретил Эмми, ни гроша не упало — я имею в виду, что ее мужем был старший суперинтендант Тиббетт из Скотленд-Ярда. Конечно, папе ужасно нравится полицейская работа, ведь он Джей Пи. и все такое, и он был бы рад познакомиться с суперинтендантом. Он все еще живет у вас, не так ли? Как ты думаешь, вы с Биллом смогли бы убедить его прийти сюда выпить завтра в обеденный перерыв? С тобой и твоей сестрой, конечно. Скажем, около двенадцати?
  
  Джейн пришло в голову, что Аманда — к ее чести - очень плохая лгунья. Она была вполне уверена, что интерес сэра Артура Брэтт-Каннингема к Генри Тиббетту был минимальным и что он не выражал желания познакомиться с ним. Либо Аманда хотела увидеть Генри с какими-то собственными целями, либо пыталась установить его местонахождение, что в данных обстоятельствах было довольно примечательно.
  
  Джейн сказала: “Я думаю, мы все были бы рады, Аманда, но я должна сообщить тебе завтра. Генри остался в городе на званом ужине, посвященном встрече выпускников, и мы ожидаем его возвращения только позже”.
  
  “О”. - Голос Аманды звучал явно разочарованно. “Ну ... пожалуйста, спросите его и дайте мне знать утром. Скажи ему, что мы дадим ему собачью шерсть, ” добавила она с нервным смешком.
  
  “Я думаю, она ему понадобится”, - сказала Джейн.
  
  ***
  
  Люди в положении Генри Тиббетта должны думать на ходу. Генри решил, что это нелегко, когда ты лежишь на боку в кромешной темноте и очевидно, что опасный и, вероятно, вооруженный человек споткнется о тебя прежде, чем ты успеешь развязать веревки, стягивающие твои лодыжки. Тем не менее, его мозг работал на полной скорости, оценивая ситуацию.
  
  Во-первых, знали ли Бейтс и его сообщник, что Кэл Смит был освобожден под залог? Почти наверняка нет, поскольку сержанту Рейнольдсу в Скотленд-Ярд сообщили эту новость по телефону всего за несколько минут до того, как Генри отправился в Горсемир, а к тому времени на Горсемирской привале уже готовили засаду. У Бейтса, должно быть, был ключ от садового сарая на Парсонс-драйв - интересный момент, — и он решил поместить Генри в холодильную камеру, потому что вообразил, что дом заброшен. Это навело на несколько неприятных размышлений.
  
  Между тем, Кэл Смит оставил суку борзой собаки запертой в своем сарае, когда отправился на стадион Ранворт со своим шефом Дики Маршем всего неделю назад. При условии, что ей оставили хороший запас еды и воды, Кэл мог разумно ожидать, что найдет ее все еще живой, даже если она будет ослаблена. Вот, конечно, почему он захлопнул за собой дверь сарая, а затем принялся ощупывать пол почти на уровне пола. Он хотел помешать ей сбежать, но на самом деле ожидал найти ее лежащей, слабой и измученной, на полу.
  
  Пока все идет хорошо. Теперь важный вопрос. Какой была бы реакция Кэла, обнаружив в его сарае не собаку, а связанного человека? Он не был знаком с Генри лично, поэтому было маловероятно, что он опознал бы в своем нежданном посетителе сотрудника ЦРУ; а человек, которого связали и бросили в запертый сарай, вряд ли выполнял наступательное задание. На мгновение Генри пожалел, что освободил ему руки. И наоборот, обнаружив человека вместо собаки, реакция Смита вполне могла заключаться в том, чтобы сначала выстрелить, а потом задавать вопросы.
  
  В этой ситуации, когда оставалось меньше пары секунд, Генри принял решение. Он издал низкий и, как он надеялся, болезненный стон.
  
  Другой мужчина остановился как вкопанный и застыл, как статуя. Генри снова застонал. Теперь Смит был так близко, что Генри мог видеть блеск его глаз на невидимом черном лице. Испуганным шепотом и с заметным вест-индским акцентом Смит спросил: “Кто это? Где ты, чувак? Что ты делаешь, а?”
  
  Генри мог бы рассказать ему ответы на большинство этих вопросов, но вместо этого он снова застонал, на этот раз более уверенно, как человек. Затем он пробормотал: “Где я? Что происходит?”
  
  Кэл Смит, казалось, был не более склонен отвечать на вопросы, чем Генри. В ответ на эти вопросы он выскочил из сарая так, словно за ним по пятам гналась целая армия демонов, захлопнув за собой дверь.
  
  Генри сел и снова принялся за веревки на лодыжках. По крайней мере, Смит не выстрелил сразу на голос — хотя из благоразумия, человеколюбия или просто из-за того, что у него не было с собой оружия, сказать было невозможно. Его внезапный уход, по крайней мере, дал Генри время избавиться от последних пут - но ему пришлось смириться с фактом, что у него не было под рукой никакого оружия, кроме садовых вил, — в то время как Кэл Смит наверняка вернется с мощным фонариком и пистолетом.
  
  С другой стороны, вест-индиец должен был отпереть и распахнуть дверь, таким образом представляя себя хорошей мишенью. Генри вспомнилось состязание между гладиатором и ретиарием. У кого было большее преимущество — у человека с обычным оружием или у человека с сетью и трезубцем? Вместо трезубца у Генри были садовые вилы, которые он прятал за спиной, крепко сжимая в правой руке; вместо сачка — ничего, кроме невещественной сетки из сладких слов, которую у него, возможно, никогда даже не представится шанса выбросить. В тишине темного сарая Генри ждал.
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  Прошло, должно быть,I минут пять, прежде чем Генри увидел сквозь щели вокруг двери сарая луч мощного фонаря, приближающийся со стороны дома. Затем он уловил звук шагов на посыпанной гравием дорожке. Он напрягся, ожидая следующего ожидаемого звука — поворота ключа в замке. Этого не последовало. Вместо этого на мгновение воцарилась абсолютная тишина, а затем раздался шокирующий, оглушительный выстрел из пистолета. Дверь распахнулась, и Генри оказался лицом к лицу с ослепительным светом прожектора, чей свет полностью скрыл фигуру за ним. Затем еще один выстрел разворотил утрамбованный земляной пол перед ногами Генри, и пуля, срикошетив, проделала дыру в деревянной боковой стене сарая.
  
  Из-за полоски света мягкий голос произнес: “Это было просто для того, чтобы показать тебе, что я серьезен. Где этот чувак?”
  
  Как можно более непринужденным тоном Генри сказал: “Мистер Смит, я полагаю?”
  
  “Я не хочу, чтобы ты разговаривал’. Где этот чувак?”
  
  “Я полагаю, ” сказал Генри, “ что она у мистера Бейтса”.
  
  “То, что ты воображаешь или не воображаешь, не стоит оценивать. Мне нужны факты. Кто она?”
  
  Генри сказал: “Разве тебе не интересно узнать, кто я?”
  
  “Кто ты такой, тоже не имеет значения. Ты скажешь мне, что это за собака, и тогда тебя не будет волновать, кто ты такой, брат”. Смит усмехнулся. “Все, что меня волнует, это то, что ты человек Лоусона. И есть только одно хорошее место для человека Лоусона, и это то, где находится Лоусон”.
  
  “И Маршем”, - сказал Генри.
  
  “Что это? Что ты сказал?”
  
  “Марш скончался сегодня днем в больнице”.
  
  “Эй’ лгунья!”
  
  “Уверяю вас, это чистая правда. Теперь вы предоставлены сами себе, Смит”.
  
  Последовала крошечная пауза, а затем Смит презрительно сказал: “И откуда ты так много знаешь?’ Если бы Рыжий Дикки Доун умер, ”легавые" не стали бы предавать огласке этот факт мелкому воришке, не представляющему никакой ответственности.
  
  “Я рад, что этот момент пришел тебе в голову, - сказал Генри так жизнерадостно, как только мог, - потому что так получилось, что я не собачий вор. Я офицер ЦРУ, и я провожу расследование.
  
  Смит невесело рассмеялся. “А я королева Англии. Тебе не нужно думать, что ты спасешь свою грязную шкуру такой историей. Ты ничем не занят”.
  
  “Я не могу помешать вам застрелить меня сейчас, ” согласился Генри, - но могу заверить вас, что вы пожалеете об этом. Мои люди знают, где я, и они прибудут в любой момент”. Если бы только это было правдой, подумал он. На самом деле, только два человека знали, где он был — Коротышка Бейтс и его маленький, легковесный компаньон, — и они, конечно же, не собирались возвращаться и спасать его.
  
  Смит вытянул длинную ногу за спину и захлопнул дверь сарая. Луч фонарика и ружье по-прежнему были направлены на Генри. Смит прислонился спиной к двери, явно расслабленный и в то же время напряженный, как пружина.
  
  “О'кей”, - сказал он. “Давайте начнем. Что это за собака? Я досчитаю до десяти, а потом выстрелю”.
  
  ***
  
  Дежурный сержант полицейского участка Уимблдона поднял трубку зазвонившего телефона. “ Здесь полиция ... Да, мадам, это дежурный офицер ... О... Он посмотрел на молодого констебля, сидевшего за другим столом, подмигнул и, к счастью, неслышно пожал плечами и вздохнул. Затем он взял карандаш и придвинул к себе блокнот для заметок. “ Да, миссис Rundle-Webster...no, миссис Рандл-Вебстер... Как давно, миссис Рандл-Вебстер?… Всего несколько мгновений.…Я понимаю ... Вы не думаете, что это могла быть авария в машине?… Ну, вы же знаете, мадам, машины иногда дают обратный эффект дважды… Нет, миссис Рандл-Вебстер, я не хотел намекать…Я уверен, ты понимаешь разницу, но все же ... ну, Парсонс Драйв не совсем то место ... ты ничего не слышал с тех пор? Ни криков, ни шагов, ни ... да, да, я уверен, что вы бы услышали, миссис Рандл-Вебстер ... о, правда? Как давно это было?… Около получаса… Вы уверены, что это была та самая собака?… Нет, нет, мадам, я просто имел в виду, что вокруг много маленьких фургонов ... вы не заметили регистрационный номер?…Я вижу… Такси? Всего несколько минут назад?…ну, это, вероятно, возвращение владельца ... ах, вы узнали его? ... да, я вполне понимаю, что вы обеспокоены ... естественно, мы наведем справки, мадам ... конечно, мы относимся к вам серьезно ... Долгая пауза, во время которой дежурный сержант много вращал глазами и разговаривал жестами со своим напарником. Наконец, воспользовавшись возможностью прервать поток разговоров, он сказал: “Итак, мадам, пожалуйста, поймите меня правильно ... Долг каждого гражданина, я совершенно agree...no, пожалуйста, не стесняйтесь ... Да, мы немедленно займемся расследованием ... да, я должен это сделать, мадам ... да, грелка - большое утешение ... спокойной ночи, миссис Рандл-Вебстер...”
  
  Он положил трубку и разыграл грандиозную пантомиму, вытирая лоб.
  
  “Как я понимаю, старая матушка Р-Р”, - заметил констебль. “Что на этот раз, сержант? Коммунисты под кроватью?”
  
  “Почти такая же глупость. Выстрелы на Парсонс-драйв. Очевидно, что машина взорвалась, но вы же знаете старую бидди ...” Сержант покачал головой.
  
  “Где должны были действовать эти вооруженные люди — в ее саду? А, привет, юный Хоторн”, - добавил он, когда в офис вошел другой молодой констебль. “Как раз вовремя, когда ты появился на дежурстве, моей жене порядком надоело, что я опаздываю домой к ужину”. Он встал и начал собирать бумаги на своем столе.
  
  “Что-нибудь происходит, сэр?” Хоторн спросил сержанта.
  
  “Пара мелких дорожно-транспортных происшествий — все под контролем. Подробности у вас на столе. Больше ничего интересного”. Затем, обращаясь к удаляющемуся констеблю, он добавил: “Нет, не в ее саду, как ни странно. Она сказала, что они пришли из дома 128 на другой стороне улицы.”
  
  Хоторн, начавший читать отчеты на своем столе, поднял глаза. “Похоже, снова матушка Рандл-Вебстер”, - сказал он.
  
  “Совершенно верно”, - сказал сержант. “Волна преступности на Парсонс-драйв. Выстрелы. О Боги, что она придумает дальше?”
  
  “Подождите минутку”, - сказал Хоторн. “Номер 128, вы сказали, сэр?”
  
  “Я вообще ничего не сказала, мальчик. Это то, что сказала леди”.
  
  “Но именно там… Я имею в виду, главный суперинтендант Тиббетт был—”
  
  “Называя имена, ты здесь ничего не добьешься, молодой человек”. Сержант, который был средних лет, считал, что молодых выскочек нужно ставить на место. “С каких это пор ты водишь дружбу со старшими суперинтендантами?”
  
  “Нет, правда, сэр”. Хоторн был так явно и отчаянно серьезен, что сержант оторвал взгляд от отчета, который он писал. “Старший суперинтендант позвонил, когда я был на дежурстве ранее. Он хотел знать все и вся о Парсонс Драйв, 128, какими бы незначительными они ни были. Он сказал, что это важно. Я действительно думаю, что мы должны провести расследование, сэр.
  
  Сержант задумчиво пожевал кончик шариковой ручки. “ Она мало что пропускает, эта старая леди. Должно быть, все время выглядывает из-за своих кружевных занавесок. По ее словам, примерно полчаса назад маленький синий фургон въехал на подъездную дорожку к дому № 128 и скрылся за поворотом.”
  
  “Синий фургон!” Молодой голос Хоторн дрожал от волнения. “Она уже сообщала об одном на Парсонс Драйв, и старший суперинтендант сказал, что это был —”
  
  “Хорошо, хорошо. Затем, по ее словам, минуту или две спустя фургон снова выехал и уехал. Затем, всего несколько минут назад, подъехало такси, и из него вышел мужчина, в котором она узнала владельца дома. Такой восхитительный джентльмен, по словам миссис Р.В., даже если он цветной. По ее словам, никто не мог обвинить ее в предубеждении по поводу цвета кожи. Он был очарователен ”.
  
  Хоторн рассмеялась. “Она мало что знает”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Ну, сэр, это Калипсо Смит. Закадычная подруга Рэда Дикки Марша. Они живут в 128—м доме - разве вы не знали?”
  
  Сержант покраснел. Он сказал: “Я не нахожусь в дружеских отношениях с каждым негодяем в округе”. Затем, поразмыслив, добавил: “Я думал, что Кэл Смит был внутри — отказался от залога”.
  
  “Не похоже на это, не так ли, сэр?”
  
  “Ну, по словам матери Рандл-Вебстер, он вошел не через парадную дверь, а обошел дом с черного хода. Следующее, несколько минут спустя, она клянется, что слышала два выстрела. Она убеждена, что синий фургон оставил в гараже отчаянного преступника, который подстерегал бедного мистера Смита и, должно быть, застрелил его. Я списал это на аварию машины, но…что ж, давайте посмотрим ... По тому району курсирует патрульная машина. Включите управление, чтобы оно пошумело. Нет ничего плохого в том, чтобы взглянуть ... ”
  
  ***
  
  “Пять ... шесть...” Кэл Смит считал медленно, лениво. Он уже увеличил свой счет на добрых пять минут. “Давай, чувак. Если ты скажешь мне, что это за обе собаки, я, возможно, даже отпущу тебя.”
  
  “Значит, вы потеряли их обоих, не так ли?” - спросил Генри. “Очень неосторожно”.
  
  “Никаких возражений”, - отрезал Смит. “Семь ... восемь ... осталось всего двое...”
  
  “Даже если бы я тебе сказал, ” сказал Генри, “ что бы ты мог с этим поделать? Марш мертв, Уэзерби сломлен, а Пеннингтон смертельно напуган”. Он покрепче ухватился за садовые вилы.
  
  “Я задаю вопросы о хи. Неважно, что бы я сделал. Просто скажи мне ”.
  
  “Откуда мне знать? Я офицер полиции”.
  
  “О, да? И что за придурки в своих патрульных машинах, которые воют сиренами, едут за своим приятелем? Брат, ты не смог бы обмануть новорожденного младенца. Девять...”
  
  В этот момент произошли три вещи. Генри бросился навстречу слепящему лучу фонарика, нанося удары садовыми вилами; ружье Смита выстрелило с оглушительным треском; и факел погас.
  
  Смит издал вопль, в котором смешались боль, удивление и ужас, и Генри понял, что вилка нашла свою цель. К сожалению, однако, пуля Кэла Смита не пропала даром. Генри почувствовал острую боль в правом плече. На данный момент садовая вилка придавила какую-то часть тела Смита или его одежды — в темноте он не мог сказать ничего больше; но он знал, что из-за того, что его поврежденное плечо быстро слабело, а боль усиливалась, он больше не мог оказывать достаточного давления на вилку. Он быстро переложил рукоятку в левую руку — и сразу почувствовал, что сила уменьшилась, поскольку его жертва, кряхтя от напряжения, сопротивлялась. Он бросился в направлении правой руки Смита, и тот факт, что вест-индеец больше не стрелял, навел его на мысль, что он действительно обездвижил руку, державшую пистолет. Темнота тоже была на стороне Генри. Но Смит мог переложить оружие в другую руку, и с такого близкого расстояния даже выстрел левой рукой вряд ли мог промахнуться. Попробовать стоило, мрачно подумал Генри, но одной попытки оказалось недостаточно. Стоило ли оно того, чтобы терпеть те несколько секунд, которые ему оставались? Да ... всегда есть возможность чуда…
  
  И произошло чудо. Когда Генри услышал вой сирены и визг тормозов, когда патрульная машина с ревом проехала по подъездной дорожке и завернула за угол дома, он вообразил, что у него начался бред и что долгожданные звуки были не более чем наваждением. Затем раздалось хлопанье автомобильных дверей, звук бегущих ног. Отчаянно, из последних сил и сознания, Генри закричал — ничего членораздельного, ничего понятного, просто звук, на который должны были ориентироваться спасатели. В следующее мгновение дверь распахнулась, маленький сарай внезапно наполнился людьми и светом, и Генри рухнул вперед на пол в милосердном беспамятстве.
  
  Миссис Рандл-Уэбстер, живущая через дорогу, оторвала нос от оконного стекла достаточно надолго, чтобы заметить своей тучной полосатой кошке: “Вот! Я говорила тебе об этом, Табита. О, я очень надеюсь, что милый мистер Смит не пострадал.”
  
  ***
  
  Когда Генри снова открыл глаза, он находился в маленькой белой комнате, пропахшей дезинфицирующим средством. У него раскалывалась голова, но плечо не болело. Однако в ходе эксперимента выяснилось, что его правая рука была полностью обездвижена и закована в гипс. В больничной палате горел электрический свет, и полоски темноты между белыми планками жалюзи указывали на то, что на улице все еще темно.
  
  Пытаясь прийти в себя, Генри собрался с мыслями. Прибытие патрульной машины на Парсонс Драйв, 128, оставалось, по его мнению, актом Божьим. Мысль о том, что миссис Рандл-Вебстер могла быть избранным орудием Всевышнего, не приходила ему в голову. Важно было то, что он, Генри, все еще был жив - и что нужно было срочно что-то сделать. На стене рядом с кроватью была кнопка звонка, и Генри, протянув левую руку, твердо нажал пальцем на кнопку.
  
  Казалось, прошел час, но на самом деле прошло меньше пяти минут, как дверь открылась и вошла бойкая, хорошенькая чернокожая медсестра, важно шурша накрахмаленной униформой.
  
  “А, ты проснулся. Великолепно. Как ты себя чувствуешь?”
  
  “Паршиво, - сказал Генри, - но это не важно. Мне нужно выбираться отсюда”.
  
  “Сейчас, сейчас, сейчас”. Медсестра снисходительно улыбнулась. “Боюсь, на это нет никаких шансов. Мы будем иметь удовольствие находиться в вашем обществе по крайней мере несколько дней”.
  
  “Это вы так думаете”. Генри изо всех сил пытался принять сидячее положение и был унижен, когда его вернули в горизонтальное твердым, но нежным пожатием руки медсестры.
  
  “Просто лягте на спину и расслабьтесь. Вам очень повезло — пуля прошла навылет через плечо, не причинив серьезных повреждений. В любом случае, отдых - это то, что вам нужно ”. Медсестра очаровательно улыбнулась, ее зубы сверкнули неправдоподобной белизной на фоне темной кожи. Она едва ли могла быть менее похожа на бледную, угловатую Няню с Сэндаун-авеню, но у Генри сложилось впечатление, что они учились в одной школе. Она продолжила: “Я просто измерю вам температуру и пульс, и, если все будет в порядке, вы сможете принять посетителя всего на несколько минут. Снаружи ждет полицейский, которому не терпится перекинуться с вами парой слов.”
  
  Генри открыл рот, чтобы сказать, что он, безусловно, хотел бы поговорить с сержантом Рейнольдсом со всей срочностью, но после первого же слова его заставили замолчать, сунув в рот термометр и приказав лежать тихо. Прохладные пальцы медсестры сомкнулись на его запястье. Пару часов спустя — или так показалось - она отпустила его запястье и достала термометр, который серьезно изучила.
  
  Затем она сказала: “Хорошо. Кажется, все в порядке. Я скажу молодому человеку, что он может уделить мне всего пять минут. Тогда мы сможем выяснить несколько фактов о вас. Довольно загадочный человек ”. Она вышла из комнаты прежде, чем смысл сказанного ею дошел до усталого мозга Генри. Они не знали, кто он такой. Бейтс, очевидно, забрал все документы, удостоверяющие личность Генри, пока он был без сознания. Сержант Рейнольдс, Эмми, Джейн, Билл ... Никто из них не знал, где он и что случилось. Мужчина, ожидавший снаружи, был не сотрудником ЦРУ, а каким-то бестолковым плоскостопым из местного участка. К тому времени, когда дверь снова открылась, Генри был готов закричать от отчаяния.
  
  Молодой констебль Хоторн был вполне доволен собой. Если бы не он и не его инициатива, патрульная машина прибыла бы на Парсонс Драйв слишком поздно — если бы вообще приехала. Сержант, конечно, теперь яростно заявлял, что у него всегда было твердое намерение расследовать жалобу миссис Рандл-Вебстер, но у Хоторна на этот счет было свое мнение.
  
  Однако, как бы то ни было, Кэл Смит снова оказался за решеткой после своего короткого периода свободы, нянча порезанную правую руку; а его неопознанная жертва находилась под наблюдением в местной больнице — в состоянии, которое врачи назвали удовлетворительным. Если бы не приехала патрульная машина, состояние мужчины было бы далеко от удовлетворительного. В отчете водителя говорилось, что раненый мужчина затевал драку с дичью, вооруженный только садовыми вилами, но он не смог бы долго продержаться, и Смит, несомненно, убил бы его.
  
  По крайней мере, подумал Хоторн, сержант был достаточно порядочен, чтобы посвятить его в это дело, приказав подождать в больнице и взять показания у жертвы, когда тот придет в сознание.
  
  “А теперь будь осторожен с ней, констебль”, - напутствовал его сержант. “Смит говорит, что он один из банды Лоусона, а это значит, что он сам мелкий злодей — эти мелкие преступники вечно ввязываются друг с другом в драки. Он, похоже, не испугается до полусмерти, когда обнаружит у своей кровати медяк. Или, что еще хуже, он будет из тех, кто вообще отказывается разговаривать. Честь среди воров, собака не ест собаку и прочая чушь. Для вас это будет настоящим испытанием, молодой человек. Вы вернетесь с нужной нам информацией, и я составлю о вас хороший отчет. Возможно, ваш драгоценный старший суперинтендант Тиббетт даже услышит об этом. Вы говорили, что хотите перейти в ЦРУ, не так ли? Сержант добродушно улыбнулся. “Тогда ступай, и удачи тебе”.
  
  После этого инструктажа П.К. Хоторн подошел к двери больничной палаты в настроении решимости, смешанном с определенным опасением. Он решил, что ему подойдет приятная смесь твердости и уверенности. Он завоюет доверие человека, не давая при этом пощады. Железная рука в бархатной перчатке, размышлял Хоторн, который мог перекинуться изящной фразой со следующим человеком.
  
  Следовательно, он был более чем немного озадачен, когда в тот момент, когда он вошел в комнату, человек на кровати резко сказал: “Наконец-то ты здесь! Как тебя зовут? Я надеюсь, у тебя есть с собой записная книжка, потому что она тебе понадобится.”
  
  Это, по мнению Хоторна, было явно несправедливо. Мужчина задавал ему, Хоторну, те самые вопросы, которые он намеревался задать мужчине. Ему было интересно, как бы сержант справился с этой ситуацией. Что касается его самого, то он с нарочитой медлительностью сел и достал свой блокнот.
  
  “Ради бога, чувак, мы не можем торчать здесь всю ночь!” В голосе мужчины звучала несомненная властность. Хоторну пришлось твердо напомнить себе, что это, в конце концов, всего лишь мелкий мошенник.
  
  Он сказал: “В данный момент мы не будем беспокоиться о моем имени. Но мне было бы интересно узнать ваше”. "Это неплохо", - подумал он. Устанавливает авторитет.
  
  Мужчина, казалось, не слышал его. Он говорил: “Прежде всего, подойдите к телефону и свяжитесь с сержантом Рейнольдсом из Скотленд-Ярда, подразделение "С". Если он не на дежурстве, пусть позвонят ему домой. Скажи ему, чтобы он немедленно приехал сюда. Кстати, где находится это мрачное место?”
  
  “Больница общего профиля Кумб-Филдс”. Хоторн едва удержался, чтобы не добавить “Сэр”. Он взял себя в руки. Помните, что он боится вас больше, чем вы его. “С вас довольно”, - продолжил он, с сожалением осознавая, что ему не хватает непринужденной командирской манеры собеседника. “Ваше имя, пожалуйста”.
  
  “ Тиббетт, конечно. Теперь, как только Рейнольдс отправится в путь...
  
  Хоторн делал пометку. “Как пишется—?” начал он; и затем, с тошнотворно нереальной медлительностью, ужасное подозрение осенило его. Он нерешительно спросил: “Не... не главный суперинтендант...?”
  
  “Конечно. Теперь, констебль, мне нужны ваше имя, номер телефона и краткий отчет. После этого идите и позвоните Рейнольдсу ”.
  
  “Но ... сэр...” Хоторн был безнадежно сбит с толку, но он знал правила. “Боюсь, мне придется попросить показать ваше удостоверение, сэр. Видите ли, вас привезли сюда без каких—либо документов...
  
  “Это я уже понял”, - едко сказал Генри. “А теперь перестань терять время. Дай мне свой отчет”.
  
  Боярышня была чуть не в слезах. Все его инстинкты подсказывали ему, что это действительно главный суперинтендант Генри Тиббетт; с другой стороны, если предположить, что этот человек был очень умным злодеем с очень умной идеей? Сначала он получал всю необходимую информацию, а потом — пока Хоторн звонил — просто выходил из больницы и исчезал. Боярышник слишком живо представлял себе, какую позицию займет его начальство.
  
  “Я сожалею, сэр. Действительно сожалею. Но сначала я должен установить вашу личность. Это предусмотрено правилами ”.
  
  Внезапно Генри ухмыльнулся. “Вы совершенно правы, констебль”, - сказал он. “Проблема в том, как? У нас мало времени”.
  
  На констебля Хоторна снизошло вдохновение. “Сегодня утром, “ сказал он, - я был на дежурстве на станции Уимблдон. Мне позвонили—”
  
  “Слава богу”, - сказал Генри. “Вы тот парень, с которым я разговаривал?”
  
  “Да, сэр. Итак, если бы вы могли просто вспомнить разговор —”
  
  Генри быстро изложил то, что было сказано по телефону. Честное молодое лицо Хоторна расплылось в улыбке облегчения. “Все верно, сэр. Слово в слово. Итак, поскольку только ты и я могли знать, что было сказано ...
  
  Генри не смог удержаться от замечания: “Ах, но как вы можете быть уверены, что вы говорили с настоящим Тиббеттом?” — А затем, видя, что к нему возвращается смятение, добавил: “Я просто пошутил, констебль. Вы были совершенно правы, потребовав предъявить документы, удостоверяющие личность. Затем, пытаясь принять сидячее положение, из которого его вытеснила медсестра, он сказал: “Патрульная машина. Это были вы?—”
  
  Хоторн покраснел. “Я только что заступил на дежурство, сэр, и сержант говорил о жалобе миссис Рандл-Вебстер и сказал, что, должно быть, произошла авария в машине. Я вспомнил, что ты сказал ...
  
  “Да благословит Господь тебя и да благословит Господь миссис Рандл-Уэбстер”, - благочестиво сказал Генри. “Как тебя зовут?”
  
  “Боярышник, сэр”.
  
  “Вы очень хорошо поработали, констебль Хоторн. Я этого не забуду. Теперь один или два факта. Вы взяли Смита?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Хорошо. Надеюсь, его держат?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “В доме есть что-нибудь компрометирующее?”
  
  “Только ружье, сэр. На самом деле их несколько — все нелицензированные, конечно. И много денег наличными и документы, касающиеся собственности на дом. Я полагаю, что мошенники заинтересованы ”.
  
  “Хорошо”, - сказал Генри. “Это все, что мне нужно знать на данный момент. Теперь сделайте, как я сказал, и свяжитесь с сержантом Рейнольдсом”. Он помолчал. “Если подумать, не проси его приходить сюда. Объясни, что случилось, и скажи ему подождать в своем кабинете в Ярде, пока я ему не позвоню. Кстати, который час?”
  
  Хоторн взглянул на часы. “ Одиннадцать сорок девять, сэр.
  
  “Так поздно? Давай просто надеяться, что это было не сегодня вечером”.
  
  “Прошу прощения, сэр?”
  
  “Нет, если подумать, этого не могло быть. Но это должно произойти завтра. Через сорок восемь часов. Ладно, Хоторн, берись за телефон. И когда вы поговорите с сержантом Рейнольдсом, позвоните в Горсмер 387 и поговорите с моей женой. Скажите ей, что со мной все в порядке, и попросите ее немедленно вызвать свою сестру, чтобы она отвезла ее сюда. Я должен убираться из этого места.”
  
  Дверь открылась, и снова появилась цветная медсестра, теперь ее сходство с няней было очень заметным. “Я это слышала”, - едко сказала она. “Ваша жена, конечно, может навестить вас, но о том, чтобы вы вернулись домой, не может быть и речи. А вы— ” обратилась она к констеблю Хоторну, — ваши пять минут истекли. - Она взяла констебля за руку и решительно повела его к двери, одновременно спросив тихим, но отчетливым голосом: - Вы выяснили, кто он? - Спросила она.
  
  “О, да, сестра. Мы его знаем. Он—”
  
  “ — он известен полиции, не так ли? Что ж, позвольте мне сказать вам, что пока он здесь, он такой же пациент, как и любой другой, и я не позволю беспокоить его вопросами, обвинениями или...
  
  Их головы сблизились, когда Боярышник, розовый до ушей, возмущенным шепотом, очевидно, раскрыл истинную личность Генри.
  
  Дверь за ними уже закрывалась, когда Генри услышал, как медсестра сказала: “О, это он, не так ли? Что ж, он мог бы быть премьер-министром, мне все равно, он останется здесь, пока доктор не разрешит—” Дверь со щелчком закрылась. Генри откинулся на спинку стула и закрыл глаза. Беседа вымотала его больше, чем он хотел признаться даже самому себе.
  
  ***
  
  В полночь Джейн сказала: “Эмми, дорогая, я действительно думаю, что тебе следует лечь в постель и попытаться немного поспать. Мы действительно больше ничего не можем сделать. Сержант Скотленд-Ярда сказал, что даст нам знать, если будут какие-нибудь новости.”
  
  Билл Спенс, который заснул в своем большом кресле, в сдвинутых набок очках и с газетой на груди, пошевелился, крякнул и сел. “Должно быть, заснул. Во сколько — боже мой, уже полночь. Никаких признаков Генри?”
  
  “Нет”, - ответила Эмми.
  
  “Что ж, осмелюсь предположить, он знает, что задумал. Я пойду спать. Идешь, Джейн?”
  
  Сестры обменялись быстрыми взглядами, и Эмми сказала: “Да, я думаю, нам всем следует лечь спать. Нет смысла ждать”.
  
  Эмми только что разделась и сидела на кровати, размышляя, как лучше скоротать бессонные часы, когда зазвонил телефон. Схватив халат, она выбежала из комнаты и сбежала по лестнице, спеша к телефону с Джейн, которая осталась на кухне, чтобы закончить какое-то ночное дело. Джейн отступила назад. “Должно быть, так”, - сказала она. “Возьми это”.
  
  “Здравствуйте ... да... разговариваю ... о, слава богу ... где он?… В больнице? Боже мой, неужели он? ... О. О, хорошо. Да, я понимаю… Что случилось?… Нет, конечно, вы не можете, я вполне понимаю… В какой больнице?… Кумбфилдс? Где это?… О, да... да, я знаю... он сказал что?... Сейчас, сию минуту?… Ну, я не знаю, смогу ли я ... Я спрошу ее, но…что говорят врачи?… Они говорят, не так ли? Я мог бы и догадаться… ты увидишься с ним снова?… О, понятно ... Что ж, если сможешь передать сообщение, скажи ему, что я буду там примерно в ...” Эмми взглянула на напольные часы, которые тяжело тикали в прихожей... “Между четвертью и половиной второго, если повезет ... но скажи ему, что я ничего не обещаю ... да ... да… большое вам спасибо, мистер Хоторн... Да, мы хотели... До свидания...
  
  Эмми положила трубку, и Джейн спросила: “Ну?”
  
  “Он в больнице общего профиля Кумбфилдс”, - сказала Эмми. “В него стреляли”.
  
  “О, Эмми. Как он? Что случилось?”
  
  Эмми раздраженно вздохнула. “Его застрелили в драке. Это все, что я смогла вытянуть из полицейского, который позвонил. Что касается его самочувствия — он достаточно болен, чтобы врачи сказали, что ему нужно оставаться в больнице, и достаточно здоров, чтобы он сказал, что я должен пойти и вытащить его оттуда. ”
  
  “Что—сейчас? Посреди ночи?”
  
  “Таково было послание. На самом деле, он спросил, не отвезешь ли ты меня в больницу. Ты сможешь, Джейн?”
  
  Джейн колебалась. “Я не знаю, что сказать”, - сказала она. “Это звучит безумно”.
  
  “Конечно, это безумие, ” сказала Эмми, “ но если Генри так сильно переживает по этому поводу, я предполагаю, что это важно”.
  
  На верхней площадке лестницы появился Билл Спенс, широко зевая и завязывая шнурки своего древнего халата. “Мне показалось, я слышал телефон...”
  
  Прежде чем Эмми успела ответить, Джейн решительно сказала: “Это была полиция, дорогая. Генри попал в аварию и находится в больнице в Кумбфилдсе”.
  
  “Жаль это слышать. Он—?”
  
  “Ему ничего не угрожает, ” сказала Джейн, “ но в больнице хотели бы, чтобы Эмми немедленно отправили туда. Так что я собираюсь отвезти ее”.
  
  “Но—” - начала Эмми.
  
  Джейн подмигнула сестре. “ Иди, надень что-нибудь, Эмми, и мы пойдем. Ты можешь также вернуться в постель, Билл. Мы будем дома к завтраку.
  
  “Ну, ради бога, будь осторожен. Не хочу, чтобы ты тоже оказался в больнице”. Билл снова зевнул и поплелся обратно в свою комнату.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  БОЛЬНИЦА ВЫГЛЯДЕЛАТ очень большой, темной и неприступной. Громоздкое викторианское здание стояло на обсаженной деревьями пригородной дороге, и когда Джейн сбавила скорость, все массивное здание, казалось, спало. Однако, когда они подошли ближе, Эмми увидела, что некоторые окна были тускло освещены изнутри, а над одной дверью маленькая электрическая лампочка освещала табличку с одним словом — “Чрезвычайные ситуации”.
  
  “Я полагаю, это тот вход, который нам нужен”, - сказала Джейн. “У нас определенно чрезвычайная ситуация”. Она припарковала машину у обочины, под уличным фонарем. “Мне подождать здесь или войти с тобой?”
  
  “О, входите, пожалуйста. Я просто надеюсь, что они позволят нам увидеть его”.
  
  В голом, выложенном плиткой коридоре пожилой портье дремал за своим столом. Он резко сел, услышав звук открывшейся двери, и подозрительно уставился на двух женщин. Эмми сказала: “Меня зовут миссис Тиббетт. Моего мужа привезли сегодня вечером после несчастного случая. Я бы хотела увидеть его, пожалуйста”.
  
  Портье удивленно уставился на нее, а затем очень медленно и неторопливо принялся перебирать какие-то бумаги на своем столе. Наконец он нашел то, что искал. Он поправил очки и изучил розовый официальный бланк. Затем спросил: “Напомни, как там звали?”
  
  “Тиббетт. Миссис Генри Тиббетт”.
  
  “У вас есть какие-нибудь средства идентификации личности, мадам?”
  
  Удивленная Эмми сказала: “Да. Вот мои водительские права”. Портье торжественно изучил документ, затем вернул его и сказал: “Комната 319. Третий этаж, поверните из лифта направо, и он будет слева от вас.”
  
  “Большое тебе спасибо”, - сказала Эмми. “Пойдем, Джейн. Мы—”
  
  “Минуточку, минуточку”. Швейцар поднял руку. “Только миссис Тиббетт”.
  
  “Но это моя сестра. Она привезла меня из деревни—”
  
  “Ваша сестра, мадам? Что ж, в таком случае ... она может подняться с вами, но не вините меня, если ей не разрешат увидеться с мистером Тиббеттом”. И, сняв с себя ответственность, портье вернулся к своему столу.
  
  Полчаса спустя мужчина, который наблюдал за входом в больницу с тех пор, как Генри прибыл на машине скорой помощи, находился в ближайшей телефонной будке, составляя свой отчет.
  
  “Ну, они были и уехали ... да, двое из них ... должно быть, ее сестра, я думаю ... да, номер машины сверился с нашей информацией из Горсемира…они приехали сюда в двадцать минут второго ... припарковались возле "Скорой помощи", оба вошли внутрь ... вышли снова без десяти два, и, судя по их виду, я бы сказал, что все шло по-нашему, все в порядке ... ну, что я имею в виду, жена была очень расстроена, плакала и так далее ... она тоже была очень веселой…оставила сестре отвезти ее домой, в таком состоянии она была.… Я думаю, что занятость - это плохо ... Мужчина в телефонной будке неприятно хихикнул. “На этот раз Кэл Смит и вполовину не справится с этим, застрелив полицейского до смерти. Я с трудом могу. wait...no конечно, я не имел в виду.…что, по-твоему, я бы сделал, разорвал себе пасть?… Я скажу тебе, куда я направляюсь, и это дом, где можно немного порезвиться ... да, я знаю…Я буду там ... Он повесил трубку и толкнул дверь телефонной будки. Случайный прохожий, если бы он был здесь, мог бы услышать, как он бормотал себе под нос слова: “Чертовы женщины ...”
  
  ***
  
  Портье у аварийного выхода была действительно очень расстроена. Она казалась такой милой леди — она и понятия не могла, насколько плох персонаж Тиббетта. Носильщик видел, как его вносили на носилках, без сознания ... но это не всегда означало, что это был серьезный случай. Однако, должно быть, такая разумная леди уходит в слезах, в пальто, просто наброшенном на плечи, и опирается на руку сестры, как будто едва может ходить. Она была почти ошеломляющей. На мгновение у привратника возникло недостойное подозрение, но он тут же отбросил его. Она была в полном порядке, когда приехала, и уж точно не пила. Возможно, доктор дал ей глоток бренди, чтобы помочь взять себя в руки, а поскольку она леди, непривычная к крепким напиткам… Носильщик печально покачал головой и вернулся в свою каморку, чтобы дождаться следующего чп.
  
  ***
  
  Билл Спенс спал урывками с тех пор, как уехали его жена и невестка. Он любил Эмми, всегда любил, и он хорошо ладил с Генри. Ему было жаль, что с беднягой произошел несчастный случай. Тем не менее, консервативная душа Билла возмущалась тем фактом, что Джейн была замешана в происходящем. Он слишком живо помнил ту ночь, несколько лет назад, когда они с Джейн, серые от беспокойства, сидели в лондонской квартире Тиббетов, ожидая новостей об их дочери. О, он знал, что Вероника сама во всем виновата — она настояла на том, чтобы заняться каким-то любительским сыском вопреки четким инструкциям своего дяди Генри, и в результате чуть не погибла. Он не мог винить Генри. Тем не менее, лежа в пустом доме, Билл вспоминал, возмущался и беспокоился.
  
  Дважды за время его бессонных часов по Черри-Три-драйв проезжали машины — звук их моторов вселял в него надежду, но только для того, чтобы снова ослабить ее, когда они с ревом проносились мимо дома и затихали вдали. Третья машина, однако, остановилась. Двигатель был выключен, и Билл услышал звук открывающихся дверей. Он в мгновение ока вскочил с постели и, отдернув занавески, выглянул из окна своей спальни на дорожку, ведущую к главным воротам; и то, что он увидел, заставило его сердце перевернуться.
  
  Эмми медленно шла по тропинке, поддерживая Джейн. Последняя тяжело опиралась на свою сестру и шла неуверенно и с трудом, как будто испытывала боль. Ее голова была опущена и прикрыта шарфом, но Билл мог видеть блеск ее золотистых волос, собранных в обычный шиньон; он также мог видеть, что она прижимала к глазам носовой платок.
  
  Билл взлетел по лестнице в пару прыжков и успел открыть входную дверь прежде, чем две женщины добрались до нее.
  
  “Джейн!..” - крикнул он и остановился как вкопанный. В Джейн было что-то необычное. Что-то совершенно странное и неправильное, и ... и затем они вдвоем оказались в освещенном коридоре, носовой платок был снят, дверь захлопнулась, и Билл обнаружил, что столкнулся лицом к лицу с шурин-трансвеститом.
  
  “Генри! Во имя всего святого, что на земле—?” От удивления Билл отступил назад, споткнулся и неожиданно обнаружил, что сидит на нижней ступеньке лестницы, разинув рот.
  
  “Все в порядке, Билл”, - сказала Эмми. “Генри просто позаимствовал одежду Джейн, видишь ли—”
  
  “А где Джейн, если я могу спросить?”
  
  “Джейн в больнице—”
  
  Билл взревел от ярости и отчаяния. “Я знал это! Я знал, что произойдет несчастный случай! Я говорил тебе быть осторожным —”
  
  “С Джейн все в порядке”, - успокоила его Эмми.
  
  “Тогда, ради всего святого, что она делает в больнице? Вы что, совсем с ума посходили?”
  
  “Если никто не возражает, ” сказал Генри, “ я собираюсь снять эти адские туфли. Не знаю, как я добрался до тропинки”.
  
  “Бедный Генри”, - сочувственно сказала Эмми. “У счастливицы Джейн довольно широкие лапы, но они были туговаты”.
  
  “Даже если бы они были впору, как вы, женщины, умудряетесь ходить на этих чертовых ходулях”... Генри сбросил неподходящие туфли с такой силой, что они отлетели через холл. “И если бы ты снял с меня это пальто, дорогой—”
  
  Когда Эмми сняла пальто Джейн с плеч Генри, Билл сказал почти обвиняющим тоном: “Ты ранен. Твоя рука. Это тебе следует быть в больнице”.
  
  “Это верно”, - весело согласился Генри. “И так, по сути, и есть. Завтра вы прочтете в вашей газете, что я был серьезно ранен в перестрелке с преступником, который сейчас находится под стражей; что я все еще без сознания, в критическом состоянии, и что маловероятно, что я поправлюсь. Больница выпустит новые бюллетени, один мрачнее другого. Тем временем Джейн очень любезно одолжила мне свою одежду — к счастью, она высокая и была в блузке и юбке. Не думаю, что я когда-нибудь влезла бы в платье. И, по счастливой случайности, моя медсестра вспомнила, что у одной из сестер персонала был накладной светлый шиньон, который она позаимствовала для меня. Он выглядел довольно убедительно под косынкой, не так ли? Джейн останется в больнице на ночь, а завтра она одолжит кое-что из одежды у одной из медсестер и вернется домой поездом. Извини, Билл, но другого способа выбраться из больницы незамеченным не было. За домом определенно наблюдали, и вполне возможно, что кто-то присматривал за этим домом. Вот почему мне пришлось продолжать этот спектакль до самой входной двери.”
  
  Билл покорно покачал головой. “Сумасшедшие”, - сказал он. “Вы все совершенно, буйно помешанные”. Он посмотрел на Генри и поморщился. “Я бы хотел, чтобы ты снял эту одежду. У меня от тебя мурашки по коже. Ради всего святого, иди спать”.
  
  “Извините”, - сказал Генри. “Я пока не могу. Есть работа, которую нужно сделать”.
  
  “Работать? Ты понимаешь, что уже почти три часа ночи?”
  
  “Действительно, хочу. Вот почему, чем скорее я свяжусь с сержантом Рейнольдсом в Скотленд-Ярде, тем скорее мы все сможем немного поспать. Не возражаешь, если я воспользуюсь телефоном?”
  
  “Мне уже все равно, что ты делаешь”, - сказал Билл. “Говоря за себя, я собираюсь выпить чего-нибудь покрепче. У меня был сильный шок”. И он направился к буфету с напитками, отводя глаза, чтобы не видеть своего шурин. Генри, его светлый шиньон был слегка растрепан, шелковая юбка в цветочек удобно задрана, обтянутые нейлоном ноги плотно расставлены, сидел у телефона и набирал номер.
  
  Когда Билл налил себе изрядную порцию скотча, ему пришло в голову, что, возможно, он должен быть благодарен судьбе за то, что было три часа ночи. По крайней мере, преподобный мистер Тэкер вряд ли заглянул бы в этот час с одним из своих импровизированных визитов. И все же ... если бы он это сделал ... представив лицо священника, столкнись он с Генри в драпировке, Билл Спенс расхохотался, к нему полностью вернулось хорошее настроение.
  
  Эмми плюхнулась в кресло рядом с ним, и Билл поспешил предложить ей тоже выпить по стаканчику на ночь.
  
  “Нет, благослови тебя Господь. Я так устала, я просто хочу спать, и это может не дать мне уснуть”. Затем она тоже начала смеяться. “Это действительно было ужасно смешно, Билл. Доктор был великолепен — проникся духом дела как сумасшедший, как только убедился, что Генри может выписаться из больницы без риска серьезных медицинских осложнений. Мы оставили его радостно сочинять бюллетень для завтрашнего выпуска в прессе. С сестрой было немного сложнее — вы заметили, как младшие менеджеры ненавидят нарушать правила? Люди наверху и внизу гораздо менее законопослушны. Как бы то ни было, в конце концов мы ее убедили. Она собирается проводить время, входя и выходя из комнаты с бутылочками для внутривенных вливаний и прочим, а домашнему персоналу сказали, что Генри слишком болен, чтобы его беспокоили. Так что, если повезет, абсолютно никто, кроме доктора и медсестры, не знает, что Генри все еще там, очень больного и без сознания. Кроме тебя, меня и Джейн, конечно.”
  
  “Я уверен, все это очень остроумно”, - сухо сказал Билл. “Достойно собственной газеты мальчиков. Чего я не понимаю, так это — почему? Генри не какой-то там частный детектив-фрилансер - он старший офицер ЦРУ. Если он получит ранение в ходе расследования, конечно, все, что ему нужно сделать, это передать факты какому-нибудь другому офицеру, который возьмется за дело. Вся эта фантастическая игра...
  
  “Я знаю”, - сочувственно сказала Эмми. “И я не могу рассказать вам очень много, за исключением того, что основная идея Генри заключается в том, чтобы преступники думали, что он не только серьезно болен, но и без сознания, и поэтому не мог ни с кем общаться. Он говорит, что знает слишком много — не спрашивайте меня, что именно, — и что, если бы определенные люди знали, что он вполне жив и вышел из больницы, вероятно, произошло бы еще одно убийство. ”
  
  “Еще одна? Я не знал, что она еще была”.
  
  “Ну, это то, что Генри сказал в машине. Еще одно убийство, и жертвой станет кто-нибудь здесь, в Горсемире. Твой друг”.
  
  “Это смешно”, - решительно сказал Билл. “Кому, черт возьми, могло понадобиться кого-то здесь убивать? Мы всего лишь тихая маленькая деревушка”.
  
  Эмми пожала плечами. “Не спрашивай меня. Я только пересказываю тебе то, что сказал Генри. Он также сказал, что для всех нас было чрезвычайно важно сохранять обман в течение дня или около того ”.
  
  “Какой обман?”
  
  “Генри при смерти и до сих пор не пришел в сознание. Я должна красться повсюду с видом смерти — фактически, я должна большую часть времени оставаться дома, а вы с Джейн должны говорить приглушенным шепотом о семейной трагедии. Эмми ухмыльнулась. “По крайней мере, - добавила она, - это, вероятно, избавит нас всех от ужасного праздника мистера Тэкера. Вряд ли он может попросить будущую вдову управлять Хуп-Лос-Анджелесом”.
  
  Из холла снаружи было слышно, как Генри разговаривает по телефону — говорил и слушал. Из-за двери доносились фразы и обрывки разговора. “Да, это должно быть завтра ... трудно сказать, но я бы предположил, что где-то на юге ... верно, то, что они называют волнистым следом… Для начала я предлагаю вам раздобыть одну из спортивных газет — узнайте, где завтра проводятся забеги, затем получите списки бегунов, но будьте абсолютно уверены, что никто не знает, какая собака вас интересует — нет, все верно, вы не знаете, не так ли? Тем лучше, я не буду рассказывать вам — просто полный список всех бегунов — да, вероятно, я мог бы, но это слишком рискованно ... позвоните мне сюда завтра и, ради всего святого, не забудьте ходить с вытянутым лицом, потому что я должен быть в списке опасных… Я не думаю, что это замечание было сделано в лучшем вкусе, сержант Рейнольдс — прежде всего, пусть все знают, что я все еще без сознания и вам не разрешили меня увидеть ... И, кстати, не позволяйте какому—нибудь дураку из магистрата выпустить Кэла Смита под залог на этот раз - теперь я хочу, чтобы вы выслушали меня очень внимательно — минутку ...
  
  Билл и Эмми услышали, как телефон положили на стол, и шаги Генри в холле. Затем дверь гостиной тихо закрылась снаружи.
  
  Билл очень неторопливо поставил свой бокал и сказал: “Будь я проклят”. Ему явно было не до смеха. “За кого Генри нас принимает? Проклятые преступники, или шпионы, или что-то в этом роде?”
  
  Эмми улыбнулась. “Не волнуйся, Билл”, - сказала она. “Я к этому привыкла. Теория такова: то, чего ты не знаешь, не может причинить тебе вреда. Всякий раз, когда у Генри появляется информация, которая может быть опасной, он всегда очень осторожен и передает ее только тем людям, которым это абсолютно необходимо знать. Поначалу меня это расстраивало, как будто Генри мне не доверял, но теперь я знаю лучше. Мы с тобой знаем, что Генри выписался из больницы. Будет лучше, если мы не будем знать слишком много.”
  
  “Не волнуйся”, - сказал Билл с легкой горечью. “Я, например, не знаю ровно ничего, кроме того, что моя жена, которая совершенно здорова, находится в больнице где-то в пригороде, и что Генри интересуют списки бегунов на завтрашних ипподромах”.
  
  “И этого, ” твердо сказала Эмми, “ вполне достаточно. Что ж, лично я за то, чтобы лечь спать”.
  
  Десять минут спустя Генри поднялся наверх. Он тяжело опустился на кровать и сказал: “Помоги мне снять эту необычную одежду, хорошо, дорогая?” Он потянул за светлый шиньон, который оторвался вместе с градом шпилек. Он улыбнулся усталой улыбкой. “Должно быть, я выгляжу довольно забавно”.
  
  Эмми не улыбнулась в ответ. Она сказала: “Ты выглядишь смертельно измотанным и больным. Как твое плечо?”
  
  “Все в порядке”.
  
  “Это не так. Это причиняет тебе боль. Я могу сказать”.
  
  “Ну, действие обезболивающих начинает действовать. Наверняка будет немного побаливать”.
  
  “ Подними левую руку, ” приказала Эмми, - а я натяну тебе блузку через голову и затем ослаблю повязку. Чем скорее ты ляжешь спать, тем лучше. А завтра ты должен вести себя абсолютно тихо и...
  
  Генри, голова которого была укрыта шелковыми складками рубашки Джейн, издал нечленораздельный звук протеста. Эмми потянула, блузка развязалась, и Генри сказал: “Боюсь, что нет, дорогая. Нужно работать”.
  
  “Это смешно”, - сказала Эмми. “Встань, и я расстегну молнию на твоей юбке. Ты можешь поставить телефон у своей кровати и разговаривать с кем хочешь, но ты остаешься здесь”.
  
  “Я бы хотел, ” сказал Генри, “ но об этом не может быть и речи. Я, конечно, останусь здесь так долго, как смогу, но как только я точно узнаю, где будет происходить действие, я должен туда отправиться ”.
  
  “На ипподром?”
  
  “Да”.
  
  “Ради всего святого, неужели кто-нибудь другой не может это сделать? Кто-нибудь, кто не болен?” Эмми положила руку на здоровую руку своего мужа. “Прости, дорогой. Я действительно стараюсь не вмешиваться в вашу работу, но это может быть действительно серьезно.”
  
  “Ты говоришь мне”, - сказал Генри. “Кто—то - может быть, несколько человек — могут погибнуть. Вот почему я должен быть там”.
  
  Эмми вздохнула. “Я сдаюсь”, - сказала она. “Пойдем, я помогу тебе надеть пижаму”.
  
  ***
  
  Реклама прошла очень гладко. На следующее утро, сидя в постели и неловко поедая завтрак одной рукой, Генри с удовлетворением отметил заметку в широко распространенной ежедневной газете.:
  
  Главный суперинтендант Генри Тиббетт из Скотленд-Ярда сегодня находится в тяжелом состоянии в больнице Кумбифилдс после перестрелки с неизвестным в уимблдонском доме прошлой ночью. Полиция говорит, что мужчина помогает им в расследовании. Представитель больницы сказал мне: “Главный суперинтендант все еще без сознания, но мы чувствуем, что у него есть, по крайней мере, шансы 50 на 50. Мы будем публиковать дальнейшие бюллетени о его состоянии ”. Других подробностей о стрельбе на данный момент нет.
  
  Генри одобрительно кивнул сам себе. Заметка была достаточно заметной, чтобы привлечь внимание любого заинтересованного, но в ней намеренно не было сенсации. Вряд ли она заинтересует среднего читателя. Офицеру ЦРУ, в конце концов, приходилось время от времени сталкиваться с вооруженными преступниками. В больнице, хотя она и не отличалась жизнерадостностью, не отчаивались. Самое главное, что стрелявший был схвачен, так что законопослушные граждане могли спать спокойно. Если этот абзац и вызвал какие-либо комментарии, размышлял Генри, то не столько к самому инциденту, сколько к его местоположению. Уимблдон, из всех мест! Что это страна приходит в упадок? Да ведь тетя Милдред прожила в Уимблдоне пятьдесят лет — в ее времена там не было перестрелок…
  
  Размышления Генри были прерваны звонком добавочного телефона, который Эмми включила у его кровати. Он нетерпеливо снял трубку.
  
  “Да, говорите"… У вас есть? Это очень хорошая работа, сержант ... Да, сразу, полдюжины копий ... теперь вот что я хочу, чтобы вы сделали. Отправляйся в Уимблдон и скажи им, чтобы отозвали констебля Хоторна из больницы Кумбфилдс и назначили туда кого-нибудь другого instead...no нет, конечно, нет ... пусть ему скажут, что я слишком болен, чтобы быть interviewed...it было бы неплохо, если бы Хоторн и его сменщик обменялись несколькими замечаниями на этот счет, когда они будут меняться местами — никогда не знаешь, кто может подслушивать. Тогда я хочу, чтобы вы посадили Хоторна в полицейскую машину с водителем и отправили их сюда ... да, по этому адресу ... официально, они были отправлены в качестве полицейской защиты моей жены, которая получила телефонный звонок с угрозами call...no Слава Богу, но это история, и больше о водителе рассказывать нечего. Сам Хоторн видел меня в больнице, так что он должен знать, что я не при смерти ... В любом случае, он нужен мне для моего плана на этот вечер. Попытайтесь поговорить с ним сами и изложите ему факты — он умный молодой человек ... да, как можно скорее ... и он может принести списки с собой ”.
  
  Следующим шагом Генри было совещание у постели больного с Эмми и Биллом. Джейн не ожидали возвращения до обеда, поскольку ей пришлось бы покинуть больницу вместе с уходящими в полдень посетителями, чтобы остаться незаметной. Ее отсутствие возможности поговорить по телефону в течение утра объяснялось собранием RSPCA в Миддингфилде — по словам ее мужа, в этом не было ничего необычного. Генри подчеркнул, что было важно хорошо разработать легенду прикрытия, потому что звонки наверняка поступали. Он также дал инструкции о том, как обращаться с различными звонящими.
  
  И они пришли. По мере того, как приближалось утро, и все больше и больше жителей Горсемира находили время почитать свои газеты, на линии к коттеджу "Вишневое дерево" начали возникать пробки из-за запросов и сообщений с соболезнованиями. Аманда Братт-Каннингем была первой. Билл заговорил с ней, объяснив, что Джейн была на встрече, а Эмми слишком расстроена, чтобы разговаривать. Да, Эмми посетит больницу позже, подумал он. Ну, да, конечно, она хотела уйти сразу, но все было довольно сложно… “Что ж, ” продолжал Билл в приступе нескромности, - полагаю, мне не следует говорить вам об этом, но факт в том, что рано утром Эмми позвонили с угрозами ... да, очень расстроили в довершение ко всему остальному ... ну, в результате Скотленд-Ярд прислал полицейскую охрану, и она не должна выходить из дома, чтобы отправиться в больницу, пока не прибудет ее сопровождающий… если вы спросите меня, возможно, я розыгрышник с извращенным чувством юмора, но к таким вещам нужно относиться серьезно…нет, у нас нет никаких подробностей о том, что произошло…мы думали, что он был на ужине у "Олд Бойз" ... да, слава Богу, они поймали мужчину, если верить газете, но этот телефонный звонок может означать, что сбежала еще одна собака ... да, конечно, я скажу ей ... очень любезно с твоей стороны позвонить, моя дорогая ... и— ” Билл смущенно усмехнулся. — если ты увидишь полицейскую машину возле нашего дома, ты поймешь, что мы не нарушили закон ... совсем наоборот ... прощай, Аманда ... И это, размышлял Билл, вешая трубку, должно обеспечить распространение этой конкретной истории.
  
  По пятам за Амандой шел преподобный мистер Тэкер, и Эмми убедили подойти к телефону, чтобы получить утешение от Церкви.
  
  “Я действительно ценю вашу заботу, мистер Такер ... да, что ж, все, что мы можем сделать, это hope...it очень любезно с вашей стороны, но я действительно думаю, что предпочел бы побыть один на moment...in в любом случае, я надеюсь снова попасть в больницу ... о да, Джейн отвезла меня в Кумбфилдс прошлой ночью, как только мы получили новости ... не совсем, это было очень разочаровывающе, они не позволили мне увидеть его ... да, все еще без сознания ... врачи ясно дали понять, что не хотят, чтобы я оставался, и, похоже, в этом не было особого смысла ... да, они собираются позвонить me...no мы знаем не больше вас do...as сразу после того, как это произошло any...no они не назвали его имени, только то, что допрашивали человека…и именно поэтому мы хотим сохранить эту телефонную линию free...no, Я понятия не имею…Я уверена, вы понимаете ... До свидания, мистер Тэкер. Эмми положила трубку и повернулась к Биллу. “Фух!” - сказала она. “Этот человек упустил свое призвание — он должен был стать журналистом. Ах, ну что ж, он узнал свой лакомый кусочек о визите в больницу прошлой ночью. Я верю, что он извлечет из этого максимум пользы.”
  
  Следующей позвонившей была Белла Йейтли. Она была такой доброй, огорченной и сдержанной, что Билл Спенс почувствовал себя подонком, вынужденным лгать ей. Однако приказ есть приказ, и он должным образом рассказал свою историю, но без прикрас. Никаких упоминаний о воображаемом телефонном звонке Эмми с угрозами, ни слова о защите со стороны полиции. Ему даже не пришлось упоминать о вымышленной встрече Джейн, потому что Белла не просила разрешения поговорить с ней. Когда Белла собиралась повесить трубку, Билл импульсивно сказал: “Так приятно поговорить с тобой, Белла. Честно говоря, атмосфера в этом доме начинает меня угнетать... Конечно, никто так не расстраивается из-за старины Генри, как я, но хандра здесь ему ни к чему хорошему не приведет, к тому же преподобный Носатый-Паркер Такер звонит по телефону каждые два дня. minutes...no Пока нет, но он появится лично, не волнуйся ... Послушай, ко времени открытия мне действительно нужно будет выбраться отсюда и выпить пива в тихом веселом месте… Почему бы вам с Саймоном не встретиться со мной в "Быке" в двенадцать?… Конечно, ты не можешь быть так занят ... У тебя ведь есть питомник, не так ли? и это действительно было бы актом милосердия…благословляю тебя, Белла ... Увидимся позже...”
  
  За Беллой по телефону последовали несколько ближайших друзей Генри и Эмми из Лондона — горстка людей, которые знали, где Эмми проводит свой отпуск. Затем, после короткого перерыва, поступил звонок от П.К. Деннинга. Его жена, сказал он Биллу, видела выпуск новостей и была уверена, что это шурин миссис Спенс, и они оба хотели, чтобы мистер и миссис Спенс знали, как им жаль. И, конечно, с женой бедного джентльмена тоже. Тем временем П.К. Деннинг надеялся, что сможет перекинуться парой слов с миссис Спенс о бегущем голубе, которого подобрали измученным по дороге отсюда в Миддингфилд и привезли на станцию. Если миссис Спенс была где-нибудь поблизости.…
  
  Билл рассказал о несуществующей встрече и заверил полицейского, что Джейн позвонит ему, когда вернется домой. Следующим событием стало прибытие полицейской машины. Водитель припарковал машину на видном месте за воротами коттеджа "Вишневое дерево" и сообщил Биллу, что ему предписано оставаться в машине или поблизости от нее.
  
  “Сам факт того, что машина здесь, - объяснил он, - это лучшая защита, которая может быть у леди. Любой, кто следит за домом, поймет, что лучше ничего не предпринимать с патрульной машиной прямо здесь. Мой коллега, ” добавил водитель, с некоторой долей покровительства указывая на констебля Хоторна, “ поедет и побеседует с леди, а сам останется в доме. Но для меня важно быть здесь, снаружи, с машиной.”
  
  Билл серьезно согласился и проводил Хоторна в дом.
  
  С момента телефонного звонка Генри в полицейский участок Уимблдона накануне констебль Хоторн, казалось, жил как в туманном сне. Жалоба миссис Рандл-Уэбстер, погоня до Парсонс—драйв, больница, неловкая беседа со старшим суперинтендантом Тиббеттом, дальнейшее дежурство в больнице, совершенно неожиданный вызов в Скотленд-Ярд к сержанту Рейнольдсу - все эти события, казалось, превратились в галлюцинацию: ощущение, которое усугублялось тем фактом, что констебль практически не спал почти тридцать часов.
  
  И вот он здесь, его сопровождает в уютный загородный коттедж дружелюбный, краснолицый, похожий на фермера персонаж — коттедж, в котором, если бы сержант Рейнольдс не фантазировал, жили бы не только старший суперинтендант Тиббетт и его жена, но и все необходимое для расследования опасного и сложного дела об убийстве. Несмотря на все свои амбиции перейти в ЦРУ, констебль Хоторн пришел в полицию скорее из-за постоянной работы, чем из-за чего-либо другого, и потому что ему искренне нравилось иметь дело с людьми и помогать им, когда это было возможно. Он должен был признать, что не совсем рассчитывал на подобное, и он не был уверен, что ему это нравится. Когда он последовал за Биллом Спенсом в холл коттеджа "Вишневое дерево", сжимая пухлый конверт, который дал ему сержант Рейнольдс, и с тревогой ощущая твердые и незнакомые очертания пистолета под пиджаком, он с отчетливой ностальгией подумал о полицейском участке в Уимблдоне, чашках чая, бухгалтерских книгах, штрафах за неправильную парковку и отчетах о дорожном движении, и всей знакомой рутине, которая теперь казалась такой далекой.
  
  Боярышник поднялся вслед за Биллом по лестнице и оказался в уютной, обитой ситцем спальне. В кровати, обложенный подушками, с забинтованной правой рукой, сидел ставший уже знакомым старший суперинтендант Тиббетт, с его песочного цвета волосами и тревожно проницательными голубыми глазами. Привлекательная женщина средних лет, пухленькая и темноволосая, вышла ему навстречу.
  
  “Вы, должно быть, мистер Хоторн”, - сказала она. “Я Эмми Тиббетт. Думаю, вы знаете моего мужа”.
  
  “Э... да. Мы встречались”, - смущенно признался Хоторн.
  
  “Конечно, видели”, - сказал Генри. “Какого вы роста, констебль?”
  
  “Какой рост?” В этом мире Алисы в Стране чудес ничто больше не удивляло Хоторна. “Шесть футов один дюйм, сэр”.
  
  Главный суперинтендант и его жена обменялись быстрыми взглядами. Затем она сказала: “Хорошо. Я смогу это сделать, если Джейн одолжит мне свою машинку”.
  
  “Хорошо”, - сказал старший суперинтендант. Затем, обращаясь к Хоторну, он отрывисто добавил: “Хорошо, молодой человек. Снимайте брюки”.
  
  “Но... сэр...” Боярышник был фиолетового цвета.
  
  Генри ухмыльнулся. “ Если ты не возражаешь, Эмми, дорогая... - сказал он.
  
  Эмми ухмыльнулась в ответ. “Конечно. Не задерживайся”. Она вышла, закрыв за собой дверь.
  
  “Хорошо”, - сказал Генри. “Теперь смотри бодрее. Снимай брюки и форменную куртку. Они нужны моей жене. Можешь надеть халат, который висит за дверью. Тогда, я думаю, тебе следует немного поспать. О ... и, я полагаю, у тебя для меня конверт от сержанта Рейнольдса ...
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  РОВНО в ДЕСЯТЬ ЧАСОВ. ГЕНРИ,с выражением мрачного удовлетворения на лице, сверялся с картой южной Англии, чтобы определить наилучший маршрут к провинциальному городку под названием Банстед. Эмми возилась за швейной машинкой Джейн. Констебль Хоторн, одетый в трусы и старый халат, крепко спал на кровати Билла Спенса. Билл делал вид, что пропалывает цветочную клумбу, и гадал, где Джейн. Водитель полиции, развалившись за рулем своей машины, подозрительно уставился на персонажа в сером костюме священника и собачьем ошейнике — почти наверняка маскировочного, — который звонил в парадную дверь коттеджа "Вишневое дерево".
  
  Билл Спенс, кощунственный, но ничуть не удивленный, отложил совок, небрежно вытер перепачканные руки о вельветовые брюки и пошел открывать входную дверь.
  
  “Ах, мистер Спенс"…я почувствовал, что должен прийти лично, чтобы выразить свои соболезнования ... Как поживает бедная, дорогая миссис Тиббетт?… Такое трудное время для всех вас ... ” Двигаясь, как угорь, и отгоняя разочарование плавным потоком пасторальной скороговорки, мистер Тэкер прошел через парадную дверь в гостиную, прежде чем Билл успел что-либо сделать, чтобы остановить его. На самом деле, следующее, что осознал Билл, было то, что мистер Тэкер удобно устроился в лучшем кресле и принял неохотное предложение Билла о гостеприимстве.
  
  “Очень любезно с вашей стороны…совсем маленький бокал шерри был бы очень освежающим ... да, я счел своим долгом зайти ... конечно, миссис Тиббетт не входит в число моих прихожан, но поскольку она недосягаема для своего обычного пастора, я должен сделать все, что в моих силах in loco rectoris, если можно так выразиться...”
  
  Билл взял себя в руки. “Это очень любезно с вашей стороны, мистер Тэкер, - сказал он, - но, боюсь, Эмми никого не может принять. В данный момент она отдыхает. Доктор дал ей успокоительное, ” добавил он в порыве вдохновения.
  
  “Ах, да…это, должно быть, врач из больницы, я полагаю? Она сказала мне, что была там прошлой ночью ... а потом ей не разрешили увидеться с мужем. Такое разочарование - такое долгое путешествие впустую.”
  
  “Да, это разочаровывало”, - флегматично согласился Билл. Он налил в рюмку для ликера самое маленькое количество шерри, какое только было в истории, и протянул ее мистеру Тэкеру.
  
  “Спасибо. Вы так добры. Ах, что ж, я рад слышать, что ваша добрая жена не чувствует никаких недомоганий после своего ночного путешествия ...”
  
  “А? Что?” Билл был застигнут врасплох. “Моя жена?—”
  
  Мистер Тэкер моргнул поверх своего крошечного стаканчика, как удивленная сова. “Прошу вас, не поймите меня неправильно, мистер Спенс. Я просто имел в виду, что в данный момент слышу, как она работает на своей швейной машинке ... ежедневный обход, обычная задача ... очень разумно и лучший способ отвлечься от мрачных мыслей ... если бы я мог, возможно, перекинуться с ней парой слов перед уходом ... нужно уладить несколько деталей относительно праздника ... ”
  
  Билл, совершенно взволнованный, сделал все, что мог. “Oh...no...no , это не Джейн ... Джейн в Миддингфилде ... Собрание RSPCA, ты know...no, это... эм... это миссис Деннинг... Она приходит и время от времени берет машинку напрокат ... шьет одежду для детишек...
  
  В последнюю минуту Биллу пришло в голову, что это было неплохо. Было хорошо известно, что мистер Тэкер и жена полицейского не были лучшими друзьями с того дня, когда миссис Деннинг, происходившая из крайне маловерующей семьи, осудила алтарные подсвечники и вазы с лилиями мистера Тэкера как идолопоклоннические. Очевидно, воспоминание все еще терзало его, потому что мистер Тэкер осуждающе откашлялся и сменил тему.
  
  “Я не мог не заметить, мистер Спенс, что, похоже, у вашего дома припаркован служебный автомобиль. Надеюсь, это не предвещает дальнейших плохих новостей?”
  
  “Чиновник—? А, вы имеете в виду полицейскую машину. Нет, в этом нет ничего зловещего. Скотленд-Ярд очень любезно прислал ее, чтобы отвезти Эмми в больницу, как только врачи скажут, что —”
  
  “Водитель, ” чопорно сказал мистер Тэкер, “ показался мне невзрачным молодым человеком. Он посмотрел на меня самым странным образом — как будто подозревал меня в каких-то преступных намерениях”.
  
  “Я действительно ничего не могу поделать, если вам не нравится лицо водителя, мистер Тэкер. Я его не выбирал.” Билл, обсудив опасную тему швейной машинки, снова вошел в привычный ритм.
  
  Под этим нападением мистер Такер немедленно смутился и стал смиренным. “Конечно, нет, мистер Спенс…прошу вас, не подумайте, что я что-то имел в виду ... Ничего не могло быть дальше от ... восхитительного шерри ... должно быть, сейчас действительно подадут ... все мои соболезнования дорогой леди ... надеюсь, вы скоро получите хорошие новости ... ” Мистер Тэкер откланялся и вышел.
  
  Возможно, душевному спокойствию Билла Спенса повезло, что он не мог последовать за священником по переулку, завернуть за угол и дальше по дороге, которая вела мимо полицейского участка; или услышать его жизнерадостное приветствие— “Доброе утро, миссис Деннинг! Я вижу, она возится в саду!” — ибо мистер Тэкер верил, что мягкий ответ отвращает гнев и что следует подставлять другую щеку даже нонконформисту.
  
  Половина первого. Билл Спенс со вздохом огромного облегчения сбежал из коттеджа "Вишневое дерево" ровно в полдень и теперь счастливо облокотился на стойку бара "Белого быка", перед ним стояла пинта лучшего горького "the landlord's best bitter", а по обе стороны от него - его добрые друзья Саймон и Белла Йейтли. Бывший командир эскадрильи Пол Клэвертон был занят за стойкой бара, смешивая Саймону второй розовый джин, и они вчетвером обсуждали животрепещущую тему разговора Горсемира — убийство старшего суперинтенданта Генри Тиббетта.
  
  Джейн была на Горсмер-Холт, воспользовалась телефоном-автоматом, чтобы позвонить Эмми, сообщить о своем прибытии и попросить, чтобы ее забрали и отвезли домой. Эмми, закончив шитье, ответила на звонок сестры и пообещала быть на станции, как только выполнит несколько поручений по деревне. Констебль Хоторн проснулся и почувствовал, что проголодался. Генри, у которого были надежно составлены планы, принял снотворное и мирно спал. Аманда Братт-Каннингем, выгуливая Вотана, остановилась на тенистой аллее, чтобы немного поболтать с викарием, который только что отошел от постели больной прихожанки, доедая свой виноград. Сэр Артур Братт-Каннингем возвращался домой из Миддингфилда после утреннего отправления правосудия в Магистратском суде. Это был тихий, без происшествий, типичный летний день в обычной английской деревне.
  
  Джейн, выглядевшая, как всегда, элегантно, несмотря на слишком большой свитер и позаимствованные брюки, была в приподнятом настроении, когда Эмми вез ее обратно со станции.
  
  “Все прошло как по маслу”, - сказала она. “Никаких проблем. Я присоединилась к огромной семье, которая выходила из родильного отделения после того, как впервые увидела новорожденного ребенка — все они были так взволнованы и разговаривали одновременно, что я не думаю, что они даже заметили меня, и я уверена, что никто другой этого не заметил. Как Генри справился с прошлой ночью? Он посмотрел на меня так, словно у него были проблемы с этими ботинками. Да, кстати, у меня для него сообщение от доктора. Он просит напомнить Генри, что он снял гипс только вопреки здравому смыслу, и что ему следует оставаться в постели по крайней мере два дня и не...
  
  “Ты можешь поберечь дыхание”, - сказала Эмми. “До сих пор мне удавалось удерживать его в постели, но сегодня вечером он отправляется в какое-то приключение, и никто не может его остановить. И раз уж мы заговорили об этом, то на твоей кровати спит полицейский. Я подумал, что лучше предупредить тебя.”
  
  “Полицейский? Звучит очень обнадеживающе”.
  
  “Ну, вы бы не узнали, что он полицейский, - поправилась Эмми, - потому что он в том, что вы могли бы назвать гражданской одеждой. Не стесняясь в выражениях, он в трусах”.
  
  “Боже мой”, - мягко сказала Джейн, лишь слегка приподняв брови. “Почему?”
  
  “Потому что, ” сказала Эмми, “ я стянула его брюки. И куртку”.
  
  “ О, ” сказала Джейн. “Я понимаю. Что ж, спасибо, что рассказали мне”.
  
  Эмми оторвала взгляд от дороги достаточно надолго, чтобы обменяться мимолетным взглядом с сестрой, и они обе ухмыльнулись. Еще с детских лет у них был договор — который часто было трудно соблюдать, — что они никогда не будут требовать друг от друга никаких объяснений даже самых странных фактов. Джейн играла в эту игру по правилам.
  
  “ Я сейчас объясню, - сказала Эмми. Его зовут Хоторн, и идея Генри такова: to...no подожди минутку, мне придется вернуться немного назад. Вот так все и началось...”
  
  ***
  
  К часу дня Джейн снова была в своей одежде и хозяйничала на кухне. Водителю полицейской машины была отправлена сытная закуска, который упорно отказывался от любых уговоров покинуть свой пост и прийти на обед. Констебль Хоторн, облаченный в брюки Билла, которые, хотя и были подходящей длины, были слишком широки в сидении и талии, наслаждался в гостиной пивом перед приемом пищи. Эмми несла Генри поднос. А Билл Спенс возвращался в коттедж "Вишневое дерево" пешком, с сожалением расставшись с Ятели во дворе паба и отказавшись от их любезного предложения подвезти домой, так как знал, что это собьет их с пути.
  
  Джейн, Эмми, Билл и констебль Хоторн доедали свой ужин, когда зазвонил телефон. Джейн вопросительно посмотрела на Билла, и он сказал: “Да, вам лучше ответить. Так же хорошо как можно скорее установить, что ты здесь.”
  
  “О'кей”, - сказала Джейн. “Налейте себе еще, все”. Она вышла в холл и сняла телефонную трубку. “Алло?”
  
  “О, Джейн. Это ты. Я так рад. Это Белла”.
  
  “Рад тебя слышать. Билл сказал, что вы вместе выпивали”.
  
  “Да, мы только что вернулись домой. И нашли самую необычную вещь”.
  
  “В самом деле? Что это за штука?”
  
  “Well...an конверт, на самом деле, засунули в почтовый ящик у ворот, пока нас не было. Снаружи вообще ничего не написано, а внутри вырезка из спортивной газеты, с одним пунктом, обведенным красными чернилами ”.
  
  Джейн рассмеялась. “ В твоих устах это звучит очень сенсационно, Белла, - сказала она, - но так ли уж это необычно? Я имею в виду, если речь идет о собачьих бегах и все знают, как ты интересуешься ...
  
  “Но подождите. Я вам не говорил. Предмет, который был окольцован, был на скачках в 8: 30 вечера этим вечером в Банстеде ”.
  
  “Банстед? Где это, черт возьми, находится?”
  
  “О, не слишком далеко отсюда. Там есть довольно большая трасса — то, что мы называем flapping track, не стадион NGRC, но довольно шикарный. Подходящее поле для гольфа в помещении, рестораны и все такое прочее. ”
  
  “Я все еще не понимаю—”
  
  “Одна из бегунов в 8.30, ” внушительно сказала Белла, “ указана как леди Гризельда мистера Генри Хитфилда”.
  
  “Но, Белла ... это невозможно, не так ли?”
  
  “Конечно, это возможно. Поскольку бедный Гарри в тюрьме и, конечно же, не может видеть никаких документов о скачках, тот, кто украл Гризельду, теперь должен чувствовать себя достаточно уверенным в себе, чтобы начать участвовать в ее гонках. Чего он, конечно, не знает, так это того, что она просто не бегунья и никуда не придет — если даже потрудится стартовать, что сомнительно. Но важно то, Джейн, что мы знаем, где она. Или, по крайней мере, где она будет сегодня вечером.
  
  “Итак, что ты собираешься делать?”
  
  “Иди туда, конечно. Иди туда и верни ее. Мы можем оставить ее у себя, пока Гарри не освободится — у нас достаточно места в старой конуре. Только — Мы с Саймоном хотели спросить ...”
  
  “Интересно, что, Белла?”
  
  “Что ж, это будет непросто. Я имею в виду, встретиться лицом к лицу с этими персонажами, у которых хватило наглости выставить ее на состязание, и доказать, что она не принадлежит к их числу. Итак, мы подумали…ну, вы же ходили в дом Гарри, чтобы забрать ее от имени RSPCA, не так ли? Вы знаете, что она была объявлена украденной? Я хочу сказать вот что: не могли бы вы с Биллом поехать с нами сегодня вечером в Банстед?
  
  Джейн колебалась. “Я не знаю, что сказать, Белла. Я должна спросить Билла. В данный момент мы все так беспокоимся о Генри —”
  
  “Конечно, ты здесь”, - быстро сказала Белла. “И, естественно, ты не мог оставить Эмми одну. Но, может быть, она тоже захочет пойти с нами? Ей не нужно вмешиваться ни в какие дела с Гризельдой, и это может стать для нее забавным вечером. Немного отвлечь ее мысли. ”
  
  “Подожди минутку”, - сказала Джейн. “Я поговорю с Биллом”.
  
  Джейн вошла в столовую, закрыла за собой дверь и сказала: “Белла Йейтли”.
  
  Билл оторвал взгляд от своей тарелки. “ Она—?
  
  “Да”.
  
  “Ну, будь я проклят”, - сказал Билл. “Эмми тоже?”
  
  “Как запоздалая мысль. Может, позабавит ее и отвлечет от неприятностей”.
  
  “Что ты сказал?”
  
  “Об этом я бы спросил тебя. Она держится”.
  
  “Что ж, - сказал Билл, отправляя в рот большую набитую вилку, “ дай ей минуту-другую подумать, что мы это обсуждаем. Затем подойди и скажи: "Да, мы были бы рады’. Но вам лучше объяснить, что Эмми едет в больницу в сопровождении полиции, поэтому она не сможет присоединиться к вечеринке. После этого ты можешь подняться и сказать Генри от моего имени, что он чертов чудо-человек. Как, черт возьми, он узнал, что произойдет?”
  
  Джейн вернулась в столовую через несколько минут. “Мы договорились”, - сказала она. “Белла хотела отвезти нас туда, но я сказал, что мы лучше поедем на своей машине. Итак, они с Саймоном придут сюда выпить в половине седьмого, а потом мы с конвоем поедем в Банстед. Она села за стол и продолжила есть. Через мгновение она добавила: “Я просто надеюсь, что Генри знает, что делает”.
  
  “Я бы не стал беспокоиться об этом, миссис Спенс”, - весело сказал констебль Хоторн. “Главный суперинтендант в курсе этого дела, можете мне поверить”.
  
  “Для тебя все это очень хорошо”, - заметил Билл. “Ты не будешь там, где происходит действие”.
  
  Хоторн покраснел. “ Это идея старшего суперинтенданта, сэр. Не моя. Я бы все отдал, чтобы быть там, вы это знаете.
  
  Билл ухмыльнулся молодому человеку. “Я знаю, констебль Хоторн. И, говоря лично, я хотел бы, чтобы вы были одним из нас. Я чувствовал бы себя в гораздо большей безопасности ”.
  
  ***
  
  В пять часов Эмми вышла из коттеджа "Вишневое дерево" в сопровождении рослого констебля. Джейн проводила их до ожидавшей полицейской машины. Когда констебль забрался на переднее сиденье рядом с водителем, Джейн с тревогой сказала: “Ты будешь осторожна, правда, Эмми?”
  
  Эмми улыбнулась натянутой улыбкой. “Со мной все будет в порядке, если меня защитит сильная рука закона”.
  
  “Я собиралась сказать: "Передай наш привет Генри”, - сказала Джейн, - “но если он все еще без сознания —”
  
  “Может быть, он придет в себя, пока я там”, - сказала Эмми. “Ему, должно быть, лучше, иначе они не послали бы за мной”.
  
  Две сестры обменялись быстрым поцелуем, затем Эмми села в машину, и она уехала в направлении лондонской дороги. Джейн все еще стояла на дорожке и махала рукой, когда почувствовала, что кто-то большой и темный следует за ней по пятам.
  
  “Что ж, привет, старик Вотан”. Она наклонилась, чтобы погладить огромного пса. “Тогда где твоя хозяйка? А, вот и ты, Аманда. Совершаешь вечернюю пробежку?”
  
  “Да. Я просто подумала—” По какой-то причине Аманда казалась взволнованной. “Я просто проходила мимо ... разве это не твоя сестра уезжала на полицейской машине?”
  
  “Да”, - сказала Джейн. “Звонили из больницы. Они говорят, что она может повидать Генри”.
  
  “О, я рад. Значит, он пришел в сознание?”
  
  Джейн позволила себе нахмуриться. “Боюсь, что нет. Они сказали Эмми, что ему лучше и что она может его видеть, но она не должна ожидать, что он заговорит или даже узнает ее. Я просто так боюсь, что...
  
  “О, Джейн. Ты имеешь в виду, что они могли позвонить ей, потому что он хуже?”
  
  “Я пытаюсь так не думать”, - сказала Джейн.
  
  В небольшой заметке в шестичасовом выпуске новостей по радио упоминалось, что главный суперинтендант Генри Тиббетт все еще находится без сознания в лондонской больнице после инцидента со стрельбой и что его состояние оценивается как удовлетворительное. Мужчина все еще помогал полиции в расследовании, но пока никаких обвинений предъявлено не было. Эту новость с разной степенью интереса прослушали в нескольких домах в Горсемире и в различных районах Лондона. Это также громко и отчетливо передавалось по радио полицейской машины.
  
  Ровно в половине седьмого Йателеи прибыли в коттедж "Вишневое дерево", выпили по бокалу, а затем заявили, что им следует ехать в Банстед, если они не хотят пропустить первые скачки, которые были назначены на половину восьмого. Вскоре пожилой универсал Спенсеров следовал за сверкающим новым ’Ровером" Йателеев по извилистым проселочным дорогам, которые вели из Горсемира в Банстед.
  
  Примерно через двадцать минут другая машина из Горсемира поехала тем же маршрутом. Тем временем со стороны Лондона невзрачный синий фургон уже выехал в Банстед. К семи часам на Лондонско-Банстедской дороге появились еще три заслуживающих внимания машины: старый, но роскошный "Ягуар" с Марлен Лоусон за рулем и миссис Бертини, одетой в стиле, который, по ее мнению, подходил для владельца беговой борзой, на пассажирском сиденье; мурлыкающий черный "Роллс—ройс", за рулем которого сидел мистер Альберт Пеннингтон, которому предстояло провести еще один вечер в трущобах со своим забавным приятелем, майором Джорджем Уэзерби; и неприметный семейный салун грин, которым управлял невзрачный, коренастый молодой человек в штатском, который очень боялся, что его лицо слишком хорошо известно, чтобы обмануть кого угодно, кроме самых законопослушных посетителей стадиона "Банстед", заставив их подумать, что он здесь для вечернего развлечения. Более подозрительные персонажи узнали бы в нем сержанта Рейнольдса из ЦРУ .
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  ЭЛЛА ЙЕЙТЛИне преувеличила, когда описала стадион "Банстед" как довольно шикарный. Это было большое овальное строение, окруженное автостоянками и хозяйственными постройками, и только самые осведомленные из его посетителей могли знать, что это незарегистрированный ипподром. Насколько Джейн и Билл могли судить, это мог быть Уэмбли или Ромфорд.
  
  Собрание, очевидно, пользовалось популярностью, потому что место кишело, как веселый, шумный муравейник. Помимо постоянного потока посетителей, текущих от своих припаркованных машин к въездным воротам, поток пешеходов направился вверх по дороге от местной железнодорожной станции, чтобы усилить наводнение. За каждым турникетом мужчины с хриплыми голосами, продающие гоночные карточки, выкрикивали свой товар под дуговыми лампами, в то время как жулики изо всех сил старались убедить публику расстаться с двадцатью пенсами в обмен на конверт с именем гарантированного победителя.
  
  Пока они шли к турникетам, Саймон объяснил Биллу, что входные билеты стоят по-разному. Попасть на трассу можно было всего за 10 пенсов, что давало право бродить пешком по незакрытой площадке на уровне земли, окружающей трассу. За эту скромную сумму вы также могли бы купить закуски в буфете и напитки в барах и проиграть свои деньги букмекерам, как и все остальные.
  
  Билет стоимостью 25 пенсов давал дополнительную привилегию доступа на первый крытый ярус, что позволяло вам оставаться сухими, если шел дождь, а также право платить гораздо больше за идентичную еду и напитки на большей высоте; в то время как максимальная цена в 50 пенсов открывала доступ на закрытый верхний этаж с центральным отоплением, роскошным рестораном и коктейль-баром, а также рядами удобных кресел с крутыми углами, как в театре, откуда вы могли смотреть вниз через зеркальную перегородку не только на ярко освещенный овал самой дорожки, но и на низших существ, бросающих вызов стихии внизу. Владелец билета по самой высокой цене, объяснил Саймон, мог при желании погулять в трущобах на нижних этажах, но продавцу за 10 пенсов было строго запрещено подниматься выше своей станции. Ятели и Спенсы согласились провести мероприятие с шиком и купили четыре билета по 50 пенсов вместе с гоночными карточками. Вскоре они наслаждались напитками и сэндвичами в баре plushy, сверяясь со своими карточками и составляя план кампании.
  
  Первое, что нужно было сделать, это официально проверить гоночную карточку: конечно же, среди бегунов была запись на забег в 8:30 - главное событие вечера. Леди Гризельда мистера Генри Хитфилда, дрессированная миссис Беллой Йейтли. Затем Белла и Саймон были вовлечены в несколько техническую дискуссию о том, к какому официальному лицу обратиться и как к этому приступить, чтобы Билл и Джейн смогли осмотреться вокруг и изучить некоторых своих коллег-участников скачек.
  
  Джейн первой заметила двух женщин и привлекла к ним внимание Билла. Казалось, они были одни, без сопровождения мужчин. Младшая была поразительно привлекательной, с тонкими чертами лица, глубоким загаром и черными как смоль волосами. Она была стройной, миниатюрной и очень элегантной в черно-белом брючном костюме, а также очень сердитой. Объектом ее неудовольствия, по-видимому, была ее спутница — пышнотелая дама средних лет с неправдоподобно золотистыми волосами и слишком большим количеством макияжа, которая была поразительно одета в ярко-фиолетовое платье, щедро расшитое сверкающими серебряными нитями. Они вдвоем сидели на табуретах у стойки бара и яростно переругивались громким шепотом.
  
  “Нет, ты можешь не, мам, просто вбей это себе в голову. Не знаю, почему я вообще разрешил тебе надеть это дурацкое платье”. Девушка изо всех сил старалась сохранить на лице приветливую улыбку, но она постепенно исчезала.
  
  Пожилая женщина надулась. “Я полагаю, ты ревнуешь только потому, что кто-то для разнообразия подарил мне что-то приятное. И у меня есть на это право. Я владелец, не так ли?”
  
  “Нет, это не ты, и будь добр, заткнись, пока не втянул нас всех во всевозможные неприятности”.
  
  “Что ж, я здесь, и раз так, то у меня есть на это право. Она сказала—”
  
  “Бессердечной, я это называю”, - сказала девушка, внезапно меняя атаку. “Я думала, тебя больше заинтересует то, что она рассказала нам о Ларри и той женщине. Но, о нет. Никогда не думай обо мне, только о себе.”
  
  “Это нечестно, Марлен”.
  
  Девушка сердито швырнула пустой стакан на стойку. “Ради бога, допивай свой напиток и иди ставить свои деньги. Для этого ты здесь. Тогда я с удовольствием отвезу тебя домой.”
  
  “Ты не можешь этого сделать, и хорошо это знаешь”, - Пожилая женщина осушила свой бокал с нарочитой медлительностью, ее мизинец был вытянут, как крыло бабочки. Затем они оба встали со своих барных стульев и направились к окошкам для ставок.
  
  “Неужели у этой женщины действительно может быть борзая?” Джейн прошептала Биллу, очень удивленная.
  
  “О, я не знаю. Всевозможные невероятные люди —” Билл внезапно замолчал и сказал другим тоном: “Смотри. Вон там. Это они”.
  
  “Кто что?” Джейн повернулась на стуле.
  
  “Те двое мужчин, которые только что вошли — худой светловолосый парень и крупный краснолицый мужчина”.
  
  “А что насчет них?”
  
  “Это те двое, которые давали показания на суде над Хитфилдом. Я помню их по судебному разбирательству. Краснолицый парень - лондонский трактирщик, у которого угнали машину”.
  
  “Что это?” Саймон Йейтли прервал дискуссию с Беллой и повернулся, чтобы посмотреть на вновь прибывших, которые вышли из ресторана и теперь занимали места у ринга, изучая свои гоночные карточки.
  
  “Так это злодеи из пьесы, не так ли? По крайней мере, по словам Джейн. Мне они кажутся довольно безобидными ”.
  
  “ И все же, - заметила Белла, - не кажется ли вам немного странным, что они появились здесь в тот самый вечер, когда Гризельда баллотируется?
  
  Саймон пожал плечами. “Я полагаю, это просто совпадение. В конце концов, еще несколько тысяч человек тоже приехали, и если у них вошло в привычку совершать вечерние поездки за город ...” Он посмотрел на часы. “Давай, выпей, любимая. И ты тоже, Джейн, если не возражаешь. Нам пора отправляться на поиски Гризельды”.
  
  Пока он говорил, свет на галерее потускнел, сделав освещенную трассу еще более заметной, и усиленный голос объявил о скором начале первого забега. Через несколько секунд бар опустел, так как люди направились к зеркальному окну, чтобы посмотреть на гонку. Борясь с людским потоком, который хлынул к лучшим наблюдательным пунктам, Билл и Джейн с некоторым трудом последовали за Йателли, время от времени сталкиваясь с другим участником скачек, стремившимся занять место поближе к началу. Во время одной из таких встреч Джейн обнаружила, что запуталась в высокой, стройной женщине в вельветовых брюках и белой шелковой рубашке, которая решительно направлялась к окну.
  
  “Мне очень жаль, - пробормотала Джейн, “ мы просто пытаемся—” А затем, изумленно ахнув: “Аманда! Что, ради всего святого, ты здесь делаешь?”
  
  Аманда Братт-Каннингем выглядела столь же озадаченной. “Джейн! Я не знала, что ты интересуешься собаками”.
  
  “На самом деле, я не такая”, - призналась Джейн. “Саймон и Белла привезли нас. Эмми уехала в больницу навестить Генри, и они подумали, что вечер вне дома поднимет нам настроение”.
  
  “О, понятно”. В голосе Аманды послышалось облегчение. “Ну, ты едешь не в ту сторону. Ты ничего не увидишь из первого забега, пока не подойдешь поближе к окну. Пойдем со мной”.
  
  Джейн могла видеть, как сквозь толпу мелькают покачивающиеся головы Йателли и Билла, которые неуклонно удалялись по мере того, как они направлялись к лестнице. Она сказала: “Ужасно сожалею, Аманда ... По какой-то причине Саймон хочет посмотреть снизу ... должен идти ...”
  
  Аманда, казалось, собиралась возразить, когда голос у нее за спиной произнес: “Почему, если это не юная Аманда? Ты совсем одна, не так ли? Подойди и сядь с нами—” И Джейн узнала светловолосого мужчину, на которого Билл указал как на свидетеля на процессе в Хитфилде.
  
  Аманда резко обернулась. “О, привет, Берти”. В ее голосе не было особого энтузиазма. “Хорошо. Увидимся позже, Джейн”.
  
  “Ты ведь встречалась со стариной Джорджем Уэзерби, не так ли ...” Голоса смолкли, когда Альберт Пеннингтон повел Аманду к переднему ряду кресел. В тишине ожидания, предшествовавшей началу забега, Джейн тихонько проскользнула через край толпы, чтобы присоединиться к Биллу и Йателли, и они вчетвером начали спускаться по бетонной лестнице как раз в тот момент, когда возбужденный рев возвестил им, что борзые стартовали.
  
  Быстро стало очевидно, что Йателеи хорошо знакомы с географией стадиона. Несмотря на то, что это был их первый визит в Банстед, они, казалось, инстинктивно знали, по какому коридору идти и через какую дверь — с неизбежной табличкой “Вход воспрещен” — пройти. Несколько раз им бросали вызов чиновники в белых халатах. Каждый раз они представлялись тренерами и просили о встрече с менеджером ипподрома. Наконец они оказались перед дверью, на которой, помимо обычной таблички “Вход воспрещен”, красовалась аккуратная табличка с надписью “Управляющий ипподромом”. Саймон коротко постучал в дверь и затем вошел, не дожидаясь ответа.
  
  Это был маленький офис, и за заваленным бумагами столом сидел невысокий лысеющий мужчина, который сказал, не поднимая глаз: “Уходи”.
  
  “ Ну, будь я проклят, ” сказал Саймон. “Пэт Мерфи, или я голландец!”
  
  При этих словах невысокий мужчина поднял голову, сорвал очки для чтения и воскликнул: “Саймон Йейтли! И Белла!”
  
  В ходе последовавшей теплой встречи выяснилось, что этот Пэт Мерфи был знаком с Йателли несколько лет назад, когда он был помощником менеджера на каком-то другом треке. Он внезапно перестал быть слишком занятым, чтобы его можно было прервать.
  
  “Что ж, конечно, приятно снова видеть вас обоих. Я хотел спросить, придешь ли ты сегодня вечером — я вижу, у тебя сука бегает в 8:30. Уйма времени, чтобы быстренько выпить, а потом посмотреть, как она бегает.”
  
  “Может быть, позже, Пэт, ” сказал Саймон, “ но сейчас, боюсь, я здесь по делу”.
  
  “Ну, конечно, это так, но ведь не повредит, если ты смешаешь это с небольшим удовольствием, не так ли?”
  
  “Ты не понимаешь, Пэт. Наше дело связано с той сукой в 8:30, и, боюсь, все это довольно неприятно”.
  
  После доли секунды молчания ирландский темперамент Мерфи вспыхнул, как пламя бензина. “Я не потерплю ничего подобного ни от тебя, ни от кого-либо другого, Саймон Йейтли! Если вы считаете, что этим местом управляют ненадлежащим образом, подумайте еще раз, и я тот, кто может вам это предложить. Технически мы можем быть беговой дорожкой, но, клянусь Богом, это место проложено правильно, и беги прямо, и это будет зарегистрировано очень скоро ...
  
  “Держи себя в руках, Пэт”, - сказал Саймон, возможно, не очень тактично. “Я ни в чем не обвиняю тебя лично”.
  
  “Вы делаете намеки —” - крикнул Мерфи и снова убежал.
  
  Потребовалось некоторое время, чтобы успокоить его, но в конце концов Белле и Саймону вдвоем удалось убедить мистера Мерфи, что есть серьезные подозрения, что упомянутая сука была украдена у ее законного владельца, и что они, Ятели, вырастив и обучив ее, смогут точно идентифицировать ее. Джейн, как они объяснили, была свидетельницей того факта, что борзая была объявлена пропавшей.
  
  Безропотно Мерфи согласился, что им всем лучше пойти и взглянуть на леди Гризельду, чтобы опознать ее положительно. Затем, после забега, негодяи, которые проникли в нее, придут, чтобы забрать ее, и их можно будет задержать.
  
  “Здесь всегда полно бобби, как вы знаете”, - добавил Мерфи. “В поисках карманников и так далее. Я не против сказать вам, что я недоволен всем этим. Подобная история может принести стадиону дурную славу, даже если это не наша вина. Тем не менее, я ничего не могу сделать, кроме как сотрудничать.”
  
  Он достал удостоверение личности леди Гризельды из стопки на своем столе и направился к запертой двери, отделявшей псарню от остальной части здания. Здесь было очевидно, что меры безопасности были чрезвычайно строгими, и Ятели и Спенсы удостоились нескольких подозрительных взглядов со стороны официальных лиц ипподрома, хотя теперь их сопровождал не только мистер Мерфи, но и управляющий паддоком — человек, в обязанности которого входило следить за тем, чтобы каждая борзая находилась в надлежащем помещении в ожидании скачек и в надлежащем капкане перед самим стартом. Управляющий загоном сверился с напечатанным списком и направил группу к конуре на дальней стороне большого загона.
  
  Внезапно Белла схватила Саймона за руку. “Смотри! Вот и она! Я могу видеть ее!”
  
  Она бросилась бежать, и к тому времени, когда прибыли остальные, она стояла на коленях возле конуры, крича: “Гризельда! Гризельда, девочка!”
  
  Сука грейхаунд, которая казалась чрезвычайно спокойной и невозмутимой всей процедурой, расслаблялась, растянувшись спиной к решетке. При звуке голоса Беллы она отреагировала не более чем слабым подергиванием ушей, что свидетельствовало о легком раздражении из-за того, что потревожили ее сон. Затем она неохотно приняла сидячее положение и повернулась, чтобы определить источник помех. Долгое время Белла и борзая смотрели друг на друга через решетку.
  
  - Ну? - спросил Мерфи.
  
  Белла медленно села на пятки и покачала головой. “Я просто не понимаю”, - сказала она.
  
  “Что ты имеешь в виду, Белла?” Голос Саймона был резким.
  
  “Она того же цвета и размера ... идентичные отметины ... но это не Гризельда”.
  
  ***
  
  Незадолго до начала второго забега, в восемь часов, по громкоговорителям прозвучало объявление, охватившее все помещения огромного здания.
  
  “Дамы и господа, могу я привлечь ваше внимание, пожалуйста? Не желает ли владелец суки леди Гризельда или его представитель немедленно прибыть в офис управляющего ипподромом? Я повторю это. Не будет ли владелец леди Гризельды, заявленной на забег в 8:30, любезен пройти в кабинет директора ипподрома?”
  
  Миссис Бертини и Марлен Лоусон ели в закусочной хот-доги, когда было сделано объявление. Миссис Бертини уронила сосиску, как будто она ее укусила, и вскочила.
  
  “О, боже мой! Я знал, что будут неприятности —”
  
  Яростным шепотом Марлен прошипела: “Не говори глупостей, мам. Сядь и возьми себя в руки”.
  
  “Но Марлен—”
  
  “На карточках всегда было написано, что могут быть неприятности. Она предупреждала нас, не так ли? Теперь ты знаешь, что тебе нужно делать. Просто тихо и медленно иди в дамскую комнату и оставайся там. Скажи, что у тебя разболелась голова или что-то в этом роде. Затем, когда начнется следующая гонка и никто этого не заметит, спустись на автостоянку. Ты помнишь, где стоит машина?”
  
  “Я ничего не помню, я так расстроена”, - сказала миссис Бертини, шмыгнув носом. “Я думаю, мне следует пойти и—”
  
  “Ты будешь делать то, что тебе сказано. Машина на стоянке номер 2, ряд G. Понял?”
  
  “Полагаю, что так”.
  
  “Тогда скажи мне. Где машина?”
  
  “Парк номер 2, ряд G - если вы так говорите”.
  
  “Хорошо. Теперь отправляйся в женский туалет, и когда услышишь, как из динамиков объявляют старт, подходи к машине. Я буду ждать. ХОРОШО?”
  
  Миссис Бертини неохотно встала из-за стола и направилась к двери с табличкой “Дамы”. Марлен нетерпеливо посмотрела ей вслед, затем сама встала и беззаботно направилась к вольеру за 10 пенсов. Поскольку она обычно не участвовала в преступной деятельности своего мужа, она даже не подозревала о том, что за ней следят; а если бы и знала, то не смогла бы опознать в своей тени сержанта Рейнольдса, поскольку никогда его не встречала. Тем не менее, Рейнольдс принял более чем обычно тщательные меры предосторожности, чтобы не быть замеченным, поскольку он догадывался, с кем Марлен собиралась встретиться, а Коротышка Бейтс был его старым знакомым.
  
  Аманда Братт-Каннингем услышала объявление, когда сидела в первом ряду кресел наверху, болтая с Альбертом Пеннингтоном и Джорджем Уэзерби, которые сидели по обе стороны от нее. Беседа резко оборвалась, когда все трое прослушали сообщение. Когда она закончилась, Альберт Пеннингтон встал, не торопясь, и сказал: “Извините меня, моя дорогая. Я думаю, что, возможно, произошла какая-то глупая путаница, в которой я могу помочь разобраться. Он и майор Уэзерби обменялись короткими понимающими взглядами. Затем Пеннингтон тоже направился к лестнице.
  
  Аманда повернулась к Уэзерби. “ Что все это значит? ” требовательно спросила она. Голос ее звучал нервно.
  
  Уэзерби улыбнулся, как ему казалось, ободряюще. “О чем? Моя дорогая юная леди, о чем это должно быть? Просто какой-то некомпетентный чиновник все запутал, я полагаю, как сказал Альберт. Я уверен, это не касается ни вас, ни меня.”
  
  “Но леди Гризельда...” Начала Аманда и замолчала. Она прикусила губу. “Интересно, где Саймон и Белла?” - добавила она.
  
  “Саймон и Белла?”
  
  “Мои друзья. Мне сказали, что они здесь сегодня вечером. Думаю, я пойду и—”
  
  “Сейчас, сейчас, сейчас, не нужно паниковать”. Голос Уэзерби был ровным, но рука, которую он положил на руку Аманды, была очень твердой. “Альберт вернется через минуту. Итак, что бы ты хотел на восемь часов, а?
  
  “Я... я действительно не знаю. Я не смотрел на карточку. Майор Уэзерби, я действительно думаю, что пойду поищу...”
  
  Аманда, которая теперь явно нервничала, начала подниматься со своего места, но Уэзерби стоял между ней и проходом и не выказывал никаких признаков того, что сдвинется с места. На самом деле, он наклонился вперед, чтобы изучить свою скаковую карточку, и, кроме как перелезть через него — или через спинку сиденья, — выхода не было.
  
  Он сказал: “Мерри Мик считается хорошим бегуном. Но я вижу отмеченный Альбертом штормовой сигнал. Думаю, лучше последовать его совету — этот мальчик кое-что знает”.
  
  “Майор Уэзерби... если вы не возражаете...”
  
  “Или вот мисс Озорство. Лично мне она скорее нравится”. Джордж Уэзерби еще плотнее уселся на сиденье, преграждая ей путь к выходу.
  
  “Пожалуйста,…Извините, что беспокою вас…если вы не возражаете ...”
  
  Именно в этот момент голос за спиной Аманды произнес: “Извините, мисс ... сэр... вы не мисс Аманда Братт-Каннингем?”
  
  “Совершенно верно”. Аманда обернулась и увидела невысокого мужчину, стоявшего в пустом ряду кресел позади нее. К лацкану его костюма был приколот значок с напечатанным словом “Стюард”.
  
  “Извините за беспокойство, мисс, ” продолжал он, - но миссис Белла Йейтли спросила меня, не зайду ли я за вами”.
  
  “Приведи меня?”
  
  “Совершенно верно. Она и мистер Йейтли в кабинете управляющего ипподромом — что-то о суке по имени леди Гризельда. Миссис Йейтли думает, что вы можете помочь, и спрашивает, не будете ли вы достаточно любезны...
  
  “Конечно. Я буду в восторге. Я все равно собиралась ее поискать.” Аманда лучезарно улыбнулась стюарду, а затем сказала с видом триумфатора: “Итак, майор Уэзерби, если вы не возражаете—”
  
  “Вовсе нет, вовсе нет. В любом случае собираюсь делать ставки — нужно делать их чертовски быстро, они закончатся через минуту ”. Уэзерби тяжело поднялся на ноги и пошел впереди Аманды по проходу. “ Может, мне немного подкраситься для тебя, моя дорогая?
  
  “Oh...no...no, большое вам спасибо...”
  
  “Как пожелаете. Я думаю, вы правы. Если вы не знаете действительно хорошей вещи, придержите свои деньги”. С этими мудрыми словами майор Джордж Уэзерби неуклюже направился к окошкам букмекерских контор.
  
  “Сюда, мисс”. Стюард повел Аманду вниз. “Я пойду первой, хорошо? Найти дорогу немного сложно—”
  
  Аманда и ее сопровождающий только что достигли нижнего уровня стадиона, когда погасили свет и объявили начало забега. Толпа людей, более крупных, жестких и менее манерничающих, чем посетители зала 50p lounge, хлынула к беговой дорожке. В мгновенной панике Аманда потеряла своего проводника из виду в темноте бурлящей толпы. На мгновение она обнадеживающе заметила полицейского в синем шлеме - одного из патруля по борьбе с карманниками. Она начала пробиваться к нему, когда почувствовала, что чья-то рука тянет ее за рукав. Она испуганно вскрикнула и крепче прижала к себе сумочку.
  
  “Это всего лишь я, мисс”. С облегчением она увидела рядом с собой стюарда. “Извините, если я напугал вас, но мы же не хотим потерять друг друга, не так ли? Не в такой толпе, как эта. Тогда пойдем, здесь way...it немного мрачновато, но...”
  
  Он втолкнул ее в вращающуюся дверь, и когда Аманда проходила через нее, она услышала возбужденный рев толпы, празднующей “Отбой”. Коридор за дверью представлял собой тускло освещенный бетонный туннель, который вел к еще одной двери. Следуя за своим сопровождающим через эту вторую дверь, Аманда была удивлена, обнаружив себя на открытом воздухе. Шум стадиона слабо доносился до ее ушей, как грохот уличного движения через окна с двойным остеклением. Здесь, снаружи, было очень темно, но она могла различить сгорбленные очертания припаркованных машин, терпеливо стоявших рядами. Она вспомнила, что место, где она оставила свою машину, было ярко освещено верхними дуговыми фонарями. Она на мгновение остановилась, а затем поняла, что стюард исчезает между двумя припаркованными перед ней машинами.
  
  Она крикнула: “Эй! Минуточку!”
  
  Фигура впереди остановилась и обернулась. “Что это?” он спросил.
  
  “Ну— ты уверен, что мы идем правильным путем? Мне показалось, ты сказал, что офис управляющего ипподромом —”
  
  “Совершенно верно. Это автостоянка для персонала, а офис находится на другой стороне”.
  
  “А. Понятно”.
  
  Маленькая темная фигурка снова исчезла, прежде чем Аманда заговорила. Ей показалось, что он двигался быстрее, лавируя между машинами, и внезапно его нигде не было видно, и Аманда со смешанным чувством досады и тревоги поняла, что потеряла его. Ну что ж, подумала она. Он сказал, что на другой стороне автостоянки. Если я продолжу идти этим путем.…
  
  Слабый звук крадущихся шагов позади заставил ее застыть на месте. Она вгляделась в темноту. Ничего. Должно быть, разыгралось воображение. "Жаль, что со мной нет Вотана", — подумала Аманда, а затем рассмеялась над собственной робостью. Чего, черт возьми, тут было бояться? И все же…
  
  И тут, внезапно, она снова увидела стюарда. Он не пошел прямо через парковку, а стоял у двери, ведущей обратно в здание с правой стороны парковки. Он помахал рукой и крикнул: “Сюда, мисс!”
  
  “Oh...so извини,…Я потеряла тебя ... иду...” И Аманда почти бегом бросилась через открытый двор между двумя рядами припаркованных машин.
  
  Выстрел сотряс воздух с оглушительным звуком, оглушительно громким в пустынном дворе. Инстинктивно Аманда отпрянула назад и нырнула за припаркованный автомобиль, как раз в тот момент, когда вторая пуля ударила в кузов. Оба выстрела были направлены в нее, в этом нет никаких сомнений. Стюард исчез. Где-то в темноте кто-то с ружьем преследовал ее, выслеживая. С трудом Аманда подавила крик паники. Тихо. Нужно вести себя тихо любой ценой. Нужно убираться отсюда ... двигаться ... но в каком направлении? Выстрелы раздались впереди нее, слева, но стрелявший тоже был способен двигаться. В этом лабиринте темноты и препятствий у нее было столько же шансов наскочить на нападавшего, сколько и убежать. Ее ноги были тяжелыми, как свинец, но она знала, что единственное, чего она не должна делать, - это оставаться на месте.
  
  Аманда бочком обошла машину, низко опустив голову. Ближайшим укрытием была машина справа от нее, и она позволила этому факту определить направление своего движения. Быстрый рывок через темное пространство между машинами, и она оказалась под защитой огромного "Бентли". Отсюда она могла видеть дверь, которая вела обратно на стадион. Если бы она могла добраться туда живой.… Она сделала еще один рывок, и третий выстрел последовал одновременно с острой, сокрушительной болью в ее правой ноге. Аманда упала и лежала, как раненая птица, ее белая рубашка мерцала в полумраке - легкая добыча для финального крупного плана, coup de grace.
  
  Она услышала приближающиеся шаги и закрыла глаза, пытаясь молиться. Молиться о прощении, потому что она знала, что она сделала и почему это с ней происходит. Молиться, чтобы она могла ценой своей жизни искупить свою слабость, которая шаг за шагом заводила ее в паутину преступления. Шаги теперь были ближе. Еще минута…
  
  А потом, внезапно, послышались шаги, крики и еще один выстрел, а затем еще один. Аманда резко прекратила молиться и открыла глаза как раз вовремя, чтобы увидеть странное зрелище. В нескольких ярдах от того места, где она лежала, полицейский констебль сцепился с женщиной, сражаясь так, словно боролся за свою жизнь, и, по-видимому, ему досталось самое худшее. Это показалось Аманде любопытным, пока она не поняла, что полицейский, так сказать, сражался со связанной за спиной рукой. Его правая рука была явно бесполезна. Она также могла видеть, что женщина держала в руках пистолет и что все силы констебля, какими бы они ни были, были направлены на то, чтобы помешать ей применить его либо против Аманды, либо против него самого.
  
  В голове Аманды промелькнуло— “У него одна рука и две ноги, у меня только одна нога, но, клянусь Богом, у меня две руки” — и, несмотря на мучительную боль в поврежденной ноге, она начала тащиться по бетону так быстро, как только могла. Мгновение спустя она обхватила обеими руками ноги женщины, выдергивая их из-под нее. Падая, Аманда мельком увидела мерцающее фиолетово-серебряное платье под темным плащом — затем прогремел еще один выстрел, наугад; мир казался свалкой молотящих рук и ног, подчеркнутых невыносимой болью, — а затем появилось еще больше людей, бегущих людей, мужчин в форме. Чей-то голос спросил: “С вами все в порядке, сэр? Я пришел, как только—”
  
  Другой голос. “Юная леди ранена. Лучше вызовите скорую, быстро!”
  
  Женщина в фиолетовом платье теперь успокоилась, снова поднялась на ноги, ее руки были связаны дородным смуглым молодым человеком, который защелкивал наручники на ее запястьях. Молодой констебль со свежим лицом опустился на колени рядом с Амандой и спросил: “Как вы себя чувствуете, мисс? Все плохо?”
  
  “Я так не думаю. Просто моя нога. Со мной все будет в порядке”.
  
  “Скорая помощь будет здесь в мгновение ока, мисс. Просто лежите тихо”. Полицейский снял свою синюю саржевую куртку и накинул ее на плечи Аманды. Она с благодарностью откинулась на спинку в ее тепле и закрыла глаза.
  
  Мгновение спустя она снова открыла их так широко, как только могла, от изумления. Потому что она могла бы поклясться, что слышала голос Генри Тиббетта, и что он говорил: “Альберт Пеннингтон, я арестовываю вас за покушение на убийство мисс Аманды Братт-Каннингем и за участие в заговоре с целью убийства Лоуренса Лоусона. Я предупреждаю вас, что все, что вы скажете, будет записано и может быть использовано ...”
  
  Вмешался другой голос. “Поймали ее, сэр. На другой парковке. Судя по всему, пытается сбежать”.
  
  Сделав над собой усилие, Аманда повернула голову в сторону источника голосов, посмотрела вверх — и решила, что у нее двоится в глазах. Там, бок о бок, каждую крепко держали за руку представители закона, стояли две женщины - обе одинаково высокие и светловолосые, обе одеты в безвкусный пурпур и серебро.
  
  “Я сдаюсь”, - сказала Аманда вслух, ни к кому конкретно не обращаясь. “Лучше поторопись с "скорой помощью" и отвези меня прямиком в сумасшедший дом”.
  
  Система громкоговорителей на стадионе Банстед была эффективной и всеобъемлющей. Его бестелесный голос доносился даже до тихих пределов автостоянки для персонала. Когда нежные руки подняли Аманду на носилки, а не столь нежные втолкнули пленниц в "Черную Марию", невидимый диктор громогласно объявил им победителя, второго и третьего в восьмичасовом забеге. В нем добавлялось: “Вот объявление. Номер 4, леди Гризельда, не будет участвовать в следующем забеге, который состоится в 8:30. Повторяю, леди Гризельда, номер 4, отозвана и баллотироваться не будет...”
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  ФОРМАЛЬНОСТИ, КАЗАЛОСЬ,не заняли целую вечность, хотя на самом деле они были выполнены быстро. Программа скачек на стадионе "Банстед" подходила к концу — что интересно, забег в 8:30 выиграл фаворит, "Лаки Страйк", которому действительно повезло, потому что у него не было бы ни единого шанса против фантазии Марлен, она же леди Гризельда, если бы она бежала против него. Ее шансы, которые в обычных условиях были бы астрономическими, сократились до пятнадцати к одному после ее неожиданной победы накануне, но ее сторонники могли бы сколотить значительное состояние, если бы гонка прошла по плану.
  
  Еще долго после того, как разошлись последние зрители, еще долго после того, как огромные автостоянки опустели, даже после того, как владельцы или тренеры забрали собак-конкурентов и развезли их по домашним питомникам, Джейн и Билл Спенс сидели с Пэтом Мерфи в его кабинете, ожидая весточки от Генри.
  
  Около десяти часов к ним присоединилась Эмми, которая сопровождала Аманду Братт-Каннингем в больницу и была рада сообщить, что ей ничего не угрожает и сейчас она спит сном человека, получившего мягкое успокоительное. Однако относительно того, где был Генри и что именно происходило, Эмми не смогла их просветить. Все, что она знала, это то, что Альберт Пеннингтон, неправдоподобно одетый в пурпурно-серебряное платье из ламе и светлый парик, был арестован; что миссис Пеннингтон Бертини и ее дочь “помогали полиции в расследовании”; и что, как и следовало ожидать, майор Джордж Уэзерби исчез при первых признаках неприятностей, как капля утренней росы под первыми лучами солнца. Эмми также сообщила, что Генри дважды звонил по телефону в Горсемир — один П.К. Деннингу, а другой — в дом Спенсов, - но она понятия не имела, о чем шла речь. Она не знала, где находятся Ятели.
  
  На этот счет Пэт Мерфи смогла пролить свет. “Саймон и Белла? Они собрались у питомника, ожидая, не приедет ли кто—нибудь за леди Гризельдой - или как там ее по-настоящему зовут. Если, как мы сильно подозреваем, никто не появится, то они очень любезно согласились отвезти ее обратно в Хиллтоп и заботиться о ней, пока это дело не прояснится.”
  
  И действительно, не прошло и нескольких минут, как Саймон и Белла прибыли в офис в сопровождении управляющего загоном, ведущего красивую суку борзой бежевого окраса с белой звездочкой на лбу и белыми передними лапами.
  
  “Как мы и думали, Пэт”, - сказала Белла. “Все остальные гончие заявили права, кроме этой”. Она погладила суку за ушами и была вознаграждена широким зевком. Она добавила: “Может, ты и похожа на Гризельду, но по темпераменту ты так же отличаешься, как мел от сыра. Надеюсь, ты не такая ленивая на беговой дорожке, как вне ее. Кстати, кто-нибудь знает, кто она такая?”
  
  Эмми сказала: “Я получила только искаженный отчет от Генри, но я думаю, что ее зовут Марленс Фэнси”.
  
  Последовало короткое молчание, во время которого Йателеи, Мерфи и стюард обменялись многозначительными взглядами. Эмми спросила: “Я что, вляпалась в это дело или что-то в этом роде? Я ничего не смыслю в борзых. Я только что слышал, как Генри упоминал это имя.”
  
  Мерфи быстро сказал: “Нет, нет, миссис Тиббетт, конечно, нет. Просто это ...” Он посмотрел на стюарда, который кивнул. “Фантазии Марлен намного выше, чем у здешних бегунов в 8:30. Она бы слизала с них штаны. Она, конечно, никогда здесь не бегала — всегда была на севере. Я знал, что она бежево-белая, но...
  
  Белла сказала: “Я тоже никогда ее раньше не видела. Но, конечно, я знаю ее по репутации”.
  
  И Саймон добавил: “Ей-богу. Конечно. Любой, кто поверит в то, что есть еще одна сука, практически идентичная на вид, но никудышная бегунья ...”
  
  - Кто-то обработал коттона, Йейтли, - ледяным тоном сказала Мерфи. И поскольку леди Гризельда родилась и выросла в вашем питомнике, это очень похоже на внутреннюю работу.
  
  “Послушай—ка, Пэт...” - начал Саймон громко.
  
  “Я вас ни в чем не обвиняю”, — сказал Мерфи - явное искажение; весь инцидент плохо отразился на стадионе "Банстед" и на Мерфи лично, и он увидел свой шанс немного отыграться. “Я просто указываю на то, что кто-то в Горсемире, кто знал обеих борзых, должно быть, дал наводку”.
  
  “Или кто-то на севере, кто знал о причудах Марлен—” - возмущенно начала Белла и тут же замолчала.
  
  Мерфи улыбнулась, не очень дружелюбной улыбкой. “Так не пойдет, правда, Белла, дорогая? Marlene's Fancy - известная, подающая надежды бегунья. Множество людей знают ее или видели ее фотографии. Леди Гризельда, с другой стороны...
  
  “Подожди минутку”. Саймону стало интересно, и он забыл сердиться на Мерфи. “Если две суки одного возраста, "Фантазия Марлен" вполне могла провести свои забеги новичков в Доблингтоне одновременно с Гризельдой”. Он повернулся к жене. “Ты отдал Гризельде Серебряный ошейник для Послушниц, не так ли, дорогая? Ты помнишь?”
  
  Белла покачала головой. “Я не могла уйти”, - сказала она. “Я всегда задавался вопросом, не добилась ли бы Гризельда большего успеха, если бы я был там — на тренировочной трассе она бы отдала все свое сердце мне, и никому другому. Но в тот вечер мне непременно нужно было ехать на Уимблдон с Черным принцем. Это Томми отвез ее в Доблингтон.”
  
  “Когда кто-то увидел ее, ” продолжал Саймон, - и понял, что может провернуть милую аферу и прибрать к рукам целый пакет”. Обращаясь к Мерфи, он сказал: “Никто не приходил претендовать на прихоть Марлен — если это она, — но кто-то, должно быть, доставил ее сюда”.
  
  Мерфи покачал головой. “Нет”, - сказал он. “Ее прислали сюда прямо из Кевингфилда, где позавчера она выиграла. Как леди Гризельда, конечно. В комплекте с удостоверением личности. Если одна и та же собака участвует в гонках дважды за сорок восемь часов, - добавил он, обращаясь к Эмми в качестве объяснения, — менеджер первого трека отвечает за доставку карточки непосредственно менеджеру второго трека - ее не нужно возвращать в штаб-квартиру NGRC в промежутке между гонками ”.
  
  Эмми воскликнула: “Теперь я понимаю! Вот почему Генри сказал, что это должно произойти сегодня вечером —”
  
  Мерфи медленно кивнул. “Совершенно верно”, - сказал он. “Они — кто бы они ни были — позволили ей выиграть в Кевингфилде, внесли все это в ее карточку и отправили суку и карточку прямо сюда для того, что должно было стать большим убийством, с финансовой точки зрения. Тот факт, что она побеждала раньше, придавал ее послужному списку видимость порядка, и ее выставили на забег, который она выиграла бы легко, но который был не настолько ниже ее видимой формы, чтобы вызывать комментарии. Кевингфилдский след в целом меньше, и они не проверили бы его так тщательно, как это сделали бы мы. Если бы абсолютный аутсайдер выиграла здесь вторую гонку в своей карьере, заняв последнее место в своей первой и единственной гонке, мы бы почуяли неладное. Было бы расследование. И я осмелюсь сказать, что NGRC с подозрением посмотрела бы на это удостоверение личности, если бы оно было отправлено им обратно между двумя забегами. ”
  
  “Подожди минутку”. Белла нахмурилась. “Это не может быть фантазией Марлен. Я читала, что она беременна”.
  
  “Я тоже это читала”, - сказала Мерфи. “Очевидно, это была просто история, переданная спортивной прессе для объяснения того факта, что она исчезла с трассы в тот самый момент, когда леди Гризельда вернулась”.
  
  “Тогда как насчет настоящей Гризельды?” С тревогой спросила Белла. “Ты не думаешь, что они—”
  
  Саймон задумчиво потер подбородок. “Это зависит от обстоятельств”, - сказал он. “Если бы все пошло по плану и замена сошла им с рук, им нужно было бы иметь возможность произвести на свет обеих собак, чтобы сохранить репутацию на будущее. Но теперь, когда крышка сорвана, чем меньше борзых, тем лучше, я полагаю, для банды. Они просто отказались от прихоти Марлен по очевидным причинам, и я не удивлюсь, если они не избавились от Гризельды так быстро, как только смогли.”
  
  Джейн возмущенно воскликнула: “Вы хотите сказать, что Генри готов позволить им убить это прекрасное создание только для того, чтобы разоблачить мошенничество и поймать нескольких мелких мошенников?”
  
  “Не так мелочно, Джейн”, - сказала Эмми. “У него была хорошая попытка убить Аманду, и Генри, кажется, думает, что одно убийство уже совершено”.
  
  “И все же...” — начала Джейн.
  
  Билл сказал: “О, ради всего святого, Джейн. Ты просто сумасшедшая, когда дело касается животных”.
  
  И Белла добавила: “Я понимаю, что ты чувствуешь, Джейн, но что можно сделать? Мы понятия не имеем, где Гризельда—”
  
  “О да, у нас есть”. Генри, все еще в форме полицейского констебля, стоял в открытом дверном проеме, а крепкая фигура сержанта Рейнольдса маячила в коридоре позади него. Генри выглядел измученным, и его правая рука была на перевязи, предоставленной бригадой скорой помощи Аманды; однако его голос звучал бодро, когда он сказал: “Извините, что заставил вас всех ждать. Значит, на прихоть Марлен не нашлось желающих? Как я и думал. Верно. Давайте отправляться.”
  
  “Куда?” Спросила Джейн.
  
  Генри выглядел удивленным. “ Обратно в Горсемир, конечно.
  
  “Но Гризельда... ты не можешь просто бросить ее. Ты сказал, что знаешь, где она...”
  
  “Моя дорогая Джейн, ” сказал Генри, - если я не ошибаюсь, леди Гризельда в Горсемире. На самом деле, она вернулась домой, и пробыла там некоторое время”.
  
  ***
  
  Итак, конвой двинулся обратно по затемненным проселочным дорогам в Горсемир, но в несколько измененном виде. Сержант Рейнольдс вместе с полицейской машиной остался в полицейском участке Банстеда, выступая в качестве связующего звена между Генри и различными задержанными. Как и следовало ожидать, Альберт Пеннингтон, который знал свои гражданские права, как в драке, так и вне ее, создавал максимум неудобств, отказываясь делать заявление и требуя встречи со своим адвокатом. Марлен Лоусон проявляла ничуть не меньше упрямства, чем Пеннингтон, сидя на жестком стуле в дежурной части, как маленькая злобная статуэтка, ее хорошенький ротик был плотно сжат, а темные глаза сверкали гневом. У миссис Бертини случилась истерика в туалете под добрым, но твердым присмотром компетентного полицейского. Местная полиция Банстеда делала все возможное, но, не располагая в полной мере фактами, ее членам было трудно чувствовать контроль над ситуацией. Сержанту Рейнольдсу крайне не хотелось отпускать Генри обратно в Горсемир без него, но в конце концов он подчинился дисциплине и здравому смыслу. В любой момент один из подозреваемых — вольно или невольно — мог разгласить какую-то важную информацию, и кто-то должен был быть там, чтобы ее услышать.
  
  Следовательно, Генри вез обратно в Горсемир полицейский водитель в маленьком автомобиле-салоне, на котором Рейнольдс приехал из Лондона и который развивал скорость, совершенно не соответствовавшую его скромному внешнему виду. Она легко обогнала даже Ятели в их "Ровере", на заднем сиденье которого спала Фантазия Марлен с ее обычным философским приятием всего, что может преподнести жизнь. Она была покладистой сукой и требовала не более двух раз в день полноценного питания, теплой сухой конуры и время от времени острых ощущений от скачек, хотя по опыту знала, что может превзойти своих соперников, не особо стараясь, поэтому волнение было минимальным.
  
  Немного отстав от "Ровера", Спенсы в своем универсале степенно ехали вперед, почти не разговаривая. Билл размышлял о невыразимых осложнениях, которые, казалось, всегда вносят в его жизнь невестка и ее муж. А Джейн беспокоилась о Гризельде.
  
  Последней приехала Эмми, самостоятельно и осторожно ведя машину, потому что управление MG Аманды все еще было незнакомым. Аманда нажала на клавиши Эмми в больнице и умоляла ее отогнать машину обратно; фактически, перед тем, как прибыла медсестра с ее шприцем, полным успокоительного, Аманда вынудила Эмми сделать кое-что менее приемлемое — ее признания, или, говоря прямо, исповеди. Пока Эмми вела машину, она размышляла над тем, что рассказала ей Аманда, и гадала, много ли из этого знал Генри или догадывался, и что ей следует с этим делать. По крайней мере, теперь некоторые тайны были раскрыты, и Эмми почувствовала уверенность, что Гарри Хитфилд скоро станет свободным человеком, вернется в свой маленький дом с Тесс, Джинджер ... и Гризельдой? Эмми тоже задумалась об этом и пожалела, что не оказала больше сопротивления, когда Генри строго приказал ей отправиться прямо в коттедж "Вишневое дерево" с Джейн и Биллом и оставаться там за запертыми дверями, пока он, Генри, не приедет. Генри был измотан, и его правая рука была бесполезна. Эмми очень верила и любила сержанта Дерека Рейнольдса, но он остался в Банстеде. По мнению Эмми, объединенные усилия констеблей Деннинга и Хоторна были бы плохой заменой. И поэтому она беспокоилась.
  
  ***
  
  Деревня Горсемир в одиннадцать часов ранней летней ночи не была похожа на оживленный улей, но, по крайней мере, в ней все еще подавались признаки жизни. Бывший командир эскадрильи Пол Клавертон закрывал ставни в "Белом быке", а последние из его посетителей все еще болтали и смеялись во дворе паба. В окнах коттеджей горело несколько огней, и в нескольких машинах несколько нарядно одетых пар из пригородов ехали домой к своим бродягам по своим новым жилым кварталам, пообедав с такими же парами в одинаковых домах в одинаковых кварталах на другом конце деревни. По контрасту дорога, которая вилась от виллидж-грин к питомнику Хиллтоп, казалась темнее, безлюднее и безлюднее, чем когда-либо. Луны не было, и высокие живые изгороди нависали над узкой улочкой, как тюремные стены.
  
  Когда водитель повернул машину за последний поворот, живая изгородь расступилась, а деревья поредели - и там, на открытой площадке на вершине холма, Генри увидел здания заведения Йейтли, низкие, побеленные псарни, сгрудившиеся вокруг высокого, уродливого дома из красного кирпича. Он также увидел прочную проволочную изгородь, ворота с висячим замком — и маленький синий фургончик, припаркованный возле нее. Генри сказал водителю остановиться, выпустить его и вернуться в полицейский участок Горсемира. Когда шум двигателя отъезжающей машины стих, снова воцарилась тишина. Ничто не шевелилось, собаки не лаяли — судя по всему, питомник Хиллтоп спал. Генри медленно направился к воротам и припаркованному фургону.
  
  От темных крон деревьев отделилась тень и направилась к нему. Квадратная, невзрачная, вселяющая уверенность тень, которая быстро превратилась в констебля Деннинга, одетого в форму и шлем и толкающего свой вездесущий велосипед.
  
  Генри остановился. “ Деннинг? ” тихо позвал он.
  
  “Совершенно верно, сэр. Старший суперинтендант Тиббетт, не так ли? Рад вас видеть, сэр”.
  
  “Где Боярышник?”
  
  “Там, под деревьями, сэр, сторожит. Как вы и сказали. Мы могли бы присоединиться к нему, если вы согласны”.
  
  “Верно, констебль”. Генри взглянул в сторону синего фургона. “Когда приехал наш друг?”
  
  “Около часа назад, сэр”. Двое мужчин отступили в темноту лесной рощицы. Деннинг прислонил велосипед к дереву и тихонько присвистнул. Мгновение спустя Боярышник появился словно из ниоткуда. На нем были свитер и старая спортивная куртка Билла Спенса, а также просторные брюки последнего, которые фейт поддерживала вертикально, и прочный кожаный ремень.
  
  Он почтительно поздоровался с Генри и, по подсказке Деннинга, продолжил рассказ. “Совершенно верно, сэр. Именно так, как вы и сказали. Примерно час назад подъехал фургон и припарковался за воротами, как сейчас. П.К. Деннинг и я наблюдали отсюда. Из фургона вышел мужчина, невысокий парень, я бы сказал, не намного выше пяти футов четырех дюймов...
  
  “Коротышка Бейтс”, - сказал Генри. “Напрямую связан с его успехом в роли управляющего ипподромом в Банстеде. Должно быть, он ускользнул, когда началась стрельба, затаился на автостоянке, а затем забрался в фургон и поехал сюда, когда понял, что Пеннингтон у нас. Это прекрасно вписывается. Ну, и что же произошло потом?”
  
  “Как вы сказали, сэр, он позвонил в колокольчик на воротах. Мы были недостаточно близко, чтобы быть уверенными, но я предполагаю, что он подал какой-то сигнал, судя по тому, как он позвонил. Как бы то ни было, все собаки начали лаять и визжать — никто их не слышал, кроме нас, конечно, — но они сразу же заткнулись. Кто-то внутри распознал сигнал, успокоил собак и подошел к воротам в считанные секунды. Сначала я подумал, что это девочка, но мистер Деннинг говорит, что это был мальчик из псарни.”
  
  “Совершенно верно, сэр. Юный Томми. Мистер и миссис Йейтли оставляют его за себя, если у них обоих выходной”, - добавил Деннинг. “Я заметил, что он не включал свет, что показалось мне немного странным. В любом случае, он явно знал посетителя — невысокого парня. Они немного пошептались, а потом Томми открыл калитку, и они оба вошли.”
  
  “И они все еще там?” Спросил Генри.
  
  “Да, сэр”, - ответил Деннинг. “То есть я сделал так, как вы сказали, сэр. Примерно через десять минут я выехал на дорогу и поднялся на холм, как на обычную вечернюю прогулку, и позвонил в колокольчик на вершине холма.”
  
  “И что же произошло?”
  
  “Ну, минуту или две ничего не происходило, сэр. Потом зажегся свет, и вышел юный Томми. Он не отпер ворота. Он заговорил со мной с другой стороны, вроде. Мне показалось, что он нервничает. Я сказал, как вы мне сказали, что мистер Йейтли попросил меня приглядеть за питомником, и что я видел эту подозрительную машину без огней — синий фургон - припаркованный у ворот, и подумал, что мне лучше разобраться.”
  
  “Отличная работа, Деннинг”, - сказал Генри. “Что он сказал?”
  
  “Что ж, это было действительно забавно, сэр”. Деннинг был, как всегда, добродушен. “Я видел, что бедняга не знал, какую историю рассказать. Он был изрядно косноязычен. Не знал, признаваться ли ему, что у него там есть приятель, или отрицать, что он что-то знал о фургоне. В конце концов, он всего лишь мальчик, ” добавил Деннинг, всегда готовый принять презумпцию невиновности. Затем он быстро взглянул на часы и сказал Хоторну: “Тебе лучше продолжить рассказ с этого момента, сынок. Я выезжаю на свой участок. ” Он выкатил велосипед на дорогу, несколькими разбегающимися шагами завел его, перекинул проворную ногу через седло и покатил в направлении питомника Хиллтоп.
  
  Как только Деннинг ушел, Генри спросил: “Ну что, ты принес чемодан?”
  
  “Да, сэр. Он здесь, сэр”.
  
  “Тогда я начну переодеваться”, - сказал Генри, - “пока ты потчуешь меня историей П.К. Деннинга и его бита. Если я правильно расслышал”.
  
  Хоторн ухмыльнулся в темноте. “Так точно, сэр. Прежде чем мальчик решил, что ответить констеблю, из псарни выходит другой персонаж. Кажется, вы сказали, что его зовут Бейтс. ‘Все в порядке, констебль’, - говорит он. ‘Я друг Томми, а это мой фургон. Просто навестил своего юного приятеля на вечер, ’ говорит он, как ни в чем не бывало. Итак, П.К. Деннинг говорит — он далеко не такой медлительный, каким кажется, сэр — он говорит быстро, как молния: ‘О, это правда?" - говорит он. ‘Что ж, я рад это слышать, потому что здесь много ценных собак, и мне сообщили о подозрительных личностях по соседству, и я знаю, что мистер и миссис Йейтли оба уехали на скачки. Итак, я думаю... — говорит он. - Я думаю, я просто поброду здесь, пока не вернется мистер Йейтли. Ну, юному Томми и его другу, похоже, эта идея не понравилась. Уверяли Деннинга, что в этом нет необходимости, и так далее, но он настаивал, и они мало что могли сделать. Итак, он регулярно проезжал мимо ворот примерно каждые десять минут. Они действительно оказались запертыми там.”
  
  Пока Хоторн говорил, Генри не сидел сложа руки. Он снял свою форменную куртку и брюки и с некоторой помощью констебля влез в пару удобных старых серых фланелевых брюк и уже наполовину натянул толстый вязаный свитер. Приглушенным голосом он сказал: “Не могли бы вы стянуть свитер через мою голову, констебль? Эта моя проклятая рука ... Ах, так-то лучше”. Голова Генри появилась, как чертик из коробочки, из обволакивающего трикотажа. Он встряхнулся и добавил: “Они не пытались вытащить борзую?”
  
  “ Они так и сделали, сэр. Так сказать, после первого патрулирования Деннинга. Они, должно быть, наблюдали, и как только его велосипед исчез в этом направлении, они вышли к воротам, а Томми вел эту собаку. Ну, конечно, Деннинг не уехал крутить педали на своем участке, как они думали, — он был прямо здесь, со мной, наблюдал, — поэтому он сразу же садится на свой велосипед и возвращается обратно, прежде чем Томми успевает отпереть ворота. Итак, Деннинг снова приветствует их, весь такой дружелюбный, как будто он и понятия не имеет, что что—то не так - и Томми говорит что-то о тренировке собаки, а Деннинг говорит, как будто он видит, что это собака-чемпион, и что не годится, если она сбежит, не так ли? Итак, это положило конец этой шалости, и они больше не пытались.”
  
  “Надеюсь, здесь только одни ворота?” Спросил Генри.
  
  “По словам констебля Деннинга, да, сэр. И как бы то ни было, фургон здесь и — Ну, вы видели этот забор, сэр? Сплошная железная сетка и примерно два фута колючей проволоки наверху. Нет, с ними все в порядке, и — А, вот и мистер Деннинг возвращается, сэр. Может быть, вы дадите ему инструкции, сэр?
  
  “Какие бы это были инструкции?” Спросил Генри.
  
  Последовала небольшая неловкая пауза. Затем Хоторн сказал: “Ну, сэр, вы ничего не сказали по телефону, кроме того, что мы должны были сделать, вплоть до вашего приезда. Но теперь, когда вы здесь, я бы подумал, что для П.К. Деннинга настал подходящий момент сообщить ”Хиллтоп", что он уходит на ночь ... Фактически, сообщить им, что все чисто ... а затем подождать здесь и схватить их, когда они выйдут с собакой.
  
  “Боярышник, ” сказал Генри, “ я и сам не смог бы выразиться лучше. До меня дошли слухи, что ты стремишься перейти в ЦРУ?”
  
  “Вы действительно это сделали, сэр. И если—”
  
  “Я ничего не могу обещать, ” сказал Генри, “ но вы можете положиться на мою рекомендацию. А, вот и Деннинг”.
  
  Совещание шепотом заняло не более полминуты, а затем П.К. Деннинг уже крутил педали обратно к внушительным воротам питомника Хиллтоп. Со своего наблюдательного пункта среди деревьев Генри и Хоторн не могли подслушать, о чем шел разговор, но они наблюдали за пантомимой, когда Деннинг позвонил в колокольчик и появился Томми — на этот раз Бейтса не было видно — и Деннинг объявил о своем намерении удалиться на ночь. Даже на таком расстоянии наблюдателям показалось, что Томми расслабился, стал менее нервным и веселее. По крайней мере, они могли видеть, что он поторопил констебля, беззаботно махнув рукой. Деннинг оседлал своего верного скакуна и направил его вниз по склону, за первый поворот дороги и обратно через рощицу к ожидавшим его товарищам.
  
  “Хорошо”, - сказал Генри. “Пошли, Хоторн”. Он взял свою здоровую левую руку в свою правую руку констебля. “Поехали”. Повысив голоса в нестройной гармонии, эти двое нетвердой походкой вышли на дорогу.
  
  В поместье на вершине холма Коротышка Бейтс терял терпение. “Да ладно тебе, ради Бога. Простак Саймон скоро вернется — последние скачки в Банстеде ”В десять часов".
  
  “Нужно убедиться, что пушок исчез”, - прошептал Томми. Его рука крепче сжала ошейник Гризельды, и она нежно потерлась носом о его ногу. Они были старыми друзьями. У Томми что-то перевернулось в животе, и он почувствовал тошноту. Он спросил: “Что с ней будет?”
  
  “Кому? Мисс чертова Аманда? Она уже поела чипсов”.
  
  “Я имел в виду... Гризельду”.
  
  Бейтс почуял беду. “Ничего. Тебе не о чем беспокоиться. С ней все будет в порядке. А теперь, ради Бога, открой ворота. Я должен убираться отсюда, и как можно скорее.”
  
  Томми было всего семнадцать. Ничто из того, что он делал до сих пор, его не беспокоило - какая разница, положи себе в карман пару лишних фунтов, что Йейтли когда-либо делал для тебя, парень? Немного информации тут и там…о чем тут беспокоиться, а? Вот так ты добиваешься успеха в жизни, парень. Ты научишься. Что ж, он учился. Он не рассчитывал на грубые продукты, вроде того бедняги, который вчера вечером лежал в фургоне холодным. Коротышка объяснил ... просто в результате деловых разногласий, пришлось с ним немного помучиться, с ним все было в порядке. Что ж, Томми знал, что он жив — слышал, как он дышит. Просто помоги мне вернуть его домой, парень, сказал Коротышка. Оставь его в его собственном садовом сарае, с ним все будет в порядке. Томми узнал этого человека — он был на Вершине холма, разговаривал с Ятели, пока Черный Принц тренировался. Все верно, сказал Коротышка. Ошивается там, где его не хотели видеть, сует свой нос в чужие дела. Возьми его за плечи, не показывай ему свою уродливую рожу. И держи рот на замке.
  
  Томми держал язык за зубами, и двойное давление - жадность и страх - объединились, чтобы помочь ему рационализировать свою роль в этом конкретном деле. В конце концов, он видел этого человека всего один раз. Деловой конкурент Коротышки. Такие вещи случались.
  
  Но это— это было другое. Это была Гризельда. Томми был рядом, когда родилась Гризельда. Он кормил ее, упражнял и помогал дрессировать. Он отвез ее в Доблингтон на ее первые скачки, совершенно один, гордый, как молодой отец, выводящий своего отпрыска на бэби-шоу, - и он наблюдал, как она скакала в неудачном финале, с милым выражением на глупом личике. Он знал, что она могла бы победить, если бы захотела. Она просто не захотела. Это была Гризельда.
  
  В азарте забега мало кто даже обратил внимание на такую безнадежную неудачницу, как Гризельда — все внимание было сосредоточено на победительнице, Фантазии Марлен, становящейся чемпионкой, если Томми когда-либо ее видел; так что Томми был одним из немногих, кто заметил необычайное сходство между двумя суками — белая звездочка на лбу, белые передние лапы. Когда Томми вернулся в Горсемир, он случайно упомянул о странном сходстве между двумя сучками, чтобы... ну, тогда все и началось.
  
  И вот, она заканчивалась. Заканчивалась окончательным предательством. Он, Томми, передавал Гризельду Коротышке Бейтсу, чтобы тот запихнул ее в маленький синий фургончик и увез умирать. Томми знал это очень хорошо, что бы ни говорил Бейтс. Гризельда была “горячей”. Гризельде пришлось исчезнуть. Они подошли к воротам комплекса, и Томми начал неохотно шарить в кармане в поисках ключа. И затем, с огромным облегчением, он сказал: “Послушай!”
  
  “Ради бога, откройте ворота!” - рявкнул Бейтс.
  
  “Послушай, кто—то идет. Лучше вернись”.
  
  Какое-то время они слушали. Затем Бейтс сказал: “Это ерунда. Пара пьяниц, возвращающихся домой из паба”.
  
  “Ты - желание моего хе-э-арта... Я люблю тебя"…Нелли Де-е-а-н! ” раздались несколько нестройных мужских голосов.
  
  “Они идут сюда — они увидят тебя!” Томми настойчиво зашептал.
  
  “Ну и что? В таком состоянии они ничего не способны видеть”. Бейтс напрягся. “Но что я слышу, так это машину. Чертовы Йейтли, это будет. Откройте эти ворота.”
  
  Томми с несчастным видом достал ключ. Железные ворота распахнулись. Двое пьяниц, пошатываясь, переходили дорогу, рука об руку, ни на что не обращая внимания. От них нельзя было ждать помощи.
  
  Бейтс открыл заднюю дверь фургона и повернулся к Томми. “Хорошо. Помоги мне затащить эту чертову собаку в фургон. И смотри внимательно”.
  
  Он схватил Гризельду за ошейник и яростно вырвал его из рук Томми. Сука взвизгнула от боли и тревоги, и что-то в мозгу Томми щелкнуло. Он обвил руками шею борзой и начал кричать. “Нет! Оставь ее в покое! Нет! Помоги! Помоги!”
  
  Конечно, ничего хорошего из этого не вышло. Бейтс метким ударом ноги в пах отправил Томми растянуться на земле и потащил скулящего пса к фургону. Он был так занят, что даже не заметил, что пьяницы перестали вести себя как пьяницы. На самом деле, Хоторн надел на него наручники прежде, чем он полностью осознал, что что-то не так. Томми все еще катался по земле, обхватив себя руками и постанывая. И когда мощные фары "Ровера" с ревом вывернули из-за угла, чтобы осветить странную сцену, бежево-белая борзая сука умчалась в темноту деревьев, поджав хвост. Леди Гризельда из Горсемира возвращалась домой.
  
  ***
  
  Они нашли ее терпеливо сидящей, как и ее тезку, возле сарая на заднем дворе Гарри Хитфилда. Она без труда перелезла через забор и теперь ждала своего хозяина. Она смутно задавалась вопросом, что случилось с Джинджер и Тесс, но возможности собачьего мозга несколько ограничены, и с некоторых пор у Гризельды была только одна цель в жизни — вернуться туда, где она была так счастлива, до того дня, когда ее хозяин ушел утром и так и не вернулся, а темнокожий мужчина вломился в ее сарай и утащил ее к поджидавшей машине. С тех пор жизнь превратилась в кошмар со странными сараями, неудобными поездками в машинах и фургонах, незнакомыми голосами и жестоким обращением.
  
  Поначалу ее возвращение в Хиллтоп и к Томми привело Гризельду в восторг, но она не могла понять, почему Белла никогда не навещала ее, почему ее не выгуливали и не разрешали общаться с другими собаками, а Томми держал взаперти в сырой темноте одной из старых псарен на дальнем периметре территории. Это, по мнению Гризельды, был плохой обмен на ее в высшей степени удовлетворительную жизнь как зеницы ока Гарри Хитфилда.
  
  Следовательно, она вернулась домой.
  
  Конечно, ей нельзя было позволить там оставаться, и, конечно же, именно Джейн предложила приютить ее вместе с ее старыми подругами Тесс и Джинджер до тех пор, пока величество закона не сочтет нужным вызволить Гарри Хитфилда из Миддингфилдской тюрьмы и отправить его домой с извинениями.
  
  В коттедже "Вишневое дерево", впервые увидев свою новую подопечную при достаточном освещении на кухне, Джейн вдруг сказала: “Что ж, может, Марлен и не любит щенка, но леди Гризельда, безусловно, любит”.
  
  Разговор, который в любом случае был сбивчивым и неудовлетворительным, резко оборвался, когда Эмми, Генри и Билл повернулись, чтобы посмотреть на Гризельду, которая благоразумно уткнулась носом в миску с печеньем.
  
  “Но — как она может быть? Она была с Гарри совсем недавно...” — начал Билл.
  
  “Да”, - отметила Джейн. “В компании другой суки и кобеля”.
  
  “О, Джинджер”, - сказала Эмми. “О, Джинджер, это действительно была ты?”
  
  Джинджер присел на задние лапы и почесал за ухом. Самодовольную ухмылку на его невоспитанном лице невозможно было не заметить.
  
  “Джинджер”, - сказала Эмми. “Мне за тебя стыдно”.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  
  НУ, - СКАЗАЛ ГЕНРИ, - ”W “им это почти сошло с рук. Полагаю, мне следовало догадаться раньше, но — ” Он наклонился и погладил Фантазию Марлен за ушами, после чего леди Гризельда, возмущенная таким проявлением фаворитизма, ткнулась мордой ему в колено, требуя такого же внимания.
  
  Увидев двух борзых вместе, стало очевидно, что они похожи не столько на однояйцевых близнецов, сколько на сестер; и действительно, выяснилось, что их породил один и тот же пес, лорд Джим, и каждая из них имела сильное сходство со своим отцом. Отличиями между ними — очевидными для глаза, но не для удостоверения личности — были форма головы, постав ушей и, что наиболее важно, бежевый оттенок в общем окрасе шерсти. Окрас Гризельды был заметно светлее, чем представлялось Марлен, вот почему только зоркий глаз Томми заметил сходство в Доблингтоне; но на удостоверении личности бежевый есть бежевый, и с их идентичными отметинами неудивительно, что чиновники ипподрома со всей добросовестностью приняли одно за другое.
  
  Напольные часы в холле Спенсеров только что пробили два часа ночи, но Генри и Эмми, Билл и Джейн все еще задерживались, чтобы выпить по стаканчику на ночь. Генри очень хотелось лечь спать, но он знал, что на следующий день ему предстоит погрузиться в водоворот официальных разбирательств, и казалось только справедливым дать своей сестре и шурину рациональное объяснение происходящему, в которое он их втянул.
  
  “Трудно понять, с чего начать”, - сказал он. “Сначала я был просто слегка заинтригован историей о третьей пропавшей собаке. Затем, услышав о деле Хитфилда, я вспомнил о так называемой случайной смерти некоего Ларри Лоусона, известного игрока на собачьих бегах и мелкого мошенника. Когда я проверил и обнаружил, что Лоусон стал жертвой несчастного случая, мне стало по-настоящему интересно. Конечно, совпадения случаются, но для такого человека крайне необычно умереть одновременно насильственной и случайной смертью ... и что бы он делал на проселочной дороге недалеко от Горсемира поздно ночью? Затем одним из главных свидетелей на процессе в Хитфилде оказался мой старый враг — сомнительный трактирщик из Лондона, который водится с игроками, держит свой нос в чистоте, но умеет выступать в качестве удобного свидетеля в суде. Могу вас заверить, я не хотел вмешиваться или втягивать вас в это дело, но к тому времени запах крыс стал слишком сильным. Я не мог оставить это без внимания. Кроме того, там был сам Хитфилд.”
  
  “Теперь они выпустят его из тюрьмы, не так ли?” Спросила Джейн.
  
  “Конечно”, - сказал Генри. “Формальности могут занять несколько дней, но он получит бесплатное помилование”.
  
  Билл Спенс беспокойно заерзал на своем стуле. “Послушай, Генри, ” сказал он, - все это очень хорошо, но не забывай, что я слышал процесс о заключении Хитфилда под стражу. Возможно, это была инсценировка — меня это не удивляет, — но вы не можете уйти от факта, что он был пьян и вел ту машину ”.
  
  “И да, и нет”, - сказал Генри.”
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Он определенно был пьян, ” согласился Генри, “ и, вероятно, к тому же накачан наркотиками. После всего выпитого виски не потребовалось бы много усилий, чтобы вырубить его, и было решено, что он ‘стал странным’ совершенно внезапно, как раз перед тем, как покинуть паб.”
  
  “Тем не менее, он вел ту машину—”
  
  “Нет”.
  
  На мгновение воцарилось недоверчивое молчание. Затем Джейн сказала: “Но он это сделал, Генри. Все это знают. Двое других мужчин остались в "Быке", и полиция обнаружила Гарри, повисшего за рулем после аварии.”
  
  “Я знаю это, ” сказал Генри, “ но факт в том, что там был, выражаясь классическим языком, третий человек. Мужчина, который прятался в машине, пока Хитфилд не вышел во двор паба, который затолкал его в машину, убедился, что он отключился, а затем поехал к дому Хитфилда, где, как он прекрасно знал, Лоусон будет ждать, по предварительной договоренности, прислонившись к передней стене. Он намеренно сбил Лоусона, артистично усадил потерявшего сознание Хитфилда за руль и со всей скоростью покинул место преступления ”.
  
  “Подождите минутку”, - сказал Билл. “Женщина по соседству услышала грохот и выглянула из окна—”
  
  “Она была в постели и спала”, - указал Генри. “Грохот разбудил ее. Ей пришлось встать с кровати, надеть халат, подойти к окну и раздвинуть шторы. Дорога, знаете ли, не освещена.”
  
  “И все же, она наверняка увидела бы другого мужчину —”
  
  “Я сомневаюсь в этом. Видите ли, это был черный человек. А черный человек в черном костюме может очень эффективно исчезать в темноте ”.
  
  Джейн выглядела обеспокоенной. Она сказала: “Но, Генри, показания Аманды были... в чем дело, Эмми?”
  
  “Ничего”.
  
  “Конечно, что-то случилось”, - сказала Джейн с сестринской бесстрастностью. “Ты покраснела, как свекла”.
  
  Генри сказал: “Она рассказала тебе, не так ли, дорогая?” Эмми кивнула. Обращаясь к Джейн, Генри сказал: “Боюсь, твоя подруга Аманда лжесвидетельствовала в суде. Она была в трудном положении. Она встретила этого очаровательного молодого мистера Пеннингтона в Лондоне — и он имел над ней какую-то власть. Я полагаю, это были деньги, не так ли?” Он вопросительно посмотрел на Эмми.
  
  “Да”, - сказала Эмми. “О, я полагаю, это не имеет значения, если я расскажу тебе. Во всяком случае, Аманда попросила меня об этом. Кажется, она всегда увлекалась скачками и любила немного пофлиртовать — ничего ужасного, но вы знаете взгляды сэра Артура на этот счет. Она познакомилась с Пеннингтоном, и он дал ей множество так называемых советов, некоторые из которых окупились, а другие - нет. Постепенно она основательно запуталась — вы знаете, как это бывает, — и обнаружила, что у нее большие карточные долги. Гораздо больше, чем она могла себе позволить. Она не осмеливалась сказать отцу. Тогда Пеннингтон пришел на помощь. Он не только заплатил ее долги — чувствуя себя виноватым, по его словам, из—за того, что она последовала его совету и это не сработало, - но и одолжил ей денег, чтобы она открыла свое дело по продаже огородов. Как ни странно, филантропия Пеннингтона — ну, его интерес к Аманде — расцвел как раз после того, как она упомянула ему кое-что, что рассказал ей Томми, кинолог из Хиллтопа...
  
  Билл и Джейн воскликнули в унисон: “О фантазии Марлен и Гризельде!”
  
  “Совершенно верно”, - сказала Эмми. “Очевидно, Томми отвез Гризельду в Доблингтон на ее единственную гонку и заметил, что победительница была точной копией Гризельды. Он рассказал Аманде, а она передала это Пеннингтону, и...
  
  “И вот, - сказал Генри, “ он попросил ее — я уверен, очень вежливо, — не окажет ли она ему небольшую услугу”.
  
  “Совершенно верно. Это звучало совершенно невинно, сказала Аманда. Он попросил ее подъехать на своей машине к перекрестку возле "Быка" в определенное время определенным вечером и следить, не проедет ли мимо какая-нибудь другая машина. Машина Уэзерби. Он описал ее и дал ей номер машины. Он сказал, что у него возникли какие-то юридические разногласия с владельцем, и ему нужен независимый свидетель, который мог бы засвидетельствовать, что машина была в Горсемире в тот вечер. Аманда сказала, что это прозвучало немного странно, но ни в коем случае не незаконно - и она вряд ли могла отказать, когда он был так щедр к ней.”
  
  “Щедро!” Билл Спенс сардонически фыркнул.
  
  “Ну, она думала, что он это сделал. Конечно, это был вечер дела Хитфилдов. Аманда точно видела, как мимо проехала машина. Она говорит, что машину вели быстро и очень грамотно, и что она не могла видеть водителя — по ее словам, он был просто тенью. Похоже, ей не приходило в голову, что это мог быть чернокожий мужчина, но, конечно, это все объяснило бы.
  
  “На следующий день она позвонила Пеннингтону, как и обещала, и рассказала ему о том, что видела, — и именно тогда он сообщил ей, что она должна свидетельствовать в суде, что машина велась медленно, пьяная, шатаясь, и что она определенно узнала Гарри Хитфилда за рулем. Она пришла в ужас и отказалась, после чего он достал большую палку. Похоже, он вообще не заплатил ее карточные долги.… Я не совсем понял, как у него это получилось ... ”
  
  Генри сказал: “Я могу объяснить. Профессия Пеннингтона указана как директор компании, и я попросил сержанта Рейнольдса узнать о нем. Его компании — букмекерские конторы и ростовщики - не под его собственным именем, конечно. Когда он так любезно делал ставки для Аманды, она понятия не имела, что фактически он принимал их сам. Конечно, он мог приостановить их выплату и сказать ей, что выплатил их. В равной степени он мог предъявить всю документацию о неоплаченных долгах и пригрозить подать в суд.”
  
  Эмми сказала: “Я думаю, если бы Аманде нужно было думать только о себе, она могла бы сказать: ‘Подай в суд и будь проклята’. Но был ее отец. Сэр Артур, четвертый баронет, деревенский сквайр, председатель Совета магистратов и известный противник азартных игр. Подумайте, что бы об этом написала Daily Scoop — "Дочь баронета в скандале с игорными долгами" — как раз то, что они любят ”.
  
  Джейн медленно кивнула. “Это прикончило бы сэра Артура”, - сказала она.
  
  “Что ж, - продолжила Эмми, - вот почему Аманда в конце концов согласилась. Пеннингтон, похоже, наполовину убедил ее, что Хитфилд в любом случае виновен и что именно его она видела за рулем. Как бы то ни было, как только она оказалась настолько идиоткой, что дала ложные показания, Пеннингтон вцепился в нее мертвой хваткой.”
  
  “И все же он пытался убить ее сегодня вечером, если я правильно понимаю?” Заметил Билл.
  
  “Да”, - сказал Генри. “Видите ли, она была единственным человеком, который мог опознать Пеннингтона и связать его с убийством Лоусона и бизнесом с борзыми. Она была слишком опасна. Вот почему мы должны были заполучить его сегодня вечером, прежде чем он заполучит ее, и это было очень близко.”
  
  Джейн сказала: “Хорошо, это, кажется, решает проблему Аманды и ее роли во всем этом. Но нужно объяснить гораздо больше. Кстати, кто такой этот Пеннингтон и как он оказался замешан во все это?”
  
  “Это очень хороший вопрос, Джейн, ” сказал Генри, - потому что он подходит прямо к сути дела. Как только вы поймете, кто такой Альберт Пеннингтон, вам станет намного легче понять, почему он сделал то, что сделал.”
  
  “Ну, и кто же он такой?”
  
  “Он сын покойного сэра Хамфри Пеннингтона, крутого, непьющего и азартного человека пятидесятых годов, который промотал большую часть своего значительного наследства — во многом благодаря череде чистокровных лошадей. Альберт унаследовал то, что осталось от денег — все еще достаточно, чтобы сделать его богатым человеком по большинству стандартов, — вместе со склонностью к азартным играм, трансвестизму, гомосексуализму, насилию и — прежде всего — обитанию в трущобах. Он не мог соревноваться в действительно богатом мире скачек, поэтому обратил свое внимание на более скромный собачий ипподром. Вот уже несколько лет он забавляется тем, что принимает две ипостаси. С одной стороны, усатый мистер Пеннингтон из высшего общества, закадычный друг майора Уэзерби, знакомый сэра Артура Брэтт-Каннингема и его очаровательной дочери, а с другой - закулисный мистер Биг из банды Красных болотных догов Дикки. С другой стороны, всегда в обнимку, грозная, сквернословящая самка — таинственный, безымянный босс банды Ларри Лоусона. С его извращенным чувством юмора он, должно быть, немало посмеялся, настраивая одну банду против другой и наблюдая за весельем из своего элегантного дома в Челси. ”
  
  Эмми сказала: “Я не знаю, как ты можешь быть во всем этом уверен, Генри. Что ж, возможно, ты знаешь это теперь, когда Скотленд-Ярд был мобилизован для расследования Пеннингтона, но что заставило тебя заподозрить это?”
  
  Генри сказал: “Долгое время я этого не делал. Я пытался делать логические выводы, но некоторые факты просто не укладывались в схему. С обеих сторон должен был быть кто-то осведомленный, манипулирующий обеими бандами, дергающий за ниточки. Что ж, учитывая набор подобных фактов, мое правило — всегда предполагать невозможное — или, по крайней мере, маловероятное - и смотреть по сторонам, подходит ли шапка. Как только я навестил Альберта Пеннингтона, я увидел, что эта кепка сшита специально для него.”
  
  “Это ясно как божий день”, - лаконично сказала Эмми. “Попробуй вернуться немного назад или что-нибудь в этом роде. Расскажи нам, что случилось с борзыми”.
  
  “Хорошо”, - сказал Генри. “Это такая же хорошая отправная точка, как и любая другая. Проблемы действительно начались, когда Ларри Лоусон купил "Фантазию Марлен", и она оказалась чемпионом”. Упомянутая сука, возможно, привлеченная упоминанием своего имени, перевернулась на спину и широко зевнула. Генри ухмыльнулся ей. “Да, ты все это начала, юная леди. Ты и твоя тезка, Марлен. Дело в том, что Ларри Лоусон превзошел самого себя. Раньше он был маленьким третьесортным мошенником, и Пеннингтону было легко обвести его вокруг пальца. Затем, пару лет назад, все изменилось. Ларри Лоусон встретил и женился на Марлен Бертини, умной и грозной девушке. Он также купил эту борзую суку, зарегистрированную на имя его тещи, и начал загребать деньги. Марлен требовала большой дом, и, конечно, Пеннингтон — или, скорее, одна из его компаний — профинансировала покупку дома Лоусонов в Финчли, что дало ему какую—то власть над Марлен и Ларри, но этого было недостаточно. У них все шло хорошо, и они, конечно же, не собирались продолжать выполнять приказы какой-то неизвестной женщины по телефону. Вскоре дошло до того, что только Коротышка Бейтс и бедная миссис Бертини были по-настоящему впечатлены нелепым альтер-эго Пеннингтона.”
  
  Джейн сказала: “Так это и есть та таинственная "она", о которой девочка и ее мать говорили в баре в Банстеде”.
  
  Генри заинтересовался. “Вы хотите сказать, что подслушали разговор между Марлен и миссис Бертини? Это может быть важно. Что они сказали?”
  
  “Я не могу вспомнить слово в слово. Все началось с того, что миссис Бертини хвасталась тем, что она хозяйка, а ее дочь заставила ее замолчать. Затем они заговорили о фиолетово-серебристом платье, которое, как я понял, было подарком от "нее", а затем Марлен сказала что—то о том, что "она" рассказала им какой-то скандал о Ларри и другой женщине. Это, должно быть, звучит довольно искаженно, но это все, что я могу вспомнить.”
  
  “Для меня это звучит на сто процентов точно”, - сказал Генри. “Это аккуратно завершает головоломку. Пеннингтон находился в процессе ликвидации обеих своих банд, что перестало быть забавным занятием и превратилось в позор. Он намеревался подзаработать на победе леди Гризельды, и на этом все должно было закончиться. Однако оставались кое-какие неудобные незавершенные дела. Аманда, которая знала, что в связи Пеннингтона с делом Хитфилда есть что-то темное. И Марлен с ее матерью.”
  
  “А Бейтс?” Предложила Эмми.
  
  Генри покачал головой. “Слишком мелкая рыбешка, чтобы Пеннингтону о ней беспокоиться. Бейтс никогда не видел его, даже в драге - а если бы банда была полностью рассеяна, Бейтс просто исчез бы обратно в грязи, откуда он появился. Нет, Пеннингтона беспокоили женщины, и поэтому он придумал типичный план. Убить Аманду и обвинить в преступлении миссис Бертини. Он позаботился о том, чтобы на ней был самый бросающийся в глаза наряд, который он продублировал для себя и спрятал в своей машине. Он позаботился о том, чтобы она была на парковке или поблизости от нее во время съемки. И чтобы найти мотив, он скормил Марлен и ее матери историю о том, что происходило между Ларри Лоусоном и той привлекательной девушкой, которая давала показания на процессе Хитфилда. Что - он, должно быть, спросил Марлен — как она думала, ее муж вообще делал в Горсемире? Ясно, что Марлен не знала. Если ему все сошло с рук — он ускользнул и переоделся обратно в свою городскую одежду джентльмена и накладные усы, убедившись, что кто—то мельком увидел фиолетовое платье, - как вы думаете, каковы шансы миссис Бертини хотела, чтобы ей поверили, когда она заявляла о своей невиновности? Внезапно Генри ударил себя ладонью по лбу. “Конечно. Уэзерби. Майор Джордж Уэзерби, вечно удобный свидетель. Уэзерби послужил бы двойной цели — он обеспечил бы алиби своему другу Пеннингтону, который весь вечер не отходил от него ни на шаг, и он бы случайно заметил блондинку в ярком наряде, спешащую к автостоянке. Слава Богу, я был там.”
  
  На мгновение воцарилось молчание, а затем Билл сказал: “Ну, я в таком же неведении, как и Марлен. Что делал Лоусон в Горсемире в тот вечер?”
  
  “Его хотели убить, ” мрачно сказал Генри, - но он вообразил, что у него свидание с Гарри Хитфилдом, чтобы обсудить покупку леди Гризельды. Как только Пеннингтон услышал от Аманды о практически идентичных борзых, он разработал схему, которая преследовала двойную цель. Заработать много денег и избавиться от своих нежелательных приспешников, натравливая их друг на друга. У Хитфилда, конечно, не было назначено встречи с Лоусоном, но Пеннингтон заверил Лоусона, что все улажено. Таким образом, он точно знал, где будет Лоусон и в какое время. Они, конечно же, разработали план замены. Лоусон решил, что напал на верный след, и с энтузиазмом согласился. Пока все идет хорошо.
  
  “Следующим шагом Пеннингтона было отправиться к соперничающей мафии - Рыжему Дикки Маршу и вест-индианцу Кэлу Смиту — и предупредить их. Он обрисовал в общих чертах наиболее привлекательный план, согласно которому банда Марша могла не только навсегда избавиться от Лоусона и быть уверенной в том, что свалит вину на невиновного человека; в качестве бонуса человек, о котором шла речь, владелец этой потенциально ценной собаки, наверняка будет отправлен в тюрьму — и в этот момент что может быть проще, чем украсть леди Гризельду? Кто бы заметил, если бы пропала собака?
  
  “Пеннингтон знал от Аманды, что Хитфилд всегда выпивал пинту или около того в "Белом быке", и он обязался следить за тем, чтобы тот отключался в соответствующее время. Кэл Смит, конечно же, ждал в машине снаружи и фактически убил Лоусона. От него это тоже аккуратно избавилось, потому что дало Пеннингтону абсолютную власть над ним. Как и с десятью маленькими индейцами, потенциально неудобные партнеры Пеннингтона уничтожались с удовлетворительной скоростью.”
  
  “И я полагаю, что это Смит украл Гризельду, пока Гарри был в суде?” - спросила Джейн.
  
  “Смит, или Марш, или оба”, - сказал Генри. “В любом случае, они спрятали ее в сарае дома, который они делили в Уимблдоне. Предполагалось, что их следующим шагом будет отвезти ее на север, в питомник, где содержалась "Фантазия Марлен", и обменять. Лоусон был в стороне, и ни миссис Бертини — так называемая владелица — ни ее дочь никогда не видели борзую. Бейтс был слишком глуп, чтобы иметь значение. Это будет в пакете, и они смогут убрать пакет, как только завладеют обеими собаками. Все это звучало очень привлекательно, но так не сработало. Уже на следующий вечер после похищения Гризельды Марш был в больнице, а Смит - в тюрьме.”
  
  Эмми посмотрела на мужа, ее глаза расширились. “ Генри, ты же не хочешь сказать, что это был Пеннингтон?—
  
  “Конечно, так оно и было. Единственный честный свидетель, которого мы смогли заполучить после стрельбы в Ранворте, сообщил, что, по его впечатлению, выстрелы производила высокая светловолосая женщина. Это вам ничего не напоминает?”
  
  “Пеннингтон не особенно высокий”, - возразила Джейн.
  
  “Не для мужчины”, - заметил Генри. “В нем пять футов девять дюймов. Это довольно высокий рост для женщины”.
  
  “И, конечно, ” задумчиво добавила Эмми, “ Смит и Марш знали его как Альберта Пеннингтона, директора компании в Челси”.
  
  “Совершенно верно. На этот раз Дикки Марш говорил правду, когда позже сказал полиции, что понятия не имел, кто в него стрелял ”.
  
  “У меня от тебя голова раскалывается, когда я пытаюсь разобраться во всем этом”, - пожаловался Билл. “Кажется, мы достигли точки, когда установка Марш-Смита выходит из строя. Верно?”
  
  “Верно. После чего таинственная ‘она’ звонит Коротышке Бейтсу и говорит ему, что он может на досуге забрать леди Гризельду из сарая в Уимблдонском саду. Вооруженный письмом от миссис Бертини, разрешающим ему забрать Marlene's Fancy из ее йоркширского питомника, Бейтс — не говоря уже о Марлен и ее матери — будет прекрасно себя чувствовать с обеими борзыми в их распоряжении. Все, что им нужно сделать, это подменить Марлен и исполнить ее прихоть от имени леди Гризельды, и все разбогатеют.
  
  “Я не понимаю, как ты можешь быть во всем этом уверен”, - сказала Джейн. “Это, должно быть, догадки”.
  
  “Не совсем. Благодаря бдительности некой миссис Рандл-Вебстер и добросовестности констебля Хоторна я определенно установил, что Бейтс появился в своем синем фургоне у Уимблдон-хаус в тот вечер, когда был арестован Смит, а это значит, что он, должно быть, увез Гризельду. Затем он договорился с Марлен временно поселить ее в пустующем доме Лоусонов в Финчли, где я, черт возьми, едва успел их догнать. Бейтс буквально увел Гризельду оттуда у меня из-под носа, и я ничего не мог с этим поделать. Тем временем Пеннингтон договорился с Амандой и Томми о том, чтобы ее тихо поместили в старую конуру на Вершине Холма.”
  
  Билл присвистнул. “Послушай”, - сказал он. “Аманда была довольно глубоко замешана во все это, не так ли?”
  
  “У нее не было выбора”, - сказал Генри. “Как я и объяснял. Что касается Томми, мальчика со псарни, они использовали смесь кнута и пряника — взятки и угрозы. Спрятать еще одну борзую в этом огромном заведении было нетрудно.”
  
  “Значит, Саймон и Белла ничего не знали?”
  
  “Нет, я уверен, что они этого не делали”. Генри улыбнулся, немного печально. “Мы все рыскали по округе в поисках Гризельды, и все это время она тихо сидела дома”.
  
  Эмми, которая считала дни недели на пальцах, сказала: “Но была задержка на несколько дней, прежде чем они впервые понравились Марлен в роли леди Гризельды. Почему это произошло?”
  
  “Это было минимально возможное время”, - объяснил Генри. “Фантазию Марлен пришлось забрать в Йоркшире, а затем повторно поместить в совершенно респектабельное учебное заведение в Мидлендсе в качестве леди Гризельды. Затем из этого питомника ее пригласили на скачки в Кевингфилде, которые, конечно же, она выиграла. Это было сделано для того, чтобы придать видимость респектабельности ее крупной победе в Банстеде, а также для того, чтобы ее карточку не пришлось возвращать в NGRC между двумя гонками. Тем временем Пеннингтон, Бейтс и две женщины незаметно делали большое количество мелких ставок под разными именами на леди Гризельду, чтобы выиграть в 8:30 в Банстеде. Казалось, все шло по плану. А потом я подошел к ним слишком близко. ”
  
  “Это был день, когда тебя похитили?” Спросила Эмми.
  
  “То же самое. День первой победы ‘Гризельды’. В тот день я посетил Пеннингтона в первый и единственный раз — стыдно признаться, но до этого момента я не рассматривал возможность того, что он может быть тем недостающим звеном, которое я искал. По глупости я вообразил, что Уэзерби привез его в Горсемир, чтобы сделать милым, невинным, безупречным свидетелем. Конечно, все было наоборот. Точно так же я думал, что леди Гризельда — медлительная бегунья — должна была заменить Fancy Марлен, чемпионку. У меня все было наоборот.
  
  “В тот момент, когда Пеннингтон увидел меня, он понял, что ему придется действовать быстро, чтобы опередить меня. Он знал от Аманды, что я остановился в Горсемире, но это был его первый намек на то, что я вышел на тропу войны. Должно быть, он позвонил Бейтсу сразу после того, как я ушел от него, чтобы организовать приемную комиссию на станции Горсемир.
  
  “Нет”, - внезапно сказала Джейн.
  
  Генри удивленно посмотрел на нее. “ Что вы имеете в виду?
  
  “Я имею в виду, что, должно быть, он позвонил Аманде — во всяком случае, в первую очередь. Я совсем забыл, что она приходила сюда в тот день, выгуливая Вотана, но мне никогда не приходило в голову, что она выуживала информацию. Она перевела разговор на тебя, и я сказал ей, что ты в Лондоне и должен вернуться к ужину. Если подумать, она действительно предложила встретить тебя на станции, но я сказал, что не знаю, каким поездом ты приедешь, и что обратно ты пойдешь пешком.
  
  “Так вот откуда Бейтс точно знал, где и когда меня искать”, - сказал Генри. “Ему нужно было только подождать на автостоянке у вокзала, пока я не приеду”.
  
  “Я думала, ты говорила, что у Бейтса была девушка”, - сказала Эмми. “Это была Марлен?”
  
  “Нет. Не девочка. Бейтс взял с собой маленького Томми, чтобы помочь перетаскивать тело — и тогда Томми впервые понял, во что он был замешан. Ну, остальное вы знаете. Со стороны Пеннингтона было очень мило попросить Бейтса бросить меня в сарае в саду Смита. Таким образом, даже если бы Смита выпустили под залог — что на самом деле и произошло, — он недолго оставался бы на свободе, как только меня нашли. И если его не выпустят, то, скорее всего, меня не найдут — по крайней мере, живым. Орлом выигрываю я, решкой проигрываешь ты.
  
  “Как бы то ни было, к счастью, у команды Хоторн–Рандл-Вебстер снова оказались козыри, и я был найден. Вот почему нам пришлось разыграть этот спектакль в больнице — моей единственной надеждой поймать Пеннингтона было заставить его думать, что я не мог никому рассказать о том, что знал. Я полагал, что он сочтет, что стоит рискнуть избавиться от Аманды и этой женщины Бертини, а также привести в порядок финансовые дела. После этого, если повезет, я тихо умру, по-прежнему без связи с внешним миром. Если бы это было не так, доказать все это было бы практически невозможно. Я должен был быть там, на стадионе, я должен был поймать его с поличным в его нелепом костюме трансвестита. Это означало страшно рисковать безопасностью Аманды, хотя мы с сержантом Рейнольдсом никогда не отходили от нее дальше, чем на несколько шагов. Что ж ... вот и все, и я рад, что все закончилось.
  
  Наступило молчание, а затем Эмми спросила: “И они действительно позволят Гарри Хитфилду снова вернуться домой?”
  
  “Я уверен в этом”, - сказал Генри.
  
  “Потому что, ” сказала Эмми, “ я собиралась сказать ... то есть, если Джинджер нужен дом хотя бы на несколько недель…пока Гарри не вернется…Я уверена, что мы всегда могли бы ...”
  
  “НЕТ!” - сказал Генри.
  
  Как оказалось, Джинджеру вполне понравились десять дней, проведенные в квартире Тиббетов в Челси, но даже Эмми была вынуждена согласиться, что он был счастливее в деревне, а его воссоединение с Гарри Хитфилдом было чрезвычайно трогательным.
  
  OceanofPDF.com
  
  ЭПИЛОГ
  
  БылI прохладный октябрьский вечер, и Пол Клавертон разжег большой камин в баре-салуне "Белый бык". Потрескивающее пламя весело прыгало в очаге, отражаясь от почтенных полированных столов и поблескивая на медных подковах. В своей обычной гостиной сидел Гарри Хитфилд, глубоко довольный, с пинтой мягкого и горького вина в руке. У его ног мирно спали леди Гризельда, Джинджер и Тесс, устроив нечто вроде бежевого, коричневого и черного мехового коврика.
  
  Через стол от Хитфилда сидели молодой мужчина со свежим лицом и хорошенькая девушка с каштановыми волосами. Они были чужаками в этих краях, как они сами открыто признавали. Только что приехал из Лондона и увидел этот ужасно привлекательный на вид старый паб…
  
  Леди Гризельда пошевелилась во сне, и Гарри сказал: “Я вижу, ты восхищаешься моей борзой сукой”.
  
  “Э-э... да. Совершенно верно”, - поспешно ответил молодой человек.
  
  “Леди Гризельда из Горсемира. Так ее зовут. В свое время она была отличной бегуньей. Конечно, сейчас я больше не участвую в ее гонках. Просто держите ее как домашнее животное, типа.”
  
  “Ты имеешь в виду — ты раньше участвовал в ее гонках?” Девушка была впечатлена. “Это, должно быть, было захватывающе”.
  
  “Ах, ну что ж…мы, владельцы, вы знаете ... Мы относимся ко всему этому спокойно ”. Гарри быстро оглядел бар. Мистер и миссис Спенс сидели в углу, но за ними безжалостно охотился преподобный мистер Тэкер, который теперь разглагольствовал перед ними, вероятно, по поводу церковной крыши. Они никак не могли меня услышать. “Конечно, - продолжал Гарри, “ всегда приятно, когда твоя собака побеждает”.
  
  “О, должно быть, так оно и есть!”
  
  “Да ... Я храню несколько черенков ... просто на память о старых временах ... вдруг у меня здесь найдется один ...” Гарри пошарил в кармане. “Да, как ни странно. Вот одна. Он развернул замусоленную страницу из дешевой спортивной газеты и указал на абзац коротким указательным пальцем.
  
  “Видишь? Вот. Где написано ‘Неожиданная победа аутсайдера’ ... видишь? ‘... добрался домой в гонке за 1:30, обыграв фаворита со счетом 2:1… Неожиданной победительницей стала леди Гризельда мистера Генри Хитфилда, воспитанная миссис Беллой Йейтли. Гарри с нежностью посмотрел на газету. ‘Да, ” сказал он, предаваясь воспоминаниям, “ это было захватывающе. Это был день, который я запомню навсегда ... большое вам спасибо, сэр, за пинту мягкого и горького ... да, это было в Мидлендсе ... все это возбуждало толпы ... букмекеры выкрикивали ставки ... никто не думал, что у Гризельды есть шанс, но я знал лучше ...”
  
  Леди Гризельда открыла один глаз, посмотрела на Гарри и снова закрыла его, медленно подмигнув.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"