Апфилд Артур : другие произведения.

Новый ботинок (Инспектор Наполеон Бонапарт № 15)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Новый ботинок (Инспектор Наполеон Бонапарт № 15)
  
  Глава Первая
  Разделенный Точечный светильник
  
  ВЕЧЕРНЕЕ небо было истинным пророком. Дымчато-желтые облачные пальцы были таким же ясным предупреждением, как рука полицейского в желтой перчатке, и все птицы, кроме глупой, послушались этого предупреждения.
  
  Пальцы облаков окрасились в малиновый цвет и окрасили Южный океан в опалесцирующие оттенки. Глупый забавлялся с маленькой рыбкой, ныряя и переворачиваясь в разноцветных лучах, а когда краски исчезли и море отразило звезды, он безмятежно уснул на глубине.
  
  Ветер налетел перед наступлением дня, налетел быстро, холодный и сильный. День принес дождь, который пролился на серую воду с серого неба и обнажил далекую землю, окутанную морским туманом. В отличие от чаек и олуш, глупыш не умел летать, но он умел плавать и с безумной поспешностью направился к спасительному берегу.
  
  Его смокинговый костюм некоторое время согревал его и придавал ему плавучести, но количество и сила белых лошадей неуклонно росли, они набрасывались на него, глубоко погружая его под свои просоленные копыта, и каждая забирала немного его плавучести, прежде чем устремиться дальше в гонке за сушей. Конец был неизбежен, как греческая драма: расплата за всякую глупость. Он превратился в опустошенный сосуд, и холод сковал его отважное сердце. Затем летаргия развеяла все его страхи.
  
  Море понесло его вперед, к скалам, опоясывающим мыс, на котором высоко возвышался маяк Сплит-Пойнт. Ей не удалось больше отбелить его манишку или приглушить черноту смокинга, но ее гнев усилился, потому что ее триумф обошелся дешево, а мести помешали течения, которые вынесли тело со скал и положили к ногам Наполеона Бонапарта.
  
  Море бушевало в своей ярости, и ветер завывал от ярости. Чайка заплакала от горя, и детектив-инспектор Бонапарт поднял подросшего пингвина, отнес его выше отметки прилива и зарыл в сухой песок.
  
  Он думал, что рядом нет никого, кто мог бы посмеяться над ним.
  
  Был майский полдень. С неба хлынул дождь, и облака разрывал в клочья ветер, который трепал пальто у него по ногам и нес брызги, щипавшие глаза. Единственная отважная чайка исчезла из этого места скал и воды, утеса и узкого пляжа, и когда Бони повернулся спиной к морю, ветер обрушился на него, пытаясь заставить бежать.
  
  Split Point мало чем отличается от растопыренных когтей разъяренной кошачьей лапы, которым навсегда помешала Игл-Рок, надежно стоящая в море. Бони осмотрел две из этих лап, плавно поднимающихся над пляжем на сотню футов и более, а затем на менее крутой склон лапы, поднимающийся к основанию Маяка. У подножия правого утеса две пещеры служили холодным убежищем, а в каменной воронке на склоне левого утеса ветер безостановочно кружил траву и мертвый кустарник. Со своего небольшого возвышения он мог видеть весь Маяк, кроме его основания на травянистом газоне - заостренного белого стебля, удерживающего стеклянный лик под красной шляпой кардинала.
  
  Тридцать лет назад точечный свет был заменен с ручного на автоматический контроль, с тех пор он четыре раза в год проверяется инженером из Департамента маяков и навигации Содружества.
  
  1 марта инженер начал свою инспекционную поездку в девять утра. Он обнаружил, что Лампа работает идеально, и не увидел ничего, что указывало бы на что-то необычное, пока не обнаружил тело мужчины, замурованное в толстой стене.
  
  В тот же день до наступления темноты следователи из Мельбурна были похожи на муравьев, копошащихся в куске гнилого дерева. Они сняли отпечатки пальцев и обыскали шляпу, ботинки и одежду убитого. Впоследствии они опросили сотню человек и ломали головы над результатом. Надежда на то, что они быстро вытащат убийцу-туза из колоды, таяла, пока, наконец, единственной картой, которая у них была, не стал Джокер.
  
  Они сохранили тело в стеклянной емкости с формалином и разослали фотографии мертвого лица во все газеты Австралии. Они преследовали мошенников в Мельбурне и других столицах и раздражали респектабельных людей своими расспросами. Одни покраснели от гнева, другие побелели от разочарования, и в своем кабинете в полицейском управлении Мельбурна суперинтендант Болт свирепо уставился на Джокера.
  
  Через девять недель после того, как инженер обнаружил тело, Наполеон Бонапарт, возвращаясь в свой отдел в Брисбене, зашел к Болту, чтобы поговорить о погоде. Болт отвез его домой и рассказал о мертвом теле, о котором никто не знал и не хотел знать. Он признал неудачу перед своим начальником по упорству, если не по званию, и согласился со всеми требованиями Бони и планами ведения дела.
  
  Таким образом, этот продукт двух рас успел вовремя похоронить утонувшего пингвина у самого подножия ныне знаменитого маяка, надеясь, что никто не смеется над ним. Надежда была изгнана.
  
  На краю обрыва справа от него стояла женщина. Она была почти прямо над ним. Ее покачивало от порывов ветра, и, сделай она хоть шаг вперед, она бы разбилась насмерть. Она казалась молодой и определенно была темноволосой. Серая юбка развевалась, как флаг на мачте.
  
  Стоять там, на краю этого обветренного утеса, когда перед ней был обрыв по меньшей мере в сотню футов, было безумием, и реакцией Бони сначала было восхищение ее мужеством, которое затем сменилось гневом на глупость женщины. Казалось, она прислонилась к ветру, не обращая внимания на возможность внезапного падения давления, которое могло засосать ее в пропасть. Он крикнул ей, чтобы она отошла, но она либо не услышала, либо, услышав, проигнорировала мольбу.
  
  Затем она выставила правую ногу вперед, к самому краю. Казалось, она собирается прыгнуть. В Бони возмущение сменилось ужасом. Ногу убрали. Женщина слегка повернулась, и позади нее, словно из-под ее каблуков, вырос мужчина. Мужчина был ниже ростом и более коренастого телосложения. Казалось, он обхватил девушку за талию и потащил ее назад.
  
  Всего на шаг или два. Она наступила каблуками ему на ноги. Она изо всех сил пыталась высвободить руки из захвата на талии, Она напрягла все свои силы, чтобы перетащить его за собой через край. Бони мог видеть ее разъяренное лицо и просто различать каменную угрюмость на лице мужчины.
  
  Внезапно мужчина отпустил ее, схватил левой рукой за куртку, оттолкнул ее от края утеса и аккуратно надел на нее верхнюю часть. Когда она упала, он снова подхватил ее на руки и отнес подальше от глаз Бони.
  
  “Не по-джентльменски, но необходимо”, - подумал Бони и решил убедиться, что все закончилось хорошо.
  
  Не было никакого способа обогнуть восточный коготь Сплит-Пойнт и подняться к маяку, кроме как пройти несколько сотен ярдов по пляжу в другую сторону, пересечь полосу залива и перебраться через камни, упавшие со скал. Когда он вошел в Бухту, задняя часть мыса обрывалась, переходя в ровную местность, и с этого места он мог подняться по длинному склону к Маяку.
  
  Склон поднимался высоко над большой котловиной с песчаной косой, поднятой морем, чтобы удерживать воду в ручье. Он прошел мимо двух могил первых пионеров этого района, дальше и выше, чтобы обогнуть восьмифутовую железную ограду вокруг Маяка. Слева от него были дома, в которых когда-то жили смотрители; справа - низкие заросли чайного дерева, разбросанные по лугу до самого края утесов.
  
  Ветер свистел в углах железной ограды: белое возвышающееся сооружение не обращало на это внимания. Выйдя на открытое пространство за оградой, Бони никого не увидел. Он направился к тому месту, где появилась девушка, и, держась на безопасном расстоянии от утеса, пребывал в нерешительности, что делать дальше. Внизу была узкая полоска песчаного пляжа, на которой четко были написаны его собственные следы и отметина неглубокой могилы, которую он вырыл своими каблуками. Здесь, на краю, виднелись следы каблуков туфель девушки.
  
  У девочки и ее спасителя было время покинуть мыс, пройдя между правительственными зданиями и спустившись по противоположному склону, где за живой изгородью из ламбертинны стояло несколько летних коттеджей. Поскольку искать в кустарнике было бесполезно, Бони отвернулся от утеса ... и увидел человека, стоящего в дюжине ярдов от него и спокойно наблюдающего за ним.
  
  Он был коренастого телосложения. Его лицо было квадратным, а седеющие волосы короткими и прямыми. Очевидно, он был постоянным жителем.
  
  “Добрый день!” Сказал Бони, подходя к неподвижной фигуре.
  
  Наблюдатель просто кивнул.
  
  “Видели ли вы молодую женщину и мужчину в течение последних пятнадцати минут?”
  
  Мужчина покачал головой.
  
  “ Как долго ты здесь находишься? ” настаивал Бони.
  
  “Полчаса. Возможно, дольше”.
  
  “И ты никого не видел?”
  
  “Нет. А если и есть, какое тебе до них дело?”
  
  Красное, как коробка, лицо ничего не выражало, но серые глаза были жесткими. Голос Бони звучал мягко.
  
  “Я был на пляже, и мне показалось, что я увидел мужчину, который боролся с молодой женщиной. Вы были тем мужчиной?”
  
  “Нет. Я не борюсь с женщинами. И вам доброго дня, мистер”.
  
  Настала очередь Бони наблюдать, как мужчина зашагал к невысокому гребню мыса, наконец исчезнув между двумя зарослями чайных деревьев. Он запомнил эти кусты и продолжил осматривать землю.
  
  Поверхность была серой и сравнительно твердой, но все же сохранила отпечатки женских каблуков. Следы мужчины были менее заметны, но он носил ботинок седьмого размера, и они были на каблуке. Неразговорчивый мужчина был в хорошо сшитых ботинках восьмого размера. Бони автоматически отметил это.
  
  Так рано он оказался в несколько невыгодном положении, поскольку находился здесь как приезжий в отпуск, а не как опытный следопыт за кустарником. Чтобы оставаться в образе, он решительно не должен вести себя как следопыт, и с непринужденным видом он вернулся на гребень и прошел между хорошо знакомыми кустами. Здесь земля была мягче. Здесь на земле отчетливо сохранились следы ботинок номер восемь, а также ботинок номер семь и женской обуви шестого размера. Все три человека удалялись от утеса.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Вторая
  Незнакомцы Вызывают Подозрение
  
  МЕНЕЕ ЧЕМ в восьмидесяти милях от Мельбурна, между курортами Англси и Лорн, расположен Сплит-Пойнт. За Мысом находится залив, а за Заливом можно оказаться в тысяче миль от города.
  
  В зимние месяцы посетители в Сплит-Пойнт редки, и в отеле "Инлет" Бони узнал, что он единственный гость, только на следующий день, когда ожидался сотрудник Отдела навигации. Однако, войдя в маленький бар, он обнаружил нескольких мужчин, которые, очевидно, были местными... Они говорили тихо и сдержанно. Их разговор прекратился при его появлении, и глаза изучали его с явным отсутствием интереса.
  
  Владелец лицензии был крупным, круглым, лысым и пахнущим пивом человеком, воплощением трактирщиков из романов Диккенса. Его темные глаза были похожи на глаза кукабурры, а нос напоминал удивительный шарик из красного мрамора с голубыми прожилками.
  
  “Спустимся на пляж?” - спросил он, наливая Бони стакан пива.
  
  “Да, мистер Уошфолд. Бурный день и холодно. Хотя местечко симпатичное. Мне там понравится”.
  
  “Выглядит красивее, когда светит солнце”, - ответил Уошфолд. “Я сам тут немного побывал, и мне нигде так не понравилось. Можешь заказать "Мелбан", все, включая пабы. Моя цена за эту дырку в любой день - шиллинг.”
  
  Лицензиат бросил взгляд на других мужчин, получил их молчаливое одобрение и стал ждать возражений от этого гостя.
  
  “В тех домах, что ниже Маяка, никто не живет?” Бони поинтересовался.
  
  “Не думай. Это летние домики. Ты был там?”
  
  “Да, ходил посмотреть на Маяк”.
  
  Бони почувствовал тишину, и лицензиат двинулся вдоль короткой барной стойки, чтобы снова наполнить бокалы. Затем один мужчина спросил другого, видел ли он деревянные доски на заказ, и еще один признался, что без особых проблем достал водосточный желоб для крыши. Уошфолд вернулся к Бони.
  
  “Я еще не занес вас в Книгу учета жильцов”, - сказал он. “Что-то затянулся, мистер ... э-э...?”
  
  “Меня зовут Роулингс”, - ответил Бони. “Да, я всегда хорошо провожу отпуск, когда получаю чек на шерсть. Жена уезжает в Мельбурн. Я уезжаю сам. Хороша для семейного счастья, знаете ли.”
  
  Безволосые брови Уошфолда слегка приподнялись, и впервые в его глазах-бусинках появилось дружелюбие.
  
  “Из овечьей шерсти, да! Мой кусок шерсти продается на следующей неделе. Как ты думаешь? Цены держатся?”
  
  “Я думаю, это вероятно”, - ответил Бони, пододвигая свой стакан. “Почти уверен, что сейчас резервные запасы в Америке невелики”.
  
  “Именно это я и говорил на днях”, - согласился лицензиат, и Бони почувствовал, что его начинают принимать. “В наши дни овцы - это шерсть, мистер Роулингс. Моей обоймы хватит на один тюк. Сколько у тебя овец?”
  
  “Пять тысяч”, - улыбнулся Бони. “У меня пять тысяч овец и нет отеля, а у тебя есть отель и несколько овец. Так тебе будет лучше”.
  
  Широкая улыбка расплылась на полном круглом лице. То, что хотел сказать владелец лицензии, было прервано домашним гонгом, возвестившим о шести часах и о том, что ужин готов.
  
  “Выпьем за счет заведения в дорогу”, - предложил лицензиат и схватился за стаканы. Последний бокал был быстро допит, и компания гуськом вышла, Бони через заднюю дверь направился в свою комнату.
  
  В уединенной закусочной обслуживала жена владельца лицензии. Миссис Уошфолд тоже была крупной и кругленькой, но волосы у нее были густые и седые, а глаза большие и карие. Она сразу стала дружелюбной, предложив Бони на выбор суп и основное блюдо. Ее кулинарные способности быстро проявились, а любопытство было хорошо сдержано.
  
  Бони был рад, что ему не нужно вести вежливую беседу, и его мысли пронеслись мимо сцены в баре и спокойной организованности мужчин, выпивающих по окончании рабочего дня. Ни они, ни лицензиат не проявили к нему подозрений, ведя себя нормально, как мужчины в изолированных местах, по отношению к незнакомцу.
  
  В тишине столовой раздался голос суперинтенданта Болта.
  
  “Вы обнаружите, что это место почти безлюдно. Никаких отдыхающих. Там мало мужчин, занятых строительством домов и другой подрядной работой. Вокруг и в глубине бухты есть несколько ферм. Процветающие фермы. Хотел бы я остановиться в этом отеле на две недели. Сделай мне одолжение. Немного порыбачить ... если знаешь, куда сходить и когда. Хороший такер, а морской воздух придает пиву пикантности. ”
  
  Рост “такера” определенно был выше среднего. Когда миссис Уошфолд ушла на кухню, раздался голос суперинтенданта: тяжелый, спокойный, приятный.
  
  “Вы не увидите Сплит-Пойнт таким, каким он был Первого марта, когда на Маяке было найдено обнаженное тело. В тот день здесь было полно посетителей... люди останавливались в своих прибрежных лачугах, снимали дома или просто проводили день. В единственном гостевом доме было двадцать семь человек, а в единственном пабе - четырнадцать. Помимо посетителей, здесь были и местные жители.
  
  “Я бы сказал, что первого марта в радиусе двух миль от этого Маяка было триста человек, а сегодня их было бы всего пятьдесят. След простыл на два месяца, и мы не можем дать вам ничего для начала. Даже сейчас мы не можем установить личность убитого. Мы не знаем, был ли он застрелен внутри или снаружи Маяка. Мы не смогли найти его одежду, и он никому не будет принадлежать, хотя его фотография теперь, должно быть, знакома десяткам тысяч.
  
  “Теории, конечно, у нас есть. Как и кабинетные копы, мы любим теоретизировать. Мы думаем, что убитый был членом банды, приехавшей туда отдохнуть, вероятно, живущей в арендованном доме, и что соперник выкурил его и грохнул. Прямо по твоей части, Бони. Праздник водителя автобуса.”
  
  Официальное резюме, скелет вещи, теперь лежал в его чемодане. Пока у него не было возможности просмотреть его, и, если оценка Болта верна, в нем все равно не было ничего особо ценного. Хитрый болт! Он знал, что Бони никогда не сможет устоять перед этим делом. И он также знал, какая судьба уготована Наполеону Бонапарту, если ему не удастся завершить это дело, которое он, со всеми своими экспертами, всеми своими учеными, не смог разгадать.
  
  “Нет, мы не знаем, кто был жертвой”, - ответил низкий и спокойный голос. “Ничего о нем не знаем и не можем связаться ни с кем, кто знает. Отпечатки пальцев мертвеца были обнаружены на перилах винтовой лестницы, а также инженера. На стенах маяка нет следов от пуль. Пятен крови нет. Двери запирались и отпирались либо дубликатами, либо отмычками. На теле тоже ничего нет: даже обуви. Ногти ни о чем не говорят. Стоматологической работы сделано исключительно мало, и это было очень давно. Убийца не обронил ничего подобного носовому платку с красивыми инициалами или пистолету с аккуратным клеймом. Она вся твоя, Костлявый старина: одна из лучших.”
  
  Старый хитрец Болт. Умение закалять мужчин вознесло его высоко. Он смягчился и в час ночи проводил гостя в свою комнату.
  
  “Это самая сложная работа, с которой нам когда-либо приходилось сталкиваться, Бони, и, честно говоря, ты десять раз подумаешь, прежде чем взяться за нее. Помнишь, что ты сказал мне много лет назад? Обычный полицейский может позволить себе потерпеть неудачу, но вы - никогда. Самый лучший тяжелоатлет из когда-либо существовавших не пытался поднять Пирамиду. Но солнце, ветер и дождь в конце концов превратят Пирамиду в пыль, и Время может дать нам молоток, достаточно тяжелый, чтобы расколоть этот орех ”.
  
  Сыр был очень вкусным, так сказала миссис Уошфолд и ушла, чтобы принести ему кофе. Пока он сидел за столом и потягивал кофе, он услышал голос хвастуна.:
  
  “Терпение, Супер, с добавлением небольшого интеллекта, решит любую проблему. Я унаследовал терпение от своих предков по материнской линии и кое-что от интеллекта моих белых прародителей. Вы когда-нибудь слышали историю об одном из зернохранилищ фараона, заполненном до отказа в начале семи неурожайных лет и обнаруженном пустым, когда раздаватели пошли собирать зерно для голодающих людей? Нет. Маленький мышонок прогрыз себе дорогу в амбар и украл одно пшеничное зерно. Он вернулся и украл другое, и снова, чтобы украсть еще одно пшеничное зерно... пока не осталось ни одного зернышка. Семь лет потребовалось этой мыши, чтобы опустошить амбар. Мне может потребоваться семь лет, чтобы раскрыть это убийство на маяке. Я раскрою его. Как вы недавно метко заметили, это как раз по моей части.”
  
  Официальный Разум часто разглагольствовал о его медлительности, а бездумный часто утверждал, что любой настоящий полицейский завершил бы расследование в два раза быстрее. Он не был настоящим полицейским. Он никогда не претендовал на такое отличие, и его главный комиссар в Брисбене не раз прямо заявлял об этом. Но старина неохотно признал, что он чертовски хороший детектив.
  
  И это был чертовски вкусный ужин. Если он не будет осторожен в этом отеле "Инлет", у него вырастет животик. Ничто так не помогает сохранить стройность, как энергичная прогулка после обеда.
  
  Его ботинки хрустели по гравию короткой дороги, ведущей к шоссе, и прищелкивали, когда он поворачивал вниз, чтобы миновать подножие мыса и пересечь болотистую местность у Залива. На небе сияли звезды, но шоссе было темным, и только человек с хорошим зрением мог придерживаться его после того, как выехал на последний из трех светофоров, обозначающих поворот к отелю, кафе и почтовому отделению. Ветер дул с юга, доносясь за ним, чтобы нашептать обещания триумфа.
  
  Он ожидал увидеть Свет, отбрасывающий прямой луч по гигантскому кругу, и ему пришлось пристально вглядеться в сторону невидимого мыса, прежде чем он увидел четыре вспышки через щель затемненных окон в направлении суши. Хотя видимого луча не было, его могли видеть корабли на расстоянии двадцати миль.
  
  Впереди, за Заливом, по прибрежным холмам, извиваясь, спускалась машина, ее фары шарили в поисках моста через ручей. Она проехала мимо Бони с поющими шинами, оставив его в еще большей темноте. Его ботинки стучали по настилу моста, и за этим звуком, который они издавали, и, казалось, за шумом машины, поднимавшейся на крутой поворот, ему показалось, что он слышит эхо собственных шагов по дороге, с которой он только что сошел.
  
  Ветер сказал прислушаться к лебедям в ручье, и лебеди сигналили о том, что узнали о нем.
  
  Бони перешел мост и прошел еще полмили, когда решил вернуться к костру, обещанному миссис Уошфолд. Теперь он был высоко над Заливом, и далеко-далеко виднелись три красные звезды далеких дорожных огней.
  
  Эта дорога никогда не была прямой и, даже в темноте, никогда не была прежней. С вершины столба электропередачи на него "Ма-припарковался” мопоке, когда он проходил мимо, а еще позже кроншнеп закричал, как, по слухам, кричит дух курдайча, преследующий аборигена, уводящего его ночью из лагеря.
  
  Машина спускалась по склону на дальней стороне Бухты, и казалось, что она танцует на плоском дне невидимого болота. Когда Бони приблизился к мосту, его фары осветили мужчину, прислонившегося к одному из ограждений.
  
  Машина проехала в шквале звуков, и звуки погнались за ней, оставив мост под мирные голоса лебедей. Бони ожидал встретить мужчину, которого видел прислонившимся к перилам, и не заметил его, пока тот не пристроился рядом с ним.
  
  “Спокойной ночи!” - сказал мужчина. “Похоже, ветер дует с востока”.
  
  “Что это предвещает?” Спросил Бони.
  
  “Больше ветра, пока она не задулась”.
  
  Лицо и одежду было невозможно различить. Это была бесформенная масса, шагавшая в ногу с ним. Ботинки Бони резко стучали по дороге, ноги другого ступали глухо, как будто ботинки были ветхими.
  
  “Вы здесь гость?” - прозвучал вопрос тоном утверждения.
  
  “Да... на несколько недель. Остановлюсь в отеле”. В течение дюжины шагов тишина. “Вы постоянно проживаете в Сплит-Пойнте?”
  
  “Вот кто я такой. Откуда ты взялся?”
  
  “У меня есть небольшое поместье недалеко от Суон-Хилл, на реке Мюррей. Овцы. Провожу ежегодный вдали от жены. Ты женат?”
  
  “Да”.
  
  Еще одно молчание. Шаг за шагом выполнялся с почти военной точностью.
  
  “Это, по-видимому, не вращающийся светильник?” Вскоре Бони заметил:
  
  “Это так. Овцы, ты сказал. Какого сорта овцы?”
  
  “В основном сорт Корридейл. Вы разводите овец?”
  
  “Пара сотен". Сплит-Пойнт - не лучшее место для отдыха в это время года. Лучше в Лорне. Больше жизни. Там можно порыбачить, если тебе это нравится. Поблизости ее нет. Зимой здесь нечего делать посетителям.”
  
  “Я никогда не был в Лорне”, - признался Бони. “Модно, я понимаю... по сезону”.
  
  “И не по сезону. Есть еще, чем занять ваше время. Насколько велика ваша квартира?”
  
  “Сто тысяч акров. По дороге в Балранальд”.
  
  “Из Суон-Хилл! Как далеко отсюда?”
  
  Бони назвал небольшую станцию и ее местоположение, принадлежащее родственнику Болта, чье имя он взял. Похоже, за этим словоохотливым расспросом стояла определенная цель. Это было похоже на проверку на пригодность к работе в Службе безопасности, и когда они начали подниматься по длинному повороту к первому светофору, спутник Бони спросил:
  
  “Как они вас называют, мистер?”
  
  “Роулингс. Как тебя зовут?”
  
  “Роулингс”, - медленно повторил мужчина. “Роулингс", на Балранальд-роуд от Суон-Хилл. Черт возьми! Я проехал свой поворот.”
  
  Резко остановившись, без дальнейших слов, он отступил назад и исчез. Бони пошел дальше... прислушиваясь к шагам собеседника за шумом своих собственных. Он ничего не услышал. Пройдя по этой дороге и вверх, чтобы вернуться с мыса, он знал, что здесь нет поворота, кроме одного на краю болота в добрых полумиле назад.
  
  Но первый дорожный фонарь зажегся всего в сотне ярдов впереди, и голос его спутника по прогулке был голосом мужчины, который наблюдал за ним на краю обрыва, где другой боролся с женщиной.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Третья
  Ремесленник
  
  СОСЛАВШИСЬ на усталость, Бони недолго оставался в уютном лаундже бара и, ознакомившись с содержанием Официального резюме, уснул с мыслью, что это расследование действительно продлит его.
  
  Он проснулся в семь ... за час до того , как прозвучит гонг к завтраку ... и вышел на переднюю веранду с видом на лужайку и посмотрел сквозь кроны деревьев на мыс Сплит-Пойнт и маяк, сверкающий белизной в лучах раннего солнца. Воздух был морозно неподвижен. Черный дрозд энергично искал червей, а где-то теленок мычал на петуха, чье кукареканье звучало как звон бьющегося стекла.
  
  Прождать целый час в бездействии, чтобы выпить чашечку чая, было немыслимо ... и миссис Уошфолд действительно выглядела доступной. Бони обошел здание снаружи и подошел к кухонной двери, где его встретили лохматая коричнево-белая собака, курица и ручная овца. Внутри он увидел владельца лицензии, который завтракал.
  
  “Доброе утро”, - поприветствовал его Бони из-за проволочной двери. “Однажды король крикнул: "Мое королевство за лошадь"; вы слышите, как я кричу: ‘Моя жена за чашку чая!”
  
  Уошфолд обернулся и приветственно улыбнулся.
  
  “Сделки нет”, - сказал он. “Мне достаточно одной женщины в этом заведении. Приходи и получи это”.
  
  Бони потянул на себя проволочную дверь и вошел. Дверь распахнулась, и собака последовала за ним. За собакой последовала ручная овечка, и на большом круглом лице Берта Уошфолда отразилась тревога. Он успел помешать курице проникнуть на кухню и вовремя выгнать овец и собаку, прежде чем появилась миссис Уошфолд.
  
  “Чашечку чая! Конечно, мистер Роулингс. Здесь можно выпить чашечку чая в любое время дня и ночи ... в межсезонье. Денек обещает быть погожим. Что случилось с этой собакой, Берт?”
  
  “Я полагаю, у него блоха в носу. Ложись, Стаг. Сахар?”
  
  “Спасибо”. Бони добавил сахара в чай и выпил его.
  
  “Боже мой! Ты обожжешь горло”, - воскликнула миссис Уошфолд. “Еще чашечку?”
  
  “Ах! Так-то лучше. Да, если можно”.
  
  “А что бы ты хотел на завтрак? Хлопья или овсянку? И яичницу с беконом или хороший стейк из филе с яйцами или помидорами?”
  
  Лучи солнечного света падали на его небесно-голубой халат, а в прилизанных черных волосах отражался свет из двери. Глядя на него, Прачки отметили прямой и тонкий нос, белые зубы и голубые глаза, на лице почти не было пятен, выдававших цвет его предков ... позже они разошлись во мнениях по поводу происхождения. Бони поклонился миссис Уошфолд.
  
  “Мадам!” - сказал он. “Я в отеле или дома?”
  
  “Домой”, - ответил владелец лицензии. “Мы все дома ... в межсезонье. Попробуйте бекон. Сам приготовил. Рекомендую ”.
  
  “Стейк из филе тоже сочный”, - убедительно добавила его жена.
  
  “И меня убедили поехать и остаться в Лорне”, - запротестовал Бони.
  
  “О! Кто это сказал?” - спросил Уошфолд.
  
  “Мужчина, с которым я познакомилась вчера. Хорошо сложенный мужчина лет пятидесяти или около того. Седеющие каштановые волосы. Серые глаза. Говорит с легким деревенским акцентом. На нем была старая одежда и старые ботинки, и он сказал, что у него есть пара сотен овец.”
  
  Поверх чашки Бони вежливо наблюдал за этими двумя приятными людьми.
  
  “Звучит как Том Оуэн”, - мягко заметила миссис Уошфолд.
  
  “У него были усы, растущие из переносицы?” - спросил крупный мужчина.
  
  “Да”, - согласился Бони, и миссис Уошфолд поднялась, чтобы подышать свежим воздухом.
  
  “Отличная идея! Я отлуплю этого Тома Оуэна, когда увижу его. Лорн! С Лорном все в порядке, когда мальчики и девочки разгуливают полуголыми летом, но не у всех из нас фигуры, как у кинозвезд, хотя у тебя ... Она покраснела, как доярка. “Это ничего не значит, мистер Роулингс. Но вы понимаете, что я имею в виду”.
  
  “Конечно. И не думай, что я отправлюсь в Лорн. Что ж, с таким завтраком, какой ты мне обещаешь, я была бы глупа. Что ж, мне пора одеваться ”.
  
  “А ты займись делами по дому, Берт. Посмотри на время!”
  
  Позже Бони спустился по шоссе к заливу. Залив был похож на поросшее травой дно рыбацкой бухты, а на нем, как серебристый угорь, лежал ручей. За заливом синее море целовало сушу, поднимаясь к темно-зеленым холмам. Место встречи моря с сушей простиралось гигантскими изгибами от мыса к мысу вплоть до мыса Отуэй.
  
  Бони был доволен собой и этим миром. Ему не нужно было никуда спешить. Как только он позавтракает, так и займется расследованием этого убийства ... без приступа несварения желудка. Он был полностью удовлетворен своими предварительными шагами, которые привели его в качестве скотовода в отпуск, и, имея номерные знаки Нового Южного Уэльса на машине, которую он позаимствовал у начальника Викторианского уголовного розыска, он сможет приблизиться к прошлому и “чувственному” влиянию, утаенному от известных полицейских следователей.
  
  У подножия холма он свернул на тропинку, огибающую залив и обещающую завести его далеко в покрытые деревьями горы внутренних районов страны.
  
  Проходя мимо строящегося дома, он был весело встречен двумя мужчинами, которые укладывали черепицу на крышу. Он встретил мальчика, пасущего полдюжины коров, и вскоре подошел к аккуратному маленькому коттеджу с низкой живой изгородью, ограждающей небольшой палисадник перед домом. Он направился к большому зданию, похожему на сарай, со стенами из деревянных плит и крышей из деревянных реек. Оно стояло в стороне от дороги, и к передней стене были прислонены ржавые автомобильные покрышки. Большая дверь была открыта, и прямо за ней мужчина усердно строгал доску на верстаке. Его одежда была опрятной. Его тело было пухлым. Его лицо было розовым, а волосы белыми, как прибой.
  
  Он поднял глаза и увидел Бони, который позвал его:
  
  “Добрый день, ии!”
  
  “Добрый день, сэр”, - последовал ответ, и поскольку поза старика была приглашающей, Бони сошел с дороги и вошел в здание, которое превратилось в мастерскую. На полу вокруг скамейки было много деревянной стружки. С одного конца были сложены трех- и четырехслойные доски и "пыжи”, а в углу возвышалась стопка продолговатых коробок. Состояние мехов за кузницей говорило о годах, которые никогда не вернутся.
  
  “Отличный день, мистер”, - сказал мастер.
  
  “Так и есть, мистер Пенварден”.
  
  “Ах, вот как! Откуда он узнал мое имя?”
  
  “Погода не совсем стерла ее с вашей двери”, - ответил Бони. “Меня зовут Роулингс. Останавливаюсь в отеле примерно на неделю. Вы сегодня утром очень заняты”.
  
  “Да, я очень занят, мистер Роулингс, сэр”. Глаза старика были такими же голубыми и ясными, как у смуглого мужчины, который сидел верхом на пильной лошади и скручивал сигарету. Ему исполнилось семьдесят с лишним лет, и его ум был таким же бодрым, как и сорок с лишним лет назад. “Видите ли, мистер Роулингс, Великий Враг никогда не накладывает на себя заклятие. Он носится туда-сюда, похлопывая то одного по плечу, то другого, и мне кажется, что единственный способ победить его - это быть таким же занятым, как он. Он не обращает внимания на занятых людей. У нас нет времени, когда так много людей слишком устали, чтобы ценить радости жизни. ”
  
  “Безусловно, нет ничего лучше, чем занятый ум и занятые руки, чтобы держать Врага, о котором вы упомянули, на расстоянии, мистер Пенварден”. Бони знал, но задал вопрос: “Вы давно в этом районе?”
  
  “Я построил эту кузницу и мастерскую почти шестьдесят лет назад”, - ответил рабочий. “Мне тогда был двадцать один год, и я только что закончил обучение у колесного мастера. В наши дни здесь нет легковых и грузовых автомобилей motee. Никаких дорог с подсветкой в Лорн и далее в Аполло-Бей. Только старая трасса из Джилонга. Летом дорожка была по уши в пыли, а зимой дворы - по уши в грязи.”
  
  Бони еще раз окинул беглым взглядом древнее здание, древнее, но все еще добротное. Находясь на грани открытия, он покинул пильный станок, чтобы изучить стены, балки и стропила крыши с более близкого расстояния. Старик наблюдал за ним с выражением огромного удовлетворения в глазах, но, когда Бони вернулся к пилораме, он работал с рубанком.
  
  “Ты не забил ни одного гвоздя”, - сказал Бони почти обвиняющим тоном. “Ты использовал только деревянные булавки, и я не вижу, куда они были вбиты”.
  
  “Это верно”, - согласился Пенварден, продолжая настраивать плоскость. “У меня есть шикарный дом чуть дальше по дороге. Старушке пришлось ее строить в годы войны, и она сгниет еще до того, как этот магазин начнет шататься от юго-восточного ветра. Дома! Они строят их из необработанного дерева, полного сверл, штукатурки, шпаклевки и пары капель краски. В наши дни для настоящего мастера осталось очень мало работы. Что касается меня, то я не буду работать с таким мусором ... за исключением определенного вида работы, на которую никто долго не смотрит. ”
  
  “Ты сейчас работаешь на красивой доске”, - заметил Бони. “Мне кажется, это красная жвачка”.
  
  Голубые глаза сияли.
  
  “Ha, ha! Итак, ты кое-что знаешь, а? Подумал, что узнаешь, когда увидел тебя. Она из красной резинки. Мне специально присылают эти доски из Олбери. Их делают из деревьев с кольцевой корой на равнинах реки Муррей, а древесина с кольцевой корой или древесина, погибшая от воды, прослужит вечно. Ни один из ваших трехслойных материалов, облицованных шпоном под шелковистый дуб, недостаточно хорош для моих особых клиентов. Однажды я мог предложить им тик. Теперь она должна быть из красной резинки, и я не уверена, что мне больше нравится тик.”
  
  “И что ты собираешься с ней делать?”
  
  “Уложи ее в гроб. Хочешь посмотреть, как это почти сделано?”
  
  “Думаю, я бы так и сделал”, - немного медленно ответил Бони. Гробовщик осторожно, чтобы не задеть лезвие, поставил рубанок и сказал:
  
  “Многие из нас находят утешение в мысли, что после смерти нам будет уютно лежать. Кладбищ много. Какая-то приятная и сухая, а какая-то мокрая и холодная, как болото. Опять же, кремация противоречит Книге, в которой говорится, что в Последний день кости умершего должны быть собраны воедино. Не может быть, если они все сгорели.”
  
  Он отвернулся от скамейки, и Бони встал, чтобы последовать за ним. Презрительно махнув рукой на стопку "коробок’, он пошел дальше:
  
  “Не смотри на них вон там. Трехслойная, с резинкой и жестяными прихватками, чтобы скреплять их вместе. Они прищурятся, если вы посмотрите на этот мусор, который я отправляю в Мельбурн по десять фунтов за штуку, а мертвым продаю по пятьдесят. Пойдемте сюда, и я покажу вам, каким должен быть гроб.”
  
  Бони проводил плотника в небольшую комнату и встал рядом с козлами, установленными в центре и поддерживающими что-то, покрытое старой, побитой молью черной бархатной тканью.
  
  “Такой гроб не каждый день увидишь”, - сказал Пенварден, глядя на посетителя поверх покрова. “Времена изменились. Люди думают не о следующей неделе, а о завтрашнем дне. Они не беспокоятся о том, что доставят неприятности своим родственникам или государству, когда умрут. В наши дни нет гордости... заканчивайте работу как можно быстрее, чтобы получить как можно больше... и отказывайся думать, потому что думать больно ”.
  
  Он смахнул тряпку.
  
  Шкатулка была похожа на плиту из рубиново-красного мрамора, создавая иллюзию глубины цвета, как красное вино. За исключением двух позолоченных ручек с обеих сторон, на ней не было никаких украшений. Поверхности были гладкими, как стекло, а цвет - бесподобным.
  
  Старик поднял крышку, все время наблюдая за лицом Бони, чтобы увидеть его реакцию. Бони склонился над крышкой и наклонился, чтобы осмотреть концы и бока ... и совершенно не заметил стыков. Шкатулку можно было бы сделать цельной из сердцевины дерева.
  
  Их взгляды встретились, и старик закрыл крышку, когда воздух слабо зашипел при последнем сжатии. Он снова поднял и закрыл крышку, и снова послышался звук воздуха, попадающего в ловушку. Крышку снова подняли и закрепили на той стороне, к которой она крепилась на петлях, и Бони наклонился, чтобы заглянуть внутрь и отметить изогнутый пол для спинки и изогнутую подставку для шеи. Наконец он отошел в сторону и молча уставился на гробовщика.
  
  “Внутри только естественный блеск”, - сказал Пенварден. “Я многое делаю снаружи, чтобы подчеркнуть этот цвет дерева. У нее нет ничего плохого в том, чтобы спать в ней долгое время, не так ли?”
  
  “Ничего”, - мягко согласился Бони.
  
  Пенварден погладил крышку, прежде чем закрыть ее, и его руки запорхали, как бабочки, когда он стер следы пальцев и накинул крышку на шкатулку.
  
  “У меня дома есть два таких же”, - весело сказал он. “Один для меня, а другой для старухи. Они лежат под кроватью. В них тоже есть наши саваны. Время от времени пожилая женщина открывает их, проветривает и добавляет немного лаванды. У моих отца и матери были свои гробы, ожидавшие их, а мой дедушка привез свои гробы с собой на корабле из Англии. Ах да, времена изменились, но мы, Стражи Пера, не меняемся, и есть другие, которые тоже не меняются.”
  
  “Они, должно быть, редкость, эти люди”, - прокомментировал Бони, следуя за мастером обратно к его верстаку.
  
  “Вы говорите правду, мистер Роулингс, сэр, вы говорите правду. И становитесь все реже”.
  
  “Сколько времени нужно, чтобы сделать такой гроб в другой комнате?”
  
  “Ну, это было бы предположением. Я не работаю над одним непрерывным. Подсчитывая время, я полагаю, что это заняло бы у меня тридцать десятичасовых дней ... Я, должно быть, начал это три месяца назад. Видишь ли, есть и другие работы, которые нужно выполнить с помощью клея и прихваток. Я всегда выполняю их заказы ”.
  
  “И какова стоимость?”
  
  “Зависит от обстоятельств”, - ответил старик, и нотка в его голосе пресекла дальнейшие расспросы на эту тему.
  
  Бони задумчиво наблюдал, как рубанок скользит взад-вперед по красной жевательной резинке, а стружки, которые падали на пол, и без того густо усеянный стружками, были толщиной с вафлю. Слишком длинные седые волосы, как правило, заслоняли рабочему обзор, и время от времени он запрокидывал голову. Голые руки были без жира и твердыми, ноги, обтянутые муштрой, - крепкими и сильными. Бони хотел спросить, сколько лет Пенвардену, и вспомнил, что тот сказал, что построил магазин в двадцать один год, почти шестьдесят лет назад. Из твердого горла вырвался низкий смешок.
  
  “Должна подходить для особых клиентов, знаете ли. Обычно требуется подгонка перед тем, как я складываю доски вместе, а затем снова сразу после того, как я застилаю кровать, чтобы лежать было приятно и комфортно. Нет ничего хуже неудобного гроба, в котором тебе, возможно, придется лежать долгие годы. Этот гроб внутри - для миссис Оуэн. Она тоже поправлялась, и в течение многих лет у нее не было гроба, чтобы стоять рядом с гробом Тома под кроватью. Ему потребовалось время, чтобы убедить ее сходить на первую примерку. И вот однажды он приводит ее с собой, и мы говорим и говорим, уговаривая ее лечь между досками, которые я только что сложил вместе, вроде как. Наконец-то у нее выпрямились ноги, а рукам стало хорошо и уютно, и я делаю себе отметки, когда она вскакивает, визжа, как курица, снесшая свое первое яйцо. Тому потребовалось много времени, чтобы успокоить ее, и моей старухе пришлось помочь ему. Сейчас мы ждем последней примерки, но у нас нет никакой надежды заполучить ее снова ”.
  
  Бони был совершенно уверен, что никакие уговоры не заставят его “согласиться” на примерку, и он сказал:
  
  “Старая английская фамилия, Пенварден, не так ли? Корнуоллец?”
  
  “Мой отец был родом из Девоншира. Здесь есть люди, которых зовут Уэссекс. Это уходит корнями в далекое прошлое. Раньше часть Англии называлась Уэссексом. Тоже были свои короли. Этот местный Уэссекс родился здесь. Его отец владел землей на холмах за заливом. Оуэнсы живут по эту сторону Уэссексов. Дорогой мой! Господь благословляет одних и наказывает других. Он благословил Оуэнсов и разгромил Уэссексов, а с нами, пенварденцами, Он, казалось, сменял друг друга ”.
  
  Рубанок был аккуратно убран, а пальто снято с гвоздя в стене в конце скамейки.
  
  “Пора перекусить”, - объявил старик. “Остаетесь в отеле, да? Надежные люди, эти Бельевые повязки. Пробыл там недолго, но они в порядке.”
  
  “Спасибо вам за добрососедство, мистер Пенварден”, - сказал ему Бони. “Мне действительно понравилось разговаривать с вами и рассматривать ваши работы”.
  
  “Ничего страшного, мистер Роулингс, сэр. Заходите как-нибудь еще. Я рад вас видеть”.
  
  Бони неторопливо возвращалась в отель, не зная, хихикать ей или ужаснуться при виде фотографии миссис Оуэн, проходящей процедуру примерки.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Четвертая
  Стеклянное украшение
  
  БОНИ ОБНАРУЖИЛ высокого обветренного мужчину, сидящего за обеденным столом. Миссис Уошфолд поспешила представить их.
  
  “Это мистер Фишер из отдела навигации, ” сказала она, - собирается работать на Маяке. Подумала, что вам двоим, возможно, захочется посидеть вместе. Познакомьтесь с мистером Роулингсом, мистер Фишер”.
  
  “Работает на маяке, да?” - воскликнул Бони. “Я бы хотел рассказать об этом”.
  
  “В любое удобное для вас время”, - согласился инженер. “Я начинаю работать около двух. Заходите. Я оставлю дверь открытой для вас”.
  
  “Вы полегче с этими шагами, мистер Роулингс”, - вмешалась жена владельца лицензии. “Говорят, их около ста двадцати, и когда ты не привыкнешь к этому, от подъема у тебя будут так сильно болеть ноги, что ты не сможешь спать по ночам. Теперь немного овощного супа?”
  
  Это было легко и совершенно естественно, и каждый раз, когда появлялась миссис Уошфолд, они говорили о прибрежных огнях и о том, как Фишер наблюдал за многими из них.
  
  Около трех часов Бони вышел через отдельный вход, и к нему сразу же присоединился гостиничный пес. Это называлось Stug, и когда Бони спросил, что это значит, ему посоветовали поменять буквы местами. Имя, указанное наоборот, было правильно выбрано с учетом состояния животного. Он хотел, чтобы его признали, и очень ценил внимание Бони.
  
  Вместе с собакой, которая не отходила от него всю дорогу, ее интерес к новому другу не был затуманен соблазнительными запахами, с которыми она столкнулась, Бони подошел к калитке в ограде Маяка, остановился, чтобы визуально осмотреть тяжелый висячий замок, прикрепленный к цепи, и прошел внутрь, закрыв калитку за собой и собакой. Внутри ограды стояла кузница и мешки с топливом, а сбоку от железной ограды был пристроен навес.
  
  Забор, двор, он сам и собака, конечно, казались карликами по сравнению с могучим сооружением, возвышающимся к затянутому облаками небу. Когда он взглянул вверх, нависающий балкон помешал ему разглядеть Светящиеся окна и красный купол, венчающий их. Его недавно покрасили, и Бони поинтересовался, как маляры выполнили свою работу.
  
  Двор интересовал его особенно и с одной целью. Если наземные объекты, такие как кузница и сарай, могли заинтересовать городского детектива, то именно земля автоматически привлекла внимание этого человека.
  
  С тех пор, как здесь побывал последний полицейский следователь, дождь начисто вымыл землю в этом дворе, и с тех пор, как прошел дождь, между калиткой ограды и дверью Маяка осталась одна пара следов. Очевидно, их оставил Фишер.
  
  Дверь Маяка была открыта, и, войдя в здание, Бони оказался в узком помещении, по бокам которого стояли ряды высоких стальных газовых баллонов. За этой маленькой комнатой находился низ винтовой лестницы, и на нижней ступеньке сидела Фишер.
  
  “А, вот и ты, Фишер”, - сказал Бони и выдвинул пустой футляр, чтобы сесть рядом с ним. “Не двигайся. Я выкурю сигарету, и мы поговорим, прежде чем подниматься наверх. Как нога?”
  
  “Нога, инспектор! Все в порядке. Как вы узнали, что я повредил бедро несколько лет назад?”
  
  “Маленькая птичка. Правое бедро, не так ли? Из-за этого я хромал”.
  
  “Да, было. Но теперь я не хромаю”.
  
  “Совсем чуть-чуть. Большую часть времени ты проводил в море?”
  
  “Это так. Все мы, служащие на маяке, в свое время были моряками”.
  
  “Ну что ж, теперь за работу. Во-первых, вы хорошо сыграли свою роль за обедом. Суперинтендант Болт разговаривал с вами?”
  
  “Да, инспектор. Просил меня не выдавать вас как детектива”.
  
  “Тогда забудь, что я один из них, и помни, что моя фамилия Роулингс ... что я пастух. Ты тот человек, который нашел тело?”
  
  “Да. Это было криво, потому что я не думал о голых и мертвых. В то время я думал о солнцезащитных клапанах ”. Невеселый смешок донесся откуда-то из-за пояса мужчины. “Тела в маяках не такие толстые, как маргаритки в паддоке. Я зашел сюда, чтобы починить одно из запасных соединений баллона, и обнаружил солнечный клапан ...”
  
  “Подождите. Мы к этому еще вернемся. Я понимаю, вы работаете в своем отделе девять лет. Вы должны знать распорядок дня. Этот маяк инспектируют четыре раза в год, не так ли?”
  
  “Да, как можно ближе к первой неделе февраля, мая, августа и ноября каждого года. Бывает, что это время проверки. На самом деле, суперинтендант Болт только что вовремя сообщил мне о том, что вы здесь. Я должен был прийти послезавтра. ”
  
  “Вы проверяли Свет в феврале, в обычное время?”
  
  “Да”.
  
  “Значит, ваш визит сюда Первого марта не был обычным визитом?”
  
  “Нет, это было не так. Когда я был здесь в начале февраля, я не смог закончить работу, поэтому я починил ее на время и сообщил в офис, что она может прослужить нормально до следующей проверки. В офисе сказали, что ее следует осмотреть до этого, и именно поэтому меня отправили туда три недели спустя, чтобы я починил ее должным образом ”.
  
  “Кто-нибудь за пределами вашего офиса знал, что вы придете?”
  
  “Нет”.
  
  “Следовательно, любой, кто знаком с периодами проверок, не ожидает, что кто-нибудь приедет сюда снова до начала мая? Многие местные жители знают о периодах проверок?”
  
  “Они все бы знали”.
  
  “Очевидно, полиция об этом не знала”, - сказал Бони, и Фишер уловила нотку удовлетворения. “Они понимают, что вы прибыли сюда с обычной проверкой”.
  
  “Ну, они спросили меня, зачем я спустился, и я сказал им, что пришел на инспекцию. Я такой и есть ... инженер-инспектор автоматических береговых огней”.
  
  “Ах, я вижу, где произошло небольшое расхождение. Не беспокойтесь об этом, теперь нам все ясно. Позвольте мне взглянуть на ключи”.
  
  Фишер достал связку ключей и выбрал один, который подходил к висячему замку на воротах двора, и другой, который подходил к замку на двери маяка. Оба ключа можно было довольно легко скопировать. Бони без комментариев вернул их.
  
  “Я полагаю, что вы, мореплаватели, должны знать несколько профессий”, - сказал он.
  
  “Это так, инспектор. Оснастка, сварка и тому подобное. К высоте тоже нужно привыкать. У начальства, похоже, возникла идея, что убийство мог совершить сотрудник Отдела навигации. Они довольно тщательно проверили нас всех.”
  
  “Вопрос работы”, - пробормотал Бони. “Теперь проводи меня. Я хочу, чтобы вы действовали точно так же, как вы поступали, когда пришли сюда в марте, начиная с того места, где вы открыли дверь, и заканчивая тем местом, где вы обнаружили тело. Я не ставлю под сомнение ваше заявление, сделанное детективам: в моих собственных интересах следовать за вами тем курсом, который вы избрали в то утро. ”
  
  Фишер стояла рядом с Бони.
  
  “Когда я открыл дверь, ” сказал он, “ первое, что я сделал, это понюхал, не вытекает ли газ, а затем посмотрел на манометры на баллонах и увидел, что давление в норме. Видите ли, хотя мне предстояло выполнить эту специальную работу, пришлось провести обычную проверку, хотя я сделал это за три недели до этого. Итак, я пробежался глазами по членам и связям здесь, внизу, а затем пошел дальше. ”
  
  Он продолжил подниматься по лестнице, Бони последовал за ним. Их ботинки металлически зазвенели по железным ступеням, расположенным в центре спиральных железных перил. Тридцать одна ступенька привела их на первую площадку, расположенную полукругом. Было почти темно, перила блестели, как оловянные, в слабом свете, падавшем снизу и спускавшемся с далекого верхнего этажа.
  
  Следующая серия из тридцати одной ступеньки привела их на другую площадку, и мышцы бедер Бони начали ныть. Добравшись до третьей лестничной площадки, он был рад, что ему не нужно подниматься по пятистам ступеням, и после того, как они покинули эту площадку, свет быстро становился ярче, пока они не достигли верхнего этажа.
  
  Теперь они были на вершине главного каменно-цементного сооружения, на котором покоился купол, вмещающий Свет. Чтобы добраться до Фонаря, нужно было преодолеть еще пятнадцать с лишним ступенек, а вокруг Фонаря был стальной трап, похожий на тот, по которому подается питание корабельного двигателя. Инженер поднялся наверх, и Бони последовал за ним.
  
  Дневной свет, проникающий через внешнюю гладкую стеклянную “грань” маяка, освещал оболочку призм, делая их драгоценным камнем, достойным мягчайшего плюша для фона. Красота привела Бони в восторг, настолько неожиданной она была.
  
  В центре призм и почти у их основания располагалось скопление обычных струй ацетиленового газа, а в самом центре скопления горел еще один крошечный огонек. Инженер повернул небольшой кран за пределами призм, и скопление струй вспыхнуло, увеличив свет до мощности в десять тысяч свечей. Свет погас, затем вспыхнул снова. Произошло затмение, за которым последовали четыре вспышки, охватывающие период в двенадцать секунд до следующего затмения.
  
  Бони заметил, что инженер наблюдает за ним, и кивнул, после чего Фишер повернул кран, и мигающие огни прекратились.
  
  “Проверил освещение”, - сказал он. “Я вышел на улицу, чтобы взглянуть на солнечный клапан, не то чтобы с ним могло быть что-то не так, потому что форсунки работали”.
  
  Бони последовал за ним на первый этаж, и Фишер открыла дверь в круглой железной стене и вышла наружу. Бони последовал за ним, оказавшись на узком стальном балконе, и сразу подумал о том, как сильно страдает полицейский, поддерживая закон и порядок.
  
  Он закрыл глаза и крепко вцепился в перила покрытого паутиной балкона. Узкий выступ карниза внизу не позволял никому смотреть прямо вниз на белую стену, и только через несколько мгновений он убедился в этом факте лично. Открыв глаза, он решительно посмотрел на Залив и горы, а затем на шоссе и мост, где его ждал человек по имени Оуэн.
  
  Он последовал за Фишером по балкону, и там не было ничего, кроме синего моря, затененного тенями, пока он не отважился посмотреть вниз и смело не уставился на лапу и широкие когти Сплит-Пойнта. Выбеленные скалы и песчаный пляж, казалось, находились всего в полудюжине футов ниже края мыса.
  
  “Долгий путь вниз”, - сказал инженер, и Бони повернулся, чтобы посмотреть на него. Глаза мужчины были темными и, казалось, полными значения. Руки, лежащие на паутинке балконных перил, были похожи на руки великана. Для того, чтобы поднять человека и сбросить его с себя, не потребовалось бы больших усилий. Бони решил, что на самом деле никогда не обожал высоту.
  
  Они обошли балкон, и когда Фишер снова остановился, он протянул руку и дотронулся до стеклянного цилиндра длиной около двенадцати дюймов, с металлическими крышками на обоих концах.
  
  “Это солнечный клапан”, - объяснил он. “Механика проста, когда знаешь. Интерьер чрезвычайно чувствителен к свету, но свет должен содержать тепло. Солнечный свет содержит тепло, лунный - нет. Когда встает солнце, какие бы облака ни были, его свет воздействует на клапан, и клапан автоматически перекрывает подачу газа к форсункам, а когда солнце заходит, газ автоматически включается снова. Контрольная лампочка в середине форсунок горит постоянно, а механизм, приводящий в действие форсунки, заставляющий их мигать, является еще одной деталью механизма.
  
  “Теперь я, как обычно, вышел сюда взглянуть на солнцезащитный клапан и обнаружил, что стекло треснуло. Не могу понять, что именно треснуло. Как бы то ни было, она была треснута, и я зашел в дом за своей сумкой с инструментами и снял ее, намереваясь отвезти обратно в Мельбурн и зная, что внизу есть запасной клапан.”
  
  “Хорошо. Я пойду за тобой”, - сказал Бони, которому не терпелось поскорее убраться с балкона.
  
  Он был рад снова оказаться внутри и увидеть, как Фишер закрывает железную дверь и запирает ее на засов. Один раз он взглянул вверх на драгоценный камень, оправленный в сталь, а затем последовал за инженером вниз по винтовой лестнице.
  
  Как раз перед тем, как они добрались до самой нижней площадки, Фишер остановился и включил фонарик, ожидая, когда Бони встанет рядом с ним. Затем он открыл дверцу в стене, за которой обнаружилась полость толщиной примерно четыре фута, высотой и шириной четыре на четыре фута.
  
  “Раньше снаружи этой комнаты было окно”, - сказал он. “До того, как освещение стало автоматическим, здесь была установлена красная аварийная лампа, и поскольку после демонтажа лампы ничего не было сделано с пространством, бригадир ремонтной бригады подогнал дверь так, чтобы это место можно было использовать как шкафчик для запасных частей.
  
  “Запасной солнцезащитный клапан хранился здесь. Я открыл дверцу и даже сунул руку внутрь за клапаном. Затем я включил фонарик и увидел это. Не солнцезащитный клапан. Я подумал, что это что-то вроде осьминога. Луч моего фонарика был направлен прямо в лицо, глаза были широко открыты, а рот отвис. Я вроде как не ожидал увидеть такое ”.
  
  “Конечно, маловероятно”, - сухо сказал Бони. “Должно быть, это сильно ударило по тебе”.
  
  “Так оно и было”, - согласилась Фишер. “Как я опустилась на дно, я не помню. Возможно, головой вперед. Я спустился с этого Маяка в два счета, и даже сейчас мне не нравится возвращаться к нему или останавливаться здесь, у этого шкафчика.”
  
  “Тогда давайте спустимся”.
  
  Было темно, когда инженер выключил свой фонарь.
  
  “Я думал, мы оставили дверь открытой”, - сказал он, включая фонарик. “А ты нет?”
  
  “Мы так и сделали”, - согласился Бони. “Вообще-то, я оставил ее открытой, прежде чем сесть на портсигар и скрутить сигарету. Должно быть, ее захлопнуло ветром”.
  
  “Вряд ли. Слишком тяжелая”.
  
  Дверные петли были слишком прочными, чтобы легкий ветерок мог сдвинуть тяжелую дверь. Собака ждала во дворе, и она тяжело дышала. Бони увидел, что ворота двора были закрыты так, как он их оставил, и увидел также, что между входом на Маяк и воротами двора была третья пара следов, оставленных мужской обувью. Фишер с любопытством наблюдал, как он неторопливо подошел к воротам, не давая инженеру понять, что разглядывает эти отпечатки, которые кое-где накладываются на их собственные. Он открыл калитку и выглянул наружу, никого не увидел и снова закрыл ее.
  
  Пока они стояли до Рассвета, кто-то вошел и вышел со двора. Человек был одет в мужские ботинки, которые представляли собой либо малую семерку, либо большую шестерку, и особенностью истории, рассказанной следами, было то, что их создатель приходил и уходил на цыпочках. Необычная, потому что земля была мягкой, и даже лошадь могла пройти по двору так, что никто внутри Маяка этого не услышал.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Пятая
  Отсутствует в Резюме
  
  КАК и предупреждала МИССИС УОШФОЛД, восхождение к Свету дорого обошлось его ногам. Жалобы на мышцы оказали некоторое влияние на его решение прекратить выслеживать человека в маленьких ботинках, который, выйдя из ворот ограды, зашагал прочь по жесткой траве мыса. Он запомнил бы эти следы и узнал бы их снова, если бы увидел их через год.
  
  На полпути вниз по мысу к Заливу было сиденье, и здесь Бони свернул сигарету и осторожно оттолкнул Стага, сидевшего у него на ноге, чтобы почесаться от блох. Старый пес понял намек и лег, положив морду на лапы и наблюдая за ним с собачьим восторгом.
  
  “Должен сказать, Стаг, странные дела творятся”, - прокомментировал Бони. “Твой друг, без сомнения, друг, который ходит на цыпочках, когда в этом нет никакой необходимости, друг, который твердо стоит на земле сразу за дверью Маяка. Твой друг слегка косолапый. Мог бы быть жокеем, ты знаешь. Жокеи - люди невысокого роста, а все наездники слегка косолапые. Так, так. Мы заберем его как-нибудь.”
  
  Выступ мыса частично защищал человека и собаку от южного ветра, холодного и порывистого. Солнце стояло низко над далекими горами за Лорном, и Бони решил, что небольшая возвышенность над Заливом предпочтительнее того балкона, где Фишер сейчас мыла окна.
  
  Тот факт, что Фишер приехал из Мельбурна, чтобы завершить работу, оставленную незаконченной во время предыдущей плановой проверки, был явным и важным упущением в Официальном отчете по этому делу.
  
  Хотя Болт сказал, что нет никаких доказательств того, что жертва была застрелена внутри или снаружи Маяка, теория о том, что убийство было совершено внутри, получила твердую поддержку, поскольку отпечатки пальцев жертвы были обнаружены на перилах лестницы.
  
  Конечно, было очевидно, что убийца имел легкий доступ к Маяку. Висячий замок на воротах и дверной замок на маяке были старомодными, простыми и прочными. Они были исследованы экспертами, которые заявили, что ни один из них не был “взят” и что если настоящие ключи не использовались незаконно, то использовались либо дубликаты, либо отмычки.
  
  Официальное мнение заключалось в том, что убийца или жертва, или оба были знакомы с маяком Сплит-Пойнт и, следовательно, являлись постоянными или местными жителями, и что убийца знал приблизительную дату следующей проверки маяка. Он затолкал тело в шкафчик, надеясь выиграть больше времени, чем мог бы ожидать, если бы оставил его на ступеньках. Таким образом, убийца предполагал, что тело не будет обнаружено самое меньшее через два месяца. Необычные обстоятельства привели к открытию в течение двадцати четырех часов.
  
  Как заметил сам Бони, никто, не знающий о шкафчике, не мог увидеть дверь, проходя вверх или вниз по ступенькам, а цвет двери на фоне окружающей стены был таким, что было сомнительно, что посторонний человек увидит ее даже с фонариком.
  
  Шкафчик был изготовлен всего за несколько недель до предыдущего Рождества Ремонтной бригадой, тремя специалистами, которых посылают повсюду ремонтировать как автоматические, так и ручные маяки. Как и Фишер, эти специалисты проработали в департаменте много лет, и, как упоминал Фишер, они вместе с ним были тщательно проверены командой Болта.
  
  “Сдается мне, Стаг, что джентльмен, который нас интересует, - один из работников Маяка”, - заметил Бони собаке. “Но, согласно Резюме, каждая из них не только пользуется отличной репутацией, но и не имеет никакого отношения ни к кому из местных.
  
  И еще, чтобы запутать старые умы, Фишер сказал, что каждый местный житель будет знать приблизительную дату периодических проверок. Вопрос: ‘Знал ли кто-нибудь из местных жителей об этом шкафчике?’
  
  “Изготовление этого шкафчика не имело бы такого значения в сознании Ремонтной Бригады, чтобы даже упоминать о нем посторонним. Возможно, пока они там работали, кто-то позвонил и попросил подняться на Свет, увидел, как они работают над шкафчиком, отметил его состояние и в конце концов решил им воспользоваться. Ворота и дверные замки не помешали бы грабителю пройти обучение. Тем не менее, ремонтная бригада сообщила полиции, что во время работы здесь никто не поднимался наверх посмотреть на Свет. Никто не спрашивал разрешения, которое было бы дано.”
  
  Идентификация жертвы остановилась на описании тела, которое распространила пресса вместе с фотографиями. На вид ему было от сорока до сорока пяти. Его рост составлял пять футов одиннадцать дюймов, а вес - одиннадцать стоунов фунтов. Размер ноги у него был седьмой, размер воротника - 15, а размер шляпы - 6½. Глаза у него были карие, волосы светло-каштановые и волнистые. Единственным отличительным признаком была родинка между лопатками. Нескольким лицам было разрешено осмотреть тело в баке с формалином, но никто не смог его опознать.
  
  “Должен же быть кто-то, - утверждал Болт, - кто-то, кроме убийцы, кто мог бы опознать наше тело. Никто не может быть настолько изолирован, чтобы не запечатлеть свой образ в сознании хотя бы одного человека. Этот несчастный человек не мог не запомниться никому.”
  
  Мужчина был застрелен обычной пулей 32-го калибра, выпущенной из револьвера. Пуля пробила сердце и застряла в позвоночнике, а угол наклона доказывал, что убийца стоял выше жертвы. Предположение о том, что преступление было совершено внутри Маяка, было, таким образом, подкреплено теорией о том, что убийца стоял выше на винтовых ступенях, когда стрелял.
  
  С чего начать с этих скудных фактов? Не с тела, которое никто не смог опознать. Не с одежды, которую не удалось найти. Не с места убийства, поскольку точно установить это не удалось. На теле, около раны и отвисшего рта, была кровь, но ни на ступеньках, ни на стене маяка ее не было. Отсутствие крови в шкафчике указывало только на то, что кровотечение прекратилось до погребения.
  
  “Теперь они ожидают, что я пролью свет на всю эту неразбериху и в течение часа или около того расскажу им, кто это сделал и почему, и где найти виновного”, - сказал Бони Стагу. “Фишер сообщает о своей находке, и прибывают полицейские в форме, которые снуют туда-сюда, как мясные мухи через дыру в сейфе для мяса. Они называют это командной работой, Stug. Затем они спешат в паб выпить и первому встречному говорят: ‘Эй, ты!’ И этот первый встречный сжимается в своей раковине и немеет. Я его не виню.
  
  “Завтра или послезавтра я, вероятно, получу записку, в которой будет сказано, что я прикомандирован к Виктории на неделю или десять дней, и я буду подвергнут другим неприятностям, напоминающим мне, что я служащий проклятого правительственного ведомства, и указывающим, что если я не выдерну свой чуб, меня уволят, а моя жена и дети умру с голоду.
  
  “Реши эту маленькую проблему! Конечно, Стаг, мы решим ее. В свое время, не для начальства. Было приятно посидеть здесь, а сейчас солнце вот-вот сядет, и в баре отеля "Инлет" будут пить мужчины. А там, где пьют мужчины, учишься. Когда мужчины пьют, учишься быстро ”.
  
  Какой футляр! Какое место для такого футляра! От морского воздуха у него отяжелели глаза, словно от недосыпа, и он резко спустился на площадку для пикника, а оттуда на шоссе, не думая о мышцах ног, пока не начал подниматься по склону к отелю.
  
  Мельбурн, Болт, криминал и преступники были так же далеки, как Марс, а еще дальше был Брисбен, где обитал людоед, называющий себя полковником Спендером. Приятно было быть живым, помнить, что он еще ни разу не подводил ни своих начальников, ни себя самого, особенно себя самого. Несмотря на боль в ногах, он шел с гибкостью юности.
  
  Возле бара стоял большой грузовик, груженный дровами. Внутри двое мужчин пили пиво, которое подавала миссис Уошфолд. Для строителей дома было еще рановато. Когда Бони вошел, Стаг присел на корточки на дверном коврике.
  
  “Привет, мистер Роулингс!” - приветствовала жена владельца лицензии. “Что вы думаете о нашем маяке? Держу пари, у вас устали ноги”.
  
  “Совсем чуть-чуть, миссис Уошфолд”.
  
  Одетая в черное, она обладала кубическими пропорциями, из-за чего маленькая секция за стойкой бара едва могла вместить ее. Она даже не попыталась нанести макияж на лицо, которое блестело от мыла. В улыбке, которой она одарила Бони, не было лукавства, и вместе с ним она приняла обоих мужчин.
  
  Один из них был чуть выше шести футов, хорошо сложен, выветрившийся до оттенка красной охры, который черные обнаружили в Южной Австралии. Другой был невысоким, полным, подвижным, и цвет его лица был темнее, чем у Бони. Оба были примерно одного возраста ... тридцать. Глаза у обоих были серые. Бони вопросительно поднял брови.
  
  “Выпьешь со мной?” предложил он.
  
  “Не возражаю, если я так и сделаю”, - ответил высокий мужчина.
  
  Собеседник улыбнулся, и улыбка была медленной и уверенной.
  
  “Я, я выпью с кем угодно. Ты поднимаешься в ”Лайт"?"
  
  “Конечно, мистер Роулингс поднялся наверх”, - вмешалась миссис Уошфолд. “Я видела его на балконе с инженером. Меня бы там не было и за сотню фунтов”. Она поставила перед ними бокалы. Ни за что не пошла бы туда снова.”
  
  “За тысячу фунтов я бы забрался на самый верх купола и встал себе на голову”, - сказал высокий мужчина.
  
  “А я, ” добавил другой, медленно улыбаясь, “ я бы пошел с тобой и поднял твои ноги. За тысячу фунтов я сделаю все, что угодно. Удачи!”
  
  Они выпили. Бони снова “заорал” бы, если бы не спокойный вид независимости этих мужчин, тот, что повыше, спросил:
  
  “Я полагаю, вы не видели тела в том шкафчике?”
  
  “Нет”, - ответил Бони. “Я поднялся посмотреть на Свет. По-своему красивое место. Я, конечно, читал об убийстве, но меня гораздо больше заинтересовал Маяк”.
  
  “Это убийство было забавным делом”, - заявил высокий мужчина, и его спутник посмотрел на него, улыбаясь, как будто ожидая шутки. “Ловко, вот что это было. Должен сказать, что мне нравятся хорошие убийства.”
  
  Улыбка на лице его подруги стала шире, казалось, вызванная скорее привязанностью, чем юмором. В голосе миссис Уошфолд звучала язвительность.
  
  “Я не знаю, Мосс, и я уверен, что мистер Роулингс тоже”.
  
  “Это, конечно, замечательно, что никто не может опознать жертву”, - успокаивающе сказал Бони. “Должно быть, он был случайным посетителем. Местного жителя хватились бы”.
  
  “Да”, - согласился коротышка и обратился к миссис Уошфолд: “Эрик сказал мне, что его и всех других водителей отвезли в Мел-бан, чтобы они посмотрели на труп. Никто из них не мог припомнить, чтобы видел этого парня во время пробежки.”
  
  “Эрик! Кто он?” - небрежно спросил Бони.
  
  “Водит один из автобусов между Лорном и Джилонгом”.
  
  “Вы, должно быть, были заняты в то время, миссис Уошфолд”, - сказал Бони, и женщина в черном вздернула подбородок.
  
  Четырнадцать гостей и полдюжины или больше детективов. Одним из них был шеф ЦРУ, а другим - инспектор Снук. У них не было времени на инспектора, но суперинтендант был настоящим джентльменом. Они, должно быть, были разочарованы тем, что ничего не добились.”
  
  “О, не будь слишком уверен, что они ничего не добьются”, - возразил высокий мужчина. “Они не раскрывают всего, что знают, и никогда не сдаются. Помните дело девушки в пижаме. Тянулось годами, а потом полицейский.”
  
  “Да, и что потом?” - огрызнулась миссис Уошфолд. “Признали его виновным и дали год или два тюрьмы, а затем вывезли из страны и вернули к себе. Заодно оплатил и его проезд.”
  
  Открылась задняя дверь, и появился владелец лицензии. Он остановился, чтобы взглянуть на пустые стаканы, забытые поглощенной миссис Уошфолд и мужчинами, заинтересовавшимися ее словами. Когда он присоединился к своей жене, за прилавком не было места для поворота.
  
  “Сухой аргумент”, - фыркнул он. “Чего мы ждем?” Схватив бокалы, он наполнил их.
  
  “Я говорил”, - заметил высокий мужчина, - “что полиция найдет парня, который совершил это убийство на Маяке ... завтра, послезавтра, когда-нибудь. Бетчер”.
  
  “Зак", ” предложил его приятель и улыбнулся Бони. “В любом случае, о чем ты беспокоишься”.
  
  “Ставлю на фунт, полиция находит убийцу”, - настаивал другой.
  
  “ Пятерку, ” коротышка поднял руку и вытащил из заднего кармана сверток.
  
  “Пятерка! Хорошо, пятерка”, - согласился другой и тоже достал булочку.
  
  “Соглашение кобберов”, - сказал коротышка и сунул сверток обратно в карман.
  
  “Это соглашение кобберов”, - сказал высокий мужчина, делая то же самое.
  
  Уошфолд перегнулся через прилавок к Бони:
  
  “Много денег, а?” - громко заметил он. “Угнетенные рабочие. Рабочие, которых капиталисты морили голодом. И вам, и мне, мистер Роулингс, приходится изо всех сил стараться поддержать больших, бездельничающих, голодных жен, которые скорее испортят обед, чем позаботятся о нем. Ладно, Дик Лейк, можешь кричать. А потом, Мосс, ты следующий.”
  
  “Мне идет”, - ответил коротышка, снова улыбаясь. Старая фетровая шляпа была сдвинута на затылок его светлой головы, и улыбка стала неотъемлемой частью его жизни. Миссис Уошфолд протиснулась через прилавок, чтобы добраться до задней двери, и Дик Лейк схватил ее за руку, сказав: “Оставайся здесь, с нами, и мы заставим старика попотеть, разливая пиво. Держу пари, я могу выпить больше пива, чем ты.”
  
  “Я не собираюсь брать тебя с собой, Дик Лейк”, - ответила женщина, в ее голосе звучали одновременно удовольствие и возмущение.
  
  “О, имейте сердце, миссис Уошфолд. Будьте спортивны. Еще пара штук, и я буду в полном восторге”.
  
  “Я выпью с вами, мальчики, один бокал, и не больше. Мне нужно подать ужин”.
  
  “Худший паб, в котором я когда-либо был. Никакого дружелюбия. Никакого спорта. Пусть это будет надолго, Берт”.
  
  Другой мужчина, которого звали Мосс Уэй, присоединился к Бони.
  
  “Ты не заглядывала в тот шкафчик?” с надеждой спросил он.
  
  “Ну, инженер действительно показывал ее мне”, - признал Бони. “Но я действительно не хотел вникать в это”.
  
  “Блин, ты упустил шанс. Привет, Дик. На что похож этот шкафчик? Ты работал с ремонтной бригадой, когда они сломались перед Рождеством. Какого он размера?”
  
  Лейк оторвалась от разговора с миссис Уошфолд.
  
  “Просто дырка в красной стене. Немного выше первого приземления. Там была моталка, и они обычно ставили туда аварийную лампу. Мастер зацементировал моталку и починил дверцу, чтобы превратить ее в шкаф для запасных частей.”
  
  “Какого размера?” - настаивал высокий мужчина.
  
  “Четыре на четыре на четыре. Во всяком случае, достаточно большая, чтобы вместить голого мужчину”.
  
  “Вы работали в навигационном отделе?” заметил Бони.
  
  “Я? Никогда. Меня взяли в качестве случайного работника, когда здесь была Банда. Хорошая работа. Хорошая зарплата. Забавно было то, что я получал на шесть шиллингов и десять пенсов в неделю больше, чем торговцы, и им приходилось карабкаться на все высоты. Они считают, что рабочий на пристани получает больше, чем университетский профессор, и они примерно правы.”
  
  “Есть еще какие-нибудь случайные люди рядом с тобой?”
  
  “Нет. Только я. Меня достаточно. Ты останешься здесь ненадолго?”
  
  “Останусь здесь на несколько недель”, - вмешалась миссис Уошфолд.
  
  “Чего мы только не делаем”, - заявил высокий мужчина, а коротышка улыбнулся Бони и миссис Уошфолд и позволил отвести себя к грузовику.
  
  Миссис Уошфолд ускользнула на кухню. Ее муж продолжил рассказывать Бони, что Дик Лейк и Мосс Уэй были парой персонажей и были партнерами в бизнесе по перевозке древесины. Бони слушал одним ухом. В резюме не было упомянуто ни о каком случайном работнике Ремонтной бригады.
  
  Фишер появилась с тремя строителями дома, и у них было время выпить, прежде чем миссис Уошфолд ударила в обеденный гонг, а ее муж крикнул: “Шесть часов, джентльмены!”
  
  За ужином Бони сказал Фишеру, что может возвращаться в Мельбурн, оставив ключи от Маяка у него.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Шестая
  В наличии шкатулки
  
  К концу своей первой недели в Сплит-Пойнте Бони полюбил это место со спокойным удовлетворением человека, который предпочитает морской пейзаж сюрреалистическому кошмару, Диккенса Супермену. В Мельбурне суперинтендант Болт интересовался, как у него идут дела, а далеко в Брисбене главный комиссар Квинсленда, полковник Спендер, требовал ответа — во-первых, какого черта этот проклятый Бонапарт, по его мнению, делает, слоняясь по Виктории, и, во-вторых, какого черта он вообще согласился на откомандирование своего любимого офицера в другой штат.
  
  Бони не замечал времени и необходимости результатов. Он сидел на скамейке и наблюдал, как старый Пенварден работает из дешевого дерева над гробами, которые будут отправлены похоронным бюро в Мельбурн. Казалось несомненным, что старик проживет и будет активен еще тридцать лет, а самому Бони суждено дожить до столетия. Эти двое игнорировали Время. Когда-либо они отказывались от суеты, от раздражения Властью, от обескураживания Жизнью. Бони нашел сходство с Пенварденом, который жил из одной эпохи в другую и не позволил последнему стереть влияние первой.
  
  Во время своего третьего визита к старому колеснику, одновременно изготовителю гробов, Бони попросил разрешения еще раз взглянуть на гроб, изготовленный для миссис Том Оуэн, и, получив разрешение, он удалился в маленькую пристройку, приподнял ткань и замер, восхищенный красотой рукоделия человека. Когда старик присоединился к нему, он поднял крышку и стоял немного в стороне от нее, наблюдая, как свет, казалось, проникает глубоко под поверхность, и тихо старик сказал:
  
  “Жизнь - это кузница. Печаль - это Огонь, а Боль - молот. Приходит Смерть, чтобы охладить Сосуд. Хочешь попробовать ее?”
  
  Старина Пенварден стоял, опираясь кончиками пальцев на край боковой панели, и, глядя на него, Бони понял, что к нему проявляют особую благосклонность. Старик сказал:
  
  “Ты бы отлично подошла. Сними обувь ... может поцарапаться”.
  
  Он увидел огонек в глазах Бони, стал свидетелем секундного колебания, прежде чем поддаться приглашению. Бони снял обувь, забрался в гроб и лег в него сам. Он почувствовал, как изогнутое дерево ласкает его позвоночник и плечи. Он почувствовал, как остальная часть упирается в шею. Лежа так, он не испытывал дискомфорта, и он посмотрел в ярко-голубые глаза, выжидающе смотревшие на него.
  
  “Мне очень удобно в постели”, - сказал он и с усилием поспешил медленно сесть и вылезти из постели.
  
  “Вы не хотели бы попробовать ее с опущенной крышкой?” - прозвучало обнадеживающее предложение.
  
  “Ну, э-э...”
  
  Старик усмехнулся и мозолистыми пальцами зачесал назад свои седые волосы.
  
  “С опущенной крышкой вы не увидите мерцания света ... не то что некоторые коробки, которые я видел, сделанные из сосны и тому подобного. То же самое с домами, которые строят в наши дни ”.
  
  “У миссис Оуэн еще не было второй примерки?”
  
  Старый Пенварден хихикнул, и его голубые глаза наполнились смехом.
  
  “Она, должно быть, напугана”, - сказал он. “Примерно твоего размера и формы, за исключением бедер”. Он похлопал по шкатулке левой рукой, а тряпкой в правой протер следы рук, которые они оставили на крышке. “Придется заставить тебя попробовать ее. Ты сказал, что она показалась тебе достаточно удобной. Сказал, что она облегает поясницу и плечи. Думаю, я скажу Оуэну, что она обойдется без второй примерки.
  
  “По-моему, ты упоминал, что у Оуэна есть свой гроб”, - заметил Бони и удержался от смеха.
  
  “Слишком правильная, у него есть. Я сделал его обувь еще в 29-м. Сделал одну для Эли Уэссекса, а другую для старухи Эли перед войной 1914 года. Они из тикового дерева и не такие яркие, как эта красная резинка.”
  
  “У тебя ведь есть дочь, не так ли? Сшила для нее одну?”
  
  “Мэри Уэссекс! Нет. Слишком молода, во-первых, и во-вторых... Видите ли, мистер Роулингс, сэр, люди должны расти устойчивыми и оседлыми, стать своего рода частью своего окружения. Молодой девушке нужен ящик для славы, а не гроб. Я сделала Мэри шкатулку для славы из шелковистого дуба из Квинсленда. Она собиралась замуж за парня с Джилонг-уэй, но он ушел на войну и был убит.”
  
  “Это было печально для нее”, - вмешался Бони.
  
  “Так оно и было. Слишком долго принимала это близко к сердцу. Ее брат тоже ушел на войну. Элдред Уэссекс тоже не вернулся домой. Не был убит или что-то в этом роде, заметьте. Просто не вернулся домой после войны, а уехал в Америку ”.
  
  Столяр осмотрел край доски. В белой камеди снаружи кудахтала кукабурра, чем вызвала смех своей подруги, стоявшей подальше. Мотор на шоссе с трудом поднимался по склону к почтовому отделению. Держа доску подмышкой, старик направился обратно к строгальному станку.
  
  “Я полагаю, вы слышали о нашем убийстве”, - спросил он, и резкая смена темы заставила Бони мысленно моргнуть.
  
  “Да, конечно”.
  
  “Это было очень загадочно. Никто здесь никогда прежде не видел человека на Маяке. Похоже, это привлекло внимание полиции, не так ли?”
  
  “Это так. Ты видел мертвеца?”
  
  “Я видел. Подошел суперинтендант и попросил меня взглянуть на него, сказав, что я здесь так долго, что, возможно, знаю его. Но я не видел. Никогда его не видел. Здесь его тоже никто никогда не видел. Должно быть, его привезли издалека, а может быть, он был просто летним гостем. Жаль, что так получилось. Из-за этого у заведения дурная слава. Этого бы не случилось, если бы там были хранители.”
  
  “Свет был заменен на автоматический около тридцати с лишним лет назад, насколько я понимаю. Я полагаю, вы бывали на свету?”
  
  “Бывал в таком? Несколько раз, когда был моложе, чем сейчас. Очень странно, что никто не вышел вперед, чтобы сказать, кем был покойник. Фотография в газетах и все такое. Кто-то должен его знать ”.
  
  “Я полагаю, вполне возможно, что его могли убить в одном из многочисленных летних коттеджей в этом районе”, - предположил Бони.
  
  “Скорее всего, так и случилось”, - согласился старик. “Но тогда могло произойти много вещей, которые для нас не имеют смысла”.
  
  “Что кажется таким необычным, так это то, как жертва или убийца смогли попасть на Маяк”, - пробормотал Бони. “Ключи всегда хранятся в Мельбурне, так сказал инженер”.
  
  Пенварден, к своему удовлетворению, положил доску на скамейку и взялся за рубанок.
  
  “Эти замки-маяки можно было открывать отмычками. Ключ от висячего замка на двери этого магазина - скелет. Я сделал его три года назад, когда потерял подходящий. Замки-маяки не такие уж и обычные ”. Рубанок заработал, и стружки, скручиваясь, посыпались с него на замусоренный пол. Бони вернулся к теме съемных домов.
  
  Да, вполне вероятно, что владелец такого дома мог сдать ее человеку, которого он никогда не увидит, поскольку договоренность была достигнута по почте. Это направление расследования скорее увеличивало, чем уменьшало трудности, с которыми он сталкивался, и в любом случае оно было тщательно изучено командой Болта, а также местными мужчинами.
  
  “Я полагаю, что Маяк никогда не давал много работы людям в этом районе”, - сказал он, лениво рассматривая зерна в древесных стружках, падающих с самолета.
  
  “С тех пор, как ее построили, - нет”, - ответил старик. Иногда они нанимаются поденщиками, когда ремонтная бригада приезжает из Мельбурна. Молодой Дик Лейк устроился туда в прошлом году. Продержался несколько недель”.
  
  “Это было тогда, когда Банда сделала шкафчик из старого отсека для красных ламп, не так ли?”
  
  “Это так”.
  
  “Так ты знаешь об этом?”
  
  “Как насчет того, чтобы сделать этот шкафчик? ДА. Не так уж много такого’ о чем мы не услышим. Парень, который положил туда тело, должно быть, тоже знал об этом новом шкафчике.
  
  “Это казалось бы несомненным. А еще у него были отмычки”.
  
  Рабочий остановился и уставился на своего посетителя.
  
  “Это так”, - согласился он. “Или они, должно быть, сняли отпечатки ключей от маяка, чтобы проникнуть внутрь”.
  
  “Они! Ты думаешь, в убийстве участвовал не один?”
  
  Голубые глаза столкнулись с голубыми глазами. Взгляд Бони задержался дольше. Старик склонился над своим самолетом и все колол и колол.
  
  “Может быть”, - сказал он. “Я не знаю. В ней могло быть больше одной. Нам нет смысла говорить об этом. Мы просто ходим по кругу. Класть мертвеца в этот шкафчик для меня бессмысленно, и я всегда говорю, что о том, что не имеет смысла, не стоит беспокоиться. Пусть они беспокоятся о том, за что платят. Убийство всегда рано или поздно всплывет наружу. И тогда груз печали ложится на невинные сердца, и солнце больше не светит. ”
  
  Белая древесная стружка продолжала сыпаться на пол и лежала поверх стружек красного дерева, и Бони взял красную стружку, чтобы сравнить зернистость с белой древесиной. В мирную тишину, которая, казалось, больше принадлежала разуму, чем этому тихому уголку мира, вкрался шум мотора. Шум возмутил тишину и был быстро уничтожен. Они услышали мужские голоса, и появились возчики древесины.
  
  “Добрый день, Эд!” - воскликнул Моссуэй.
  
  “Здравствуйте!” - дополнил младший, Дик Лейк, задорно кивая Бони. “Вы собираетесь купить коробку для себя?”
  
  “Вы подаете идею”, - с улыбкой ответил Бони, и молодой человек кивнул в сторону соседней комнаты, сказав:
  
  “Та, что там, просто прелесть. Видел ее?”
  
  “Мистер Роулингс видел гроб”, - перебил старик Пенварден, слегка сурово. “Что вам двоим нужно?”
  
  “Ничего”, - ответил Лейк, и его лицо расплылось в улыбке. “Подумал, что, возможно, тебе это может понадобиться. Миссис Пенварден сказала, что ей нужны дрова для костра, и завтра мы отправляемся за лучшими.
  
  Старик поставил свой рубанок и достал глиняную трубку. Дик Лейк взял стружку и пожевал ее. У Бони сложилось впечатление, что присутствующим предстояло обсудить на торжественном конклаве тему дров.
  
  “Не хочу железную кору”, - сказал Пенварден. “Слишком жарко. Перегорает печь и камины. Куда ты идешь?”
  
  “По ту сторону Милой Феи Энн”, - ответил Мосс. “Фред Эйлинг разбил лагерь у ручья Уотсона. Прислал весточку, что нарубил сто тонн комбикорма... в основном коробка.”
  
  “О! И с каким грузом ты собираешься вернуться из-за Милой феи Энн?” - спросил плотник.
  
  “Мы всегда берем все, что у нас есть”, - вмешался Дик Лейк. “Десять тонн”.
  
  “Ты не привезешь никаких десяти тонн из-за Милой Красавицы Энн”.
  
  “Кто так сказал?” - спросил Мосс.
  
  “Хочу”, - ответил Пенварден. “Трасса ее не выдержит. Твой грузовик соскользнет с нее и окажется в реке”.
  
  “Ты так думаешь?” Дик Лейк ухмыльнулся Бони. “Я могу проехать на этом грузовике в ад и обратно, не подпалив ее”.
  
  “Двадцать два вола, настольная повозка и двое мужчин сошли с рельсов в пятнадцатом году”, - сказал старик. “И прежде чем они все достигли реки, склон "Милой феи Энн" оторвался и покатился вниз вслед за ними. Ты не был на той тропе ”.
  
  “Дважды”, - подтвердил Дик Лейк. “С прошлого раза Фред Эйлинг немного подкрепил ее. Она отлично справится с нашей нагрузкой”.
  
  “Что ты будешь... сосна или Орегон?” - предложил Пенварден.
  
  “Сколько?” Мосс растягивал слова.
  
  “Покупайте "орегон" по двенадцать фунтов за штуку”, - ответил старик.
  
  “Водонепроницаемая и все такое?”
  
  Голубые глаза вспыхнули.
  
  “Все мои гробы водонепроницаемы. Лучше закажите сейчас по одному за штуку ... если ты согласишься попытаться переправить десятитонный груз через Милую Фею Энн.
  
  “Мы привезем ее. Сколько тонн ты хочешь?”
  
  “Десятка... если ты их вытащишь”.
  
  Лейк встал с корточек на пятки.
  
  “О'кей, доук”, - сказал он, а затем повернулся к Бони и добавил: “Хочешь прокатиться? Посмотрите на страну ... и еще кое-что.
  
  “Уходи ровно в семь утра и возвращайся домой около пяти”, - дополнил Уэй.
  
  Хорошее настроение, сопровождавшее приглашение, захватило Бони. Старый Пенварден стоял, поднося ко рту горящую спичку к трубке. Бони согласно кивнул. Двое мужчин направились к двери, и тот, что пониже ростом, сказал:
  
  “ Заеду за тобой в паб ровно в семь. Бери свой обед, но никакого пива.
  
  “Почему нет пива?” Поинтересовался Бони.
  
  “Ты увидишь... завтра”.
  
  За Бони, - сказал Пенварден между затяжками своей трубки:
  
  “ Сделайте себе что-нибудь в викторианском блэквуде, мистер Роулингс, сэр. Двадцать пять фунтов, и гарантированно подогнанный под тебя, как пуховый матрас.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Седьмая
  Влияние рикошета
  
  Прошла ЦЕЛАЯ НЕДЕЛЯ, и то немногое, что удалось сделать, не стоило того, чтобы писать суперинтенданту Болту.
  
  Бони исследовал местность как пешком, так и на машине Болта. Регулярно перед каждым приемом пищи он появлялся в баре и выпивал слишком много пива. Вынужденный из-за своей зарплаты и обязанностей жестко сдерживать свою щедрость, он не испытывал необходимости разбазаривать деньги, поскольку эти люди были слишком независимы. Некоторые, такие как Лейк и Мосс-Уэй, приняли его; другие были более сдержанными, главным образом, как он предположил, потому что они не рискнули бы приблизиться к уровню расходов скотовода.
  
  Бельевые повязки показались ему сдержанными в отношении самих себя и не решающимися говорить о других, но поскольку они проработали здесь всего три года, они были из той же категории, что и он.
  
  За этой жизнью в отеле стояла другая, которая скорее повлияла на общество в целом, чем на него самого. Как ни странно, старый Эдвард Пенварден оказался представителем внутренней жизни, этого вездесущего источника влияния в сообществе Split Point.
  
  Бони учился у старика из этой части сообщества скорее умозаключением, чем ссылкой. Казалось бы, она замкнулась в себе еще до того, как марш незваных гостей, которые покупали землю и строили дома для отдыха, замкнулся в своей собственной стране за Заливом.
  
  Там были Уэссексы, Эли и его жена, их сын, который уехал в Америку после войны, и их дочь, которая страдала психическим заболеванием после смерти своего возлюбленного. Там были Том Оуэн и его жена, бездетная пара, и Фред Лейк и его жена, родившие четырнадцать детей. Были еще две семьи, которые также жили здесь на протяжении нескольких поколений. И насколько Бони знал, эти люди редко заходили в отель поболтать и выпить.
  
  За исключением Дика Лейка.
  
  Он был обычным, покладистым австралийцем, для которого жизнь - это игра, в которую нужно играть всегда с улыбкой, несмотря ни на какие потрясения. Вы встретите этот тип в Интерьере, и именно эти люди принесли всю честь оружию страны в войне. Ничто не пугает их, ничто не заставляет вздрагивать, и внутри них есть силы, которые приводят в действие только чрезвычайные обстоятельства.
  
  Инцидент, похожий на попытку самоубийства, похоже, не имел никакого отношения к убийству на Маяке. Бони все еще не был уверен, что девушка намеревалась покончить с собой. Он запомнил следы ее ног, оставленные туфлями на низком каблуке, и хотя больше он на них не натыкался, он снова видел отпечатки, оставленные мужчиной, который вырубил ее и стащил со скалы. Этим человеком был Дик Лейк.
  
  На этой сцене или вскоре после нее присутствовал мужчина по имени Том Оуэн, который отрицал, что видел ни девушку, ни Лейк, а позже присоединился к Бони на темной дороге и потребовал информации, в то же время подчеркивая привлекательность Лорна в сравнении с достопримечательностями Сплит-Пойнта.
  
  Из разговоров с Пенварденом не оставалось сомнений, что девушкой была Мэри Уэссекс, и что в тот день она не в первый раз ускользала от своей бдительной матери. Было понятно, что Лейк поторопится вернуться домой, а Оуэн будет отрицать, что видел ее, поскольку Бони, свидетель, был незваным гостем, от которого должны храниться семейные скелеты.
  
  Тот факт, что Дик Лейк работал поденщиком в Ремонтной бригаде, не содержался в Официальном отчете. Фишера спросили, когда он осматривал Маяк. Его спросили, из каких людей состоит Ремонтная бригада, и он назвал имена тех, кто постоянно работает в его отделе. Для Фишера случайный подручный не был сотрудником отдела, и, следовательно, он не потрудился расширить свои ответы, чтобы охватить то, что для него не имело значения.
  
  В те недели Лейк, будучи обычным человеком, мог бы сделать оттиски ключей от маяка. Он, конечно, знал о работе по изготовлению шкафчика в стене. Он знал столько же, сколько и главарь этой банды, но подозреваться в убийстве можно было не больше, чем любого постоянного члена этой банды. Все, чего Бони пока добился, - это возможностей.
  
  По своему обыкновению после обеда он надел пальто и отправился бродяжничать. Вечер был тихим, море ленивым, и никто не мог предсказать, с какой точки в следующий раз услышишь прибой. Над далекими огнями Лорна молодая луна лежала на спине, как распутница, а внизу, у ручья в Заливе, лягушки высказывали ту же мысль.
  
  Бони свернула на Инлет-роуд, миновав сначала несколько летних домиков, затем непрозрачную площадь, откуда доносились звуки аккордеона и которая, как она знала, была палаткой, занятой строителями. Он проходил мимо дома старого Пенвардена и его жены, и возле этого дома стояла подсобка. Входная дверь была открыта, и до него доносились голоса. Он миновал закрытое здание, где художник создавал простые шкатулки, украшенные драгоценными камнями. Начиная с этого момента мир был темным и смутно огромным под яркими звездами.
  
  Дорога была невелика ... просто узкая дорожка, посыпанная гравием, достаточно отражающим свет звезд, чтобы по ней можно было не сбиться. На протяжении мили она огибала край Впускной чаши, на которой паслись овцы. У ворот загона он остановился, чтобы прислониться к ним, и теперь, когда звук его шагов затих, он мог слышать множество оттенков жизни и бормотание далекого прибоя.
  
  К концу первой недели он был вполне уверен, что убийца, которого он искал, был членом местного сообщества. Убийца был знаком с внутренним убранством Маяка и был в курсе его проверок и ремонтных работ. На всех этих местных жителей Маяк оказал доминирующее влияние. Каждый мальчик и девочка, вступающие в эпоху приключений, захотят подняться по этим ступеням и добьются успеха, чтобы увидеть Свет, полюбоваться солнечным клапаном, понаблюдать за игрой струй внутри окружающих призм. Они узнали бы о Свете столько же, сколько инженеры.
  
  Выйдя за ворота, он направился по проселочной дороге, которая вскоре разделилась на перекрестке: дорога налево вела к ферме, занимаемой Оуэнсами, а та, что прямо впереди, вела к ферме, на которой жил Эли Уэссекс со своей женой и дочерью. Бони держался прямо, ступая ловко и наслаждаясь теплом от упражнения.
  
  Преступление подобно падению камня в спокойную воду. Камень был сброшен в этом районе за десять недель до этой ночи, и Бони был уверен, что волны, которые он вызвал, все еще расширяются и сжимаются, оказывая влияние на умы людей. Ментальные воздействия приводят к физическим действиям, и Бони ждал, чтобы отметить действие, чтобы он мог проследить за влиянием, вызвавшим его, до его источника ... упавший камень.
  
  Увидев впереди свет среди деревьев, он был поражен тем, что прошел четыре мили от отеля, потому что свет горел в доме, который занимала семья Уэссексов. Из дневных исследований он понял, что находится в нескольких ярдах от дорожных ворот, за которыми стоял дом в огороженном саду.
  
  Лаяла собака, и он был уверен, что животное не встревожено его приближением, а хочет освободиться от цепи.
  
  Подойдя к воротам, он решил дальше не идти. Именно тогда он услышал вдали по дороге приближающийся автомобиль, и шум постепенно перешел в более близкое урчание маломощного бензинового двигателя, приводящего в действие электростанцию электрического освещения. Прошло несколько минут, прежде чем он решил, что в его сторону едет автомобиль, и еще один проехал мимо, прежде чем он увидел его фары, блуждающие среди деревьев.
  
  Чтобы не быть узнанным и тем самым не вызвать подозрений, он прислонился к стволу железной коры.
  
  Двигатель не работал, когда водитель спустился, чтобы открыть ворота. Ему пришлось проехать в луч фонаря, и тогда Бони увидел Тома Оуэна. Мужчина подогнал машину к садовой калитке, оставив дорожные ворота открытыми, и Бони узнал служебный автомобиль, который стоял у дома старого Пенвардена.
  
  Вторая собака, посаженная на цепь, добавила свой лай к первой. На веранде горел свет, а фары грузовика были выключены. Бони отчетливо видел, как Оуэн прошел через садовую калитку к ступенькам веранды дома, где его приветствовала женщина. Она была высокой, а ее светло-седые волосы были собраны в “пучок” на затылке.
  
  Что они сказали, лай собак не позволил им быть услышанными. Женщина вошла в дом, за ней последовал Оуэн. Свет на веранде был выключен, но входная дверь не была закрыта. Бони ждал ... без видимой причины. Звезды сказали, что было несколько минут девятого.
  
  Лай собак стих до отрывочных жалоб. В ветвях дерева над Бони кукабурра гортанно захохотал, как довольный дьявол, которому приснился приятный сон. Затем тишина давила на невидимую землю, пока замогильный голос не застонал:
  
  “Ма... тычок! Ма... тычок! Ма ... тычок!”
  
  Было приятно стоять там, прислонившись к чрезмерно грубой коре дерева, и только бдительный мопоке осознавал его присутствие. Это был мир Бони, где Время ничего не значило, а жизни даже самых великих людей значили не больше, чем брачный полет термитов. Бони не испытывал никакого любопытства к визиту Оуэна в Уэссексы. Эти люди были хорошими соседями.
  
  Четыре мили! Четыре мили назад, до отеля, к горящему камину и выпивке перед сном. Бони действительно слез с дерева, когда на веранде зажегся свет, и он вернулся к железной коре, чтобы дождаться, пока фары грузовика не скроют его.
  
  Появился Том Оуэн. За ним следовала женщина, которая, Бони был уверен, была миссис Уэссекс, а за ней - мужчина помоложе, которого Бони принял за наемного работника, брата Дика Лейка. Все трое покинули веранду и подошли к подсобному помещению. Собаки снова разразились возбужденным лаем.
  
  Фары грузовика были погашены, и трех человек было невозможно различить, когда они остановились в задней части автомобиля. Задняя панель с лязгом опустилась на концах поддерживающих ее цепей, и тогда Бони смог разглядеть, что из грузовика что-то вытаскивают, тяжелый предмет, который приходится поднимать и мужчине, и женщине. Обремененные таким образом, они двинулись к садовой калитке, где осторожно преодолели узкий вход.
  
  Теперь свет с веранды удерживал их, чтобы показать, как Том Оуэн продвигается первым и принимает на себя вес передней части предмета, а юноша берется за другой конец, и миссис Уэссекс решительно помогает ему.
  
  По короткой дорожке они, пошатываясь, добрались до ступенек веранды, где Оуэну удалось развернуться, не ослабляя хватки, и подняться задом наперед по ступенькам.
  
  То, что, по мнению Бони, они несли, заставило его слезть с дерева, пройти через ворота к самому забору, окружавшему дом. Носильщики подняли свой груз на веранду и сразу же оказались под фонарем. Предмет мерцал красным светом, когда его медленно-медленно вносили в дом.
  
  Это был гроб, в который Бони было предложено лечь, чтобы Пенварден мог быть уверен, что в нем удобно поместится тело миссис Том Оуэн.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Восьмая
  Мужчина и собака
  
  В ОДИННАДЦАТЬ БОНИ удалился в свою комнату, его программа на следующий день была изменена сообщением, оставленным Диком Лейком, о том, что поездка на “Милую фею Энн” "отменяется". В одиннадцать пятнадцать он выключил свет и сел на край кровати, одетый в пальто и шляпу, с отягощенным карманом. В половине двенадцатого он бесшумно открыл и закрыл дверь спальни и так же бесшумно закрыл за собой входную дверь, когда вышел на веранду.
  
  Стаг поднялся с коврика у двери как раз вовремя, чтобы на него не наступили. Было так темно, что Бони не мог его разглядеть, и после этого он знал, что собака сопровождает его только по случайному прикосновению холодного носа к руке.
  
  Человек и собака пересекли лужайку, перелезли через забор, спустились по склону открытого загона и таким образом добрались до шоссе, не приближаясь к светофорам.
  
  Десять минут спустя они подошли к калитке в высоком железном заборе, окружавшем Маяк, и здесь Бони присел на корточки и погладил собаку. Даже при этом он не мог различить животное, но по его поведению понял, что за ними никто не следил.
  
  Под шум непрекращающегося прибоя ночь здесь была такой же тихой, как и у ворот уэссекской усадьбы. Над человеком и собакой небо пронзили слабые вспышки молний ... Четыре в течение двенадцати секунд, за которыми последовало затмение.
  
  “Поскольку мы не слышим ничего подозрительного, Стаг, мы должны приступить к работе”, - пробормотал он, и старый пес тихонько заскулил от удовольствия в его голосе. “Я собираюсь оставить вас за воротами и надеюсь, хотя и тщетно, что, если джентльмен, который ходит на цыпочках по маячным дворам, пойдет сюда, вы предупредите меня. Вы, конечно, знаете его. Ты узнала его, когда он вчера вошел во двор, и, держу пари, он поднял на тебя шум, и ты гарцевала вокруг него. Я знаю, потому что ты тяжело дышала, когда я выходил из Маяка. Он был маленьким человеком, и он приходил и уходил на цыпочках, когда в этом не было реальной необходимости. Ты подумай хорошенько, а потом скажи мне, кто он, как на него смотреть. Если ты этого не сделаешь, я, возможно, скажу тебе. ”
  
  Стаг возразил, что его не пускают, и Бони, услышав, как он скребется о нижнюю часть калитки, приказал ему вести себя тихо. Конечно, это было самое безопасное время для того, чтобы нанести визит незамеченным. И самое безопасное время года тоже. Тогда, 1 марта, в домах Смотрителей маяка и в тех, что на склоне позади них, жили люди. Тогда стояла теплая погода, и море манило. Однако случилось так, что ближе к вечеру 28 февраля пошел дождь, который продолжался до полуночи. Из-за дождя люди остались бы дома.
  
  В луче его фонарика ряды газовых баллонов выглядели как ряды средневековых доспехов. Мгновение он постоял, направляя луч на нижнюю ступеньку винтовой лестницы, и, когда он выключил фонарик, свет блеснул на металлических ступенях, погас и снова блеснул, как будто кто-то выше направил свой фонарик вниз. Это было косвенное отражение Света, падающего с лестничного колодца, и Бони решил, что можно подняться на Свет с помощью этих далеких автоматических вспышек. Также мужчина мог наблюдать, как другой поднимается по ступенькам, и застрелить его.
  
  Однако здесь, внизу, свет был слишком слабым, чтобы он мог разглядеть футляр, над которым он сидел, разговаривая с Фишер. Он нашел его задвинутым за нижнюю ступеньку и поставил перед небольшой кучей мусора, сметенной у стены. Усевшись на ящик с фонариком в руках, он принялся копаться в этой куче.
  
  Ее было немного, и он знал, чего хочет. Там были обрезки промасленных отходов, короткая полоска промасленной бумаги, волокнистый материал, используемый для набивки швов, и древесная стружка. Там должна была быть пыль и другие материалы, но детективы, проводившие расследование, собрали их воедино и удалили все предметы, которые могли дать зацепку.
  
  Бони вспомнил о куче древесных опилок в мастерской Пенвардена, а также вспомнил, что видел среди этого хлама стружку, похожую по цвету на те, что вылетали из рубанка гробовщика. Он нашел стружку из красного дерева среди стружек из викторианской древесины, шириной всего в дюйм с небольшим, ширина доски, из которой она была сделана, неоспорима.
  
  Он сравнил его со стружкой, взятой из мастерской Пенвардена. Текстура оказалась идентичной. Цвета, казалось, совпадали, но только дневной свет мог подтвердить это.
  
  Среди множества отходов он не нашел других кусочков красной жвачки. Больше ничего ценного не было ... Люди Болта позаботились об этом ... и никто не придал бы значения одинокому бритью красной жвачкой, кроме человека, который провел, как, несомненно, выразилось бы начальство Бони, час простоя у верстака гробовщика.
  
  Он собственноручно снял деревянную стружку с манжеты брюк после звонка старому Пенвардену. Если найденная здесь стружка была идентична красной камедной стружке в мастерской, она, должно быть, была прикреплена к чьей-то одежде и таким образом доставлена на Маяк.
  
  Чья одежда? Если путем исключения можно было бы доказать, что ни один из следователей и ни один из ремонтной бригады не входил в мастерскую, было бы разумно предположить, что либо жертва, либо убийца были в мастерской Пенвардена в ночь на 28 февраля.
  
  Передвинув футляр так, чтобы он мог сесть спиной к стене и лицом к нижним ступенькам, Бони свернул и медленно выкурил сигарету. Было совершенно тихо. С закрытой дверью сюда не мог проникнуть даже шум прибоя. Он улыбнулся при мысли о том, что услышит, как Стаг предупреждает о крадущемся на цыпочках джентльмене, и эта мысль отправила его к двери с короткой деревянной щепкой из мусорного ведра.
  
  Дверь нельзя было запереть изнутри. Поскольку она не открывалась свободно, ничто, кроме человеческой силы, не могло ее открыть. У него возникло искушение забрать ключ, но так как это могло вызвать подозрения у любого, кто им интересовался, он проигнорировал ключ и прислонил деревянную щепку к двери. Если бы кто-нибудь открыл эту дверь, пока он был наверху, он, по крайней мере, знал бы об этом.
  
  Вернувшись к своему портсигару, чтобы докурить сигарету, он задумался о возможности того, что это расследование наконец-то вот-вот сорвется из-за неумолимого приступа терпения. Доказывала ли найденная здесь деревянная стружка, что либо жертва, либо убийца принесли ее из мастерской Пенвардена, тогда старик знал его. А поскольку старик не смог опознать жертву, то бритву, должно быть, принес убийца. Таким образом, Пенварден знал убийцу, но не обязательно, что он был убийцей.
  
  Бони начал подниматься по ступенькам, и стук его ботинок по решетчатой стали был подобен стуку маленьких молотков по наковальне. Он старался двигаться тише и обнаружил, что, как бы тихо он ни ступал, его ноги издавали звук, который, казалось, взлетал вверх и носился по верхнему этажу, как ножки маленьких детей. На ступеньках не было мусора, который можно было бы не заметить. Он миновал первое из четырех маленьких окошек в массивной стене, стараясь не светить в него фонариком.
  
  Выйдя на первую площадку, он остановился, поставив ногу на первую из следующего ряда ступенек, и представил себе убийцу, стоящего там вот так. Чуть дальше в стене находился шкафчик, и именно напротив этого шкафчика на перилах лестницы были обнаружены отпечатки пальцев жертвы. Он вспомнил, что вскрытие показало, что убийца был выше жертвы, когда был произведен смертельный выстрел.
  
  Он поднялся наверх и остановился у шкафчика. Как и во время его предыдущего визита днем, теперь он был уверен, что дверь в шкафчик не заметит никто, не знающий о ней. Ночью, когда его собственный фонарик был выключен, отраженные вспышки сверху не высвечивали ни его формы, ни очертаний на фоне стены. Убийца, должно быть, знал, где находится этот шкафчик.
  
  Он вспомнил предположение, с которым согласился. Тело весило одиннадцать стоунов, или 154 фунта, или что-то около полутора центнеров. Это будет примерно на миллион фунтов меньше, чем мешок пшеницы весом в три бушеля. Для целей вычета вес наполненного мешка пшеницы будет приблизительно равен весу мертвого тела.
  
  В середине лета на каждом железнодорожном разъезде в районах выращивания пшеницы мужчины переносят наполненные мешки с пшеницей из грузовика в штабель, часто взбираясь по узким доскам на более высокую вершину растущего штабеля. Они занимаются этим весь день ... мужчины, которые научились использовать мышцы плеч и шеи.
  
  От подножия до ступеньки, на которой он стоял у этого шкафчика, было сорок ступенек, и любой закаленный пшеничник мог пронести по этим ступенькам сто восьмидесятифунтовый мешок пшеницы. Сумка должна быть твердой и неподатливой и балансировать на плечах мужчины.
  
  Перенос тела по этим ступенькам был бы совершенно другим бременем для человеческой силы. Тело было бы податливым. Закаленный пшеничный комбайн мог бы поднять мертвеца и прибыть "сдутым ветром”. Более слабый человек не смог бы этого сделать.
  
  Если предположить, что убийца был обычным человеком и не привык к измельчению пшеницы, ему было бы легко стащить тело по ступенькам, поднять и положить в шкафчик. Основание для предположения, что убийство было совершено на ступеньках или наверху, было прочно заложено.
  
  Однако цемент в основу этого предположения был замешан недостаточно квалифицированно. Убийство могло быть совершено за пределами Маяка, а тело доставлено на место для пикника на машине или грузовике. Хотя шел дождь, в ту ночь было не холодно, а летними ночами люди спят с открытыми окнами. Кто-нибудь наверняка услышал бы, как машина или грузовик едет к самому Маяку и возвращается с него.
  
  Бони склонялся к мысли, что преступление было совершено двумя или более мужчинами, которые привезли тело на автомобиле на площадку для пикника, а затем унесли его. Это определенно указывало на намерение поместить тело в шкафчик, намерение, основанное на знании того, что оно останется там неоткрытым самое меньшее в течение двух месяцев.
  
  Бони решил стереть из памяти временных обитателей и сосредоточиться на постоянных обитателях.
  
  Добравшись до верхнего этажа, называемого Светлой комнатой, он использовал свой фонарик, чтобы прощупать за светильниками, и свои руки там, где фонарик не мог прощупать. Он ничего не нашел. Он действительно подумывал о том, чтобы отодвинуть засов на двери и выйти на балкон, но эта мысль была не из тех, что задерживаются. Вместо этого он поднялся по ступенькам и встал рядом со Светом, как мотылек, очарованный повторяющимися вспышками молний, ожидающий в темноте затмения возвращения блеска.
  
  Снова в светлой комнате вспышка осветила его часы, сообщив, что было десять минут пятого утра. Он был поражен течением времени и больше не медлил. Его фонарик светил вниз, в лестничный колодец, и, спускаясь, он часто перегибался через перила, чтобы направить луч далеко вниз ... чтобы убедиться, что никто не ждет. С облегчением он миновал шкафчик, и, достигнув нижней площадки, ему пришлось подавить желание оглянуться назад и вверх. Обладающий богатым воображением и остро чувствительный к незнакомому окружению, он никогда не побеждал, несмотря на разнообразный опыт, страх насилия и смерти.
  
  Подойдя к двери, он нашел деревянную щепку там, где оставил ее. Толкнув дверь, он бочком обошел косяк, на случай, если кто-то ждал. Но там никого не было, и он запер дверь и бесшумно прошел к воротам во двор. Он запер их и, убирая ключи в карман, заметил Стага.
  
  Стаг ударил его по ногам. Невидимый хвост хлестнул его. Какой-то твердый предмет ударил его по колену. Он тихо поговорил с собакой и направился к отелю. Затем он осознал, что невидимая собака что-то энергично теребит, рычит и носится с ней. Он сказал животному “бросить это” и вести себя прилично, и Стаг стукнул своей “находкой” по лодыжке.
  
  “Хорошо!” - сказал он с легким раздражением. “Отдай ее мне”.
  
  Ему с силой сунули в руки ботинок. Не видя собаки, он знал, что она ждет, чтобы броситься за брошенным ботинком. Он поднял руку, чтобы бросить туфлю, воздержался, опустил руку и нащупал туфлю.
  
  Под собачьей слюной она была совсем сухой. К тому же это было совсем ново.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Девятая
  Сокровищница
  
  ОДНОЙ из аксиом Бони БЫЛО то, что Время - величайший союзник исследователя. Время, благодаря унаследованному им дару наблюдательности, снабдило его стружкой, которая, как убедил его осмотр при дневном свете, пришла оттуда, где мудрый древний человек с любовью трудился над изготовлением гробов. Время, благодаря дружбе с собакой, снабдило его новым ботинком, который должен был стать молотком, с помощью которого была разбита скорлупа этой тайны.
  
  Обувь была настолько новой, что кожа под подъемом все еще сохраняла свой первоначальный блеск. Она была седьмого размера, темно-коричневого цвета, и, основываясь на цене, которую он в последний раз заплатил за свои туфли, Бони оценил стоимость этой вместе с аналогичной примерно в пять гиней. На внутренней стороне было выбито имя производителя, известное своим качеством.
  
  К сожалению, она была настолько новой, что износ подошвы и каблука ничего не мог сказать о характере ее владельца.
  
  Стуг не нашел бы ботинок на большом расстоянии от Маячного двора. На первый взгляд может показаться, что, поскольку ботинок был новым, его, должно быть, принесли из дома. На склоне, спускающемся от Маяка, стояло несколько домов, но в это время только один из них был заселен. Поскольку стояла ранняя зима и ночи были холодными, маловероятно, что жильцы этого дома спали с открытыми дверями. Если бы это была старая обувь ... Старую обувь выбрасывают вместе с мусором.
  
  Жертва убийства носила обувь седьмого размера.
  
  Не было необходимости звать собаку, когда Бони вышел из отеля вскоре после десяти утра следующего дня и направился по шоссе к повороту на площадку для пикников. Светило солнце, и широкая полоса белого песка, идущая к океану, закрывала бухту и защищала от прибоя.
  
  Когда Бони поднимался по склону мыса, справа от него были скалы, а слева - летние домики позади тех, которые когда-то занимали хранители Света. Время от времени Бони тихонько кричал “Сул-эм, Стаг!”, и собака бегала, уткнувшись носом в землю и энергично размахивая хвостом. Пока они были на склоне, ничего особенного не произошло, за исключением того, что из укрытия вырвался кролик, и Стаг просто уставился на него.
  
  У могил двух пионеров Бони остановился, наблюдая за собакой, а Стаг прилег отдохнуть. От могил было совсем недалеко до ограды Маяка, и когда они оказались за запертыми воротами, собака начала проявлять дополнительный интерес к этому приключению.
  
  Он бегал, уткнувшись носом в землю, а затем вернулся, чтобы выжидающе посмотреть на своего спутника. Он вспомнил случай с ботинком и то, что Бони скрыл его от него. Бони пошел дальше и обогнул дом, после чего Стаг потерял к нему интерес. Нет, дома ничего для него не значили. Они вернулись во двор, и пес снова вспомнил о ботинке.
  
  На этот раз Бони направился к утесу, обращенному к морю, и почти сразу же Стаг побежал вперед, уткнувшись носом в землю, следуя старой тропинке. На тропинке были следы собаки, оставленные предыдущей ночью. Тропинка петляла среди кустов чайного дерева, наконец вышла на открытое место всего в нескольких ярдах от обрыва и оборвалась. Но Стаг добежал до обрыва и исчез за его краем.
  
  Когда Бони стоял там, где исчезла собака, пляж внизу был тем участком, где он похоронил пингвина и с которого он стал свидетелем того, что тогда показалось попыткой самоубийства. На самом деле, теперь он стоял там, где произошла борьба между девушкой и мужчиной. Обрыв был отвесным и вел к песку внизу ... отвесная, если не считать узкого выступа, который начинался у ног Бони и круто спускался вниз по склону утеса.
  
  Выступ скрывался из виду в нескольких ярдах слева от Бони, под отчетливым выступом. Не было никаких признаков собаки, которая, должно быть, спустилась по этому выступу ... для собак не улетают в космос. Человек мог бы шагнуть с края обрыва до начала уступа, если бы у него хватило смелости встать на тропинку шириной не более двенадцати дюймов, а часто и меньше. На его верхнем конце росли пучки травы, а со скалы пробивался кустарник. Ниже не было ничего, кроме скалистых выступов, за которые опытный альпинист мог бы ухватиться рукой.
  
  Внезапно появился пес, поднимающийся по уступу. Он появился из-под выступа скалы и был чрезвычайно взволнован. Узость тропинки его нисколько не беспокоила. В зубах у него был зажат ботинок. Добравшись до вершины, он игриво зарычал, уронил ботинок и пробежал небольшое расстояние, где ждал, когда его бросят.
  
  Бони поднял ее, испустил вздох безмерного удовлетворения и, приложив немало усилий, сумел засунуть поглубже в боковой карман. Это определенно был тот самый парень из предыдущей находки Стага, который теперь был заперт в чемодане Бони. Пес был разочарован, но не встревожен. Он вернулся к утесу и потрусил вниз по уступу. Немного спустившись, он остановился и, успешно развернувшись, рявкнул мужчине, приглашая следовать за собой.
  
  Спустись по этому выступу! Ни за что на свете! Бони крикнул “Сулем!”, но Стаг отказался что-либо делать, если его коббер не был готов пойти с ним.
  
  Было доказано, что по крайней мере один совершенно новый ботинок валялся где-то на том выступе. Бони подумал о помощи, о веревках. Он прикинул возможность спуска ниже этого выступа, а затем представил, что веревка истрепалась до предела. Внизу, под выступом, могли быть другие предметы одежды, сброшенные со скалы убийцей, которого он искал. На долю секунды он подумал о том, чтобы обратиться в полицию Лорна с просьбой помочь в исследовании поверхности этого утеса. Мысль быстро исчезла, и, прежде чем он успел осознать это, он шагнул с края на выступ.
  
  Мужчины совершают великие подвиги за небольшую награду. Есть много людей, которые играют в игру жизни, поставив против себя кости. Бони повернулся лицом к постаревшему лицу Сплит-Пойнта и продолжил шаркать по карнизу. Он медленно спустился с обрыва, а затем оказался под краем утеса и обеими руками вцепился в выветрившийся камень. Его разум боролся с мыслью, которая была паникой.
  
  Собака снова повернулась и побежала дальше, под навес. Было слышно, как он громогласно призывает Бони следовать за ним, и Бони знал, что колебание, возвращение в безопасное место, на твердую почву, и побольше, не приведет ни к чему, кроме признания здравого смысла. При условии, что выступ не прогнется под его весом, при условии, что он не остановится, чтобы посмотреть вниз, при условии, что скалистые выступы, за которые он решил ухватиться, не оторвутся от поверхности утеса, он будет продолжать жить.
  
  Когда выступ завел его под навес, он почувствовал себя щетиной под подбородком великана. Ветер хлестал по его липкой шее сзади. Пляж был магнитом, сила которого увеличивалась, чтобы оторвать его от золотых выступов огромной золотой стены. Море шипело, как змеи, у его ног, подошвы которых покалывало от невыносимой боли. Его сжимающие руки были белыми, как мрамор. А в ушах гремел голос гордости:
  
  “Продолжай, Крейвен! Что теперь с великим Ди Бонапартом? Не очень хорошо, а? Продолжай ... собака впереди тебя”.
  
  Выступ делал изгиб. Он мог видеть это краем глаза. Теперь он был немного шире, дюймов шестнадцать-восемнадцать. Он добрался до изгиба узкой обочины, обогнул ее и увидел сразу за ней поджидающего его Стуга, который стоял на крошечной ровной площадке и подбадривающе лаял, а позади Стуга виднелось маленькое темное отверстие пещеры.
  
  Должно быть, он задержал дыхание на всем пути вниз, потому что, когда он стоял на маленькой платформе со Стагом, его легким не хватало воздуха. Стоя спиной ко входу в пещеру, он смотрел на улыбающееся море, и все, что он мог видеть, была вода. Он не мог видеть пляж и понял, что никто на пляже не может видеть его ... или вход в пещеру. Он посмотрел вверх, но нигде не мог разглядеть вершины мыса. Тут же он решил, что никогда, ни за что не поднимется обратно на этот выступ.
  
  Затем он почувствовал, что собака тычется носом ему в заднюю часть ног, тычется в него носом, рычит и изо всех сил что-то вытряхивает. Все еще тяжело дыша, он обернулся и увидел Стага в мужском жилете, а собака попятилась в пещеру, продолжая рычать и терзать одежду.
  
  Вход был чуть меньше пяти футов в высоту и чуть больше трех футов в ширину. Бони вошел вслед за собакой и внутри смог встать прямо. Похоже, там кто-то был.
  
  Таково было первое впечатление, полученное Бони. На полу из грубого камня лежала мужская одежда, а рядом с ней небольшой чемодан. Воспоминания о пережитом испытании стерлись из его памяти, когда он наклонился, чтобы осмотреть одежду, начиная от легкого плаща и заканчивая нижним бельем и носками, и когда Стаг вмешался, он сердито закричал, а затем раскаялся и погладил.
  
  “Лежи тихо, Стаг, и предоставь все это мне. Я дам тебе свой жилет, чтобы ты разорвал его на куски, когда мы выберемся из этого места. Ты ложись и вздремни. Просто посмотрите, как я курю табачную трубку и пытаюсь вернуть себе привычное спокойствие ”.
  
  Он сел рядом с одеждой и дрожащими пальцами умудрился свернуть сигарету и прикурить. Положив голову на передние лапы, пес наблюдал за ним своими большими черными глазами, не мигая.
  
  Костюм был хорошего качества и в хорошем состоянии. Он был темно-синего цвета, а цвет, качество материала и покрой более чем намекали на то, что его владелец был моряком. Имя портного было вырезано на подкладке пальто. Пуговицы на пальто были костяные и ничего не выдавали. В карманах не было ничего, кроме бумажника. В карманах брюк ничего не было, но пуговицы давали подсказку, потому что они были металлическими, и на каждой было выбито имя портного из Аделаиды.
  
  В кошельке было восемь десятифунтовых казначейских билетов, пятифунтовая банкнота, четыре фунтовых банкноты и семь шиллингов и пять пенсов монетами.
  
  Плащ был плохого качества. В правом кармане лежали часы-браслет и золотое кольцо с печаткой. Часы были хорошими, но не дорогими. Кольцо было сломано. Ранее она была сломана и запаяна. На шестиугольной пластине были выгравированы буквы B B. Как и на пиджаке, на плаще не было клейма производителя.
  
  “Теперь мы можем, мой дорогой старый приятель Стаг, сказать, что мотивом было не ограбление”, - сказал Бони собаке. “И даже можем предположить, что убийца не был особенно умен. Он удалил имя портного с пиджака и не заметил, что на пуговицах брюк написано имя портного. Он был достаточно осторожен, чтобы убрать название производителя с плаща, и в этом, я думаю, не было необходимости, потому что плащ, вероятно, один из сотен, выпущенных его производителем. ”
  
  Рубашка и галстук были дорогими, а нижнее белье выпускалось фабриками тысячами. Носки ничего не давали. Шляпа была популярной марки и продавалась в розницу тоннами. Размер головы жертвы соответствовал размеру Бони.
  
  У Бони не было никаких сомнений в том, что эта одежда когда-то принадлежала мертвецу, найденному на Маяке. Хотя пол пещеры был сухим, одежда слегка заплесневела и казалась слегка влажной, чего и следовало ожидать от одежды, несколько недель находившейся на морском воздухе.
  
  “Оставь это в покое”, - сказал он собаке, обнюхивая пещеру гораздо меньших размеров у основания дальней стены. “Что у тебя там?”
  
  Он перешел улицу, чтобы посмотреть, и нашел мертвую овцу.
  
  Овца была мертва уже несколько дней и, очевидно, умерла от голода. Собака залаяла, и Бони посмотрел на него.
  
  “Так вот как это было, а?” - сказал он. “Бедная овечка паслась на вершине утеса, подошла к краю и увидела пучки высокой травы, растущие на уступе. Он опустился на траву, а потом обнаружил, что не может развернуться, как вы. Поэтому он спустился по карнизу, и у него не хватило ума подняться снова. Она стояла на маленькой платформе и блеяла несколько дней. Никто не приходил на пляж внизу, чтобы услышать, хотя и не мог видеть ее. И ближе к концу, Стаг, овца пришла сюда, чтобы умереть в самом темном месте.
  
  “Ты следил за своим носом, чтобы узнать все о запахе. Тебя не привлекало ничего, кроме запаха, потому что дома тебя слишком хорошо кормили. И ты нашел туфли и вспомнил, как, когда ты был щенком, ты любил набрасываться на туфли, выносить их из дома и грызть на куски.”
  
  Погладив собаку, он вернулся к одежде, вспомнив, что один ботинок все еще у него в кармане. Он снял ботинок и положил его вместе с бумажником, часами и кольцом. Он снял пуговицы с брюк и добавил их в сокровищницу. В его мыслях был неизбежный подъем по карнизу. Он отрезал низ от штанины брюк, сохранив манжету, внутри которой была бы пыль, из которой эксперты могли бы что-то сделать.
  
  Затем одежда была аккуратно сложена и уложена на каменную полку, до которой собака не могла дотянуться, а чемодан осмотрен. В ней были дешевая пижама, расческа для волос, принадлежности для бритья и небольшой сверток из оберточной бумаги. В свертке было тридцать три нитки жемчуга. Скорее всего, это были подделки. Две веревочки он положил в карман, а расческу - потому что она удерживала волоски. Остальные предметы он заменил и поставил футляр на каменную полку.
  
  Эта пещера не была известна посетителям так, как были известны те пляжные пещеры. Это было не то место, которое мог посетить кто-либо, не движимый суровой необходимостью. Убийца знал об этой пещере и рискнул спуститься по склону утеса, чтобы оставить здесь вещи своей жертвы. Он, должно быть, использовал веревку или ремни, чтобы прикрепить одежду и чемодан к спине, потому что ему наверняка пришлось бы использовать руки, чтобы ухватиться за камень.
  
  Все еще испытывая удовлетворение, доставленное ему этим открытием, Бони прислонился спиной к стене пещеры и скрутил очередную сигарету, и пока он курил, его взгляд блуждал от неровного пола к мертвой овце, от овец к стенам, полкам и щелям. Была мимолетная надежда, что есть другой путь на вершину утеса.
  
  На полпути вверх по противоположной стене он заметил нишу. Поскольку она была достаточно большой, чтобы в нее мог заползти человек, и могла вести наверх, он подошел и пощупал внутри, так как тень была густой. Сразу же его пальцы коснулись металла, и в следующее мгновение он понял, что это ржавые ключи. Он зажег спичку, чтобы посмотреть на них, два ключа, похожих по размеру на ключи от маяка. Опустив их в карман, он нащупал нишу и достал толстый комок бумаги.
  
  Стоя на коленях у входа, чтобы было как можно ярче освещено, он увидел, что время смяло бумагу, но не уничтожило свидетельства того, что когда-то комок был журналами, связанными бечевкой. Ему удалось раздвинуть комок, обнажив страницу. Отпечаток был настолько размытым, что его было не прочесть. Он попробовал еще раз и разобрал линии, похожие на гравюру, и после изучения смог, с небольшими догадками, прочитать: Приключения Джека Харкэуэя в Греции.
  
  Вернувшись в нишу, он нашел моток бечевки, такой сгнивший, что он едва мог держать его в руках. Там был Y-образный кусок дерева с закрепленными на концах разветвлениями. Когда-то это была мальчишеская катапульта. Он нашел книгу, которая, как и " Приключения Джека Харкэуэя", была размельчена временем и морским воздухом. Он ничего не мог прочесть в кожаных переплетах, но на корешке буквами с отступом было написано: “Cora.. s. and by R.M. Bal. an. e”.
  
  Дальнейшие поиски привели к обнаружению коробки из-под сигар, и, как ни странно, эта коробка хорошо сохранилась. В ней были иностранные монеты, перочинный нож, фотографии, выцветшие до неузнаваемости, и морские раковины. Наконец оттуда извлекли то, что оказалось коробком спичек, и четыре глиняные трубки, которые никогда не курили.
  
  Все это барахло Бони убрал обратно в нишу, его разум воспламенился от осознания того, что когда-то эта пещера была мальчишеской мечтой о коралловых островах и отважных пиратах. Только у мальчишек хватило бы наглости преодолеть этот выступ, который сейчас ожидает Наполеона Бонапарта.
  
  Выступ! Ему придется вернуться по этому выступу к жизни и, в конечном итоге, к триумфу. Здесь больше нечего было обнаружить. Он застегнул пальто, вышел на ровную площадку перед пещерой, поговорил с собакой и повернулся лицом к золотому утесу.
  
  Пес последовал за ним, уверенно ступая, в высшей степени уверенный в себе. Где-то в ослепительном небе позади него прокричала чайка. Вперед, Бони! Не останавливайся! Вы нагружены сокровищами, дублонами и восьмерками успеха. Не так уж и сложно, не так ли? Лучше, чем падать. Выступ принял на себя ваш вес, когда вы опускались, ему потребуется ваш вес, когда вы поднимались.
  
  Он медленно приближался к вершине. Еще фут или два, и его взгляд упрется в травянистый край мыса. Лучше не смотреть вверх. Будь мудр и не отвлекай глаза от поиска выступов скал и щелей для опоры. Пройдя немного дальше, он узнал опору, за которую ухватился, спускаясь. Он был на вершине ... почти.
  
  Небо опустилось, и свет померк. Боль пронзила ступни, ослабив колени. Свет продолжал меркнуть. Хватай-хватай! Черт возьми, хватай! Если ручка соскользнет, внизу будет только пляж. Не допускайте полного исчезновения света. Это может сделать сила воли. Если свет полностью погаснет, вы наверняка упадете.
  
  Свет держался, начал усиливаться. Он снова мог видеть скалу и свои руки, побелевшие от напряжения. Шел дождь. Капли дождя стекали по его лбу, капали с носа. Его ноги не двигались ... поначалу ... пока он не крикнул им, чтобы они двигались. Откуда-то доносился лай собаки, возможно, с пляжа, возможно, с вершины утеса. Это не имело значения. Прибой ревел, как огромное стадо хищных тигров.
  
  Его ноги и руки наконец-то начали двигаться. Они должны были двигаться... должны были продолжать двигаться.... Красный дождь стекал по его лбу, по носу. Он почувствовал траву под руками и податливый песок на кончиках пальцев. Он поплыл по траве, а затем замер, постукивая носками ботинок по мягкому дерну. Животное заскулило, и горячий язык коснулся его затылка.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Десятая
  Bony щедра
  
  КОГДА-ТО Лорн был очаровательно красив. Расположенный над широким песчаным пляжем, безопасным для купания, его гибель была неизбежна. Переполненные отели и веселая ярмарка, сувенирные лавки и грубые кафе привлекали в город ярких людей. Когда Бони увидел Лорна, он вздрогнул.
  
  Старший констебль Стейли привык к Лорну и тому своеобразному типу людей, которые стекаются к нему. Ему всегда приходилось быть твердым и естественным. Он был красным, угловатым, резким. И он был амбициозным. Его “сменщик”, констебль Робертс, был его противоположностью, и поэтому из них получилась отличная команда.
  
  Стейли писал отчет, когда Робертс вошел в его кабинет, сел за стол, вытер нос тыльной стороной ладони и непринужденно сказал:
  
  “Парень снаружи хочет тебя видеть”.
  
  “Чего он хочет?” - рявкнул Стейли, не поднимая глаз.
  
  “Просто посмотреть на тебя”.
  
  “Говори разумно. Пригласи его”.
  
  “... заявил, что 2 мая, около четырех утра, он был возле отеля "Потрясающий", разговаривая с другом, когда к нему подошел мужчина и назвал его ...", - написал Стейли. Он услышал, как кто-то вошел в его кабинет, и продолжил писать: “Он не знал этого человека и спросил его, что он имел в виду, называя его...”
  
  Легкое покашливание прервало поток слов, Стейли вздохнул, уронил ручку и выпрямился в кресле.
  
  “Ну! В чем дело?” - рявкнул он на худощавого смуглого мужчину, сидевшего на единственном свободном стуле. Смуглый мужчина прикуривал сигарету и, прикуривая от горящей спички, сказал:
  
  “Я детектив-инспектор Бонапарт”.
  
  “А я...” Он собирался добавить, что он Понтий Пилат, но был остановлен теплом в блестящих голубых глазах, проникающих в его мозг. “Да, сэр. Теперь я вспомнил, сэр. Пару недель назад мне пришла записка, в которой сообщалось, что вы будете в округе.”
  
  “В каком состоянии дорога через горы в Колак?”
  
  Теперь, когда он был на ногах, Стейли ответил, что дорога была неровной, но проходимой. В ответ на запрос о воздушном сообщении он сказал, что Бони может сесть на самолет в Колаке в восемь вечера на Маунт-Гамбир, а в семь утра следующего дня самолет вылетает в Аделаиду.
  
  “ Полагаю, я смогу добраться до Колака к восьми? ” настаивал Бони.
  
  “Да, вы могли бы легко это сделать, сэр”.
  
  “Тогда, пожалуйста, закажи для меня билет на самолет”.
  
  Стейли потянулся к телефону, и Бони прервал его словами::
  
  “Однако сначала обратитесь к врачу и попросите его приехать сюда. Я ударился головой о метеорит или что-то в этом роде, и это довольно больно.
  
  Светло-серые глаза Стейли превратились в булавочные головки на его красном лице. Только теперь он заметил, что лицо звонившего не было ни коричневым, ни белым, а чем-то напоминало цвет тлеющей золы лагерного костра. Направляясь к внутренней двери кабинета, он сухо сказал:
  
  “ Констебль Робертс! Приведите доктора поближе. Если он в отключке, позвоните доктору Теллфорду.
  
  Доктор Клоуз жил по соседству с полицейским участком. Он вошел через три минуты, и Стейли представил его. Доктор осмотрел голову Бони, и Стейли услышал, как он спросил, что случилось, и услышал, как Бони сказал, что, должно быть, с неба упал кусок камня, когда он гулял тем утром. Доктор хмыкнул, и Стейли понял, что, по его мнению, история этого человека не имеет значения, поскольку он находится в надежных руках полиции. Врач сказал, что удар, должно быть, был сильным. Однако кожу головы зашивать не требовалось, и он добавлял мазь, чтобы уменьшить обширные кровоподтеки. И небольшое успокоительное. Когда доктор ушел, Стейли сказал:
  
  “Заставите этого болвана пережить какое-нибудь забавное дельце, сэр?”
  
  “Я думаю, это вероятно, сеньор. Я был на канате, когда на меня упал камень. А теперь будь самаритянином и попроси своего констебля принести мне чайник чая и пару таблеток аспирина.”
  
  “Да, сэр. Правда, успокоительное”.
  
  “Я возьму и это тоже”.
  
  Забавное дельце означало личное насилие. Этого Бонапарта откомандировали для расследования убийства на маяке Сплит-Пойнт, и это убийство было в голове старшего констебля Стейли. Точка разделения находилась в его районе, и он сделал все возможное в ходе проведенного расследования. Снова подойдя к двери, он сказал Робертсу, чтобы тот попросил его жену принести чайник чая для инспектора Бонапарта. Робертс побагровел и поспешил прочь.
  
  Пришел мальчик с мазью, и Робертс приняла ее. Когда миссис Стейли подошла к задней двери с подносом, он и это заметил, застав своего начальника занятым телефоном, а Бони втирает мазь в больные места. Он снова терял сознание, когда Стейли огрызнулся:
  
  “Закрой дверь”.
  
  Стейли смог забронировать билеты на самолет, а затем Бони выпил вторую чашку чая и выглядел более здоровым. На его столе появилась расческа для волос. Его взгляд оторвался от расчески и встретился с голубыми глазами.
  
  “Я хочу, чтобы эта расческа попала к суперинтенданту Болту”, - пробормотал Бони. “В чем будет заключаться упражнение?”
  
  “Отправьте ее в штаб моей дивизии, сэр, и они отправят ее в Мельбурн”.
  
  “Слишком много бюрократии, Стейли. Я ненавижу бюрократизм. И твоему штабу было бы любопытно. Почта, может быть, и безупречна, но я не могу доверить ей расческу ”.
  
  “Робертс мог бы отнести ее суперинтенданту Болту, если вы дадите указание. У него есть собственный мотоцикл. Ему понравится поездка”.
  
  “Отлично! Давай упакуем ее”.
  
  Расческа была упакована в картон и помещена в плотный официальный конверт, что вызвало растущее любопытство Стейли.
  
  “Напечатай для меня письмо”.
  
  Человек в форме сел за пишущую машинку, и Бони продиктовал, следуя обычной процедуре:
  
  “Я уезжаю в Аделаиду на несколько дней. Тем временем, пожалуйста, попросите ваших людей изучить волосы на этой расческе, чтобы убедиться, не с головы ли они мужчины в ванне. Я сообщу вам, когда планирую вернуться в Лорн, и хотел бы, чтобы один из ваших старших людей был здесь, когда я вернусь ”.
  
  Серые глаза Стейли почти сощурились, когда он наблюдал, как Бони подписывает письмо и опускает его в конверт с расческой. Ему пришлось перевестись из детективного отдела, чтобы получить повышение до старшего констебля, и его честолюбивым намерением было вернуться в детективный отдел, где он был бы старшим детективом Стейли. Его удовлетворение было велико, когда Бони сказал:
  
  “Спасибо за сотрудничество, сеньор. Я не забуду вас в своем заключительном отчете. Вы, конечно, могли не знать содержимого этого конверта. В штабе вашей дивизии было бы желательно, чтобы вы поняли только то, что я попросил вас доставить письмо суперинтенданту Болту.”
  
  Стейли мгновенно согласился. Он проводил Бони до одноместного автомобиля, увидел, как тот уехал в Колак, и вернулся, чтобы проинструктировать своего констебля о поездке в Мельбурн. Если волоски на этой расческе принадлежали знаменитому покойнику, то..... Кто знает?
  
  Когда три дня спустя Стейли подумывал о том, чтобы пойти пообедать, в дверях офиса появился констебль Робертс, в его темных глазах светилось возбуждение, круглое лицо было выразительным.
  
  “У входа остановилась машина. Похоже, главный комиссар”.
  
  Он исчез, а Стейли смел мусор в ящики и навел порядок на своем столе. У него был как раз тот промежуток времени, когда по голым доскам приемной зазвучали тяжелые шаги.
  
  Вошедший мужчина был сложен как сигара. Макушка его головы, открывшаяся, когда он повесил свою фетровую шляпу на крючок, была похожа на розоватый мрамор, поднимающийся из бахромы седеющих волос, падающих на большие уши. Как и его ноги, его голова была абсурдно маленькой по сравнению с талией. Было известно, что его карие глаза могли сверлить, как буравчики, демонстрировать детскую невинность, заставлять грешника проливать слезы раскаяния.
  
  “Добрый день, сэр!” - сказал Стейли, напряженно выпрямившись.
  
  “Добрый день, сеньор! Инспектор Бонапарт еще не появился?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Хм! Сказал, что будет здесь в час”. Карие глаза впились в Стейли, но Стейли даже не дрогнул. Суперинтендант Болт сел на свободный стул. “ Вы что-нибудь слышали об инспекторе Бонапарте с тех пор, как он был здесь? Садитесь.
  
  “Спасибо, сэр. Нет. Я ничего о нем не слышал”.
  
  Болт достал трубку и набил ее из жестянки с резаным табаком. Стейли считал, что у суперинтендантов должен быть хотя бы кисет с табаком, если они хотят курить трубку вместо сигар.
  
  “Вы знаете, что он мне прислал?” - Спросил Болт, и Стейли кивнул, понимая, что увиливать бесполезно. “Волосы с этой расчески идентичны волосам трупа на вашем Маяке. Он не сказал тебе, где нашел расческу, не так ли?
  
  “Нет. Он получил сильный удар по голове. Попросил врача осмотреть его, прежде чем он отправился в Колак”
  
  “Помялся, да! Не очень хорошо, Стейли. Твой дивизионный офицер знает об этом?”
  
  “Нет, сэр. Инспектор Бонапарт не подавал жалобы ... официально. Намекнул, что хочет обойти D H.”
  
  Крупный мужчина ухмыльнулся и медленно кивнул своей маленькой головой, рассматривая Стейли так, словно тот был образцом пятна крови.
  
  “Я запомню это”, - сказал Болт. “Округу Балларат не помешал бы другой пожилой мужчина в штатском. Привлекателен?”
  
  “Очень, сэр. Работа здесь медленная ... в основном у пьяниц. Не стал бы ...”
  
  Дверь открылась, и Бони стоял, улыбаясь им. Болт тяжело поднялся со стула. Стейли встал. Он был слегка удивлен выражением облегчения на лице Болта.
  
  “О, супер! Как мило, что ты приехал. Рад тебя видеть”, - воскликнул Бони и обратился к Стейли: “Эта дорога в Колак - позор. Предлагаю где-нибудь пообедать и посплетничать о соседях. Знаешь местечко, где мы могли бы посплетничать в уединении, Супер?”
  
  Стейли осенило. Он сказал, что уверен, что его жена приготовит обед, если они не потребуют Соле Марнье. Болт сказал, что сидит на диете, а Бони проголосовал за чай и сэндвич. Именно Бони настоял, чтобы Стейли посидел с ними за легким обедом, со вкусом сервированным женой Старшего. После обеда они сели в маленькой гостиной, где миссис Стейли заверила их, что они могут курить “сколько душе угодно”. И там Болт пристально посмотрел на Бони и тихо прошептал одно-единственное слово:
  
  “Отдай”.
  
  “Эти волосы были с головы мертвеца?”
  
  “Они это сделали”.
  
  “Тогда одежда и чемодан, которые я нашел, действительно принадлежали ему. На самом деле, Супер, я в этом не сомневался. Мы разговариваем неофициально?”
  
  “Да, да”, - покорно согласился Болт.
  
  “И наш пакт о невмешательстве будет продолжаться?”
  
  “Да ... черт бы тебя побрал!”
  
  “Как ты похож, Супер, на моего собственного главного комиссара”, - протянул Бони. “Ну, для начала. Поскольку я решил, что мне нужно найти одежду мертвеца... то, что не смогли сделать ваши люди ... Я нашел их в комплекте, от шляпы до ботинок. Костюм был сшит на заказ небольшой фирмой в Аделаиде, которая специализируется на униформе для офицеров торгового флота. Она была сшита для клиента по имени Бейкер. Однажды этот Бейкер пришел, снял мерку, выбрал ткань, заплатил за костюм и сказал, что вернется за ним через три месяца.
  
  “Это было полтора года назад. Все, что портной помнит о нем, это то, что он сошел с одного из кораблей и был довольно молодым человеком. Когда ему показали фотографию вашего мужчины в танке, он подумал, что есть некоторое сходство ... используя его собственные слова. Стоимость костюма составила двадцать три фунта, и бухгалтерские книги показали, что он был оплачен наличными.
  
  “Нижнее белье и обувь, произведенные фирмами, продукция которых продается по всей Австралии, ничего нам не дают. Обувь настолько новая, что я не могу оценить характер и характеристики мужчины.
  
  “Ограбление не было мотивом. Там был бумажник, в котором было восемьдесят девять фунтов банкнотами и семь шиллингов и пять пенсов монетами. Теперь я вручаю эти деньги тебе, Супер. Банкноты и бумажник ничего не дают. Жители Аделаиды пытались найти отпечатки пальцев. Один необычный аспект, касающийся денег, - монеты, найденные внутри кошелька. Обычно их носят в кармане брюк. Я склоняюсь к мысли, что убийца положил монеты в бумажник, когда снимал с трупа одежду.”
  
  Двое мужчин с непроницаемыми лицами рассматривали бумажник, который Бони положил на ближайший стул. К кошельку были добавлены часы.
  
  “Когда убийца решил спрятать одежду, чтобы предотвратить опознание, он снял часы с запястья убитого. Они также были осмотрены, но безрезультатно. Ювелиры и оптовики сообщают мне, что часы не той марки, которая, как известно, продается в Австралии. Механизмы были изготовлены в Швейцарии, а корпус - в Соединенных Штатах, из которых они могли быть экспортированы ювелирной фирме в Сингапуре или Гонконге.
  
  “Внутри корпуса выбит серийный номер производителя, по которому вы сможете отследить часы. На ней также есть очень слабая царапина, и мои друзья-ювелиры думают, что это сделала фирма, которая когда-то ремонтировала часы. Мне сообщили, что обычной практикой ремонтников часов является ведение картотеки, в которую заносятся данные, касающиеся имени и адреса клиента, даты получения часов и их доставки или отправки клиенту. Возможно, вам следует навести справки обо всех ювелирах и производителях часов в Австралии, за исключением Южной Австралии, которая уже была охвачена.”
  
  Бони сделал паузу, чтобы прикурить сигарету. Ни Болт, ни Стейли не произнесли ни слова.
  
  “Вместе с часами, которые были засунуты в карман легкого плаща покойного, я нашел кольцо с печаткой”. Две пары проницательных глаз посмотрели на кольцо, лежащее рядом с часами и бумажником. “Вы можете заметить, что кольцо было припаяно и теперь сломано.
  
  “Ювелиры, которым я подарила кольцо, не пришли в восторг от его стоимости. На самом деле, они пришли в профессиональный ужас, заметив, что, хотя кольцо из девятикаратного золота, в качестве припоя используется V-каратное. Они заверили меня, что ни один стоящий ювелир не допустил бы такой ошибки. Они также заверили меня, что, хотя припой и расслаивался, его наносил человек, кое-что смыслящий в работе с золотом.
  
  “Поэтому найдите ювелира, у которого есть ученик или молодой помощник для выполнения такой работы, и вы можете найти запись о сделке либо в его бухгалтерских книгах, либо в его сознании. Таким образом, кольцо и часы могут рассказать вам больше об этом человеке, называющем себя Бейкером.
  
  “Вы увидите, что на кольце выгравированы буквы B B, и, несомненно, эти буквы обозначают Бенджамина, Бертрана или Бернарда Бейкера. Поскольку кольцо стандартного производства и продается тысячами, только ошибка, допущенная ювелиром, пойдет на пользу нашему расследованию.
  
  “Вместе с одеждой был чемодан, а внутри чемодана - сверток из оберточной бумаги. Внутри свертка было тридцать три нитки жемчуга. Вот две из них. Это имитация, и розничная цена в этой стране составляет около пяти гиней.”
  
  Жемчужины были положены рядом с другими экспонатами. Болт подождал две секунды, прежде чем спросить:
  
  “Где остальные тридцать одна нитка?”
  
  Интерес Стейли переместился с жемчуга на лицо Бони, на котором сияла улыбка. Он бросил взгляд на крупного мужчину и увидел на нем выражение надежды, которое постепенно угасало. То, что инспектор так улыбался суперинтенданту, поразило его и возмутило его чувство дисциплины. То, что сказал Болт, потрясло его.
  
  “Не отдам, а, ты, маленькая негодница. Пока не готова отдать, и не отдам, пока ты не сможешь сказать, кто убил наш труп... как Шерлок Холмс. Черт бы тебя побрал, Бони!”
  
  “Но я не знаю”, - запротестовал Бони.
  
  “Но ты знаешь, где ты нашла одежду и чемодан. Где?”
  
  “Там, где в облаках нет худа без добра”, - ответил Бони. “Теперь прими то, что я дал. Твой покойник был офицером торгового судна. Его зовут Бейкер. Он контрабандой вывозит на берег искусственный жемчуг, на котором получает большую прибыль. Конечно, Супер, с вашей отличной командой научных экспертов вы быстро установите личность вашего трупа, его передвижения и сообщников. Тебе в помощь ремонт часов. И кольцо. Дай мне информацию, и я быстрее скажу тебе, кто его убил. Теперь сделай пометку.”
  
  Болт вздохнул, как от несварения желудка, и посмотрел на Стейли. Стейли достал блокнот и карандаш.
  
  “Я хочу знать, посещал ли кто-нибудь из ваших людей когда-либо мистера Эдварда Пенвардена в его мастерской. Я хочу знать, заходил ли когда-нибудь кто-нибудь из Ремонтной бригады, работавшей на Маяке до прошлого Рождества, в мастерскую Пенвардена. И если бригадир этой Банды вспомнит, что посылал случайного работника в мастерскую Пенвардена с какой-либо целью.”
  
  Стейли закончил свои каракули. Болт сказал:
  
  “Небрежная рука! Какая небрежная рука?”
  
  Во второй раз Бони вежливо улыбнулся.
  
  “Ты не знал о случайной руке, не так ли, Супер? Так и думал. В резюме о нем ничего не упоминается. На случайную руку никто не обратил внимания. Не важно. Неудивительно, что вы не можете добиться результатов.”
  
  Дыхание Болта было астматическим.
  
  “Черт возьми!” - начал было он, но ему махнули рукой, призывая к тишине.
  
  “Не гневайся, Супер, не гневайся. Бони, должно быть, время от времени устраивает свой маленький триумф. А теперь я должен идти. Передай мою благодарность своей жене, сеньор. Когда-нибудь я позвоню и поблагодарю ее лично. Au revoir, Super. Не следите за мной слишком пристально, так как я должен быть осторожен с компанией, в которой нахожусь. Дайте мне знать через Стейли, что вы узнали из этих подсказок. ”
  
  У суперинтенданта Болта было такое выражение глаз, которое заставляло грешников каяться.
  
  “Береги себя”, - прорычал он. “Я не хочу неприятностей с твоими людьми, черт бы тебя побрал. Пока!”
  
  Он свирепо посмотрел на Стейли, пока оба прислушивались к легким шагам, направлявшимся к входной двери. Он сел и, взяв остывшую трубку, чиркнул спичкой. Стейли тоже сел и напечатал заметки Бони. Ничего не было сказано, поскольку Стейли надежно упаковал подсказки, и когда Болт поднялся, чтобы идти к своей машине, он пристально посмотрел на Стейли, сказав:
  
  “Теперь без придирок. Этот парень обидчивый, как юная девчонка. Но у него часто бывают дела в Split Point. Мы не вмешиваемся, поймите. Ты ничего не делаешь, кроме как внимательно следишь за его личной безопасностью. И если он доверяет тебе, тебе повезло ”.
  
  Стейли выпрямился. “Очень хорошо, сэр”. Он услышал тяжелые шаги, пересекающие приемную, и, когда все стихло, громко сказал:
  
  “Я иду или все-таки ухожу?”
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Одиннадцатая
  Блудный сын Возвращается
  
  КРОМЕ внешнего вида, с личным автомобилем суперинтенданта Болта не было ничего плохого. В багажнике Бони обнаружил старую шляпу, пару ботинок на резиновой подошве, кучу рыболовных леск и запасных крючков тут и там, и ему не потребовалось усилий, чтобы представить шефа КИБ в отпуске. В нескольких милях от Лорна Бони съехал с дороги в укромный уголок среди деревьев и быстро заснул, и все еще спал, когда блестящая полицейская машина пронесла мимо суперинтенданта, направлявшегося в Мельбурн.
  
  В пять часов личный автомобиль Болта снова тащился по Океанской дороге, взбираясь на подъемы и с жужжанием спускаясь по склонам, с подчеркнутой осторожностью проходя повороты. Бони смог увидеть море и чаек, оценить красоту этого побережья, но он со вздохом предвкушал тот день, когда сможет зайти в магазин по продаже автомобилей и купить современный "Бьюик".
  
  У бара отеля "Инлет" стояли два грузовика и легковая машина. Он проехал мимо этих машин и припарковал “труддер” в сарае с открытым фасадом, забрал свой чемодан и направился к главному входу, сопровождаемый радостным шумом. Ему, однако, не разрешили избегать своих друзей. Из дверей бара вышел Дик Лейк.
  
  “Добрый день! Как тебе такой глубокий носик?”
  
  Улыбка, которая так медленно появлялась, была хорошо закреплена. Моссуэй крикнул, что миссис Уошфолд сказала, что напитки уже приготовлены.
  
  Как мужчина может воздерживаться при таких обстоятельствах?
  
  Мосс Уэй забрал у Бони его чемодан, а Дик Лейк схватил его за руку и проводил в бар. Бар, казалось, был полон, а крупная миссис Уошфолд улыбалась и уютно расположилась за стойкой.
  
  “С возвращением, мистер Роулингс”, - воскликнула она. “Хорошо съездили?”
  
  “Да, действительно”, - ответил Бони. “Предвидя искушения, с которыми я столкнусь по возвращении, я вел себя хорошо. А теперь...” Он поднял стакан пива, подаренный Диком Лейком. “А теперь выпьем за всех и снова наполним их”.
  
  “Где ты был?” спросил голос, и Бони увидел Тома Оуэна. Маленькие серые глаза мужчины были слегка враждебными, но никто не уловил враждебности в его голосе.
  
  “Поехал через Лорн в Колак и дальше на Маунт-Гамбир. Затем на север к мосту Мюррей, в Аделаиду и обратно”. Бони говорил беспечно, и ничего особенного, когда добавил: “Ты можешь забрать Лорна”.
  
  “Здесь воняет”, - согласился кто-то, и Бони спросил Мосса, не отправились ли они в путешествие из-за Милой Феи Энн.
  
  “Нет! Ждал, когда ты пойдешь с нами. Мы немного поработали, не так ли, Дик?”
  
  “Грузы для сцепки из Грязного Оврага и поездка в Джилонг с гробами старого Пенвардена”.
  
  “И бездельничал здесь, попивая пиво”, - добавила жена лицензиата.
  
  “Полегче!” - взмолился Уэй. “Ну, мы накопали пару тонн картошки для мамы Уэссекс и отвезли ее в Джилонг вместе с гробами”.
  
  “Надо было упаковать их в гробы”, - добавил Лейк. Он счастливо улыбнулся всем.
  
  “Вы экспортируете что-нибудь еще, кроме картошки и гробов?” Поинтересовался Бони.
  
  “Да. Шерсть и...”
  
  “Пустые пивные бочки”, - подсказал строитель. После смешков кто-то сказал:
  
  “Твоя жена уехала в Джилонг с миссис Уэссекс, Том?”
  
  “Ушла сегодня утром. Сейчас должна возвращаться. Напомнило мне”.
  
  Оуэн поспешно осушил свой стакан и, лавируя в давке, добрался до двери.
  
  “Уйма времени”, - со смехом сказала Лейк. “Они вернутся поздно”.
  
  Оуэн продолжал идти, ничего не говоря. В баре воцарилась тишина.
  
  “Не могу понять, почему Том боится своей жены”, - заметил строитель. “Мне она кажется достаточно безобидной”.
  
  “В любом случае, я бы не отправил его в собачью будку”, - сухо заметил Мосс. “Забавный парень, Оуэн”.
  
  “Вот что я скажу”, - добавил мужчина с моржовыми усами.
  
  “О, я не знаю”, - защищался Лейк. “Со стариной Томом все в порядке. Не причиняй никому вреда. Эй, Мосс, это снова началось”.
  
  “Я всегда плачу”, - проворчал его приятель.
  
  Миссис Уошфолд наполнила стаканы из кувшина и сказала:
  
  “Этим женщинам пора возвращаться. Я уверена, миссис Уэссекс не стала бы опаздывать просто так, учитывая, что Мэри в последнее время доставляет немало хлопот, а ее бедный муж такой плохой, каков он есть. Лэнс говорил мне...
  
  “Лучше не становится?” - спросил строитель Дика Лейка.
  
  “Неа. Он совсем запутался. Видела его на веранде, когда мы с Моссом копали картошку.
  
  “Какой позор!” - воскликнула миссис Уошфолд, глядя на Бони в поисках поддержки. “Ему будет не хватать Благоговения, взывающего к нему. Миссис Уэссекс сказала мне в прошлом месяце, что у нее просто нет времени читать ему или что-то в этом роде, из-за работы на ферме и всего остального. Хотела, чтобы он уехал жить к ее сестре в Мелбан, но старикан не сдвинулся с места.”
  
  “Полный инвалид?” - спросил Бони.
  
  “Довольно неплохо. Последние шесть месяцев было очень плохо”.
  
  “ На работе ты тоже будешь тигром, - перебил Дик Лейк, раскачиваясь, как дирижер оркестра. “ Лучший мастер с топором, которого я когда-либо видел. К тому же, многому научился. Когда мы были детьми, он приглашал нас в сарай и читал приключенческие истории. Всем нам, детям, нравился старый Уэссекс. Слишком правильно! А мама Уэссекс приготовит нам что-нибудь на рыбалку. Улыбка исчезла впервые за весь день. “Юзетер зачитался, и теперь он не может поднять газету, и некому ему почитать. Сейчас он похож на потерявшуюся собаку. Хотел, чтобы мы поговорили с ним на веранде, но ма Уэссекс все время висела у нас на хвосте, загоняя нас обратно в ”чертову картошку".
  
  Миссис Уошфолд быстро описала круг и грохнула жестяной коробкой о прилавок.
  
  Все засмеялись, и, снова продемонстрировав ухмылку, Дик поспешно достал шиллинг и бросил его в коробку. Миссис Уошфолд вернула ее на полку.
  
  “Как у нее дела в этом году?” - спросил моржовый ус.
  
  “Не быстрее за любую помощь, которую вы оказываете”, - парировала женщина. “Вы, ребята, ругаетесь не так хорошо, как посетители. Мы превзошли прошлогодние достижения. Это было самое бедное место на побережье.”
  
  “Сорок семь фунтов, не так ли, в прошлом году?” - спросил Мосс Уэй.
  
  “И шесть с половиной пенсов. Берт нашел на полу два пенни”.
  
  “Куда она девается?” Бони хотел знать.
  
  “Детская больница. В прошлом году больница получила более двадцати тысяч фунтов из кассовых сборов”, - ответил Дик. “Не хочешь попробовать?”
  
  “Будь я проклят, если сделаю”, - сказал Бони, и ему тут же вручили коробку. Он заплатил штраф, и коробку вернули. - Ты говорил о чертовой картошке, - обратился он к Дику.
  
  Они закричали, когда он заплатил еще один шиллинг, и миссис Уошфолд была счастливее, чем если бы деньги поступили в ее кассу. Она рассказала историю о трех рыболовах, которые намеренно ругали друг друга, пока каждый не внес по фунту.
  
  Время шло, и мужчины, как правило, разбивались на небольшие группы. Бони предотвратил это, настояв на том, чтобы снова разнести напитки по всем кружкам. Он начал ощущать действие пива и притворился, что ему гораздо хуже, чем было на самом деле. Схватив Дика за руку, он сказал:
  
  “Сколько старый Пенварден берет за эти гробы?”
  
  “Десять фунтов. Он отправляет их в Melbun”.
  
  “Наверное, еще за ту, что я видела у него в кладовке?”
  
  “Слишком правильная. Красавица, не правда ли?”
  
  “Должно быть, ему потребовалось много времени, чтобы привести в порядок эту поверхность на дереве”.
  
  “Месяцы”, - сказал Дик, покачиваясь в сторону Бони, словно кланяясь публике. “Месяцами стирается. Пустая трата времени на то, чтобы что-то хоронить, не так ли? Старик ни для кого не сделает их из красного дерева, ты же знаешь. Древесину привозят из ”Мюррея".
  
  “Так он мне сказал. Сказал, что эта в его магазине для миссис Оуэн”.
  
  “Точно! Том Оуэн забрал ее домой на прошлой неделе. Блин! Они могут забрать ее для меня. Мне подойдет одеяло. Привет, еще больше товарищей по играм!”
  
  Хруст колес по гравию соперничал с урчанием двигателя. Хлопнула дверь. Голоса в баре стихли до низкого гула.
  
  Вошли две женщины, обойдя стойку бара, как мужчины, и встали рядом с Бони, который оказался ближе всех к двери.
  
  “Вернулись целыми и невредимыми!” - воскликнула миссис Уошфолд. “Хорошо провели день?”
  
  Молодая женщина хихикнула.
  
  “Устала. Всем добрый вечер!” Она обнаружила, что Бони смотрит на нее, вопросительно подняв брови, протягивая миссис Уошфолд банкноту в десять шиллингов. “Спасибо! Совсем крошечный.
  
  Мужчины продолжали болтать. Бони, казалось, был очарован этикетками на бутылках в задней части бара. Женщины выбрали джин с горькой настойкой, и миссис Уошфолд поболтала с ними о ценах на одежду. Вскоре она сказала:
  
  “Это мистер Роулингс, он гостит у нас неделю или две. Мистер Роулингс приехал из Риверины на оленьи каникулы. Миссис Оуэн и миссис Уэссекс”.
  
  Бони поклонился, миссис Оуэн хихикнула, а миссис Уэссекс с интересом уставилась на него. То, что было общего у этих женщин, ускользало от Костлявости, поскольку миссис Оуэн была маленькой и похожей на птичку, а миссис Уэссекс тощей и напряженной. Помимо того, что она была старше миссис Оуэн, в ней чувствовались необычные трудности и что-то вроде страдания. Труд согнул ее спину, а непогода запечатлела черты ее лица.
  
  “Мне нравится отдыхать там, где тихо”, - сказал им Бони. “И я не мог бы найти лучшего места. Я надеюсь, что Сплит-Пойнт никогда не станет таким, как Лорн”.
  
  “Боюсь, когда-нибудь это случится”, - сказала худощавая женщина, испытующе глядя своими темными глазами.
  
  “Тогда я надеюсь, что не в свое время... я только что открыл это”.
  
  Вмешалась миссис Уошфолд.
  
  “Я рассказывал мистеру Роулингсу, как плохо сейчас мистеру Уэссексу. Было бы неплохо, если бы он как-нибудь днем прогулялся с вашей стороны и поговорил с вашим мужем. Может быть, подбодрите его ”.
  
  “Я был бы рад сделать это”, - Бони взял ее на руки, и миссис Уэссекс сказала:
  
  “Из Риверины! Ты любитель овец?”
  
  “В некотором смысле, да”.
  
  Снова ее попытка оценить его. Ей было далеко за пятьдесят, она была мрачно одета по моде двадцатилетней давности. Кивнув, как будто с одобрением, она сказала:
  
  “Я уверена, что мой муж был бы рад увидеть вас, мистер Роулингс. Возможно, как-нибудь днем. Я буду где-нибудь поблизости. Если меня нет, иди в дом, если моего мужа нет на веранде. Готова, Эдит? Нам нужно идти дальше.”
  
  Миссис Оуэн хихикнула над компанией, и мужчины вежливо попрощались с ними. После того, как их машина уехала, атмосфера сдержанности исчезла. Появился лицензиат.
  
  “Эти женщины вернутся домой засветло”, - прокомментировал он.
  
  “Должно подойти”, - согласилась его жена. “Мистер Роулингс собирается навестить мистера Уэссекса. Поговори с ним”.
  
  “К коробке с клятвами тоже добавился шиллинг”, - сообщил строитель.
  
  “Это хорошо”. Уошфолд повернулся к жене. “Ты приберись и приготовь ужин, а я, возможно, подшучу над этими джентльменами, чтобы они добавили еще немного”.
  
  Умывальник “кричал” за всех, когда его жена ушла. Разговор продолжался ... чистота ... и Бони, чувствуя рост дружелюбия, был в восторге от этого.
  
  Ухмылка Дика Лейка, казалось, теперь стала неотъемлемой частью его жизни. Крепко держась за руку Бони, он, заикаясь, произнес:
  
  “Как насчет того путешествия по Милой Фее Энн?”
  
  “Завтра мы копаем картошку для Тома Оуэна”, - вмешался Мосс Уэй.
  
  “Так и сделаем. Как-нибудь в другой раз, а? Великолепный пейзаж, над Милой Феей. Знаете, мистер Роулингс, вы хороший разведчик. Разве он не хороший разведчик, Берт? Вот что я вам скажу, мистер Роулингс, если вам нужен по-настоящему хороший гроб, чтобы засунуть его себе под кровать, я попрошу старину Пенвардена сделать вам такой. Мы с ним хорошие сапожники. Я поговорю с ним по этому поводу завтра.”
  
  “Завтра мы копаем картошку для Тома Оуэна”, - повторил Мосс. “Давай. С нас хватит”.
  
  Мосс подмигнул Бони в поисках поддержки. Каждый взял Дика под руку и решительно направился к двери.
  
  “Одна в дорогу”, - со смехом потребовала Лейк.
  
  “Завтра мы копаем картошку для Тома Оуэна”, - повторил Мосс.
  
  “Я не буду копать, нет...”
  
  Мосс зажала рукой рот Лейк.
  
  “Сегодня мы больше не собираемся платить ни шиллинга за клятвопреступления”, - решительно заявил он и с помощью детектива-инспектора Бонапарта подтолкнул смеющегося Дика Лейка к тяжелому грузовику, поднял его в кабину и захлопнул дверцу. Весело кивнув Бони, он сел за руль и уехал, непрерывно сигналя клаксоном.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двенадцатая
  Насчет Этих Стружек
  
  БОНИ НАДАВИЛ На эту загадочную точку Разлома со всех сторон и не услышал ни единого скрипа.
  
  Подобно скрытому корню, который бросает вызов расталкивателю деревьев, в местном сообществе был корень, враждебно настроенный к его попыткам раскрыть эту тайну убийства. Он решил, что последовательность попытки самоубийства Мэри Уэссекс во время его встречи с Томом Оуэном и последующие попытки Оуэна убедить его уехать в Лорн соответствуют общей сдержанности консервативных людей. Инцидент с человеком, который на цыпочках пересекал двор маяка, когда Фишер и он сам были внутри, имел волос другой длины и имел бы гораздо большее значение в этом расследовании, если бы Бони был уверен, что удар по голове, нанесенный ему, когда он стоял на карнизе, был нанесен человеком.
  
  Только его воля, подстегнутая страхом разбиться насмерть, спасла его, и только инстинкт самосохранения привел его на поросшую травой вершину утеса. Там он пробыл несколько минут, прежде чем смог сесть. Он искал нападавшего ... он осмотрел тропинку и увидел только следы собаки и свои собственные.
  
  Бони вспомнил, как собака стояла рядом с ним и лизала ему затылок, лаяла и разделяла его беспокойство, вероятно, разбуженная запахом крови. Осмотр края утеса непосредственно над тем местом на уступе, где он стоял, когда обрушился удар, быстро выявил ложе из довольно большого камня. Рядом с ним был еще один камень, который он почти без усилий столкнул в свободное пространство.
  
  В поисках доказательств он бочком спустился по уступу и остановился перед теми ручками, которые предлагал утес, - выступом скалы и расщелиной. Он увидел, что макушка его головы находится всего в двенадцати дюймах ниже основания сдвинутого камня, и поэтому не мог быть уверен, подвергся ли он нападению или стал жертвой случая.
  
  Он обыскал голые песчаные участки вокруг мыса в поисках отпечатка ботинка малого седьмого или большого шестого размера, отпечатков человека, ходившего на цыпочках, и не смог найти таких следов, а когда он спустился по длинному склону к морю, чтобы промыть рану на голове, собака не обнаружила никаких признаков проникновения необычного запаха.
  
  Поездка в Аделаиду дала много оснований для расследования, но ничего окончательного. Он обратился к давнему другу-детективу, и ему удалось добиться ценного неофициального сотрудничества. Поскольку часы и кольцо не могли быть связаны с ювелиром из Аделаиды, и он чувствовал, что его работа находится на грани срыва, а не посещения любой другой столицы, он без колебаний передал эти улики Болту, зная, что Болт привлечет к расследованию все кибербезопасности штата и передаст ему результат, если таковой будет. Эксперты из Аделаиды не нашли ничего важного в пыли на манжетах брюк, поэтому этот предмет был утаен от суперинтенданта.
  
  День, последовавший за его возвращением, прошел без происшествий, и к вечеру в баре не было посетителей, за исключением одного из строителей. Этого человека и Бони обслуживал лицензиат, и беседа охватывала широкий круг интересов. День был унылым и сырым и не предвещал того ослепительно ясного дня, который должен был последовать.
  
  На следующий день, когда Стаг наступал ему на пятки, а солнце отбрасывало черные тени на дорогу, Бони спустился вниз, чтобы снова поговорить со старым Пенварденом, мысленно связывая улику с красной жвачкой для бритья, которую он нашел внутри Маяка. Быть встреченным гробовщиком означало чувствовать себя блудным сыном, которого приветствует его отец.
  
  “Добрый день, мистер Роулингс, сэр. Проходите, я присажу вас и немного поболтаю”.
  
  “Как у тебя сегодня дела?”
  
  “О, все то же самое. Спи крепко, знаешь ли. Ты что-то не появлялся в последнее время”.
  
  “Нет. Я съездил на Маунт-Гамбир. Посмотреть на страну. Лучше, чем у меня. Я вижу, ты все еще занят”.
  
  “Я очень занята”. Голубые глаза блеснули. Покрытые шрамами руки ухватились за край открытого мешка, наполненного стружками. “Старая женщина, ты знаешь. Она поддерживает меня в форме. Если я тебе хоть раз говорила, Пенварден, - говорит она, - то я тебе уже дюжину раз говорила, чтобы ты принес мне мешок стружек.
  
  “Полезно разжигать костры, а?” - предположил Бони, подтягиваясь назад, чтобы сесть на скамейку.
  
  “Мистер Роулингс, это лучшее средство для разжигания огня”.
  
  “Во всяком случае, ароматическая смесь. Красная камедь и викторианская древесина, с добавлением квинслендского шелковистого дуба и пары кусочков сосны”.
  
  “Ты прав”.
  
  Старик принялся набивать свой мешок, а Бони перевел разговор на древесные стружки.
  
  “Я полагаю, что доски из красной жевательной резинки строгать сложнее, чем, скажем, сосновые?” заметил он.
  
  “Да, мелочь. Хотя мне нравится работать с сосной. Нравится вдыхать запах сосны. У сосны чистый запах. Заставляет меня думать о тех днях, когда я мог пойти в лес, упасть и нарубить себе дров. Много сосны на твоем пути?”
  
  “Натуральная сосна, нет. Ее много дальше к северо-западу от Нового Южного Уэльса. И ее бесполезно фрезеровать. Слишком мелкая. Вы когда-нибудь сталкивались с кровавым деревом?”
  
  “Нет, не могу сказать, что когда-либо слышал о ней”.
  
  Внимание к стружкам, которые набивали в мешок, внезапно исчезло, и ярко-голубые глаза на свежем розовом личике выразили интерес, похожий на интерес маленького ребенка, которому пообещали сказку.
  
  “Самое красивое дерево в интерьере”, - сказал Бони. “Принадлежит к семейству эвкалиптовых. Сравнительно редкие, лучшие экземпляры достигают примерно тридцати дюймов в диаметре, в нескольких футах от земли. Сок, из которого течет кровь, и дерево цвета крови.”
  
  Мешок оставили падать и рассыпать стружки, а старый Пенварден подошел к скамейке и сел на пильную лошадку.
  
  “Лучше, чем жвачка Мюррея, чтобы продержаться под землей?” спросил он.
  
  “Что касается этого, я не могу ответить. Я знаю, что это очень медленно растущее дерево, и что чем медленнее растет дерево, тем дольше прослужит древесина”.
  
  “Да, это так, мистер Роулингс, сэр. Боже мой! Я бы хотел пару досок из этого кровавого дерева”.
  
  Вызвав живой интерес к теме бладвуда, Бони перешел к другой теме, зная, что во второй теме старик будет менее осмотрителен в умственном отношении.
  
  “Когда ты собираешься приступить к работе над своим следующим гробом из красной резинки?”
  
  В глазах старика читалось усилие перейти ко второй теме.
  
  “Что ж, это красноречиво. Ту, что внутри, он забрал. Оуэн забрал ее на прошлой неделе”. Пенварден усмехнулся. “Мне немного одиноко без нее. Не нравится, когда место заполнено только хламом. Настоящий гроб из красной жевательной резинки придает месту респектабельный вид. ”
  
  Бони улыбнулся, и старик ждал шутки.
  
  “ Миссис Оуэн была этим довольна?
  
  Снова смешок.
  
  “Ее муж сказал, что да, но она не захотела попробовать ее, как я хотел. Ты сказал, что кровь ...”
  
  “Тебе придется начать работу над другой, просто чтобы держать руку на пульсе. Когда ты начал с последней?”
  
  “Начинай! О, я точно не помню. Должно быть, это было полгода назад. Да, все это. Не могли бы вы предложить мне немного этого кровавого дерева, не так ли?”
  
  “Ну что ж ... Да, я думаю, возможно, я смог бы. Мой большой друг живет в верхнем углу Нового Южного. Я мог бы убедить его прислать тебе вниз одно-два бревна. Вам пришлось бы ее отшлифовать.”
  
  Пенварден положил руки на колени своих тренировочных брюк и просиял. Довольная улыбка полностью разгладила несколько возрастных морщин. Они обсудили способы транспортировки партии древесины через сотни миль девственной местности на станцию викторианской железной дороги, а затем на фрезерную фирму недалеко от Джилонга.
  
  “Я бы посмотрел на эти бревна, прежде чем их распиливать”, - решил Пенварден. “В наши дни никому нельзя доверять, что он что-то сделает правильно. Большое вам спасибо, мистер Роулингс, сэр. Скажите своему другу, чтобы он прислал мне счет за все расходы.”
  
  “Это будет исправлено в полном порядке. Есть одно условие”.
  
  “Кто она?” - спросил старик, внезапно встревожившись.
  
  “Чтобы ты дал мне знать, насколько пригодна кровавая древесина для твоих целей. Это будет необработанная древесина, и тебе придется ее вылечить, так что некоторое время ты не будешь знать наверняка. Но мы с моим другом хотели бы знать, что вы об этом думаете.”
  
  Улыбка озарила его лицо.
  
  “Да, конечно, я сделаю, мистер Роулингс, я скажу ему, что я сделаю. Я сделаю вам и вашему другу пару книжных наклеек, которые будут отражать ваши ресницы, волосок к волоску. Да, я обязательно это сделаю.”
  
  Затем Пенварден захотел услышать о других породах древесины, которые никогда не поступали на рынок, и Бони описал западноавстралийский джем, который по цвету и запаху в точности напоминает малиновое варенье. Он был крайне разочарован, когда ему сказали, что джемвуд - это пустынное дерево, которое редко бывает достаточно большим для коммерческого использования.
  
  Бони был подброшен собственной петардой. Он был настолько заинтересован и захвачен энтузиазмом этого художника по дереву, что не смог направить разговор туда, куда намеревался, и поднялся, пообещав вскоре позвонить снова.
  
  Он прошел по дороге добрых сто ярдов, когда услышал крик старика и увидел, как тот жестом просит его вернуться.
  
  “Вот что я вам скажу, мистер Роулингс, сэр”, - сказал Пенварден, расчесывая пальцами свои длинные белоснежные волосы. “Сейчас никому не нужен первоклассный гроб, и, как вы только что сказали мне, я должен держать себя в руках, иначе начну черстветь на этом хламе. Как насчет одного для тебя, прямо сейчас? Хорошего, чтобы защищать от холода и сырости двести или триста лет? У меня есть доски, и я мог бы продолжить. ”
  
  Бони мог только удивляться счастью, что такие люди дожили до того, чтобы подсластить этот век хриплой вульгарности. Торговля, конечно, не входила в это предложение. Он выдвинул предложение приобрести бладвуд без всякой скрытой причины, потому что это предложение выходило за рамки запланированного разговора, и этот скромный человек хотел оспорить его предложение и таким образом отстаивать равенство. Бони медленно кивнул и медленно сказал
  
  “Я думаю, вы великодушны, мистер Пенварден, и я благодарю вас”.
  
  Снова ангельская улыбка, рвение, так ясно иллюстрирующее радость мастера, чье искусство редко ценят.
  
  “Приходите поскорее, мистер Роулингс, и мы снимем с вас мерки для первой примерки. Что ж, заявляю, я уже несколько недель как следует не полировала, мне это пойдет на пользу. Тем временем я посмотрю, какие у меня есть доски. Должно быть... дай-ка посмотреть! Я действительно старею. Да, я помню. Я начал полировать гроб для миссис Оуэн в то время, когда они нашли того парня на Маяке. Констебль Стейли был здесь и спрашивал меня об этом, когда я наносил первый слой. Теперь приходи завтра на первую примерку, и, если у тебя нет подносчиков, блеск ее ослепит тех, кто понесет тебя на кладбище.”
  
  Под музыку смешка Пенвардена в ушах и в мыслях Бони неторопливо направился обратно на почту, где намеревался отправить телеграмму своему другу, который больше заботился о своей родословной, чем о своем потомстве.
  
  Итак, Пенварден не знал, что гроб, который он сделал для миссис Оуэн, был доставлен в дом, принадлежащий мистеру Уэссексу. А старший констебль Стейли входил в мастерскую старика в момент убийства, и на его одежде могли быть следы бритья красной резинкой для Маяка.
  
  В три часа дня Бони вошел в кабинет Стейли. Стейли встал.
  
  “Добрый день, сэр!”
  
  “Добрый день, сеньорита. Присядьте и давайте поговорим. Если вы курите, сделайте это. Из Мельбурна для меня нет сообщений?”
  
  “Ничего, сэр”. Стейли расслабился... немного. Из ящика стола он достал трубку.
  
  “Насколько я понимаю, вы работаете здесь девять лет и довольно хорошо знаете людей в Split Point”.
  
  “Да, сэр, я думаю, что да”.
  
  “Знаешь там кого-нибудь, кто способен треснуть меня камнем по голове?”
  
  “Много способных, сэр, но послужной список насилия чист. Никаких откровенностей, как у них в Мельбурне. Это, конечно, не значит, что их не могло быть”.
  
  “Есть там кто-нибудь по фамилии Бейкер?”
  
  “Насколько я знаю, нет”, - ответил Стейли. Здесь, в Лорне, живет бывший владелец магазина с такой фамилией. Семья в основном женатая и живет в Мельбурне и Джилонге. Суперинтендант Болт говорил что-то о том, чтобы послать человека разобраться с ними.”
  
  “Хм! Что ты знаешь о человеке по имени Оуэн из Сплит-Пойнта?”
  
  Рыжие брови низко нависли над маленькими серыми глазками.
  
  “Ничего, что могло бы поставить его в невыгодное положение, сэр. По общему мнению, хороший гражданин”.
  
  “Расскажи мне, что ты действительно знаешь”.
  
  Информация Стейли мало что добавила к уже собранной. Миссис Оуэн была сестрой миссис Уэссекс, и оказалось, что все семьи за Заливом были в родстве. Уэссексы были самыми зажиточными: Лейксы - наименее обеспеченными, но ни в коем случае не бедными.
  
  “Там есть два молодых парня по имени Лейк и Уэй”, - сказал Бони, и снова брови Стейли поползли вверх.
  
  “Они партнеры”, - сказал Стейли. “Были вместе с тех пор, как молодой Дик вернулся домой из армии. Уэй родом из Порт-Кэмпбелла, и из них двоих, я думаю, он более уравновешенный. Они оба трудолюбивы. Дик Лейк ... он старший сын в этой семье ... Я понимаю, что он был немного необузданным с тех пор, как вернулся. Заметьте, ничего порочного. Просто небрежно относится к обновлению водительских прав, забывает проголосовать на выборах и очень легкомысленно относится к рубке дров в лесу без уплаты авторского гонорара. Просто такие вещи усложняют жизнь нам, сельским полицейским. Ничего плохого, сэр.”
  
  “Там есть озеро Альфред, не так ли?”
  
  “Да. Альфред Лейк - ближайший брат Дика. Альфред работает на миссис Уэссекс. Я говорю от имени миссис Уэссекс, потому что ее муж - хронический инвалид. Она управляет смешанной фермой с помощью Альфреда Лейка и своей дочери. Я понимаю, иногда дочь - это испытание. Но все они здравомыслящие люди ”.
  
  “У него был или есть сын, не так ли?”
  
  “Да, сэр, я забыл упомянуть его, потому что его нет на месте преступления. Мой предшественник ... Так получилось, что он мой приятель ... мы пришли в полицию в одно и то же время ... сказал мне, что Элдред Уэссекс доставлял много хлопот до того, как пошел в армию в 39-м. Правда, никаких судимостей. Говорят, что после войны он уехал в Америку, и отъезд из Австралии, так и не заехав домой, чтобы повидать своих родных, огорчил старика. Как бы то ни было, опять же, если верить сплетням, Элдред Уэссекс преуспевает в Штатах.”
  
  “А девушка?”
  
  “Мэри Уэссекс! Ей было около двадцати пяти или шести, она потеряла своего мужчину на войне. Это расстроило ее рассудок. Тем не менее, она способна позаботиться о себе и помогает своей матери ”.
  
  Бони принялся изучать настенный календарь.
  
  “Густой туман, не так ли?” сказал он. “Я разговаривал со старым Эдвардом Пенварденом. Неплохой персонаж. Что о нем? Его семья?”
  
  “Как вы и сказали, сэр, неплохой персонаж”, - согласился Стейли, который был сбит с толку очевидным отсутствием у Бони опыта работы, отсутствием неоспоримого штампа полицейского со стажем. “Пенварденов очень уважают. У них замужняя дочь в Сиднее и двое сыновей. Один работает на таможне, а другой в почтовом ведомстве. Оба примерно моего возраста”.
  
  “Вы были у Пенвардена во время убийства, так он говорит. Вы можете вспомнить дату?”
  
  Стейли позволил себе улыбнуться, сказав:
  
  “Да, сэр, я могу. Однажды я проиграл в суде, и с тех пор я веду записи по любому делу, которое может привести меня в суд”. Он достал из ящика стола книгу и полистал страницы. “Это было 3 марта, в четыре десять пополудни. Мы, люди в форме, работали как бы независимо от команды в штатском, и я обратился к старине Пенвардену, надеясь, что он даст мне зацепку. Сказал мне, что видел мертвеца и не знал его. Не мог припомнить, чтобы поблизости ошивался какой-нибудь подозрительный тип. Больше ничего.”
  
  “На вас была форма?”
  
  Вопрос поразил Стейли, поскольку был личным. Он сухо ответил:
  
  “На самом деле, сэр, так и было”.
  
  “Брюки или бриджи и леггинсы?”
  
  “Бриджи и леггинсы”.
  
  “Теперь скажи мне вот что, Стейли, и я объясню тебе причину этих вопросов. Как вы думаете, возможно ли, что во время разговора с Пенварденом в его мастерской деревянная стружка могла застрять между подошвой штанин и ботинком?”
  
  “Возможно, да, сэр, но маловероятно. Мои леггинсы довольно хорошо сидят на ботинках”.
  
  “Тогда скажите мне, после посещения Пенвардена в тот день вы заходили на Маяк?”
  
  Стейли покачал головой и заглянул в свой дневник.
  
  “Покинув Пенварден, я сразу вернулся в Лорн”, - сказал он.
  
  Бони улыбнулся и, закурив сигарету, сказал:
  
  “Я рад получить эту информацию, старший, поскольку я подумал, что небольшая подсказка, которая у меня есть, может оказаться бесполезной. На полу мастерской Пенвардена лежит толстая куча древесной стружки. Стружку от одной из его досок из красной жевательной резинки я нашел в "Маяке". Эта стружка красной жвачки попала в Маяк, прикрепленный к чьей-то одежде. Попробуйте связаться с суперинтендантом Болтом.”
  
  Стейли потянулся к телефону, поговорил с биржей, положил трубку. Бони сказал:
  
  “Как-нибудь завтра, если вы будете сотрудничать, я хочу, чтобы вы навестили старину Пенвардена и выяснили, допрашивал ли его в мастерской какой-нибудь человек в штатском и когда, а также имя детектива, если Пенвардену оно известно. 3 и 4 февраля инспектор маяка по фамилии Фишер работал в Сплит-Пойнт. Спросите Пенвардена, заходил ли к нему Фишер в это время. Незадолго до Рождества в прошлом году Ремонтная бригада работала на Маяке пять или шесть недель. Выясни, не навещал ли кто-нибудь из этих людей Пенвардена в его мастерской. Ясно?”
  
  Стейли оторвался от своих черновых заметок.
  
  “Да, сэр. Где вы получите мой отчет?”
  
  “Наверное, зайду за ней сюда. Долго добираться до Хэда ...?”
  
  Тишину офиса нарушил телефонный звонок. Затем Бони услышал голос Болта.
  
  “Меня заинтересовала куча мусора у подножия лестницы”, - сказал Бони. “Состоящая в основном из древесных опилок. Я хочу знать, ремонтная бригада оставила эти стружки или Фишер оставила их, и отчет, если таковой имеется, об этом мусоре, сделанном вашими людьми. Ясно?”
  
  “Как суп, Бони”, - проворчал Болт. “Ладно. Пусть будет тебе... где?”
  
  “Позаботься о Стейли. У тебя есть что-нибудь свежее?”
  
  “Пока нет. Она твоя, когда поступит что-нибудь свежее. Я отдаю”.
  
  Бони усмехнулся. “Я тоже... когда буду готов. Приветствую, Супер”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Тринадцатая
  Три Мальчика
  
  БОНИ ПИСАЛ письма перед камином в гостиной, когда в комнату, все еще улыбаясь, проскользнул Дик Лейк. Он был вымыт и причесан, на нем был городской костюм, прикрытый темно-синим пальто, слишком длинным и расстегнутым.
  
  “Как насчет кусочка янтаря?” спросил он.
  
  Бони покорно собрал свои письменные принадлежности, а Лейк вышел вперед и встал спиной к огню.
  
  “Ты, кажется, решил заставить меня отмокнуть, Дик. Ты идешь на вечеринку?”
  
  “Яир. В кино в Джилонг. Мафия уходит. Фред Айлинг пришел сегодня днем со своей свалки дров. Неплохой парень, Фред. Тебе стоит с ним познакомиться. Давай! Не трать драгоценное время. Одеваюсь к шести.”
  
  Маленький бар был заполнен до отказа, и "Уошфолд" работал изо всех сил. Оставалось десять минут до рокового часа шести, и принудительное национальное пойло было в самом разгаре. Над общим шумом, нарастающим подобно взрыву атомной бомбы, раздался особенный голос.
  
  “Наполни их, Берт. Ты самая медлительная корова, которую я когда-либо бил. Эй! Кто за рулем этого чертова грузовика? Я нет. На сегодня я джентльмен. Что? Еще один штраф! За что? Я никогда ничего не говорил.”
  
  “Плати! Плати!” - хором отозвалась компания.
  
  “Больше никакого пива, пока не выпьешь”, - пригрозил Уошфолд, сунув коробку с ругательствами под нос обидчику. “Шиллинг стоит”.
  
  Преступник был молод. Он был таким квадратным, что швы его пальто опасно натянулись. Его обветренный цвет лица был таким же темным, как у Бони, и на этом ореховом лице серые глаза излучали необычайную жизнерадостность. Он кричал, когда платил штраф, и продолжал кричать, потому что неделями не слышал ничего, кроме шума ветра в верхушках деревьев, криков птиц и стука своего топора.
  
  Когда Бони был представлен, он протянул огромную руку, от которой Бони мудро уклонился. “Ты тот парень, который приходил посмотреть на меня с Диком и Моссом? Что ж, бери ее. Милая фея Энн поколотит тебя. Правда? Мосс? Эй, Мосс! Милая фея никого не поколотит?”
  
  “В любом случае, ты подошла к ”Милой фее", - заметил кто-то.
  
  “Я! Блин, я поведу бл... Ha! Ha! Не в этот раз. Я поведу машину или грузовик по любой местности... любая гора в Австралии. Засунь эту коробку подальше от посторонних глаз, Берт.”
  
  Айлингу срочно требовалась стрижка. Его лицо было в царапинах от недавнего использования бритвы. Он ударил мужчину по спине и чуть не сломал ему шею. Лейк призвал его “не торопиться”, на что он стукнул по стойке обоими кулаками и потребовал сигару.
  
  “На что он похож, когда его правильно накрасят?” Бони спросил Мосса Уэй, и Мосс ухмыльнулся и с восхищением посмотрел на Айлинга.
  
  “Тихий, как ягненок Мэри”, - последовал неожиданный ответ. “Десять кружек пива, и он засыпает”.
  
  Фред Айлинг стоял прямо у стойки бара, и на мгновение его руки легли на стойку ладонями вниз. На правой руке блеснуло золото, и кольцо привлекло внимание Бони. Это было обычное кольцо с печаткой. Выгравированные буквы и кольцо были идентичны тем, что были найдены вместе с часами в плаще жертвы убийства.
  
  Дик Лейк привлек его внимание, но он был уверен, что не ошибся, когда повернулся к улыбающемуся лицу, так свежевымытому перед ночной прогулкой.
  
  “Я говорил тебе, что он был персонажем, не так ли?” - спросил Лейк с нечетким акцентом. “Чемпион Западного округа в прошлом году. Тебе следовало бы...”
  
  “Пора, джентльмены!” - крикнул Уошфолд.
  
  Кто-то снаружи просигналил грузовику, и это продолжалось. Грохот был оглушительный, и мужчины высыпали из маленького бара, как полицейские Кистоуна из крошечного фургона. Бони унесло течением, его громко уговаривали сопровождать вечеринку, он наблюдал, как мужчины забираются в большой грузовик и садятся в него, и приветственно махал им, когда они уезжали, при этом голос Айлинг по-прежнему доминировал.
  
  Нигде в Официальном отчете имя Айлинга не упоминалось, вероятно, потому, что мужчина не был в момент убийства на Разделительной полосе. Позже тем же вечером Бони сидел с Бельевыми повязками перед пылающим камином и упомянул Айлинг.
  
  “Его папаша снял с него зубное кольцо и дал ему в зубы топор”, - утверждал Уошфолд. “Тоже по-своему умный парень. Сделай так, чтобы он ничего не знал о птицах, пауках и прочем, и того, чего он не знает, хватило бы только на яичную чашку. Образования немного, но знаний много.”
  
  “Давно здесь работаешь?” - подсказал Бони.
  
  “Всю свою жизнь ... за исключением военных лет. У людей была ферма за заливом, они вышли на пенсию и переехали жить в Джилонг. Фред поступил на службу в Военно-морской флот, когда началась война. Был на "Перте", когда его потопили около Явы. Теперь ему нравится работать самостоятельно.”
  
  “Казалось бы, одинокое существование”.
  
  Уошфолд усмехнулся и лукаво посмотрел на свою вязавшую жену.
  
  “Во всяком случае, мирная”, - намекнул он.
  
  “Неестественно жить одному, как он”, - возразила миссис Уошфолд. “Ни с кем не разговаривать месяцами подряд”.
  
  “Ему есть с кем поговорить о птицах, пауках и муравьях. Могла бы быть жена и похуже пауков”, - лениво пробормотал ее муж.
  
  Миссис Уошфолд презрительно фыркнула.
  
  “Похоже, он работает в очень недоступном месте”, - сказал Бони. “Разве нет хороших дров, которые можно добыть гораздо ближе к Колотушке?”
  
  “И да, и нет, но с Фредом Айлингом это не считается”.
  
  “Миссис Уолш сказала, что он никогда не был таким, как другие мальчики”, - вмешалась миссис Уошфолд. “Никогда не интересовался девушками, но я слышала, что когда-то он был очень влюблен в Мэри Уэссекс”.
  
  “Мог бы неплохо устроиться, если бы получил образование”, - добавил ее муж, и Бони отважился задать вопрос:
  
  “Вы обратили внимание на кольцо, которое он носил?”
  
  “Нет. Что-нибудь необычное?”
  
  “Вообще ничего. Просто показалось странным, что человек, занимающийся рубкой дерева, так далеко и надолго оторванный от цивилизации, носит кольцо. Для Дика Лейка он, кажется, настоящий герой ”.
  
  “Все хорошо отзываются о нем”.
  
  Бони позволил разговору уйти в другое русло и в конце концов рассказал немного о себе и большую часть о своем положении овцы. Уошфолду, чьи познания в овцах и шерсти были обширны, не дали возможности придраться к нему, и когда костру позволили угаснуть, они удалились, вполне довольные проведенным вечером.
  
  На следующий день после обеда Бони и Стаг отправились навестить мистера Уэссекса, надеясь немного углубиться в подноготную постоянных жильцов и уверенные, что инвалид захочет поговорить.
  
  Чайки парили над полоской ручья в заливе, и к зениту медленно приближалась полоса мягких облаков, очень высокая и почти прямая, как правило. Несмотря на то, что барометр в отеле был высоким и устойчивым, эти признаки указывали на быструю смену погоды, которая, вероятно, будет резкой. Пригревало солнце, воздух был неподвижен и благоухал болотом и морем.
  
  Бони нашел Эли Уэссекса сидящим в большом инвалидном кресле на северной веранде дома. Собака, лежавшая у ног своего хозяина, прыгнула, чтобы бросить вызов Стагу, но больной окликнул ее и таким образом сохранил мир.
  
  “Добрый день, мистер Уэссекс!”
  
  “Добрый день!”
  
  От боли лицо сморщилось, но запавшие глаза смотрели проницательно. Боль сделала уродливыми и бесполезными искривленные руки, лежащие на коленях инвалида. Эли Уэссекс был тенью, но его ум был сильным и мужественным. Ему было около семидесяти, а выглядел он на девяносто.
  
  “Поднимись и посиди немного”, - сказал он. “Жена сказала мне, что ты можешь позвонить”.
  
  Бони поднялся по четырем ступенькам на веранду и представился.
  
  “Принеси себе стул из дома”, - сказал Уэссекс. “Жена и дочь ушли с овцами. От меня нет никакой пользы. Просто туша”.
  
  Бони принес стул. “Но от тебя есть польза”, - возразил он. “Ты заставляешь меня быть скромным. Как сказал Жубер: ‘Подумай о бедах, от которых ты свободен. И думаешь: ”будь благодарен"."
  
  Глаза загорелись, а рот сжался.
  
  “В этом есть мудрость, сэр”, - сказал Уэссекс и улыбнулся. Улыбка изменила его лицо, как солнечный свет меняет лик моря. “Разве не епископ Беркли сказал, что луч мудрости может осветить вселенную и сиять в самых отдаленных веках? Я надеюсь, вам нравится ваше пребывание в Сплит-Пойнте”.
  
  “Очень даже. Прачки - хорошие хозяева, и люди, которых я встретил, очень дружелюбны. У вас хорошая ферма. Земля гораздо лучше, чем у меня ”.
  
  “Весь лес, большой лес, когда мой отец занялся этой землей. Он расчистил большую его часть, и когда я вырос, мне пришлось помогать ему корчевать пни. В те дни не было проволочных лесопилок. Их пришлось сжечь, выкопать и увезти на лошадях. И раз в год мой отец ездил на повозке в Джилонг, чтобы продать наш бекон и сыр, а на вырученные деньги купить предметы первой необходимости и ткань, из которой моя мать шила одежду.”
  
  “Вы были единственным сыном?” - предположил Бони.
  
  “Два брата и три сестры. Сестры все еще живы, а один брат. Все прошло хорошо”.
  
  “У вас есть дочь, - сказала миссис Уошфолд”.
  
  “Мэри, да. Большая помощь ее матери. У нас тоже есть сын. В Штатах все очень хорошо”. Инвалид задумчиво посмотрел на поросший деревьями склон далекого холма. “Да, Элдред чувствует себя очень хорошо. Мы надеемся когда-нибудь увидеть его снова. Вы семейный человек?”
  
  Бони говорил о своих сыновьях. Уэссекс слушал с вниманием человека, для которого исследование чужого разума было редким удовольствием, и позже Бони скорее почувствовал, чем заметил горечь в его серых глазах. Говоря о своем младшем сыне, маленьком Эде, который уже не был маленьким, он задался вопросом, была ли эта горечь вызвана тем, что Элдред Уэссекс уехал в Америку после увольнения из армии. Он резко сменил тему.
  
  “Меня пригласили прокатиться на грузовике по Милой Фее Энн”, - сказал он. “Мистер Пенварден предостерегал меня от этого, даже предупредил Дика Лейка и его напарника, что трасса слишком опасная. Каково ваше мнение?”
  
  “Такая же, как у Пенвардена. Дик собирается отправиться за дровами?”
  
  “Да. Он намерен вывезти десять тонн”.
  
  “Если бы я проехал по этой трассе, соблюдая разумную осторожность, то оказался бы в реке, как упряжка "буллок", фургон и водитель много лет назад. Молодости почти все сходит с рук, а Дик - это юноша, в котором никогда не было страха. ” Серые глаза смотрели на чистое белое облако над склоном холма, и усталый голос продолжал: “Отец Дика ничего не боялся... пока на него не упало дерево и не раздробило ногу. Брат Дика - другой. Он работает на меня. Но у него нет склонности Дика попадать в неприятности ... и выпутываться из них. Если вы пойдете с ними на "Милую фею Энн", обязательно пройдитесь по Горке. Они не будут гнать грузовик быстрее, чем ты можешь ходить. Фред Эйлинг был в отеле вчера днем?”
  
  Бони усмехнулся и описал реакцию человеческого общества на одинокого жителя лесной глуши.
  
  “Толковый парень”, - сказал Уэссекс. “Всегда был таким. Их было трое: мой сын, Дик Лейк и Фред Айлинг. Вместе ходили в школу, которая находилась прямо рядом с отелем. Несколько лет назад ее закрыли, и в наши дни местных детей возят на автобусах в Англси. Те мальчики ездили в школу на пони. Они были хорошими мальчиками ... настоящие мальчики, знаете ли... и немного дикий, потому что мы, старики, которые были воспитаны в строгости, имели тенденцию проявлять небрежность в воспитании собственных детей. Так уж заведено ... своего рода качели со сменой поколений.
  
  “Мой сын Элдред слишком легко учился, у него был дар запоминания. Дик Лейк был настоящим тупицей, и он никогда не добьется ничего хорошего для себя. Что касается Фреда Айлинга, что ж, он всегда был кем-то средним. Чему он хотел научиться, он учился без проблем, а то, что его не интересовало, никакие удары палками не приводили к результатам. Когда он был совсем маленьким, он начал изучать птиц, облака и насекомых, и я часто говорил ему, что если он будет изучать такие предметы, как письмо и чтение, то сможет с пользой использовать свои занятия на свежем воздухе.
  
  “Но нет. Он с трудом может составить букву и не может правильно написать названия птиц и насекомых, о которых он так много знает. У него было все, чтобы оставить свой след в мире, но он работает в одиночку в горах с топором и пилой ”.
  
  “Возможно, гораздо счастливее, чем если бы он стал профессором”, - предположил Бони.
  
  “Возможно. Неамбициозные - счастливые люди. Молодое поколение думает только о деньгах. В подростковом возрасте они хотят машины и хотят путешествовать. Они хотят элегантную одежду и подражать тем, кто лучше. Остаются в деревне и продолжают жить, когда их отцы хотят уйти? Нет. Сельская жизнь им не нравится. Пусть старик поскорее умрет. Им нужны деньги. Никогда не думал, что можно что-то дать взамен. Это мой сын ”.
  
  В серых глазах стояли непролитые слезы, и Бони сосредоточился на сворачивании сигареты. Он сказал:
  
  “Фред Эйлинги и Дик Лейкс становятся редким явлением. Насколько я понимаю, эти трое парней поступили на службу в начале войны”.
  
  “Они ушли из дома в первый же месяц. Элдред и Дик пошли в армию, Фред - на флот. Это была моя вина, если это может быть ошибкой. Я обычно читал им сказки о героях, которые сделали Англию великой и основали Британскую империю. В них было это, и каждый хорошо служил своей стране ”. В голосе слышалось негодование. “Ко мне иногда приходят племянницы. Они ни во что не верят, и для них традиции дурно пахнут. Я могу читать их поверхностные мысли. У нас был свой день. Им принадлежит весь мир, включая то, ради чего мы трудились ”.
  
  Заходящее солнце окрасило морщинистое лицо золотом и еще больше выбелило коротко подстриженные волосы. Золотые пряди лежали на плечах Бони. Он сидел спиной к ступенькам веранды, когда залаяли собаки и заставили его обернуться.
  
  Из сарая выходили девочка, Стаг и другая собака, гарцевавшая рядом с ней. Она шла на цыпочках, приложив два пальца ко рту, но безрезультатно приказывая собакам замолчать. Заметив, что на нее обратили внимание, она обычной походкой вышла на веранду, и Бони увидел, что она стройная, как ее мать, смуглая и живая. Ее глаза сияли. Они были почти иссиня-черными. Это была та самая девушка, которую он видел борющейся с Диком Лейком на вершине утеса.
  
  На ней были мужские ботинки для верховой езды. Когда она поднималась по ступенькам, ее отец сказал:
  
  “Как насчет чайничка, Мэри? Это мистер Роулингс пришел в гости”.
  
  Ее единственным признанием было продолжительное разглядывание посетителя, в котором не было ничего интересного или желанного. Все еще глядя на него, Бони был уверен, что она обращается не к нему:
  
  “Собаки дома. Мама и Альфи не могут быть далеко. Далеко над джунглями идет дождь... далеко. Чайник чая для отца и мужчины. Хорошо... чайник чая.”
  
  Она отошла от стоящей Костлявой и вошла в дом. В сердце Бони вспыхнула глубокая жалость, пламя, быстро потушенное шипящим предупреждением, просачивающимся к нему из неизвестных могил, происхождение которых было частично связано с духом их обитателей.
  
  Сглаз, Бони! Берегись сглаза!
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Четырнадцатая
  Пираты
  
  БОНИ БЫЛО ПРИКАЗАНО перенести кресло инвалида в гостиную и поставить его рядом с маленьким столиком у окна. Книги и газеты на столе, свет из окна и расположение камина - все указывало на то, что здесь Эли Уэссекс проводил большую часть своего дня, когда было слишком холодно или сыро, чтобы сидеть на веранде. Из окна открывался вид на подъезд к дому с дороги, на небольшой цветник на переднем плане, и только несколько минут спустя Бони подошел взглянуть на саму комнату.
  
  По обе стороны от камина тянулись книжные полки от пола до потолка, и лишь немногие из этих книг были современными. Над каминной доской висела фотография женщины, сидящей с мужчиной, стоящим рядом с ней ... Миссис Уэссекс и ее муж в молодости. На стенах висели другие картины, а на каминной полке по обе стороны от часов стояли фотографии в рамках. Мебель была старой, солидной, ценной, в хорошем состоянии.
  
  Приятная комната, по-настоящему отражающая характер тех, кто в ней обитает.
  
  Пока Бони пытался развеять депрессию, навалившуюся на хозяина, до них донеслись женские голоса, и, шурша одеждой, вошла миссис Уэссекс. На ней были бриджи для верховой езды, сапоги и старый твидовый жакет, и ветер трепал ее волосы.
  
  “Было мило с вашей стороны прийти, мистер Роулингс”, - сказала она, протягивая руку. “Извините, что меня здесь не было. Надеюсь, мой муж не слишком ворчал”.
  
  “Мне было очень приятно избавиться от всего этого”, - парировал Уэссекс. “Мы говорили о подрастающем поколении, налогах, смерти и проклятии”.
  
  “Какие темы! Мистеру Роулингсу, должно быть, скучно ... и хочется пить. Мэри принесет чай”. Она улыбнулась Бони и, снова повернувшись к мужу, спросила с резкостью в голосе: “Подрастающее поколение? Что не так с подрастающим поколением?”
  
  “То же самое, что наши отцы думали о нашем поколении”, - успокаивающе сказал Бони.
  
  “Конечно”, - согласилась миссис Уэссекс, но линии ее рта утратили мягкость. “Сегодняшние мальчики и девочки ничем не отличаются от тех, какими мы были. Ни капельки”.
  
  “Они ангелы”, - сказал Уэссекс, и в его голосе была явная горечь.
  
  “Ну, не будем о них говорить”, - решила миссис Уэссекс. “День слишком погожий. Эти овцы околели более чем на сто процентов. Намного лучше, чем в прошлом году. Мы оставили Альфи там строить защиту от ветра.”
  
  “Хм!” Уэссекс выглядел довольным, но не собирался показывать этого вслух, и Бони узнал, что в загоне в двух милях отсюда содержится около четырехсот племенных овцематок. Он рассказывал им, что у него две тысячи двести племенных овцематок и что в его части страны восемьдесят процентов ягнят были хорошими, когда вошла Мэри Уэссекс с большим подносом.
  
  Мать убрала со стола, а дочь расставила чайный сервиз "примроуз" и тарелки с булочками и пирожными. Во время этой второй встречи Мэри ни разу не взглянула на Бони, а когда села рядом с отцом, уставилась в окно со странным неподвижным выражением лица. Остальные непринужденно болтали о пустяках, пока Бони не воскликнула:
  
  “Машина приближается. Фреду Эйлингу это нравится, а может и нет”.
  
  У дорожных ворот остановилась старая машина, и они смотрели, как лесоруб направляется к дому. Он двигался с ловкостью кошки и уверенностью лошади, вошел в дом так, словно был там своим, встал в дверях гостиной с горящими глазами и улыбкой на обветренном лице. Он был немного навеселе, но голос у него был нормальный.
  
  “Всем доброго дня! Как раз вовремя, чтобы выпить по чашечке чая. Как дела, пап?”
  
  “Примерно то же самое, Фред”.
  
  “Проходи и садись”, - попросила миссис Уэссекс. “Еще чашечку с блюдцем, Мэри”.
  
  Айлинг приблизился, и девушка встала. Напряженность с ее лица исчезла, и она улыбалась ему по-детски-жалко.
  
  “Добрый день, Мэри”, - сказал он и похлопал ее по руке. “Принеси чашку покрепче. Могу случайно раздавить одну из них в кулаке. Не привык к таким сортам. Я тебя не забыл”.
  
  Уэссекс смотрел на него с неприкрытой нежностью, его жена - с прищуром. В голосе девушки слышалось нетерпение.
  
  “Что это? Ты никогда не забываешь ... ты никогда не забывала”. Она быстро стала серьезной, нормальной, и Бони впервые увидел ее такой, какой она, должно быть, была до того, как горе свалило ее с ног. “Садись, Фред, я принесу тебе чашечку. И немного яблочного пирога”.
  
  “Яблочный пирог! Это то, что надо, Мэри. Большая тарелка, и полная”.
  
  Он сел между миссис Уэссекс и инвалидом, улыбнулся им и Бони, и миссис Уэссекс сказала:
  
  “Возвращаешься сегодня вечером в лагерь?”
  
  “Нет. Заеду на озера. Обещал на обратном пути”
  
  “Тебе понравились фотографии?”
  
  “О да”, - последовал ответ ... произнесено, подумал Бони, немного застенчиво.
  
  “Расскажите мне, о чем они были”, - предложила миссис Уэссекс, и Айлинг со смехом признался, что проспал всю программу. Когда появилась Мэри с “крутой” чашкой и блюдцем, он нырнул в карман пальто и достал что-то завернутое в папиросную бумагу. Вспышка нормальности прошла, и девушка чуть не выхватила подарок. Он наблюдал, как она разглядывала упаковку, очевидно, догадываясь о содержимом, и тихо усмехнулся, когда она развернула бумагу и показала марказитовую брошь в виде павлина. Фред Айлинг напомнил Бони добродушного и игривого медведя.
  
  Миссис Уэссекс восхитилась брошью, и Мэри пришлось вскочить и встать перед настенным зеркалом, приколачивая ее к платью. На сердце у Бони стало грустно, потому что она была красива. Некоторое время она изучала эффект от сверкающих камней, а затем быстро повернулась и встала перед Айлингом.
  
  “Она была молодой и пышущей здоровьем или старой и сгорбленной?” - спросила она, и этот вопрос на секунду поставил его в замешательство. Затем он серьезно сказал:
  
  “Старая и погнутая". Мы встретили " Сан-Педро" по пути из Панамы в Кадис. Поскольку ветер нам благоприятствовал, взять ее было нетрудно, и одной из путешественников была пожилая женщина, а призом стали ее драгоценности. Я принесла эту бриллиантовую брошь домой специально для тебя, мой Задиристый Пират.”
  
  Мэри откинула волосы со лба, ее глаза внезапно вспыхнули.
  
  “Ах! И много там было сокровищ, мой капитан?”
  
  “Золота в сундуке полно. Но бриллиантовая брошь была прекраснее всего золота”.
  
  Девочка сделала низкий реверанс. Ее отец нахмурился. Ее мать сказала каменным тоном:
  
  “Хватит. Иди и пей свой чай”.
  
  Девушка рассмеялась, и Айлинг придвинул стул. На мгновение он стал реинкарнацией капитана Кидда. Затем он снова стал лесорубом в своем выходном костюме. Уэссекс кашлянул, посмотрел на каминные часы и, ничего не сказав, принес своей жене таблетки. Он заговорил о шерсти, а когда Мэри издала тихий леденящий душу смешок, решительно продолжил разговор на тему шерсти. Его жена резко велела девушке убрать со стола.
  
  Вскоре после этого Айлинг сказал, что ему пора идти, и Бони тоже поднялся, чтобы уйти.
  
  “Спасибо за гостеприимство”, - сказал он Эли Уэссексу. “Это был приятный день”.
  
  “Спасибо, что пришли, мистер Роулингс”. В серых глазах была мольба. “Не могли бы вы уделить время и позвонить еще раз? Я не могу пожать вам руку, но жена сделает это за меня”.
  
  “Я буду рад приехать снова”, - сказал Бони. “Надеюсь пожить в отеле "Инлет" еще неделю или две. Пока прощай”.
  
  Миссис Уэссекс проводила гостей на переднюю веранду и, обращаясь к Бони, сказала:
  
  “Пожалуйста, приходите еще. Мой муж был бы ужасно рад тебя видеть.” Она крикнула Мэри, чтобы та поторопилась, а Айлинг объяснила, что Мэри привезла “кое-что для лагеря”. Айлинг рассмеялась и сжала ее руку.
  
  “Я знаю, что ты приготовишь для лагеря. Что у нас на этот раз? Половину говяжьего бока?”
  
  Она похлопала по руке, державшей ее за другую руку. Выражение ее лица не изменилось, но в глазах была нежность.
  
  “Береги себя, Фред, и не слишком рискуй. И помни, что я тебе так часто говорил. Когда тебе надоест быть одному, приходи к нам”.
  
  Появилась Мэри с большим и тяжелым свертком, завернутым в газету. Айлинг принял посылку и подчеркнул ее вес, притворившись, что роняет ее. Он пожурил миссис Уэссекс, рассмеялся над Мэри и приподнял ее подбородок.
  
  “Пока все!” - сказал он, спускаясь вслед за Бони по ступенькам. “Когда-нибудь еще увидимся. Веди себя хорошо!
  
  Когда Бони закрыла дорожные ворота, обе помахали маме и дочери. У обветшалой машины Айлинг тепло сказала:
  
  “Попробуйте повторить это снова, мистер Роулингс. У старины Илая тяжелая рысь, и любой, кто зовет помахать подбородком, помогает ему ”. Он сел за руль и ловко скрутил сигарету твердыми, как у хирурга, руками. “И поехали с Диком Лейком и его напарником в мой лагерь. Они будут шить ее завтра. Приглашаем вас на чашечку чая и закуску из того, что есть в посылке, которую принесла Мэри. ”
  
  “Спасибо. Я так и сделаю. И я, конечно, снова навещу мистера Уэссекса”.
  
  Бони кивнул до свидания и уехал. Он услышал, как взревел двигатель автомобиля, сбавив тон, когда машина сдала назад, чтобы выехать на трассу, ведущую в горы. Шум двигателя стих, и он оглянулся. Машина стояла неподвижно, а Мэри Уэссекс стояла рядом с водителем.
  
  Бони шел дальше, счастливый, потому что чувствовал, что подарил немного счастья тому, чей недуг был трагическим несчастьем, и возвышенный обществом людей, которые отдавали с удовольствием и принимали со смирением.
  
  Перед лицом своего недуга Эли Уэссексу можно было легко простить его болтливость. Со всеми ее проблемами его жене можно было простить ее редкую резкость на язык. Психическое состояние дочери было отдельной трагедией, и дополнительным грузом, возложенным на плечи ее матери, было отсутствие сына.
  
  Единственным солнечным лучом в этом доме, казалось, был Фред Айлинг, отшельник, почти эксцентрик. Что сказал старик об Айлинге? Что он мог бы стать кем-то сегодня, если бы не был таким неуравновешенным в школе. То, что Илай Уэссекс и его жена питали к Айлин глубокую привязанность, было несомненным. Они знали его маленьким ребенком, бегавшим в школу наперегонки со своим собственным сыном и Диком Лейком ... конечно, Мэри следовала за ними по пятам.
  
  Мэри! Какая жалость! Годы ожидания, тоски и удар молнии в джунглях Новой Гвинеи. В один момент автомат с привидениями, в другой - взволнованный ребенок, на одно мимолетное мгновение - обычная молодая женщина. Бони вспомнил сцену, когда Айлинг описывала захват воображаемого испанского галеона.
  
  Пираты, галеоны и сокровища! Девушка спросила: “Она была молодой и пышнотелой или старой и сгорбленной?” На мгновение Айлинг была озадачена, но затем быстро поняла. Она жила прошлым ... должно быть... когда они вдвоем играли в пиратов. Он сказал, что принес брошь специально для “Моего хулигана-пирата", а она назвала его “Моим капитаном”!
  
  Трое мальчиков и девочка играют в пиратов, рыбачат, катаются верхом, вместе работают в школе ... мальчики уходят на войну, девочка остается и ждет.
  
  Мой хулиган-пират! Хулиган...
  
  На кольце на этом пальце, которое так умело помогало другим пальцам сворачивать сигарету, были выгравированы буквы B B. На кольце в кармане одежды убитого мужчины также была выгравирована B B. Би Би расшифровывалась как Задиристые пираты. Должно быть, так.
  
  Два кольца были похожи как две капли воды. Трое мальчиков и девочка... Пираты-хулиганы. Мертвец на маяке... одежда в пещере... кольцо в кармане пальто. Можно предположить ассоциацию кольца с обнаженным телом, замурованным в стене Маяка.
  
  Три мальчика и девочка. Девочку звали Мэри Уэссекс. Одного мальчика звали Дик Лейк, а другого - Фред Эйлинг. Третьим был Элдред Уэссекс, который, как говорили, уехал в Америку. Уехал ли Элдред в Америку? Возможно ли, что в Маяке было его тело?
  
  Это могло быть, но был ли вероятен заговор молчания о личности тела?
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Пятнадцатая
  Милая Фея Энн
  
  КАРТА ПОГОДЫ показывала, что вся южная половина Континента находится под контролем антициклона, а толщина стекла в отеле составила 30,18 дюйма в то утро, когда Бони отправился в свое путешествие по Суит-Фэйри-Энн. Но чайки все еще бездельничали над Заливным ручьем, и еще одна прямая полоса высоких облаков приближалась к зениту.
  
  Когда мы съезжали с шоссе, приходилось кричать, чтобы перекричать грохот пустого грузовика, что не составляло труда Дику Лейку и его напарнику. Бони быстро отказался от этой попытки. Он был рад, что его поместили между двумя мужчинами, которые помогали смягчать толчки.
  
  В усадьбе Уэссексов никого не было, но из кухонной трубы поднимался дым, а несколько коров мирно жевали жвачку возле доильного сарая. Ферма уступила место деревьям, которые загоняли трассу под углом, а на рулевом колесе было много мха.
  
  “Фред все равно добрался до этого места”, - заметил Дик Лейк, когда они пересекали мокрую землю, на которой виднелись следы колес.
  
  “Он заходил к мистеру и миссис Уэссекс вчера днем”, - крикнул Бони. “Я был там в это время”.
  
  “Как он себя чувствовал?” - спросил Мосс.
  
  “Просто достаточно пьян, чтобы быть забронированным”.
  
  “Пока он не ушел из усадьбы Лейка прошлой ночью, с ним все будет в порядке”.
  
  “Мой старина не позволил ему продолжать вчера вечером”, - сказал Дик и фыркнул. “Отвратительный тип. Он требует еще пива, когда мы доберемся до Джилонга, и мы выпьем немного в ‘Бельмонте’, а потом он садится на фотографии, сворачивается калачиком и засыпает. И он больше не просыпается, пока не выходят фотографии. Потом он хочет раков на ужин, а мы не можем взять только яичницу с беконом, и поэтому мы два часа носимся по городу, пытаясь найти открытое рыбное заведение. В итоге мы обнаруживаем, что ничего не расстегнуто, и возвращаемся голодными.”
  
  “Хорошо послужил на флоте, не так ли?” - спросил Бони, когда грузовик бесшумно проезжал по ровному участку колеи. Дик усмехнулся и повернулся, демонстрируя свою самую привлекательную улыбку.
  
  “Шанхайка”, - сказал он. “Вот мы с Элдредом Уэссексом и Фредом едем в Мельбан, чтобы присоединиться к AIF. Мы были сапожниками с детства и хотели держаться вместе в Большом клубе. Добираемся до Melbun поздно вечером, и на следующее утро мы договариваемся встретиться возле паба Young and Jackson's в два, так как Фред хочет повидаться с сестрой, которая живет в Карлтоне.
  
  “Пока он ждет, когда мы с Элдредом придем к Янгу и Джексону, Фред устраивает "перепихон по-быстрому", который он повторяет до тех пор, пока не доходит до стадии сна, когда он считает, что мы ушли в рекрутский офис без него. Поэтому он ловит такси и велит водителю отвезти его в военное министерство.
  
  “Когда Фред просыпается, он находится в призывном пункте военно-морского флота, а не в армии, и он настолько растерян, что не может отличить форму. Итак, когда он приходит в себя, он служит в чертовом Военно-морском флоте, который не позволяет ему присоединиться ко мне и Элдреду, который служит в Армии.”
  
  “Вам двоим тоже следовало пойти на флот и остаться с Фредом”, - предложил Бони, и Дик объяснил, как трудно соображать после того, как обыскал две дюжины отелей в поисках приятеля.
  
  “В любом случае, это было не так уж плохо”, - сказал он, крича во весь голос и вжимаясь в сиденье, когда грузовик переваливал через каменистый гребень. “Этот таксист мог отвезти Фреда в офис по набору персонала в полицию”.
  
  “Тогда он был бы должным образом потоплен”, - заявил Мосс. “Потоплен сильнее, чем на Перте”.
  
  Тропа спускалась к ложбине между холмами и следовала вдоль ручья, вокруг которого росли высокие белые камеди и железные колючки, а земля была настолько свободна от мусора, что пейзаж мало чем отличался от ухоженного парка. Путешествовать здесь было намного проще и интереснее, поскольку Бони заметил кукабурр и черных какаду, кенгуру и следы опоссумов, взбирающихся по стволам деревьев.
  
  Через час после отъезда из отеля лес резко оборвался у ворот, за которыми начинался луг, разделенный тропинкой, которая сливалась с жилыми домами далекой фермерской усадьбы. Как будто попав в засаду, когда грузовик остановился у главного дома, его тут же окружили орущие дети всех возрастов, огромная женщина и высокий мужчина-калека добавили к общему гаму свое приветствие.
  
  Миссис Лейк взяла на себя заботу о Бони, которая заметила, как двое стройных молодых людей поднимали снаряжение и снасти к грузовику, прежде чем их метафорически отнесли в большую кухню-гостиную. Вскоре появились остальные, и всех угостили чашками “крепкого” чая и огромными горками сдобных булочек и сдобных пирожных, причем масло было белым и явно домашнего приготовления.
  
  “Фред опережает вас примерно на три часа”, - взревел мистер Лейк, как человек, давно привыкший кричать, чтобы его поняли. Суматоха была ужасающей. Долговязый юноша прислонился к стене. Маленький карапуз вцепился когтями в штанину Бони и завопил, требуя, чтобы его подняли. Маленькая девочка серьезно посмотрела на него, а огромный лоб ее матери затрясся, когда она попыталась высказать одно-два мнения. Снаружи мычали телята, лаяли собаки, а крики чуков соперничали с визгом какаду в клетке.
  
  Грохот и поскрипывание грузовика по сравнению с этим были больнично тихими.
  
  Теперь двое молодых людей стояли на грузовике, удерживая равновесие, схватившись за задний край кабины. С ними было множество собак, которые не переставали возбужденно тявкать, и хотя они принесли с собой столпотворение, Мосс и Дик кричали с ненужной энергией. Ни о чем. Они были двумя маленькими мальчиками, ехавшими на поезде в зоопарк.
  
  Бони, словно сардинка в середине консервной банки, успел скрутить сигарету, прежде чем они проехали через дальние пограничные ворота. Он был полностью доволен собой и недалеко ушел от буйного настроения своих спутников. Ферма осталась позади, лес сомкнулся над ними, и тропинка уже не была такой четкой, как раньше. Раньше он пробовал подъем, нашел легкий путь среди холмов: теперь он, казалось, лишился рассудка и потерял всякую осторожность.
  
  Моссуэй сосредоточился на вождении, а Дик Лейк проделывал замечательные трюки с огоньком сигареты, который болтался у него во рту. Грузовик накренился, двигатель взревел и заскулил, задние колеса подпрыгивали, и иногда казалось, что они отрываются от земли. Они поднимались по склону, следуя по следу, оставленному машиной Айлинг.
  
  Они поднялись на гребень холма, но деревья были такими густыми, что ничего не было видно, а затем они покатились вниз по обманчивому склону, грузовик включил пониженную передачу, чтобы помочь тормозам. Через овраг, шлепая по воде, и все дальше и выше в течение нескольких часов, по крайней мере, так казалось, и каждый ярд мира был ограничен лесом деревьев, которые заслоняли стрелки компаса и часто закрывали солнце.
  
  “Старая сука кипит”, - заметил Дик.
  
  “Да. Не так хороша, как была”, - заметила Мосс. “Думаешь, она доберется до вершины без заедов?”
  
  “Должна”.
  
  Собаки теперь вели себя тихо. Двигатель работал на полную катушку, и водитель постоянно переключал передачи с молниеносной быстротой. Бони ухватился за край сиденья, чтобы не упасть всем телом и не удариться головой о крышу, потому что чем дальше они ехали, тем неровнее становилась трасса.
  
  Вскоре деревья поредели, стали меньше. Небо с его солнцем начало брать на себя ответственность за мир и быстро доминировать в нем. Затем деревья совсем кончились, и они поползли прямо под гребень красных скал, здесь похожие на мозаичные замки, там - на город из церковных шпилей. Деревья превратились в древесный настил, смятый, как ковер после вечеринки, и усеянный выступами, очень похожими на выброшенную апельсиновую кожуру. Была проделана только самая грубая работа, чтобы сделать тропу достаточно ровной, чтобы предотвратить опрокидывание транспортного средства, и то, как эти люди рассчитывали вернуть и спустить груз в десять тонн, было выше понимания Бони. Это было достаточно волнующе, чтобы ехать в пустом грузовике.
  
  В конце концов, казалось, само небо остановило дальнейшее продвижение, и они добрались до небольшого плато, где грузовик остановился, двигатель заглох, и тишина стала ударом.
  
  “Вот и она”, - сказал Дик Лейк, открывая дверцу и выходя из машины. Собаки уже припали к земле, приветствуя его. Молодые люди присоединились к ним, и Бони спустился вниз, чтобы размять руки и ноги.
  
  “Это Милая фея Энн?” - спросил он.
  
  “Да. Красавица, не правда ли?” - ответил один из братьев Дика. “Хотя переходить на другую сторону еще хуже”.
  
  “Далеко видишь”, - сказал Мосс, вытаскивая из грузовика жестянку с водой и заливая ее в радиатор. “Это не след пьяницы”.
  
  “Почему я сказал не брать с собой пива”, - дополнил Дик. “Даже Фред не взялся бы за этот трек с выпивкой, а если бы он попытался, мой старик остановил бы его”.
  
  “Где затонула повозка, запряженная волами?” - спросил Бони, и ему ответили, что это было дальше.
  
  “Мы оставляем снасти здесь?” - спросил юноша.
  
  “Нет, лучше убери ее под Горку”.
  
  После отдыха даже двигатель зазвучал свежее, и снова все на борту грузовика покатились по плато, что вызвало у Бони шок. От края не было никакой дорожки, ведущей по рифленой скале, крутой, как крыша дома, на сотню футов или больше, к выступу, который изгибался, скрываясь из виду. Машина съехала по крыше к выступу, а затем прижалась к поднимающейся каменной стене с одной стороны и съежилась от пропасти с другой. Бони посмотрел вниз. У залива не было дна, кроме слабого белого тумана.
  
  Он хотел выйти и пройтись, но стена мешала открыть одну дверь, а за нижней частью другой не было ничего, кроме свободного пространства.
  
  “Отличный вид, не правда ли?” - послышался голос Мосс. “Вон ту гору мы называем Молниеносным Биллом, потому что каждая надвигающаяся гроза превращает ее в ад. Не стал бы жить там за весь чай в Китае. Ненавижу молнию. Никогда не выносил ее. ”
  
  “Я тоже”, - добавил Дик. “Эти бури в джунглях выбили меня из колеи”.
  
  Выступ был наклонным и изгибался вокруг нависающих плеч, напоминая Бони о том миниатюрном выступе, который вел вниз, в пиратскую пещеру мальчиков. Он не отрывал взгляда от далеких вершин, и подошвы его ног неприятно покалывало. Молния, по его мнению, предпочтительнее высоты, и выбираться таким образом ради десяти тонн дров казалось смехотворно неэкономичным. Он весело сказал:
  
  “Интересно, мистер Пенварден разбил гробы, которые мы заказали”.
  
  Мосс рассмеялся, а Дик сплюнул на улицу и захихикал. Они были вполне счастливы, и это сделало Бони склонным к раздражению. Выступ шел под острым углом, и он был абсолютно уверен, что под этим углом он был недостаточно широк, чтобы проехать колесам грузовика.
  
  За углом залив заканчивался скальной стеной, соединяющей его с другой горой. Бони испытал огромное облегчение, пока не увидел, что стена действительно была просто стеной, а за ней выступ переходил в крутой склон, покрытый рыхлой галькой.
  
  “Здесь затонул фургон, запряженный волами, и все остальное”, - заметил Дик. “Старый Эли Уэссекс рассказывает об этом. Он знал возницу и его чужака. Они так и не нашли их... или волы ... или повозка. Были погребены под туловищем, которое погнало их к реке.”
  
  “И надул старину Пенвардена, задрав его цену за гробы”, - добавил Мосс. “Похоже, Фред кое-что подлатал”.
  
  На срезе поперек склона виднелись следы чьей-то работы лопатой, и водитель без колебаний разрешил грузовику проехать по срезу. Бони ожидал, что весь склон обрушится, и снова задумался о глупости перебираться через эту гору всего за десятью тоннами дров, которые так легко можно было достать на дороге, ведущей с фермы Лейка, когда ему показалось, что у него есть ответ. Фред Айлинг жил в этой бескрайней дикой местности без всякой причины, кроме желания жить авантюрно, и эти его друзья отправились в путешествие, потому что это было опасно и потому что это выходило за рамки их повседневной жизни.
  
  Размышляя таким образом, Бони почувствовал облегчение, когда грузовик пересек склон и уступ снова превратился в тропу, ведущую по более легкому склону в лес. Прошло, наверное, полчаса, и вдруг они подошли к хижине, построенной из бревен, с крышей из коры и навесом поменьше над открытым камином. В камине пылал огонь, и с поперечного шеста свисали билли. У огня стоял Фред Айлинг, а позади него гарцевал дерзкий австралийский терьер.
  
  “Хорошего дня, ребята!” - крикнул он.
  
  “Добрый день, Фред!” - раздался хор голосов, когда грузовик выгрузил свой человеческий груз. “Как дела?”
  
  “О'кей”. Фред бросил пригоршню чая в кипящую воду. “Лучше выпейте его прямо сейчас. Скоро пойдет сильный дождь, и горка не выдержит большого веса”. Серые глаза заблестели, когда они увидели Бони. “ Доброго дня, мистер Роулингс!
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Шестнадцатая
  Реакции
  
  ОДИН ИЗ мальчиков принес коробку с едой, а другой - корзинку Бони с обедом, и всех пригласили в дом Фреда Эйлинга. В доме была всего одна комната, пол которой был усыпан щебнем от гнезд термитов. Мебель была скудной и сделана с помощью тесла и топора, но такой добротной, что Эд Пенварден не замедлил бы ее осудить. Вместо сидений там были упаковочные ящики. На настенных полках виднелись следы тесла. Они были нагружены книгами, фотоаппаратом, микроскопом. Над камином висели топоры в кожаных ножнах и две винтовки, а на стенах висело несколько фотографий в рамках. В дополнение к стационарной койке там были походные носилки, которые использовались в данный момент.
  
  Айлинг принесла большую кружку чая и грохнула ею о стол, чтобы листья быстрее осели. Дик радостно улыбнулся, а его брат выразил огромное уважение к хозяину. Маленький терьер бросал вызов приходящим собакам и держал их на улице.
  
  “Откуда ты знаешь, что будет дождь?” Спросил Бони. “На небе ни облачка”.
  
  “Не важно”, - ответил Фред, наполняя жестяные формочки. “Угощайтесь молоком и сахаром, джентльмены. Собирается дождь, да еще какой! Пауки летают”.
  
  “У них выросли крылья, не так ли?” вопросительно спросил Мосс Уэй.
  
  “Да, этим утром, перед тем как я вернулся домой. Должно быть, вчера или позавчера вылупились. Никогда не видел, чтобы они делали это зимой. Вам, ребята, лучше побыстрее загружаться и отправляться в путь, иначе вы можете задержаться здесь на две недели или месяц. Даже муравьям это не нравится ”
  
  “Что они делают? Повсюду таскают свои яйца?” - спросил Дик.
  
  “Нет, пасу коров”.
  
  Один из мальчиков уважительно рассмеялся, и Айлинг объяснила.
  
  “Видите ли, когда пауки вылупляются, первое, что они делают, это ищут что-нибудь съедобное. Поскольку их тысячи в своего рода стае, многие из них съедаются. Остальные забираются на высоту, например, на сухое дерево, и ждут, когда подует ветер. Знаете, слабый ветер, который вы едва чувствуете. Когда налетает ветер, они выпускают один-два ярда тонкого шелка, который ветер уносит вверх, и на конце его висит младенец. Ветер может подхватить их всего на несколько ярдов, а может унести на многие мили. Там, куда они спускаются, они останавливаются, растут, спариваются и заводят несколько миллионов собственных детенышей ”.
  
  Они стоя ели и пили горячий чай.
  
  “Это правда, что самки всегда едят своих мужчин?” - поинтересовался Мосс.
  
  “Они так и сделают, если у них будет шанс, но иногда они его не получают. Иногда старик немного хитер. Я видел, как один старик поймал муху, красиво и удобно обернул ее паутиной и дал самке, чтобы утолить ее голод. Именно голод делает самку такой смертельной. Я никогда не видел, как это делается, но в книге натуралиста, которая у меня есть, рассказывается, как паук-олень обвязывает передние ноги своей самки веревкой, чтобы после спаривания она не смогла его поймать.”
  
  “Хорошая идея. Ни одна женщина меня не поймает”, - поклялся Дик.
  
  “Не люблю пауков”, - сказал Мосс, и его поддержал один из парней.
  
  “Что с ними не так?” - спросила Айлинг. “Пауки - лучшие друзья человека. Если бы не пауки, человек никогда бы не выжил среди насекомых”.
  
  “Все равно они мне не нравятся”, - настаивал Мосс. “Чем они больше, тем меньше они мне нравятся. А те коровы, которых перекладывают муравьи? Не знал, что у вас есть коровы.”
  
  Айлинг рассмеялась, и остальные присоединились к ней.
  
  “Продолжай, ” настаивал Мосс. - Я буду лопухом“.
  
  “Ну, муравьи разводят тлей, как мы коров, и по той же причине. Они ухаживают за ними и доят их. Они пасут их и следят за тем, чтобы погода не заставила их согнуться. Я мог бы показать вам, если бы у меня было время. Но у меня ее нет, а ты загружаешься и быстро уезжаешь. У меня нет такера, чтобы прокормить всех вас в течение месяца.”
  
  Пока продолжался этот разговор, Бони отмечал более интимные детали жилища Фреда Эйлинга, в первую очередь для того, чтобы оценить характер этого человека. Все книги на переполненных полках были защищены коричневыми бумажными обложками без надписей на корешках, указывающих на их тематику. Там была увеличенная фотография пожилой пары, и в мужчине было явное сходство с Фредом. Появилась еще одна увеличенная фотография трех молодых людей в форме ... один моряк и двое солдат.
  
  “Это мы”, - объявил Дик Лейк, заметив интерес Бони. - “Я, Фред и Элдред Уэссексы”.
  
  “Лучше поторопись, а не тявкай”, - перебила Айлинг.
  
  Бони подошел ближе к фотографии трех беззаботных мужчин, настолько новых в форме, что они все еще стеснялись ее. Второй солдат, назвавшийся Элдредом Уэссексом, ни в малейшей степени не походил ни на своего отца, ни на мать. Подбородок был слабым, а высокий лоб - слишком узким. У него был нос его сестры и проницательный взгляд ее темных глаз, но ничего от нежности ее рта и твердости подбородка.
  
  Остальные выходили из хижины, и Бони вышел вслед за ними. Мосс Уэй ухаживал за двигателем грузовика. Мальчики убрали веревки и снасти, и Дик Лейк с Фредом Айлингом неторопливо пошли прочь среди деревьев. Солнечный свет был заряжен золотом и был теплым ... Слишком теплым и чересчур золотым. Птицы были счастливы, по крайней мере, так звучали до тех пор, пока кто-то не остановился, чтобы внимательно прислушаться к едва уловимой нотке нервозности.
  
  Бони поехал с теми, кто был в грузовике.
  
  По всему лагерю были сложены штабеля бревен, каждое восьми футов в длину и не менее пятнадцати дюймов в диаметре, каждое обструганное и без малейшего следа гнили. Некоторые были отколоты от бревен гораздо большего обхвата, и тут и там торчали пни деревьев длиной во много футов. Неизбежной особенностью этой сцены было то, что нигде работа Фреда Айлинга не приводила к опустошению.
  
  Мужчины приступили к загрузке грузовика, и Бони изучил манипуляции с веревками и противовесами, позволяющие Айлингу использовать поперечную пилу, а в другом месте он нашел небольшое приспособление, с помощью которого Айлинг мог складывать бревна в штабель.
  
  Странный человек, живущий здесь один в лесу, своими силами повергающий великанов и справляющийся с ними с помощью своей изобретательности ... и найдите время, чтобы изучить насекомых и птиц. Счастлив быть королем без придворных, а не рабом в экономической машине.
  
  Они погрузили бревна, обвязали веревкой и подергали груз. Они забрались в кабину, забрались на груз сверху и поехали по тропе, двигатель работал на второй передаче, медленно и устойчиво. Добравшись до среза на свободном склоне горы, грузовик был остановлен, и все сошли на землю, кроме Дика и Айлинг.
  
  “Лучше иди пешком”, - сказал Мосс Бони.
  
  Дик Лейк повел грузовик через горку. Остальные остановились. Мосс сказал:
  
  “У всех нас нет причин опускаться руки ... если она уступит”.
  
  “Вы хотите сказать, что гусеница может оборваться?” - спросил Бони.
  
  “Сойдет. Хотя вряд ли, поскольку Фред хорошо ее рассмотрел”, - последовал жизнерадостный ответ.
  
  Они смотрели, как груженный грузовик ползет по горке ... все ради груза дров ... все ради дружеского визита к приятелю. Это было нелепо, и Бони пришел в ужас, потому что был уверен, что окружающие его люди не хвастуны. Они начали переход, когда грузовик достиг противоположной стороны, и Бони посмотрел вверх, чтобы оценить ровный склон, и вниз, чтобы увидеть такой же ровный склон из гравия, простирающийся до края полосы деревьев, скрывающей реку. Как далеко внизу ... казалось, что это миля или больше.
  
  За горкой Фред Айлинг вышел из грузовика и повернул обратно после веселых прощаний и прохладного кивка Бони. Грузовик поехал дальше по более безопасному выступу, и когда Бони вместе с остальными последовал за ним пешком, он подумал, не создалось ли у него воображением впечатление, что Фред Айлинг сегодня был немного менее дружелюбен. Оказалось возможным, что он был недоволен Диком Лейком за то, что тот заговорил о картине с моряком и двумя солдатами.
  
  Грузовик остановился, и когда пешеходы подошли к нему, водитель указал на западную часть неба, где острый край огромной иссиня-черной облачной массы находился на полпути от южного горизонта к зениту.
  
  “Все будет в порядке”, - сказал Дик. “Надо пройти мимо дома старика, прежде чем она это сделает”.
  
  Они остановились у подножия похожей на крышу каменной плиты на вершине "Милой феи Энн", и мальчики сбросили вниз веревку и снасти. Снасть была прикреплена к передней части грузовика и скальному выступу, и Бони предложили занять место вместе с командой на свободном конце веревки. Двигатель заработал, и на нижней передаче грузовик начал подниматься по склону ... команда на веревке бежала назад, устраняя слабину и оказывая дополнительную помощь, чтобы довести машину до вершины.
  
  После этого Бони ехал в домике с Моссуэем и Диком, который по-мужски управлял рулем, и когда они снова въехали в лес, солнце, казалось, стало зеленым ... пока совершенно внезапно оно не исчезло совсем.
  
  Автомобиль кренился и раскачивался, но неровностей и толчков не было. Им удалось пересечь мокрый участок с небольшим усилием ведущих колес, но один раз они увязли, и им снова пришлось воспользоваться веревкой и снастями, чтобы освободиться. Дик коротко ответил Бони: Мосс ничего не сказала, явно обеспокоенная погодой. Веселье покинуло их, и Бони стал искать разумную причину, но не смог ее найти.
  
  Лейксы и их многочисленное семейство снова приветствовали их. Тявкали собаки, мычали телята и визжали дети. Озера не хотели их отпускать, и когда они это сделали, от чистого неба и его сверкающей морской зелени осталось совсем немного.
  
  “Похоже, пауки Фреда что-то знали”, - сказал Мосс.
  
  “Надеюсь, дождь прекратится, пока мы не проедем Уэссекс-Плейс. Мы не захватили с собой цепей, не так ли?”
  
  “Нет”, - ответил Дик.
  
  Дальнейшее молчание, которое нарушил Бони.
  
  “Что заставило Фреда Айлинга так взяться за дело?”
  
  “Я полагаю, это в его стиле”, - ответил Мосс. “Был влюблен в Мэри Уэссекс, не так ли, Дик?”
  
  “Яир”.
  
  “Но она хотела Фила Гофа, а он так и не вернулся с войны”. Мосс пожевал сигарету. “Жизнь забавная штука, не так ли?”
  
  “Чертовски забавно”, - согласился Дик, и Бони уловил рычание в его голосе. “Зачем вспоминать все это? Что в прошлом, то в прошлом”.
  
  Настроение Дика Лейка озадачило Мосса не меньше, чем Бони, и он с упреком сказал:
  
  “О'кей, приятель. У вас на пути много пауков, мистер Роулингс?”
  
  “Тарантулы, люки и красноспинки”.
  
  “Муравьи миллионами, я полагаю”.
  
  “Клянусь триллионами”, - ответил Бони. “Сегодня как раз тот день, когда они все вышли на улицу. Хотя меня заинтересовала история Фреда о летающих пауках. Я видел, как они развеваются на ветру.”
  
  “Я тоже". А, вот и она. Толкай ее, Дик”.
  
  Дик “толкнул ее”. В течение минуты дождь барабанил по капоту двигателя и уменьшил видимость до пятидесяти ярдов. Три минуты спустя водителю пришлось справиться с сильным заносом. Через пять минут они добрались до лучшей дороги у фермы Уэссекс.
  
  “Может повезти”, - проворчал Мосс.
  
  Ветер налетел с северо-запада, ударяясь о край впадины, образовавшейся со стороны Южного океана, чтобы сбить с толку синоптиков. Только что дождь падал прямо на землю, а в следующее мгновение он уже шел косо, рикошетил от капота и разбивался о ветровое стекло.
  
  “Который час?” - спросил Мосс, и Бони ответил, что двадцать минут шестого.
  
  “Лучше сходи в паб, Дик”, - предложил Мосс.
  
  “Хорошо. Мы остановимся, чтобы взять наши пальто. Возвращаемся из пивной пешком”.
  
  Вскоре они подошли к мастерской Пенвардена. Дверь была закрыта. Через несколько ярдов грузовик остановился, и Мосс выбрался из него, чтобы помчаться сквозь бурю в лагерь за их куртками. Бони ничего не сказал и, очевидно, вынудил Лейка высказать свое мнение.
  
  “Если так пойдет и дальше, Океанская дорога будет перекрыта в дюжине мест между Англси и Лорном”.
  
  “Оползни?”
  
  “Яир. Там, где дорога врезается в подножие холмов. Местность здесь сплошь рыхлая. Одна-две капли воды превращают ее в грязь”.
  
  Привычная ухмылка исчезла. Голос утратил приятную мелодичность. Если Лейк и был в бешенстве, он этого не показывал, и Бони не мог припомнить причины его настроения.
  
  Мосс ворвался обратно в кабину, и они остановились у бара отеля, причем так близко, что Бони просто пришлось шагнуть с подножки в дверной проем.
  
  Лицензиат прислонился к стойке со своей стороны, а старший констебль Стейли, словно для того, чтобы удержать стойку на месте, прислонился к противоположной стороне. Больше никого не было.
  
  “Пьяницам и младенцам сопутствует удача”, - сказал Стейли. “Вам, ребята, особенно повезло. Вы будете слишком часто попадать впросак”.
  
  “О, с ней все в порядке”, - возразила Лейк. “Что у нас на ужин?”
  
  “Ты все равно выбрался в самый последний момент”, - сказал Уошфолд. “Еще полчаса, и ты бы не добрался до дома Илая. И с полной загрузкой”.
  
  “Ты ходил с ними?” Стейли спросил Бони.
  
  “Да. На самом деле, у меня был отличный день. Необыкновенная страна. И очень хорошие водители ”.
  
  “Отлично водит машину. Когда трезвый”. Стейли ухмыльнулся грузовикам и заказал напитки. Он был в конце ряда, рядом с ним Бони, и никто не видел, как он сунул конверт в боковой карман Бони. “Как поживает твой отец, Дик?”
  
  “Довольно неплохо, учитывая обстоятельства. Получил новый бандаж для ноги, который намного лучше предыдущего. Спрашивал о тебе”.
  
  В голосе не было ни улыбки, ни напевности. Полицейский сказал, что он купится на это.
  
  “Папа надеялся, что ты пойдешь и попробуешь новый сорт сидра, который у него скоро закипит. Хочет, чтобы ты отключился на день или два, пока он продаст пару тысяч шкурок опоссума”.
  
  Стейли усмехнулся, а Бони подсчитал штраф, который нарушителю закона принесут две тысячи шкурок опоссума.
  
  “Я полагаю, ты не положил эти шкуры в свой груз”, - спросил Стейли. “Ты станешь мошенником, если я прикажу тебе перенести все эти бревна прямо за пределами этого паба”.
  
  “Это ты мне говоришь”, - фыркнул Мосс Уэй. “Заткнись, Придурок. Разве мы недостаточно поработали для одного дня?”
  
  “Да. Наполни их, Берт”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Семнадцатая
  Вклад Шторма
  
  ДОЖДЬ ХЛЕСТАЛ по железной крыше отеля "Инлет", и ветер завывал на карнизах. За приближающимся шумом можно было различить яростную ненависть моря к Сплит-Пойнту.
  
  Стейли отбыл в Лорн, а возчики древесины вернулись в свой лагерь. Бельевые повязки заканчивали дневную работу, а Бони сидел перед пляшущим огнем в гостиной бара.
  
  Морской воздух в любое время может обжечь глаза посетителя, но когда ветер уносит морскую пену вглубь острова на много миль, приятная вялость превращается в раздражение. Расслабившись физически, Бони задействовал умственные способности, чтобы прокрутить в голове события дня и сообщения, полученные им от старшего констебля Стейли.
  
  Результат интервью Стейли с Пенварденом был однозначным. Старик сказал, что ни один детектив не заходил в его мастерскую, и что суперинтендант Болт сам зашел к нему домой однажды вечером и отвез его на полицейской машине осмотреть тело, которое было обнаружено в старом здании школы. Болт сообщил, что ни один член его команды не посетил Пенвардена в мастерской.
  
  Члены Ремонтной бригады, находившейся в то время в Мельбурне, были опрошены, и все они заявили, что не посещали мастерскую Пенвардена. Они были возмущены тем, что стружка, исследованная вместе с другим мусором и сметенная детективами у стены на нижнем этаже, была оставлена ими. Завершив свою работу, они, в соответствии с заведенным порядком, дочиста подмели весь Маяк.
  
  Сначала инженер Фишер отрицал, что делал подстилку, а затем признался, что потратил часть своего времени на изготовление качалки для своего маленького сына. Он не выметал мусор, полагая, что с тех пор никто не войдет на Маяк до его следующего осмотра.
  
  Таким образом, мусор был оставлен Фишером во время его проверки, проведенной 3 и 4 февраля, и, таким образом, Ремонтная бригада могла быть исключена как исполнитель переноса стружки из красной жвачки из мастерской Пенвардена. Поскольку Фишер заявил, что ни разу за все время своих визитов в Сплит-Пойнт он не заходил в мастерскую Пенвардена, его тоже можно исключить. Оставались жертва, его убийца и, возможно, сообщник убийцы.
  
  Кольцо ничего не принесло, но часы принесли. Ювелирный магазин в Райде, Сидней, получил часы для ремонта 19 января и доставил отремонтированные часы заказчику, который обратился за ними 17 февраля. В записях ювелира указано имя покупателя - Томас Бейкер.
  
  Ювелир не узнал своего покупателя на фотографиях тела, сохраненных в формалине. Он согласился с приблизительным возрастом и общей внешностью мужчины и добавил, что, по его мнению, тот был с корабля. Однако он оказал большую помощь, когда вспомнил, что, когда клиент попросил часы, его сопровождала женщина, и что во время сделки женщина сняла перчатку, и он заметил, что ее пальцы были украшены кольцами с опалами.
  
  Опал Джейн! Опал Джейн была подругой джентльмена. Она была умной и респектабельной! У нее было больше денег в большем количестве банков, чем у любой “леди” в Содружестве. Да, она знала Томаса Бейкера. Чем он занимался, она не знала, но “догадывалась”, что он корабельный офицер. Да, она узнала Бейкера на опубликованных фотографиях мужчины в ванне с формалином, но не стала заявлять об этом, поскольку ей не нравилось “быть замешанной в убийстве”.
  
  Настойчивый допрос не позволил получить дополнительную информацию от Опал Джейн. Ее “попросили” не покидать Сидней.
  
  Либо женщина солгала, либо действительно поверила, что Бейкера зовут Томас. Если бы это был тот же самый человек, и не было никаких оснований предполагать обратное, и он назвал инициалы Би Би при покупке костюма у портного из Аделаиды ... Б.Бейкер. Бони счел эту странность немного раздражающей, поскольку мужчина с готовностью меняет свою фамилию и редко утруждает себя сменой своего христианского имени.
  
  Хотя Болт ничего не сообщил о кольце-печатке с выгравированными буквами Bb, Бони был уверен, что охота за ювелиром, который вырезал и спаял не тем припоем, будет продолжаться. Несомненно, от этого кольца к мертвецу вела ниточка, так же как от него шла прочная ниточка к Фреду Эйлингу. Ниточка прошла через Айлинг к Мэри Уэссекс, которая кое-что знала о Смелых пиратах, среди которых были Дик Лейк и Элдред Уэссекс.
  
  Элдред Уэссекс! Все говорили, что после увольнения из армии он уехал в Америку. Невыполнение сыновнего долга ранило его отца ... до такой степени, что в гостиной хоумстеда не было его фотографии.
  
  Если бы заявление Опал Джейн было принято, мужчина, найденный мертвым на Маяке, не мог быть Элдредом Уэссексом, молодым солдатом, чью фотографию Бони в тот день видел в лагере Айлинг. Рот и подбородок мертвеца обозначали упорство, подбородок и рот солдата были слабыми. Лоб мертвеца был широким: лоб солдата был узким. Ни одна операция на лице не смогла бы изменить ситуацию настолько сильно.
  
  Между пещерой, в которой была найдена одежда убитого, несомненно, воображаемой штаб-квартирой банды малолетних пиратов, и Фредом Эйлингом, у которого было кольцо, похожее на то, что было найдено в кармане плаща, была прямая ниточка.
  
  Фред Айлинг! Последовала четкая цепочка реакций, в которой Айлинг был важным звеном. Айлинг приняла его, Бони, накануне днем, когда они вместе покидали усадьбу Уэссексов. На прощание дровосек тепло пригласил его навестить Лейка. Вскоре после этого расставания Мэри Уэссекс поговорила с Айлингом. Когда она посетила Айлинг вместе с Лейком, поведение первой неуловимо изменилось. Он определенно не одобрял действия Лейка, привлекшего внимание к изображению трех героев.
  
  После обеда Айлинг и Лейк подошли к первому из штабелей дров и вместе сидели в грузовике, когда его везли через Горку. До обеда отношение Лейка к нему, Бони, было сердечным, но позже, когда они возвращались в Сплит-Пойнт, Лейк был угрюм до такой степени, что это заметил его партнер.
  
  Причина изменившегося отношения этих двух мужчин, должно быть, в том, что сказала Мэри Уэссекс, когда стояла рядом с машиной Айлинг. Предупредила ли она? Она была достаточно вменяема, чтобы передать предупреждение, приемлемое для Айлинга.
  
  Мэри Уэссекс! Мэри Уэссекс была той, кто на цыпочках пересекала двор маяка в тот день, когда Бони был внутри с Фишер. Мэри Уэссекс на цыпочках прокралась к дому из сарая, когда Бони была с отцом, по-детски приказывая собакам молчать. Ее следы, оставленные у подножия ступенек веранды, были такими же, как и во дворе маяка ... когда на ней были те же ботинки.
  
  Разумно было предположить, что Мэри Уэссекс видела, как он спускался по выступу в пещеру, и что она ждала его возвращения ... с камнем в качестве оружия, чтобы убить его. Мужчина убедился бы в этом вторым ударом. Решительная и нормальная женщина тоже убедилась бы.
  
  Было ясно, что неуравновешенная Мэри Уэссекс знала все об этой пещере. Возможно, даже вероятно, что она ничего не знала об одежде мертвеца, хранящейся там, но будь она членом "Отважных пиратов", она придала бы огромное значение секретности пещеры для трех мальчиков и для себя самой. Для нее он был угрозой, налоговым инспектором, даже капитаном британского фрегата.
  
  Для Айлинга, когда ему рассказали о его спуске в пещеру, он стал гораздо большей угрозой — должно быть, это было сделано, чтобы изменить отношение здравомыслящего человека и повлиять на отношение Дика Лейка.
  
  Айлинг знала об одежде и чемодане мертвеца в пещере. То же самое знал и Дик Лейк. Знание того, что он посещал пещеру, заставило их относиться к нему настороженно.
  
  Проанализировав все это, Бони пришел к выводу, что, когда Мэри Уэссекс, по-видимому, попыталась броситься со скалы и была удержана Диком Лейком, на самом деле она собиралась спуститься на уступ, чтобы посетить пещеру. Лейк помешал ей сделать это, потому что считал спуск слишком опасным для нее, или потому, что не мог позволить ей обнаружить вещи мертвеца? Как случилось, что он прибыл к обрыву вовремя, чтобы помешать ей, на данном этапе ответить невозможно.
  
  Кольца! Насколько Бони было известно, там было два одинаковых кольца. Буквы Bb, скорее всего, обозначали хулиганов-пиратов. Включая девушку, там было четыре хулигана-пирата, и вполне возможно, что было четыре одинаковых кольца. Ювелир может не вспомнить, что использовал неправильную пайку на одной из них, но ни один ювелир не забудет, что продал четыре кольца с печатками и выгравировал на каждом из них одинаковые буквы.
  
  Когда Болту подарили кольцо, найденное в пальто убитого, второго кольца на пальце Айлинг не оказалось, и, таким образом, команда Болта сосредоточилась в столичных городах, чтобы найти ювелира, который использовал неправильный припой. Теперь определенно казалось, что ювелир будет найден ... если, конечно, он жив после стольких лет ... в соседнем городке, таком как Джилонг или Колак, даже в Лорне.
  
  Несмотря на шторм, Бони проспал крепко и допоздна, проснувшись и увидев, что солнце пытается устоять на бегущих облаках, а деревья вокруг отеля пытаются взлететь. За завтраком миссис Уошфолд рассказала ему, что дороги в Англси и Лорн перекрыты оползнями и ожидается, что движение транспорта будет приостановлено на два дня. После завтрака он решил прогуляться к морю, и, конечно же, Стуг сопровождал его.
  
  Вскоре после отъезда из отеля он принял другое решение. Смотреть на бушующее море с высоты - значит упускать многое из его величия и всей его мощи, и поэтому он решил посетить пляж.
  
  Дорога была чистой, а в канавах все еще текла вода после выпавшего более четырех дюймов дождя. Ветер дул через мыс, пронизывающий, как всепроникающий ледник, и почти такой же холодный. Цвет маяка был грязно-белым, а побережье в направлении невидимого Лорна было окрашено грязно-желтой пеной.
  
  Что-то ужасное произошло с заливом. Извилистый ручей был в пять раз шире, и, когда он добрался до него на площадке для пикника, там было больше водоплавающих птиц, чем он когда-либо видел там. Ручей тек внутрь, и большая часть песчаной косы была съедена набегающим прибоем. Каждая набегающая волна вырывалась далеко, набегала на песчаную косу и выливала большую часть своего содержимого через нее в ручей.
  
  Нрав у моря был отвратительный. Ветер поднял порыв песка, который ужалил Бони в лицо и больно ударил по носу собаки, и когда они добрались до пляжа и Бони остановился, чтобы понаблюдать за водопадами, стекающими в бухту, Стаг быстро сел спиной к морю и крепко закрыл глаза.
  
  След, оставленный приливом, был четким, так как прилив спадал, и лишь кое-где он лежал у подножия утесов. В основном черные камни кипели в котле на маленьком пляже, где на берег выбросило мертвого пингвина, и Бони с трудом брел по песку, чтобы добраться до него.
  
  Он снова подошел к воронке в скале, где, как и раньше, обломки находились во власти вечного движения. Жгучие брызги вынудили его поднять воротник пальто и двинуться дальше под абсурдным углом. Будучи сильно стихийным, Бони боялся стихий и, испытывая страх, был очарован. Здесь ярость моря внушала благоговейный трепет.
  
  Ненависть управляла морем, и ненависть придавала блеск тускло-золотым граням утесов. Кроме человека и собаки, ничто не жило на этом поле битвы, где движение боролось с ледяной неумолимостью. Когда в поле зрения появился Маяк, он никак не ассоциировался со сценой, напомнив Бони картину с дамой патрицианского происхождения, смотрящей поверх голов орущей толпы.
  
  Придя на пляж, где он похоронил пингвина, его разум был полностью захвачен безжалостной борьбой гигантов, и там, как когда-то раньше, он стоял спиной к морю и смотрел вверх, на ту точку, где появилась Мэри Уэссекс.
  
  Он отчетливо помнил очертания края утеса на фоне неба и теперь видел доказательство того, что место, где Мэри Уэссекс боролась с Диком Лейком, находилось в ярде от верхнего края уступа, по которому он крался, чтобы добраться до пещеры. Он даже мог видеть выступ ... теперь он знал, что его можно увидеть... и мог визуально следовать за ним до выступа. Не было никаких сомнений в том, что, если бы он умер от удара, полученного на том выступе, он бы не пережил падения. Он бы камнем рухнул вниз по желтому лицу к обломкам у его подбородка. Чтобы лежать там... вот она...
  
  Предмет, темный и чужеродный, лежал как раз там, где должен был лежать он, и, сопровождаемый собакой по пятам, он зашагал по песчаному уступу, чтобы осмотреть его.
  
  Это был молодой человек, одетый в рабочую одежду. На ногах у него были ботинки на резиновой подошве. Он лежал сломленный и неподвижный, и лицо его было похоже на Костлявое. На лице не было никаких отметин, серые глаза были широко раскрыты.
  
  Бони пристально смотрел на Дика Лейка, его горло сжалось, весь опыт не мог сдержать нарастающий ужас, потому что ему начал нравиться этот некогда беспечный и счастливый человек.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава восемнадцатая
  Трагедия в точке Разделения
  
  СОБАКА подкралась и обнюхала тело. Затем она отползла в сторону, села и завыла. Облако скрыло солнце, и свет, пробивавшийся сквозь пену, отливал золотом на камнях и золотил мертвое лицо.
  
  Бони машинально отметил время. Тренировка подавляла естественные реакции.
  
  Когда Лейк упал, на нем не было пальто, и он поднял воротник своего рабочего халата и скрепил его английской булавкой. Одежда была такой мокрой, как будто она была погружена в море. Не было часов, чтобы определить время падения, и в карманах вообще ничего не было, кроме куска прочной легкой веревки.
  
  Бони сидел на камне и смотрел на Стуга, а Стуг поднял голову и заплакал, оплакивая кончину одного из своих многочисленных друзей. Темной ночью или на рассвете Дик Лейк рискнул спуститься по уступу к пещере пирата, чтобы выяснить, снял ли мистер Роулингс одежду, обувь и чемодан, и, если нет, выбросить их в каком-нибудь другом месте.
  
  То ли он поскользнулся, то ли промокший под дождем выступ подался. Доказательством его намерения посетить пещеру служила веревка в кармане и парусиновые туфли на резиновой подошве на ногах.
  
  Ни по какой иной причине, кроме как из-за заметной разницы между обнаружением тела незнакомого вам человека и человека, с которым вы смеялись, Бони снял свое пальто и накрыл им тело Дика Лейка, утяжелив углы камнями. Чувствуя отсутствие пальто, он зашагал так быстро, как только позволял пляжный песок, к Бухте и, наконец, к Маяку и утесу. Распластавшись на груди, он заглянул через край, заметив, что выступ теперь заканчивался в нескольких футах от выступа и что дождь смыл все следы обрыва.
  
  Идя по шоссе к отелю, он перебирал события, кульминацией которых стала эта трагедия, и размышлял о вероятном мотиве, побудившем Лейка забрать вещи убитого, несмотря на опасность. Он снова увидел Лейка с Фредом Айлингом, идущими от лагеря последнего к первому из штабелей дров, и, скорее всего, состоялся следующий разговор:
  
  “Когда я уходил из Уэссекской усадьбы вчера днем, - сказал Айлинг, - Мэри пришла за мной и сказала, что парень из паба, Роулингс, нашел нашу старую пещеру”.
  
  “Ого!” - взорвался Лейк. “Что случилось?”
  
  “Она сказала мне, что наблюдала за ним. Не могла сказать почему. Сказала, что он спустился с уступа, а она легла на скалу и ждала, когда он поднимется. Он долго был там, внизу. Когда он вынырнул, она ударила его камнем ... когда его голова была примерно на уровне края обрыва. Похоже, она убежала, полагая, что сбросила Роулингса с карниза.”
  
  “И она не ... сбила его с ног ... не могла этого сделать”.
  
  “Примерно так, Дик. Он, должно быть, держался, несмотря на удар. Думаю, Мэри с этим ясно.”
  
  “Должно быть, он нашел их одежду и чемодан”, - сказала встревоженная Лейк. “Мэри говорила, он что-нибудь приносил с собой?”
  
  “Она сказала, что не думает, что он был таким. Я продолжал спрашивать ее об этом ”.
  
  “Звучит заманчиво, не правда ли?” - таково было мнение Лейк, и Айлинг сказала:
  
  “Роулингс не тот, за кого себя выдает. Более чем вероятно, что он детектив ”.
  
  “Яир. Что меня поражает, так это то, как он узнал о пещере. Мэри сказала?”
  
  “Нет, она этого не делала. Но с ним была собака Берта Уошфолда. Она видела, как Стаг спускался с Роулингсом, и он поднимался за ним по карнизу. Собака могла бы привести его к пещере.”
  
  “Да, крук в порядке, Фред. Что нам теперь делать, как ты думаешь?”
  
  “Сходи за этой одеждой и вещами, как только сможешь. Если все там, где ты их оставил, особого вреда не причинено. Если кто-то из них или все они пропали, то, должно быть, их забрал Роулингс.”
  
  “Хорошо, я переодену их сегодня вечером. Черт возьми! Что за чертовщина. И наша старая пещера тоже самое лучшее место из всех возможных. Мэри сказала тебе, когда ударила Роулингса камнем?”
  
  “Нет. Не смог добиться этого от нее. Что меня беспокоит и заставляет думать, что он двоечник, так это то, что он никогда ничего не говорил о том, что его ударили ”.
  
  “Я никогда не замечала никаких следов на его шее”, - поклялась Лейк. “Мэри, должно быть, ошиблась. В любом случае, я улажу дело с одеждой”.
  
  Это, по-видимому, и послужило причиной безрассудной попытки Дика Лейка преодолеть промокший под дождем выступ посреди ненастной ночи, поскольку он спустился с уступа около шести утра, когда дождь прекратился.
  
  В отеле. Бони нашел общий язык с лицензиатом.
  
  “Ты случайно не видел Дика?” Спросил Мосс.
  
  “ Почему? ” уклонился от ответа Бони.
  
  “Когда я проснулся, меня не было в лагере”, - ответил Уэй, явно встревоженный. К тому же было еще рано”.
  
  “Ты знаешь, он когда-нибудь ходил во сне?”
  
  “Он! Спит как собака без блох. Как я. Почему?”
  
  “Должно быть, прошлой ночью он ходил во сне. Он упал со скалы напротив маяка. Я пошел по пляжу к мысу и нашел его под скалой. Думаю, он был мертв уже несколько часов ”.
  
  “Ты уверен, что это Дик?” спросил Уэй, и Бони кивнул и отхлебнул виски с содовой.
  
  “Я спросил, ходил ли он когда-нибудь во сне, потому что на нем не было пальто поверх рабочей одежды, а были парусиновые теннисные туфли. Еще один бокал, пожалуйста”.
  
  “Что ж, это чертовски круто”, - воскликнул Уошфолд. “Вы, кажется, замерзли, мистер Роулингс. Разве вы не взяли пальто сегодня утром?”
  
  “Да. Я накрыл им тело. Я думаю, вам лучше позвонить в полицию.
  
  “Да, я полагаю, что так”.
  
  Лицензиат откатился к телефону, и Уэй сказал:
  
  “ Приличный ... накинуть на него свое пальто. ” Он пристально посмотрел на Бони и с трудом совладал со своим голосом. “ Мы с Диком были кобберами с тех пор, как он вернулся с войны. В общем, хороший парень. Никогда не ворчал, никогда не спорил, никогда не увиливал от своей доли работы. Я не могу поверить в то, что вы нам рассказываете.
  
  “ Вы знали его до войны? - спросил я.
  
  “Нет. Я родом из Порт-Кэмпбелла. Его старуха будет расстроена, и его папаша. Хорошие ребята, Лейксы. Я выпью еще. А как насчет тебя?”
  
  Уэй поднял крышку прилавка и разлил напитки, оставив на стойке флорин. Бони почувствовал себя теплее, когда Уошфолд вернулся и сказал, что Стейли постарается проехать как можно скорее из-за оползней и ему придется воспользоваться велосипедом.
  
  “Сказал оставить тело там, где оно есть, пока он не приедет сюда”, - дополнил Уошфолд.
  
  Бони выглядел сомневающимся, поскольку было необходимо держать Мосса подальше от его лагеря, пока Стейли не прибудет.
  
  “Прошлой ночью был прилив”, - сказал он. “В пределах дюжины футов от тела. Сегодня днем может подняться еще выше”.
  
  “Так тому и быть”, - согласился Уошфолд, а Уэй сказал:
  
  “К черту полицию. Теперь мы возьмемся за Дика. Только так и положено. Кто расскажет об этом своим маме и папе? Не по телефону, не так ли?”
  
  “Нет”, - ответил Уошфолд. “Но Уэссексы есть. Альфи мог бы приехать с новостями оттуда. Крикс не может быть настолько плохим.”
  
  “Альфи переплыл бы лошадь через ручьи, Берт. Сейчас же позвони миссис Уэссекс. Потом мы отвезем твой грузовик на площадку для пикника. Еще нужно сделать что-то вроде подрамника.”
  
  Был час дня, когда тело доставили в здание старой школы, и четыре часа, когда Стейли прибыл с доктором Клоуз. Полицейский поворчал на неподчинение его приказам, осмотрел тело, получил заключение врача и обратился к мистеру Роулингсу за показаниями.
  
  “Забавное дело, сэр, не правда ли?”
  
  “Да, странно”, - согласился Бони. “Поскольку на данном этапе у меня нет объяснения, мы могли бы сказать, что покойник, возможно, встретил свою смерть, когда ходил во сне”.
  
  “Долгий путь пешком. И такая ночь”, - сухо возразил Стейли.
  
  “Я не буду спорить, старший”, - мягко сказал Бони. “У него была с собой легкая веревка. Я взял ее, когда нашел его. Я знаю, куда он направлялся, когда упал. Мы будем придерживаться сомнамбулизма. Я бы хотел, чтобы вы немедленно отправились в лагерь Лейка и изъяли его вещи, среди которых может быть ответ. Ты могла бы переночевать здесь, а вещи перенеси в свою комнату, и мы могли бы осмотреть их позже. Возьми машину управляющего.”
  
  “Очень хорошо, сэр”.
  
  Остаток дня Бони скрывался от посторонних глаз, а вечером, во время ужина со Стейли, он узнал, что прибыли Лейксы и что миссис Пенварден настояла на том, чтобы их разместили.
  
  “Принимая во внимание мнение врача, ” сказал Стейли, “ я разрешил им забрать тело. Том Оуэн принес гроб из мастерской Пенвардена. С ним пришел старик. Миссис Уэссекс помогла ему с телом. Здешние старые личности не замедлили заявить о себе. Что вы думаете о молодом Лейке?
  
  “Хороший типаж, Стейли. Знаешь, улыбка многое скрывала. Ты конфисковал его имущество?”
  
  “В моей комнате. Ключ у меня в кармане”.
  
  Вошла миссис Уошфолд со свиными котлетами на подносе и слезами на своих ненакрашенных щеках. Она ничего не сказала, и они не дали ей возможности эмоционально разрядиться. Она и ее муж были в постели, когда Бони вошел в комнату Стейли.
  
  “Ну, что у нас есть?”
  
  “Жестяной сундучок, чемодан и вещмешок, сэр”.
  
  “Хорошо! Начнем с вещмешка”.
  
  В сумке не было ничего, кроме рабочей одежды и пары старых ботинок. Когда Стейли заменял эти вещи, Бони ничего не сказал. Чемодан был маленьким, и его содержимое было затем поднято и положено на кровать.
  
  В нем лежали две новые рубашки, несколько пар неношеных носков, три грязных полотняных воротничка, блокнот для письма, ручка для рисования и банковская книжка. В банковской книжке значился кредит в пятьсот сорок семь фунтов. Под обложкой блокнота лежали два письма, адресованные покойному мужчине женщиной из Джилонга. Они были безобидными. На золотом ободке ручки были выгравированы данные: “DL от SPPS, 1939”.
  
  “Пока ничего”, - прокомментировал Бони.
  
  “Многого ожидаете, сэр?”
  
  “Золотое кольцо-печатка с выгравированными буквами B B.”
  
  Чемодан присоединился к вещмешку в углу комнаты, и Стейли открыл крышку жестяного сундука - старомодного, хорошо сделанного вместилища. Первым предметом, положенным на кровать, было тяжелое синее пальто, в котором Лейк отправился в Джилонг с Айлингом и “the mob". Затем последовали костюм и туфли, которые были на нем в тот вечер. Обнаружилось еще больше рубашек, как бывших в употреблении, так и новых, а также пара дорогих перчаток, которые никогда не надевались и все еще находились в подарочной коробке, в которой они были куплены.
  
  “Это может быть интересно”, - сказал Стейли, кладя на кровать предмет, завернутый в папиросную бумагу.
  
  Бони снял бумагу, и свет отразился от блестяще отполированной поверхности плоской квадратной коробки медового цвета. Подняв ее, Бони пробормотал:
  
  “Никаких видимых стыков. Наверняка работа Пенвардена”.
  
  Он поднял крышку и обнаружил, что содержимое было завернуто в папиросную бумагу. Там были часы-браслет хорошего качества, на форзаце которых было написано “Новое Завещание": "Дику от мамы и папы Уэссекса. Всегда носить в кармане туники, чтобы он был защищен от всех врагов и часто напоминал о тех, кто молится за него ”.
  
  “Прекрасная женщина”, - сказал Стейли.
  
  “Согласен. Молодой Лейк, безусловно, высоко ценил полученные подарки. Эта зажигалка ... никогда не использовалась. Ах! Возможно, это фотографии ”.
  
  Бумага была снята, чтобы показать фотографии, приклеенные к дешевым креплениям. На всех были изображены солдаты, за исключением одной, на которой был изображен моряк. Лейк был включен в каждую группу, Айлинг - в одну, а Элдред Уэссекс - в две. Эти фотографии Бони отложила в сторону.
  
  “Небрежно относится к продлению водительских прав и особенно к подаркам от друзей”, Стейли в конце концов согласился с Бони. “Типаж никогда не меняется”.
  
  Он принес еще один костюм, спортивную куртку и серые фланелевые брюки, пару новых ботинок, теннисную ракетку с порванным шнурком и красно-белую футбольную майку с цифрой пять на спине.
  
  “Играл за Джилонг?” переспросил Бони.
  
  “Не цвета Джилонга. Местная команда”.
  
  “Это местная команда... далеко ходить на матчи?”
  
  “Ах, да. Варрнамбул, Колак, Пойнт-Лонсдейл”.
  
  Стейли достал потрепанный номер журнала “ Юнион Джек”, с участием Секстона Блейка и его помощника Тинкера; номер " Аргуса", на первой странице которого была фотография марширующих войск и написано чернилами "Старый добрый 7-й дивизион"; китель японского солдата; малайский "крис" и, сопровождаемый ругательством Стейли, револьвер.
  
  “Тридцать второй”, - сказал Стейли, заглядывая в ствол. Он открыл его и посмотрел через ствол на свет. “Из него стреляли с тех пор, как его чистили в последний раз. Человек в Маяке убит из пистолета тридцать второго калибра.”
  
  “Отложи это в сторону”, - приказал Бони, довольный тем, что Стейли оказался не новичком в обращении с оружием, чтобы сохранить возможные отпечатки. “Что дальше?”
  
  “Похоже на кучу старых букв”.
  
  Там могло быть тридцать писем, все адресованных Лейку, почтовому отделению care of the, Split Point, и Бони сортировал их в соответствии с каллиграфией авторов, отмечая дату почтового штемпеля. Это сделано, сказал он.:
  
  “Покурите, старший, пока я разберу это”. Прошло полчаса, когда он сказал: “Ни один из них не был отправлен до окончания войны, и большинство из них нам не нужны. Но, Стейли, есть письма от Элдреда Уэссекса и от девушки, подписывающейся Джин Стеббингс, и они, безусловно, представляют интерес. Сначала письма, написанные Элдредом Уэссексом.
  
  “История Элдреда Уэссекса читается так. В июне 1946 года Элдред написал из Сиднея, что сообщил родителям о своем намерении поехать в Америку, чтобы заработать кучу денег ... используя его собственную фразу. Очевидно, что Лейк написал, призывая его вернуться домой перед отъездом. В декабре того же года Элдред написал, что снова вернулся в Сидней, что поездка в Америку провалилась и что у него неплохо идут дела в ценном агентстве, которое требует его пристального внимания.
  
  “Из его писем очевидно, что Лейк неоднократно убеждал его вернуться домой, но Уэссекс приводит одно оправдание за другим. Ничто в его письме не раскрывает характер его деловой деятельности в Сиднее.
  
  “Есть четыре письма, адресованные Лейку девушкой из Сиднея, которая подписывается как Джин Стеббингс. Даты всех этих писем следуют за раскрытием убийства на нашем Маяке. Джин Стеббингс обеспокоена местонахождением Элдреда Уэссекса, который ушел от нее утром 26 февраля. В ее следующем письме указывается, что Лейк не видела Элдреда Уэссекса и ничего о нем не слышала. Ее последнее письмо было отправлено 26 марта, и снова автор подразумевает, что она слышала от Лейка, что Элдред Уэссекс не появился в Сплит-Пойнте.”
  
  “Элдред Уэссекс важен, сэр?” - спросил сбитый с толку Стейли.
  
  “Похоже на то, сеньор. Положите все эти вещи обратно в багажник, и мы ляжем спать. Я оставлю письма, фотографии и пистолет. Когда похороны?”
  
  “Завтра. Вы хотите, чтобы дознание немного отложили?”
  
  “Да. Ты можешь передать имущество Лейка его родителям”. Бони закурил сигарету и задумчиво наблюдал за Стейли. “Мне это не нравится. Детектив должен добывать улики, тренируя свой мозг.”
  
  “Что вы имеете в виду, сэр?”
  
  “Я не люблю, когда ко мне приходят подсказки из-за смерти человека, который, возможно, рисковал своей жизнью, чтобы спасти приятеля”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Девятнадцатая
  Две Женщины
  
  БОНИ ВЫЛЕТЕЛ В Сидней, где засвидетельствовал свое почтение главе КИБ Нового Южного Уэльса и заручился готовностью к сотрудничеству.
  
  Полицейская машина увезла его в Эшфилд в десять утра - неудачный час для дамы с нестандартными привычками. Дом, у которого остановилась машина, был очарователен: входная дверь была защищена решеткой из тонко выкованного железа с колокольчиком, ненавязчиво расположенным среди лепестков декоративного цветка.
  
  На вызов явилась пожилая женщина и, увидев детективов, мгновенно выдала раздражение. Когда ее попросили сообщить хозяйке, что они хотят с ней побеседовать, она провела их в уютно обставленную гостиную. Так они просидели двадцать пять минут, прежде чем появилась Опал Джейн.
  
  Если Опал Джейн и была недовольна, она этого не показала. Она была изящной, жизнерадостной, темноволосой и необыкновенно красивой, и одевалась с той простотой, которая на языке любого мужчины означает "доллары". Она холодно улыбнулась детектив-сержанту и с не совсем наигранным интересом посмотрела на мужчину, который был похож на раджу в штатском.
  
  Детектив-сержант представил Бони вполне достойно. Поведение Опал Джейн не изменилось.
  
  “Я никогда не встаю раньше одиннадцати, инспектор Бонапарт. Полагаю, вы пришли задавать все больше и больше вопросов. Я начинаю жалеть, что вообще встретил этого несчастного человека”.
  
  “Наши друзья иногда очень смущают”, - пробормотала Бони, поднося спичку к своей сигарете. “Я ненавижу говорить с тобой о работе и предпочла бы обсудить книги и цветы. Как долго вы знали покойного Томаса Бейкера?”
  
  Фиалковые глаза посуровели.
  
  “Надеюсь, вы не собираетесь задавать те же вопросы, инспектор Бонапарт”, - сказала она. “Я знаю Бейкера около пяти лет. За это время он заходил ко мне примерно семь или восемь раз. Как я уже говорил сержанту, Бейкер был вторым стюардом на лайнере.”
  
  “ Вы действительно не знали, что он торговал искусственным жемчугом и другими вещами?
  
  “Конечно, была. Я не общаюсь с мошенниками”.
  
  Бони кивнул, словно довольный, что с такой неприятной темой покончено.
  
  “Скажи мне, что за человек был Бейкер... личность?”
  
  “О! Хороший парень. Инспектор. Он умел играть. Свободно распоряжался своими деньгами и не из тех, кто расстраивается по пустякам”.
  
  “Дорогой вкус?”
  
  “Да, ему все нравилось больше всего”.
  
  “Вам никогда не приходило в голову, что его зарплата второго стюарда, даже на лайнере первого класса, едва покрывает его расходы?”
  
  “Нет ... о”.
  
  “Я понимаю, что он подарил тебе несколько самых дорогих опалов, что он часто водил тебя в эксклюзивные ночные клубы”.
  
  Опал Джейн улыбнулась.
  
  “Вы же не нарочно притворяетесь наивным, инспектор?”
  
  “Возможно, я веду себя естественно. Томас Бейкер мог получать частный доход. Ваша дружба с ним была ... платоническая?”
  
  “Он хотел жениться на мне. Они все хотят. Что касается источника его дохода, я никогда не беспокоюсь о финансовых делах своих друзей ... за исключением их умения обращаться с чековой книжкой ”.
  
  “Одного из твоих друзей зовут Элдред Уэссекс?”
  
  Опал Джейн покачала головой, и Бони был удовлетворен тем, что Элдред Уэссекс не входил в число ее клиентов. Тем не менее, имя часто ничего не говорит. Он достал из бумажника фотографию Элдреда Уэссекса, стоящего без шляпы с пятью другими солдатами. Все, кроме головы Уэссекса, он замазал тушью.
  
  “Вы когда-нибудь видели этого человека?” - спросил он, протягивая фотографию.
  
  Фиалковые глаза столкнулись с голубыми, и женщина поняла, что в этом смуглом мужчине вся ее женская хитрость ей ничего не даст.
  
  Опал Джейн отнесла картину к окну. Детектив-сержант выглядел скучающим. Бонапарт полюбовался картиной с изображением корабля под полными парусами. Женщина вернулась в свое кресло, прежде чем заговорить.
  
  “Я не знаю, почему я должна отвечать на твой последний вопрос”, - сказала она. “Я не имею никакого отношения к убийству Бейкера и не хочу быть замешанной в этом”.
  
  “Конечно, я могу предположить, что, будучи в дружеских отношениях с Бейкером, вы не хотите, чтобы его убийца избежал законного наказания? Или вы все еще что-то скрываете от нас? Простите за намек, но я не могу уклониться от него.”
  
  “Мне нечего скрывать. Я хочу, чтобы меня оставили в покое. Да, я видел этого человека. Однажды, когда я обедал с Томом Бейкером в "Голубом тумане". Он подошел к нашему столику и заговорил с Томом. В другой раз мы с Томом собирались в Рэндвик, и он остановился на минутку, чтобы поговорить, когда мы собирались садиться в такси. Я не знаю его имени. И Том Бейкер никогда не упоминал о нем.”
  
  “Когда вы видели его в последний раз?”
  
  “Перед Рождеством ... по-моему, это было в ноябре”.
  
  “На двух встречах этих людей они выглядели дружелюбно?”
  
  “Да, без обиняков. Я бы сказал, что они были скорее знакомыми, чем друзьями. Они были довольно приятны друг с другом”.
  
  Бони поднялся, и Опал Джейн, улыбаясь, поднялась вместе с ним.
  
  “ Вы закончили со мной, инспектор? Так скоро?
  
  “К сожалению, да”, - вежливо ответил ей Бони. “Было мило с вашей стороны принять нас так рано. Я тайком любовался этой картиной и книжным шкафом, которые являются настоящим сокровищем.”
  
  “Я рад, что вам нравятся мои вещи, инспектор. Мой отец был алкоголиком, а мать умерла от кокаина. Дом ... можете себе представить. То, что жизнь утаила от ребенка, женщина выжала из него.”
  
  В прихожей, заметил Бони:
  
  “Я могу понять твою страсть к опалам. Жемчуг! Тебе нравится жемчуг?”
  
  Опал Джейн очень мило улыбнулась.
  
  “Я никогда не отказываюсь от жемчуга, инспектор. У "Сойер и Уайт" есть прекрасная нитка за пятьсот гиней ... если вам будет интересно. И я обещаю оставить их у себя на некоторое время. Видите ли, я предпочитаю опалы, кое-что о них знаю. Жемчуг я всегда продаю за наличные.”
  
  Сержант открыл входную дверь, но Бони все еще медлил.
  
  “Вы не знаете, было ли у Томаса Бейкера второе христианское имя?”
  
  “Я никогда о ней не слышал”.
  
  “Или ласкательное имя... кличка?”
  
  “Нет. Для меня он всегда был Томом.
  
  Спасибо. Бони улыбнулся и переступил порог. - Окажите мне любезность, произнеся букву “Т”, не могли бы вы?
  
  Опал Джейн подчинилась.
  
  “Теперь буква ”Б"".
  
  Женщина снова подчинилась, и снова Бони вежливо улыбнулся и пожелал ей прощания.
  
  В полицейской машине, которая везла их в Куги, он спросил:
  
  “Заметили ли вы какое-либо сходство в произношении букв T и B?”
  
  “Да, думаю, слабо”, - ответил сержант.
  
  Они оставили машину у огромного многоквартирного дома, и сержант позвонил в дверь дома номер 46. Появилась молодая женщина в декольте, сопровождаемая ароматом жареных сосисок. Ее карие глаза загорелись интересом к Бони и посуровели при виде сержанта, чья гражданская одежда не была маскировкой.
  
  “Что это?” - резко спросила она.
  
  “Вы Джин Стеббингс?” - спросил Бони.
  
  “Я такой и есть. Чего ты хочешь?”
  
  “Мы офицеры полиции, мисс Стеббингс. Вы пригласите нас внутрь? Я хочу задать несколько вопросов”.
  
  “Хорошо! Заходите. Сюда, пожалуйста. Я выключу газ”.
  
  Они оказались в крошечной гостиной, и когда девушка вошла, она привела в порядок волосы и лицо. Проницательный сержант оценил ее правильно. Бони убедил ее сесть, сказав:
  
  “Вы знаете человека по имени Элдред Уэссекс, не так ли?”
  
  Да, ” ответила она почти шепотом, чтобы добавить яростно: “Продолжай. Расскажи мне. Я люблю все быстро”.
  
  “Когда вы видели его в последний раз?”
  
  “Видела его! Почему, несколько недель назад. Что с ним случилось?”
  
  “Ничего такого, о чем я знаю. Кто он для тебя?”
  
  Девушка боролась и временно преодолела свое беспокойство, Бони терпеливо ждал. Ее сцепленные руки успокоили их волнение, и он заметил обручальное кольцо. Она подняла голову, как будто с гордостью, и румянец разлился по ее коже.
  
  “Элдред есть... был ... мой мужчина. Когда-нибудь мы собираемся пожениться”. Страхи вернулись. “Где он? Почему бы тебе не сказать мне, где он?”
  
  “Разве ты не знаешь?”
  
  “Стал бы я тебя спрашивать?”
  
  “Дик Лейк тоже не знает”.
  
  “Так он мне сказал. Перед тем, как бросился со скалы. Я читал об этом в газетах”.
  
  “Что заставило тебя написать Дику об Элдреде?” - настаивал Бони.
  
  “Дик был его другом. Элдред приехал из Сплит-Пойнта. Они вместе воевали. Но ты все это знаешь. Ты знаешь и больше. Что случилось с Элдредом? Давай, скажи мне.”
  
  “ Я не знаю ни где он, ни что с ним случилось, если вообще что-нибудь случилось, - тихо сказал Бони. “Я обращаюсь к вам за помощью, чтобы найти его”.
  
  “Все в порядке! Тогда что же он натворил?”
  
  “Другие люди, так же как и вы, хотят знать, где находится Элдред Уэссекс”, - спокойно продолжил Бони. “Это моя работа - разыскивать пропавших людей. Ежегодно десятки людей числятся пропавшими без вести. Многие намеренно исчезают. Какую работу Уэссекс проделал здесь, в Сиднее?”
  
  “Что-то связанное со службой безопасности, так он мне сказал. Сказал, что это ему подходит, потому что он чувствовал себя таким беспокойным после армейской жизни. Но ... Я написал в Службу безопасности, и они прислали сюда человека, который сказал мне, что им ничего о нем не известно.”
  
  “Как давно ты его знаешь?”
  
  “Всего год”.
  
  “Были ли у него друзья в Сиднее?”
  
  “Насколько я знаю, нет”.
  
  “Значит, знакомые?”
  
  “Несколько, да”.
  
  “Этот человек был одним из них?” Бони тихо спросил.
  
  Девушка взяла фотографию, взглянула на нее и уронила на пол. Она поразила даже невозмутимого сержанта.
  
  “Он не делал! Он не делал! Он этого не делал!” - пронзительно закричала она.
  
  “О чем, черт возьми, вы говорите, мисс Стеббингс?” - спросил Бони, и она укоризненно ответила:
  
  “Это человек в ванне. Это человек, которого нашли убитым на Маяке. Говорю тебе, Элдред никогда этого не делал. Он никогда не возвращался в Сплит-Пойнт. Дик Лейк сказал мне. Все время говорил мне, что Элдред так и не вернулся домой.”
  
  “Вы узнаете этого человека, которого нашли на Маяке?”
  
  “Да. Нет, не знаю. Я никогда его не видела”.
  
  Измученное лицо было вызывающим, и Бони догадался о битве, которую вела эта женщина, чтобы сбросить груз подозрений со своего разума, битве, которая продолжалась с тех пор, как Элдред Уэссекс покинул ее. Мягко он сказал:
  
  “Было бы лучше для тебя узнать правду об Элдреде? Знать, почему он уехал, почему не пишет, вместо того чтобы изо дня в день до смерти беспокоиться о нем?”
  
  Лицо женщины было похоже на вазу, внезапно перенесенную столетиями времени. Она разразилась бурными рыданиями, уткнувшись лицом в носовой платок, вцепившись в него обеими руками. Обручальное кольцо было слишком большим. Он закрутился у нее на пальце. Это было не обручальное кольцо.
  
  “ Давайте попытаемся докопаться до истины, мисс Стеббингс, ” настаивал Бони. “Не знать всегда будет хуже, чем знать. Кто был тот человек, убитый на Маяке?
  
  “Элдред называл его Томми”, - простонала девушка. “Однажды он приходил сюда с Элдредом. Элдред сказал, что он тоже служил в Службе безопасности. Затем он позвонил днем в тот день, когда Элдред ушел. Он приходил спрашивать об Элдреде, и я сказала, что его нет дома. После этого он больше не приходил. ”
  
  “Какого числа это было?”
  
  Бдительный детектив-сержант заметил железные нотки в голосе Бони и удивился спокойствию на лицах, пока они пережидали очередную вспышку горя. Бони показал вторую фотографию.
  
  “Это твой Элдред?”
  
  Она промокнула глаза. Бони посмотрела на кольцо. Она посмотрела на фотографию Уэссекса, показанную Опал Джейн, и медленно кивнула. Бони передал фотографию детектив-сержанту и подождал, пока девушка немного успокоится. Следующий вопрос задал сержант.:
  
  “Ты знаешь человека по фамилии Вагхорн?”
  
  “Нет. Только слышал о нем. Никогда его не видел. И не хочу”.
  
  “Уэссекс что-нибудь говорил о Вагхорне?”
  
  “Никогда”.
  
  “ Когда Элдред ушел от вас ... дата ... Мисс Стеббингс? ” продолжал Бони.
  
  “В свой день рождения. Это был мой день рождения. Элдред ушел из дома после завтрака, сказав, что принесет мне нитку жемчуга. Он так и не сделал этого. Он так и не вернулся ”.
  
  “Какая у тебя дата рождения?”
  
  “26 февраля”.
  
  Бони встал, чтобы уйти. Склонившись над девушкой, он похлопал ее по плечу.
  
  “ Мы найдем вашего человека, мисс Стеббингс. Это он подарил тебе это кольцо?
  
  “Нет. Он позволял мне носить его до тех пор, пока не смог подарить мне обручальное кольцо.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцатая
  Обмениваемся подсказками
  
  В ПЯТЬ МИНУТ пятого Бони прибыл в аэропорт Мельбурна: без пяти пять он сидел напротив офицера, ведающего военным архивом. На столе лежала открытая папка.
  
  “Уэссекс, Элдред”, - пробормотал офицер и подробно назвал подразделение, звание, номер, даты зачисления и увольнения. “Кажется, это было хлопотно, инспектор”.
  
  “Я подумал, что это вероятно. Серьезные неприятности?” - подсказал Бони.
  
  “Нарушение общественного порядка. Ах, нанесение удара вышестоящему офицеру. Обвинение в краже из столовой на передовой. Признан невиновным военным трибуналом. Получил сто дней за нанесение тяжких телесных повреждений товарищу в перестрелке в Порт-Морсби. В то время был представлен к Военной медали, но рекомендация отозвана. Был возвращен в Австралию для отбывания этого наказания. Кажется, была ни к черту не годной.”
  
  “Но была рекомендована для ММ”.
  
  “Иногда бывает и так, инспектор. Из некоторых мужчин никогда не получаются солдаты, но они отличные бойцы”.
  
  “Хм! Показательно. Этот человек, Уэссекс, служил со своим другом по имени Дик Лейк. Могу я попросить у вас послужной список Лейка?”
  
  “Конечно. Я пришлю за ней”. Была нажата кнопка звонка, и приказ был передан клерку. “Лейк! Разве я не читал недавно его имя в газете? Ах, да. Я помню это. Там, в Сплит-Пойнте, не так ли? Милое местечко. Проводил там отпуск год или два назад. Спасибо, Симмс.”
  
  Клерк снова удалился, и офицер открыл досье на Дика Лейка.
  
  “Лейк, Ричард. Довольно чистый послужной список. Ряд мелких правонарушений, таких как самоволка, неряшливость на параде, неподчинение приказу. Все правонарушения, совершенные в тренировочном лагере. Ах... считалось, что она ассоциируется с Элдредом Уэссексом за счет столовой. Впрочем, это не помешало ему получить награду. DCM. ”
  
  Медаль “За выдающееся поведение”!
  
  “Награда, которую стоит получить”. Офицер усмехнулся. “Отдан под трибунал за отказ принять повышение. Я знаю таких. Если бы у меня было такое подразделение мужчин, как это, нет войны, которую я бы не выиграл ”.
  
  Выйдя из Military Records, Бони поймал такси и в третьем отеле, куда он позвонил, снял номер. Цена потрясла его, но тогда Болту пришлось бы отложить оплату. Он спустился в столовую в своем лучшем костюме, был встречен метрдотелем с необычной экспансивностью и препровожден к столику на двоих, как можно дальше от группы. Он изучал меню, когда суперинтендант Болт камнем рухнул с потолка на стул напротив.
  
  “Обошел вокруг да около, а?” Спросил Болт, сверля маленькими карими глазками, как буравчики. “Мне бульон в чистом виде, соле Марнье, затем бисквитное вино и черный кофе с бренди”.
  
  “Отказаться от диеты?” спокойно осведомился Бони.
  
  “Не верю в то, что старое тело нужно морить голодом. Много получаешь от Сидни?”
  
  Бони вздохнул.
  
  “И они обещали не назначать меня пресс-агентом”, - пожаловался он.
  
  “Они этого не сделали. Тебя подобрали, когда ты сходил с самолета, отследили по военным архивам, затем через Австралию, Мензиса, и так до этого паба. Затем я связался с менеджером, моим приятелем. Элементарно, Костлявый, мальчик мой, элементарно. Я буду ждать тебя, чтобы раздать, когда принесут кофе и бренди.”
  
  “Место для обмена, Супер? Бренди может придать нам уверенности при обмене подсказками. Поскольку вы будете платить за бренди, позаботьтесь о том, чтобы оно было самого лучшего качества”.
  
  “И я коплю на новую машину. Какая надежда! Навестить Опал Джейн?”
  
  “Я думал, нам нужно подождать кофе. Да, я так и сделал”.
  
  “Мнение?”
  
  “Прекрасная леди”, - ответил Бони, и Болт поискал и не нашел никакой утонченности.
  
  “Хотел бы я иметь ее бабки”, - сказал он. “Хотел бы я не быть таким румяным толстяком”.
  
  “Сидни хорошо заклеила ее скотчем”, - сказал Бони. “Список ее друзей-джентльменов поразил бы вас. Знаете человека по имени Вагхорн?”
  
  Маленькие карие глазки, казалось, поворачивались, чтобы заглянуть в картотеку на куполообразной голове.
  
  “Нет, не могу сказать, что люблю. Куда он вписывается?”
  
  “Вагхорн - мелкий мошенник, действующий в Сиднее. Подозревается в причастности к контрабанде. Я бы предпочел поговорить с ним о погоде”.
  
  “Да, штормовая погода”, - сказал Болт и усмехнулся. “Этот тип из Вагхорна участвовал в убийстве на маяке?”
  
  “Возможно, он сможет рассказать нам что-нибудь об этом, Супер. Возможно, ты поможешь мне привести его”.
  
  “Все, что захочешь, Бони, все, что угодно. Мой комиссар начинает раздражаться из-за того, что мы не добиваемся результатов. Ты просишь Сидни забрать его?”
  
  “Нет. Я предоставил это вам. Детектив-сержант Юло хорошо знает этого человека. Ваш коллега в Сиднее согласился не разглашать мои операции в Сиднее, но я сказал ему, что вы заинтересуетесь Вагхорном.”
  
  Суперинтендант Болт похлопал по мраморному куполу, возвышающемуся над бахромой седых волос у его ушей. Это можно было сделать, чтобы отогнать муху, но мух не было.
  
  “Хочешь, чтобы этот Вагхорн привезли в Мельбурн?” спросил он.
  
  “Да. Если он все еще в Новом Южном Уэльсе. Однако я думаю, что, скорее всего, он в Виктории. Конечно, он может быть в Южной Австралии или на Южном полюсе. Я хочу его.”
  
  “Ты купишь ему ботинки и все такое. Все еще интересуешься этим кольцом с печаткой?”
  
  Без малейшей паузы Бони небрежно ответил:
  
  “Да. Это могло бы дать что-то новое о Томасе Бейкере. Ты нашел ювелира?”
  
  “Живет в Пойнт-Лонсдейл. В 42-м ушел на пенсию из бизнеса, который у него был в Colac. Его помощник купил бизнес. Говорит, что помнит ошибку с пайкой, но не может сказать, кто купил кольцо. Сказал, что у его покойного босса могли быть какие-то записи об этом, и дал нам его адрес. Информация поступила всего за минуту до того, как я ушла из офиса этим вечером.”
  
  “Вы предприняли что-нибудь еще по этому поводу?”
  
  “Нет. Подумал, что ты, возможно, захочешь взять интервью у того ювелира”.
  
  “Да”. Бони благодарно улыбнулся. “Здесь три совершенно одинаковых кольца. То, которое нашли в пальто убитого. Еще одно на пальце чемпиона по топорезу, третье на пальце женщины из Сиднея. Кажется, есть четвертое кольцо, хотя я с ним еще не сталкивался.”
  
  Болт был достаточно великодушен, чтобы улыбнуться в знак благодарности. Он случайно задал вопрос:
  
  “Выяснили, что означают буквы B B?”
  
  “О, да. Некоторое время назад. Задиристые пираты”.
  
  “Поучительно”.
  
  “Судовой стюард Томас Бейкер заказал свой костюм у портного из Аделаиды и тут же заплатил наличными. Портному показалось, что он сказал Б. Бейкер, записывая свое имя. На самом деле, он, должно быть, сказал Т. Бейкер ”.
  
  “Хорошее замечание”.
  
  “Если бы сделка была такой, что костюм должен был быть оплачен при доставке, портной был бы более бдителен. Задиристые буканьеры были командой пиратов, которые плавали по Карибскому морю и захватывали корабли с сокровищами, перевозившие в качестве пассажиров старых и согбенных дам, у которых было много золота и прекрасных драгоценностей. Как я уже упоминал, я обнаружил трех таких Хулиганов-пиратов.”
  
  Шеф КИБ "Виктория" ухмыльнулся, потому что его взгляд грозил иссушить душу Наполеона Бонапарта.
  
  “Твоя проницательность продолжает вызывать мое восхищение. Наш друг в консервационном резервуаре ... завтра его достойно похоронят ... был реинкарнацией капитана Моргана. Ну и что?”
  
  “Он не был членом пиратской команды. Произошло то, что член пиратской команды снял часы с запястья убитого и положил их в карман плаща. Кольцо на его собственном пальце было сломано и соскользнуло. Можно представить, в какой спешке раздели тело.”
  
  “Еще одно замечательное замечание, Бони. Полагаю, ты не хотел бы добавить несколько дополнительных замечаний?”
  
  “Боюсь, я еще не в таком счастливом положении”, - вежливо сказал Бони. “Если ювелир, у которого я завтра возьму интервью, сможет вспомнить, кому он продал эти кольца-печатки с выгравированными буквами Bb, я продвинусь еще на шаг. Когда ты заберешь Вагхорна, я, возможно, сделаю еще один шаг вперед.”
  
  Болт нахмурился и тихо вздохнул.
  
  “Такая же грязная, как и вся эта, а? Тот парень, Лейк, который упал со скалы. Имеет какое-то отношение к убийству, или его прикончили?”
  
  “Лейк мог гулять во сне”, - сказал Бони без улыбки.
  
  “Дурная привычка. Множество убийств совершается парнями, разгуливающими во сне”.
  
  Болт выдал нетерпение только тем, как он чиркнул спичкой о свою сигару. То, что уверенность Бони в себе скорее возросла, чем уменьшилась, многое говорит в пользу Бони, а для Болта - о том, что Бони безоговорочно доверял ему не предпринимать шагов, выходящих за рамки согласованных.
  
  “Из пистолета, который прислал нам Стейли, определенно была выпущена смертельная пуля”, - добавил Болт. “На нем есть отпечатки пальцев Лейк. Я не просил Стейли говорить нам, где вы нашли это оружие”.
  
  “Среди вещей Лейка. Есть еще какие-нибудь отпечатки, кроме его?”
  
  Болт уставился на него. Он поджал губы и выпустил тонкую струйку дыма.
  
  “Нет. Ты ожидал увидеть другие?”
  
  “И да, и нет. Если бы там были отпечатки, дополнительные к отпечаткам Лейка, мои рассуждения были бы ошибочными ”.
  
  “Значит, Лейк был убийцей?”
  
  “Я не знаю ... пока. Жадность и верность, горечь и любовь, злоба и альтруизм - вот некоторые из составляющих этой тайны.
  
  “Высоко в скале в Сплит-Пойнт есть пещера, обнаруженная много лет назад маленькими мальчиками. К ней так трудно подобраться, что никто, кроме этих мальчиков, никогда не знал о ней, пока я ее не нашел. Именно в пещере я обнаружил одежду и чемодан убитого мужчины. Когда я поднимался оттуда на вершину утеса, в меня ударили камнем. Когда он упал, Лейк спускался по склону утеса, чтобы выяснить, сняла ли я одежду, и если нет, то перенести ее в другое место. Он предпринял попытку посреди ночи, когда лил проливной дождь, когда дул сильный ветер.
  
  “Мне нравится думать, Супер, что Дик Лейк умер, пытаясь уничтожить улики, которые могли бы осудить приятеля, а не его самого. Он был одним из тех трех парней, о которых я упоминал. В ней были и другие: Фред Айлинг и Элдред Уэссекс. Элдред Уэссекс известен в Сиднее как Вагхорн. Мы хотим, чтобы он дал отчет о своих передвижениях в день убийства в Маяке и около него. Он исчез из обращения за два дня до того, как был застрелен Бейкер. По крайней мере, они с Бейкером были знакомы. ”
  
  “Мы поджарим этого Вагхорна, когда поймаем его?” - спросил Болт.
  
  “Я бы предпочел сделать это, поскольку у меня в руках несколько ниток”.
  
  “Этот другой парень, Айлинг?”
  
  “Капитан отважных пиратов! Предоставь его мне, Супер”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать первая
  Черный Кролик
  
  ПРОЕЗЖАЯ ЧЕРЕЗ Джилонг, Бони свернул к Пойнт-Лонсдейл, где зашел к мистеру Летчфилду, который в 1942 году решил провести остаток своей жизни, наблюдая за кораблями, проходящими через Порт-Филлип-Хедс.
  
  “Мне сообщили, что мистер Камминс купил ваш бизнес в Колаке, и именно он предположил, что вы могли бы помочь мне в расследовании, которое я провожу”, - сказал Бони, назвав свое имя и должность.
  
  “Конечно, инспектор”, - согласился круглолицый ювелир. “Я весь внимание”.
  
  “Похоже, что, когда мистер Камминс был вашим ассистентом, он допустил ошибку из-за неопытности ювелира. При переделке кольца из 18-каратного золота для клиента он использовал 9-каратный припой. Вы можете вспомнить этот случай?”
  
  “Вполне хорошо. Я отчетливо помню это, инспектор. Бедняга Камминс был полон раскаяния. Как вы сказали, тогда он был неважным ювелиром, хотя, заметьте, он был художником по часам и оправам.”
  
  “Значит, это не распространенная ошибка?”
  
  “Только очень молодой ученик мог допустить такую ошибку. Честное слово, все это возвращается ко мне. Я был очень занят и, удалив необходимый сегмент, попросил Cummins припаять его. Я должен был указать, что припой должен быть, как и кольцо, весом в один карат”
  
  “Вы можете приблизительно вспомнить дату?” - настаивал Бони. “Мистер Камминс не может раскопать запись об операции”.
  
  Ювелир так долго размышлял, что Бони предчувствовал разочарование.
  
  “Y ... es, Inspector. Это было в августе или начале сентября 38-го. В то время был фестиваль или что-то в этом роде, поэтому я был занят ”.
  
  “Не футбольный матч?”
  
  “Ах, да, так оно и было. Это был финал Футбольной лиги Западного округа. Колак сыграл в Сплит-пойнт и выиграл. Конечно, так оно и было. Клиент... На самом деле их было трое, трое молодых людей из команды Split Point. Они хотели посмотреть на кольца с печатками и настаивали, что все кольца должны быть одинаковыми. Я смог показать им кольца стандартной марки и дизайна, которые они в конце концов выбрали. И что, по-твоему, они хотели потом?”
  
  “Чтобы на них были одинаковые гравировки?”
  
  Кустистые брови мистера Летчфилда поползли вверх.
  
  “Замечательно, инспектор. Да, они хотели, чтобы на каждом кольце были выгравированы буквы B B. Я помню, как спросил их, что означают эти буквы, поскольку у них не было никаких отношений с командой, к которой принадлежали молодые люди. Они мне ничего не сказали. Ерзал, выглядел застенчивым, как иногда бывает у молодых людей. Затем возникли трудности. Я смогла подойти двум покупателям, но не смогла подобрать кольцо на палец третьему молодому человеку. И вот, поскольку они оставались в Колаке на ночь, я сказал им, что третье кольцо будет готово к следующему утру.
  
  “Я вырезал сегмент и передал его Камминсу, и он завершил работу до того, как мы закрыли магазин. На следующее утро, когда пришли трое молодых людей, я достала кольцо из ящика, отполировала его в последний раз, прежде чем подарить покупателю ... и увидела ошибку Камминса.
  
  “Признаюсь, инспектор, я был в ужасе не столько от самой ошибки, сколько от того, что ее обнаружили так поздно. Я указал клиенту на ошибку и сказал, что к двенадцати буду готов для него еще одно кольцо. На это он сказал, что они покидают Colac менее чем через час, и настоял на том, что небольшое изменение цвета не имеет значения. Поэтому я разрешила ему взять ее ”.
  
  “Вы помните их имена, мистер Летчфилд?” Спросил Бони.
  
  “Нет. Нет. Я не могу вспомнить их имена, то есть имя каждого в отдельности. Но я точно помню, что неделю или около того спустя я получила заказ от Split Point на другое кольцо того же дизайна с выгравированными теми же буквами. На листке бумаги, прилагаемом к заказу, был нарисован карандашом размер требуемого кольца, очевидно, это было сделано путем обводки карандашом кольца, прижатого к бумаге.
  
  “В этом заказе была странность, которая запечатлела его в моей памяти. Клиент подписался Элдред Уэссекс и написал от Split Point. Кольцо, которое ему требовалось, было слишком маленьким для мужского пальца, так что это кольцо, очевидно, предназначалось для женской руки. Я выполнил заказ.”
  
  “Вы не получали никаких последующих заказов?”
  
  “Нет”.
  
  “Или выгравировать буквы Bb на любом ювелирном изделии для клиента?”
  
  Бони был доволен, что Летчфилд помедлил с ответом, прежде чем удостовериться. Он заявил, что впоследствии никогда не выгравировал эти буквы ни на одном ювелирном изделии, и, тепло поблагодарив его, Бони ушел.
  
  Он пообедал в отеле в прелестной маленькой деревушке Варвон-Хедс, и было уже больше четырех, когда старый одноместный автомобиль, пыхтя, подъехал к почтовому отделению в Сплит-Пойнте. Ставший уже знакомым пейзаж был размыт дождем, и за большим заливом прибрежные мысы были лишь на градус темнее, чем грифельно-серое море.
  
  На секунду или две он почувствовал себя блудным сыном, вернувшимся домой, а затем превратился в горностая, попавшего в кроличью нору, привередливого горностая, питающего пристрастие к черному кролику. Этот горностай знал каждый проход, каждый цирк, каждый тупик в этом логове. Он знал каждого бурого кролика, обитающего в этом логове... но черного он никогда не видел.
  
  Когда Бони покинул Мельбурн тем утром, полиции всех столиц было предложено задержать человека, известного как Вагхорн, которого сержант-детектив Юло узнал, когда ему предъявили фотографию Элдреда Уэссекса. Уогхорн был известен Сиднейскому отделу КИБ-консорциума как человек, вращающийся на грани гангстерской деятельности, человек, давно подозревавшийся в незаконных действиях, но до сих пор не попавший в сети закона.
  
  Ничего не было известно о женщине, которая надеялась выйти за него замуж, и расследование, проведенное после того, как Бони допросил ее, дало телеграфный отчет о том, что Джин Стеббингс пользовалась хорошей репутацией у нескольких ответственных людей, которые знали ее много лет. Отчет подтвердил мнение Бони о том, что Уэссекс утаил от нее свою деятельность в качестве Вагхорна и раскрыл свое прошлое как Элдред Уэссекс.
  
  Почему этот человек не вернулся домой после военной службы? Запретил ли ему вернуться отец, узнавший о голевом сроке, который он отбывал в качестве солдата? Была ли история о его поездке в Америку выдумкой, выдуманной его родителями, чтобы объяснить отсутствие сына?
  
  26 февраля Элдред Уэссекс покинул свою квартиру в Сиднее якобы для того, чтобы купить нитку жемчуга в подарок на день рождения женщине, которую он знал год. Через несколько часов после того, как он ушел, Томас Бейкер, судовой стюард, позвонил в квартиру и спросил о нем. Менее чем через семьдесят часов после этого звонка обнаженное тело Бейкера было обнаружено на маяке Сплит-Пойнт, на дальнем южном побережье штата Виктория, всего в четырех милях от усадьбы, где родился Уэссекс.
  
  Что привело Бейкера в Сплит-Пойнт? Если Элдред Уэссекс, он же Вагхорн, приехал в район своего родительского дома, что привело его туда после десятилетнего отсутствия? До задержания Вагхорна для допроса было разумно предположить, что Элдред Уэссекс и Томас Бейкер прибыли в Сплит-Пойнт либо по отдельности, либо вместе. Принимая во внимание обнаружение вещей убитого в пещере, орудие убийства в багажнике Дика Лейка, смерть Лейка при попытке забрать вещи убитого, можно предположить, что Элдред Уэссекс обратился к своему старому другу либо с просьбой помочь ему в убийстве, либо с помощью плана по свержению правосудия. Ибо без Элдреда Уэссекса не было никакой связи между мертвецом на Маяке и мертвецом, найденным у подножия утеса.
  
  Уэссекс, черный кролик, вероятно, находился в этой норе 28 февраля или около того, когда был застрелен Томас Бейкер. Кто из этих коричневых кроликов видел черного? Кто из этих бурых кроликов помог черному кролику исчезнуть из норы? Или черный кролик все еще был в норе, затаившись, как братец Кролик в старину?
  
  Горностай проник в нору у отеля "Инлет".
  
  Контортивный Стаг последовал за ним, и лицензиат приказал ему выйти. Там была пара из машины, припаркованной на подъездной дорожке, водитель фургона доставки и Мосс Уэй. Мосс приветственно кивнул и заказал выпивку для Бони, который присоединился к нему.
  
  “Как дела, мистер Роулингс?” - спросил разносчик.
  
  “Очень хорошо, Мосс. Как у тебя дела? Нашел другую пару?”
  
  “Пока нет”, - ответил Уэй. “Не думаю, что буду. Какое-то время я как-нибудь справлюсь сам. Не видел тебя на похоронах”.
  
  “Нет. Пришлось срочно ехать в Мельбурн по поводу моей шерсти. Уезжай, ладно?”
  
  “Самая большая посадка, которую я когда-либо видел. Люди приезжают за много миль. Бедный старина Дик: никогда не знал, насколько он важен ”.
  
  “Ты, конечно, будешь скучать по нему”, - пробормотал Бони, избегая общей дискуссии с людьми, которых он никогда не встречал.
  
  “Уже начал”, поправил Уэй. “Погрузка и разгрузка в одиночку - это не коп. И жить одному - тоже не коп. Старина Пенварден оказался для Дика отличным гробом. Ты бы ее видел.”
  
  “О! Особенная?”
  
  “Яир. Не знал, что она у него под рукой. Похожая на ту, что он сшил для миссис Оуэн, но не с таким блеском ”.
  
  “Красная жвачка”?
  
  “Того же цвета”.
  
  “Наверное, та, которую он делал для меня”, - предположил Бони, и Мосс явно заинтересовался.
  
  “Да, так и будет”, - согласился он. “В любом случае, старикан хорошо ее отделал. Приятели Дика вынесли гроб из грузовика ... наш грузовик ... к могиле, и другие приятели несли покров. Я был одним из них. Фред Айлинг должен был быть с нами, но горка упала, и Альфи не смог связаться с ним с новостями. Альфи пришлось вернуться и попробовать другой трек ”.
  
  “Он и Лейк были очень близкими друзьями, не так ли?” Бони подсказал.
  
  “Они были такими. Эти двое и Элдред Уэссекс были детьми вместе, так Дик сказал мне однажды. Дик немного волновался из-за того, что Элдред Уэссекс не вернется домой, и я помню, что несколько недель назад он был на вершине блаженства, говоря мне, что Элдред, возможно, вернется домой. Устроила грандиозный сюрприз старикам. Под каким-то предлогом одолжила их машину и поехала в Джилонг, чтобы встретить Элдреда на поезде. Но Элдред так и не приехал, а Дик вернулся без него. Неделю или около того не давала ему покоя. Должно быть, волновался больше, чем я думал. Тебе он не показался обеспокоенным?”
  
  “Он этого не делал”, - задумчиво ответил Бони. “Тем не менее, он был из тех людей, которые не позволяют незнакомцам узнать, о чем он думает. Ты знала его лучше, чем я. Ты уверена, что он волновался?”
  
  “Должно быть, была. Я не думаю, что он просто встал посреди дождливой ночи и пошел прогуляться ... даже во сне. Его старик рассказал Стейли Дику, что тот ходил во сне, когда был ребенком, и ма Уэссекс однажды ночью застала его сидящим на перилах веранды их дома. Это было, когда Дик поселился у нее. Мы останавливались там, когда ходили в школу, возвращаясь домой только на выходные и каникулы. Фред Айлинг тоже останавливался там. Дик никогда не ходил во сне, когда был со мной в походе.”
  
  “Когда Дик ожидал, что Элдред вернется домой?”
  
  “Когда! Дай мне подумать”. Мосс сделал большой глоток, чтобы освежить память, и Бони попросил Уошфолда снова расставить напитки. “Во всяком случае, несколько недель назад”. Уэй уставился на Бони, нахмурив брови. “Теперь я удивляюсь. Дик отправился на встречу с Элдредом примерно за день до того, как они нашли тело на Маяке. Думаю, там...”
  
  “Ничего не думай”, - быстро сказал Бони. “Ты видел тело на Маяке. Все видели. Это был не Элдред Уэссекс”.
  
  “Я знаю это, хотя никогда не видел Элдреда Уэссекса. Хотя это забавно. Я...”
  
  “Забудь об этом”, - отрезал Бони. “Дик был не из тех парней, которые связываются с чем-то подобным”.
  
  Мосс Уэй медленно кивнул в знак согласия.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать вторая
  Ненормальные реакции
  
  “А, ДОБРЫЙ ДЕНЬ, мистер Роулингс, сэр! воскликнул мистер Пенварден, когда на следующий день Бони вошел в мастерскую. “Манера говорить, однако, манера говорить. Не очень удачный денек для некоторых бедняков. Хотя рад, что он позвонил. Пришла телеграмма о бладвудах. ”
  
  “Итак! Мой друг, очевидно, не терял времени даром”.
  
  Гробовщик сел на ящик и начал набивать трубку. Бони приподнялся, чтобы присесть на край скамейки.
  
  “Пришла телеграмма из Милдуры. Просто сказано: ‘Журналы отправлены сегодня в Джилонг. Передавай привет Бони. Сил Беннет’. Это твое прозвище, Бони?”
  
  Бони поморщился из-за того, что не сообщил другу свое временное имя, и тут же объяснил, что это школьное прозвище. Старик усмехнулся.
  
  “Когда я был молодым парнем, мир вспоминал другого Бони. Ты не похож на Френчи, по крайней мере, на той фотографии, которую я видел”.
  
  “Нет, я никогда не был красивым”, - спокойно заявил Бони. “В детстве я был исключительно худым, и мои кости выделялись. Отсюда и название. Я полагаю, железнодорожники сообщат вам, когда бревна прибудут в Джилонг?”
  
  “Они так и сделают, и я пришлю за ними молодого Мосса Уэй. Сердечно благодарю вас, мистер Роулингс. Этот молодой человек как раз сейчас в затруднительном положении. Вчера он разговаривал со мной, говорил, как скучает по Дику Лейку. Ни один из них не вспомнил о той поездке в "Милую фею Энн". Вы все могли бы надолго там задержаться ... с горой муллока на тебе и грузовиком. Ты снова уезжал?”
  
  “На пару дней. В Мельбурн, знаете, посмотреть насчет моей шерсти. Цены все еще растут”.
  
  “Так я прочитал в газете. Жаль, что ты пропустил похороны”.
  
  “Я бы предпочел не ходить”. Бони закурил сигарету и аккуратно опустил потухшую спичку в коробок. “Мне сказали, что присутствовало довольно много людей”.
  
  “Там были все, мистер Роулингс. Все, кроме Фреда Эйлинга и юного Альфи Лейка, который пошел рассказать ему о Дике. Уверяю тебя, это был печальный день. Я знал его с младенчества. Я положил его в гроб, который делал для тебя, будучи уверен, что ты не будешь возражать. Я сейчас же сделаю тебе другой. На самом деле, эта доска на скамейке послужит ей началом. Да, я уложил его на койку из лучшего дерева, которое есть в стране. Я был рад, что он не поранил лицо. Когда я побрил его и привел в порядок, он выглядел хорошо, ему было удобно, и он мог спать ... что, конечно, так и было.”
  
  “Его родители, конечно, смогли присутствовать?”
  
  “Да. Им повезло, что у них большая семья, которая помогает им пережить шок. Маленький Член, идущий в ту сторону, заставил меня вспомнить больше обычного, когда он и двое других пробегали мимо и кричали мне, а я махал им рукой и говорил, чтобы они выучили в школе все, что смогут. Илай и его старуха были очень добры к этим юным оборванцам. Присматривали за ними, провожали в школу, следили, чтобы их правильно кормили, чтобы кости были здоровыми. Она рассказывала мне, что ты ходил на презентацию с Илаем. Ему бы это понравилось.”
  
  “Это был приятный день”, - сказал Бони. “Мистер Уэссекс выразил мое сочувствие. Страдать от его болезни, должно быть, тяжелое испытание. Знаете, он никогда не говорил прямо, но у меня создалось впечатление, что он был огорчен тем, что его сын не вернулся домой перед отъездом в Америку. Как вы думаете, молодой Элдред Уэссекс действительно поехал в Америку?”
  
  “Конечно”, - последовал резкий ответ. “Не оставался бы в стороне все это время, если бы не уехал в Америку. Вы, кажется, сомневаетесь в этом, мистер Роулингс”.
  
  Бони затушил сигарету и поднял голову, чтобы встретиться с ясными глазами из-под копны седых волос.
  
  “Возможно, мысль является отцом желания”, - сказал он. “Немного странно, что молодой человек не вернулся домой после стольких лет действительной службы, но ведь у молодого поколения нет того уважения к старшим, которое было у нашего поколения. Мое сочувствие было вызвано как к Эли Уэссексу, так и к его жене, и я нахожу себя немного обиженным на их невнимательного сына ”.
  
  Пенварден положил свою раскаленную трубку на настенную полку, взял свой рубанок и, демонстративно осмотрев доску с красной резинкой, что-то проворчал в знак согласия со своим посетителем.
  
  “Элдред всегда был таким. Своенравный, упрямый, эгоистичный. Неподходящее воспитание, мистер Роулингс, сэр. Элдред был единственным сыном. Старина Эли всегда был мягок с мальчиками. Не то чтобы это было против него, заметьте. Но он не относился к своему сыну уравновешенно, а сбалансированное воспитание - это то, что нужно любому мальчику, чтобы сделать из него настоящего мужчину. Мягкость должна исходить от матери: понимание и справедливость - от отца. Я часто был нежен со своими мальчиками, но никогда не показывал им этого. Элдреду было бы хуже, чем он был, если бы не юная Айлинг.”
  
  “Это правда?” - подбодрил Бони.
  
  “Это действительно так”, - сказал старик, взяв на вооружение рубанок. “Фред был на год или два старше Элдреда, а Элдред был старше Дика. Всегда принимал участие в жизни маленького Дика, всегда следил за тем, чтобы Дик получал свою законную долю от происходящего.”
  
  “Значит, он был лидером?”
  
  “Да, таким он и был. Элдред обращал на него больше внимания, чем на своего отца”. Глубокий смешок сошел с полного розового лица над остановившимся самолетом. “Усета иногда дерутся, втроем между собой, и все вместе, если им мешает кто-то другой”.
  
  “Я ручаюсь, что эта мастерская притягивала их как магнитом, мистер Пенварден”.
  
  “Вы правильно сказали, мистер Роулингс, сэр. Я помню, как однажды они пришли сюда, и Элдред, он взял мою лучшую рубанку и попробовал ее на доске с вбитым в нее гвоздем. После этого я еще долго их не надевал. И что ты думаешь? Почему после того, как Элдред закончил школу, он пришел сюда учиться моему ремеслу. Но без толку.”
  
  “Не стал бы зацикливаться на этом?”
  
  “Ни за что бы не зациклился. Однажды он был здесь, вставал у меня на пути, на следующий день был дома, помогал отцу, на следующей неделе был в Джилонге, а на следующей неделе работал у Форда. Слишком много выпил и спустил все деньги. Перешел от Форда в какое-то другое место, потом вернулся домой, потом уехал в Мельбурн. А когда мы пытались уговорить его быть благоразумным, он только смеялся ”.
  
  “Безнадежно, да?”
  
  “Нет, не безнадежен”, - утверждал старик. “Ни один молодой человек не безнадежен, если с ним правильно обращаться. Молодой Элдред был просто глуп ... и в то же время хитер. Он слишком рано и слишком легко научился надевать ее на свою мать. Старый Эли увидел, куда он едет, и попытался нажать на тормоз, но его жена не хотела видеть, как Элдред ведет себя. Скажи что-нибудь против Элдреда! Элдред не мог поступить неправильно. Элдред был солнцем ее жизни, солнцем, которое светило так ярко, что она была ослеплена. Она была строже с Мэри. Элдред всегда был прав. Когда он вернулся той темной ночью, и...
  
  Рубанок с глухим стуком ударился о доску, и Бони, который курил сигарету, поднял глаза и увидел, что старик отвернулся от него и визуально измеряет трехслойный лист, прислоненный к стене. Когда Пенварден начал поворачиваться обратно к скамейке запасных, взгляд Бони был направлен вниз, на его пальцы.
  
  “Когда он вернулся от Форда и сказал своей матери, что никогда больше не будет работать, кроме как на ферме, она ему поверила”.
  
  “Ну-ну”, - сказал Бони, зажигая сигарету. “Большинство женщин мягки со своими сыновьями”. На лице старика появился характерный румянец, а ярко-голубые глаза превратились в маску, и, чтобы не вызвать подозрений, что промах был замечен, Бони продолжил: “Как и многие другие необузданные молодые люди, без сомнения, Элдред когда-нибудь остепенится. Лучше сеять дикий овес в двадцатые годы, чем в сороковые.”
  
  “Вы говорите правду, мистер Роулингс, сэр, вы говорите правду”, и Бони уловил нотку облегчения. Смена темы, казалось, подтвердила это. “Эта доска для вашего гроба. Я собрала все остальные, когда пришли новости о Дике. Поэтому я выбрала эту и еще несколько, чтобы сшить твою. Через пару дней должна быть готова к примерке. ”
  
  “Это очень любезно с вашей стороны, мистер Пенварден”.
  
  “Молодец, мистер Роулингс. Эти "кровавые леса" были в моих мыслях так же, как красивое платье в мыслях молодой девушки, выходящей замуж. Знаете, дерево есть дерево. Вспомни меня, много лет назад я был на пляже и нашел прочную доску, подобной которой никогда не видел. Я сделал из нее каминную доску в нашей гостиной. Она желтая, как нарцисс, и никто не может сказать мне название дерева. Должно быть, она проделала долгий путь по морю. Мужчина из университета посмотрел на нее и сказал, что она никогда не бывает из австралийского дерева. Да, дерево есть дерево. В этой вашей шкатулке будет лучшая красная жвачка и очень тщательно отполированная. Ты будешь вспоминать старину Эда Пенвардена каждый раз, когда будешь смотреть на нее.”
  
  “Я уверена в этом”.
  
  Рубанок подняли, лезвие тщательно осмотрели и вернули на место. Уронить инструмент на доску было необычно для этого мастера, для которого инструменты были чрезвычайно ценны. Самолет снова заработал, и мгновение спустя за широкой дверью послышались шаги.
  
  Бони обернулся и увидел входящего Фреда Эйлинга. Старый Пенварден посадил свой самолет. Эйлинг вышел вперед, ступая по усеянному стружкой полу, как будто выполнял важную миссию.
  
  “Добрый день, Эд!” И Бони: “Добрый день!”
  
  “И тебе того же, Фред!” - прощебетал старик. “Рад на тебя смотреть”.
  
  “И я тебя, Эд”. Айлинг твердо стоял на ногах. Его густые брови были низко над темными глазами, а сами глаза были маленькими. “Спасибо, что хорошо поработал с коробкой Дика. Его старик рассказывал мне об этом. Сколько это будет стоить? Я хочу за это заплатить ”.
  
  “Я еще не разобрался с ней, Фред. Возможно, со временем. У тебя возникли проблемы с переходом через горку?”
  
  “Вы могли бы подсчитать стоимость прямо сейчас, не так ли?” - настаивал лесоруб. “Дик и я были сапожниками. Вы это знаете. Я хочу что-нибудь сделать для Дика”.
  
  Пенварден достал трубку и потрогал ее. Он, казалось, задумался, и Айлинг дала ему полминуты.
  
  “Ты рассчитай стоимость прямо сейчас, и я рассчитаюсь.
  
  “Ну, я не знаю об этом, Фред. Видишь ли, я подумывал сделать ей что-то вроде подарка бедному Дику, ведь я знаю его с младенчества, и не раз шлепал его по заднице и надирал уши за то, что он дерзил мне.
  
  Айлинг был настойчив. Его лицо было мрачным, и казалось, что главной эмоцией, управляющей им, был гнев, а не горе.
  
  “Я хочу заплатить, и я собираюсь заплатить”, - медленно объявил он. “Он был моим начальником, а не твоим, Эд. Ты подсчитываешь это прямо сейчас. Сколько?”
  
  “Ха, ну что ж! Я полагаю, если ты хочешь, то ты хочешь”. Старик вернул трубку на полку и надел очки в стальной оправе. Он снял со стенного гвоздя детскую школьную дощечку, почистил ее слюной и тряпкой и принялся рисовать фигуры. Айлинг оставался неподвижным, не сводя взгляда с гробовщика. Тишина была гнетущей.
  
  “Вот она, Фред”, - раздался мягкий голос старика. “Материал и труд приносят ей двадцать пять фунтов и десять шиллингов”.
  
  Айлинг достала бумажник и пересчитала деньги банкнотами на скамейке, и стало так тихо, что Бони услышал шелест бумаги.
  
  “Пришлите нам как-нибудь квитанцию, Эд”, - сказал Айлинг, отступая со скамейки, пока Пенварден и Бони не оказались перед ним. Его глаза снова стали маленькими, а голос срывался, когда он разговаривал с Бони.
  
  “Забавно, что в то утро ты случайно оказался на пляже и обнаружил Дика мертвым и совершенно разбитым”.
  
  “ Шанс, ” сказал Бони. “В то утро море бушевало, и я хотел посмотреть на него. Что особенного в том, что я там нахожусь?”
  
  “ Это все , что ты нашел ... тело?
  
  “Должен ли я был найти что-нибудь рядом с телом?”
  
  “Не знаю. Ты бы ничего не стал накрывать?
  
  “Я тебя не понимаю”, - возразил Бони.
  
  “ И я вас не понимаю, мистер Роулингс. Я могу ... однажды. Когда - нибудь я , возможно , узнаю , почему ты вынюхиваешь что - то здесь , внизу ... гулять по дорогам после наступления темноты, задавать вопросы о вещах и людях, которые не касаются ни одного посетителя. Есть некоторые ...”
  
  “С тебя хватит, Фред, мальчик мой”, - вмешался старик. “Ты убирайся, обдумай все как следует и дай себе возможность успокоиться. Смерть бедняги Дика повлияла не только на тебя, ты знаешь. Он был твоим помощником, как ты говоришь. И он был моим другом, таким же, как ты и мистер Роулингс. Я не потерплю, чтобы в моей мастерской говорили плохие слова.”
  
  Не возражая против этого твердо произнесенного заявления, Фред Айлинг направился к двери и скрылся из виду, и снова старик достал свою трубку и стоял, просто теребя ее. Стало очевидно, что он ждал, пока Айлинг удалится за пределы слышимости.
  
  “Это Фред”, - сказал он наконец. “Это Фред, каким он и был. Хороший парень и прямой. Вспыльчивый, щедрый, терпеливый, верный. Они с Диком все были хорошими сапожниками. Не расстраивайтесь, мистер Роулингс, сэр. Завтра Фред снова будет хорошим.
  
  “Без сомнения”, - согласился Бони. “Естественно, он очень расстроен, и, вероятно, еще больше расстроился из-за того, что не смог присутствовать на похоронах. Было любезно с вашей стороны предоставить ему привилегию заплатить за гроб.”
  
  “Ничего особенного”. Старик чиркнул спичкой и, к своему удовлетворению, раскурил трубку, прежде чем добавить: “Когда ты стареешь, ты учишься мудрости, как вести себя с другими”. В ярко-голубых глазах появилась улыбка. “Я научился, когда нужно отдавать и сколько. Никому ничего не говорите, мистер Роулингс, сэр, но гроб, в котором спит Дик Лейк, стоит сотни фунтов чьих угодно денег.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать третья
  Следы мертвеца
  
  В свинцовом небе НЕ БЫЛО НИ просвета, ни следа на свинцовом море, за исключением того места, где оно вздымалось от когтей Сплит-Пойнта. Воздух был неподвижен и холоден.
  
  Среди чайных деревьев на мысе была беседка с видом на океан, и там Бони сидел на журнале, а Стаг беспокойно присел на корточки рядом с ним. Они вместе бродили по скалам, и собака преследовала кроликов, которые отбивались и бросали ему вызов. И человек, и собака собрали много репейников.
  
  Проблема, занимавшая Бони, заключалась в том, пришло ли время заявить о себе и задать вопрос в официальном качестве. Ранее в этот день он поехал в Лорн, где поговорил с суперинтендантом по телефону и узнал, что преступный мир Сиднея не видел Вагхорна уже много недель и что полиция ни в одном столичном городе его не задерживала.
  
  Неудача с поиском Вагхорна разозлила Болта и доставила Бони удовлетворение, укрепив уверенность в том, что Элдред Уэссекс прибыл в Сплит-Пойнт до обнаружения тела на Маяке.
  
  Моссуэй сказал, что Лейк поехал в Джилонг, чтобы встретить Элдреда с поезда, и вернулся без него. Старик Пенварден случайно проговорился, что Элдред вернулся домой “той темной ночью”. Ночь с 28 февраля на 1 марта была темной ночью. Промах привел старика в замешательство, в этом не было никаких сомнений.
  
  “Да, да, Стаг! Расслабься”, - убеждал Бони собаку. “Оставь мой носок в покое”.
  
  Что это был за мужчина, который позавтракал с Джин Стеббингс утром в день ее рождения, а потом вышел из квартиры и больше не вернулся? Почему, последний выпуск "юноши, который пытался работать в Пенвардене", пытался помочь своему отцу, некоторое время задерживался на заводе Ford Motor Works и в других местах. Он был порывистым, опрометчивым, неугомонным, лжецом, тщеславным, способным проявить псевдообаяние, безжалостным, холодным и наделенным богатым воображением. Он соответствовал типу, столь же легко узнаваемому, как типаж Дика Лейка.
  
  “Мне придется взяться за Мосс-Уэй с большей решимостью”, - сказал Бони собаке, а Стаг продолжал теребить носок и, оскалив зубы, аккуратно отделил от шерсти один из нескольких заусенцев. “Я должен выяснить, упоминал ли Лейк другого человека, который, как он ожидал, будет сопровождать Элдреда Уэссекса. Возможно, учитывая все обстоятельства, Бейкер действительно сопровождал Элдреда, а Дик Лейк действительно встретил их на станции и отвез в Сплит-Пойнт. Ну что ж, Стаг! Как сказал бы Пенварден: ‘Добро за добро’. Теперь я вижу, что ты хочешь, чтобы я избавил тебя от нескольких неудобных заусенцев в обмен на услугу, которую ты мне оказываешь.”
  
  Вытаскивание заусенцев из шерсти собаки вызвало искреннюю благодарность за то, что беспокойство, наконец, было понято, и Стаг решительно приступил к откусыванию оставшихся заусенцев, прилипших к носкам и манжетам брюк.
  
  “Я не думаю, что ты знаешь Элдреда Уэссекса”, - сказал Бони. “Конечно, можно было бы, потому что тебе, должно быть, лет десять. Ну и что, Стаг? Дик Лейк, должно быть, поехал в Джилонг 27 или 28 февраля и встретился с Элдредом, который либо улетел в Мельбурн, либо сел на ночной экспресс. От Мельбурна до Джилонга на поезде займет чуть больше часа. Я вижу, как Лейк встречается со своим приятелем. Но я не могу понять, как Бейкер попал в кадр, где он остался обнаженным трупом.
  
  “Деньги, найденные в бумажнике, предположительно принадлежавшем мертвецу, представляют для меня наибольший интерес”, - признался Бони собаке. “В целом сумма составила 89 7 шилл. 5д. Как сказал бы романист, Элдред Уэссекс не в характере оставил эти деньги вместе с одеждой покойного. Я сильно склонен думать, что это было бы вполне в характере Дика Лейка - оставить деньги и бумажник, даже позаботившись положить в бумажник лишние семь шиллингов и пять пенсов. Это указывает на сильное чувство честности у Лейка. Причина, по которой револьвер не был оставлен в пещере, указывает на то, что он принадлежал не мертвецу, а либо Элдреду, либо Лейку...
  
  “Что ж, Лейк сейчас вне досягаемости горностая, но Уэссекс - нет. Элдред Уэссекс все еще на свободе, возможно, живет где-то на ферме своего отца, вероятно, за Милой Феей Энн, с Фредом Эйлингом или поблизости от него. Я ожидал, что Болту не удастся найти его в роли Вагхорна, вот почему я дал Управляющему кое-что, чтобы занять его внимание. А теперь, Стаг, как сказал бы Пепис: "Домой, выпить кружку эля и вкусно поужинать’. Большое спасибо, что избавили меня от этих заусенцев ”.
  
  Стаг, пошатываясь, спускался по склону мыса вслед за Бони, а тот, пошатываясь, поднимался по шоссе к отелю "Инлет", как будто ничто не имело значения, кроме как плюхнуться на коврик перед дверью бара. Тем не менее, после обеда он с неистовым энтузиазмом сопровождал Бони по дороге к лагерю, где жил Моссуэй.
  
  Это была однокомнатная железная лачуга, расположенная в стороне от дороги между домом Пенвардена и его мастерской, и Мосса нашли сидящим на ящике за грубым сосновым столом и читающим газету при свете штормового фонаря.
  
  “Выбираем победителей?” Бони высказал предположение с порога.
  
  “Привет, мистер Роулингс! Входите! На самом деле, я был там”.
  
  Там были две грубые койки, по обе стороны от открытого очага. Кухонные принадлежности, еда, завернутая в бумагу, приправы в бутылках создавали беспорядок, который, казалось, был неотделим от того, что мужчины готовили еду для себя. Мосс указал на сломанный стул у камина и подвинул свой чемодан, чтобы сесть рядом с посетителем. Стаг бесшумно вошел и улегся у ног Бони.
  
  “Как ты провел день?” - спросил Мосс.
  
  “Ездил в Лорн этим утром. Днем бродил по скалам. Море спокойное. Кажется, слишком холодно для дождя ”.
  
  “Завтра на востоке может подуть сухой ветер. Стакан в пабе ”Хай".
  
  В непринужденном голосе не было беспокойства. Несмотря на ночную прохладу, Мосс сидел в своем хлопчатобумажном жилете, резко контрастирующем с тяжелыми рабочими брюками и ботинками, подбитыми гвоздями.
  
  “Тебе придется найти другого партнера”, - сказал Бони, закуривая сигарету.
  
  “Да”, - согласился длинный мужчина. “Надел его на Фреда Айлинга прошлой ночью. Должно быть, было неподходящее время. Фред был чем-то ужасно недоволен. Он зашел посмотреть, не осталось ли чего-нибудь от Дика. Я спросил его, что с этим, и он сказал, что, возможно, пойдет работать к ма Уэссекс.
  
  “Как ты думаешь, из-за чего он злился?”
  
  “О, я не знаю. Всегда был угрюмым парнем. Слишком долго жил один, я полагаю”.
  
  Пес поднял голову и зарычал ... и отправился спать. Бони перевел разговор с Айлинга на более безопасную воду рядом с портами общих тем. Прошло добрых полчаса, прежде чем он вернул ее в то место, где хотел закрепить.
  
  “Можно подумать, что Элдред Уэссекс позаботился бы о том, чтобы присутствовать на похоронах Дика, не так ли?” - предположил он.
  
  “Да ... и нет, судя по тому, что я слышал об Элдреде Уэссексе”, - ответил Мосс. “Мало что о нем знаю, он не из здешней мафии. Ты либо входишь, либо выходишь, и если ты выходишь, ты никогда не войдешь, если ты понимаешь, что я имею в виду. Я считаю, что Элдред никогда не был хорош, но он умел командовать людьми, особенно своими друзьями. Используй их направо и налево и глазом не моргни.”
  
  “Не мог бы особо потрудиться написать Дику, объяснив, почему он не приехал в Джилонг”.
  
  “Думаю, именно это и беспокоило Дика. И Дик ждали весь тот день, а когда Элдред не сошел с поезда, всю ночь просидели в машине возле вокзала и ждали весь следующий день.”
  
  “Долгое ожидание”, - пробормотал Бони.
  
  “Это ты мне говоришь. Он уехал отсюда в час, чтобы встретить поезд в 2.20 из Мельбурна. Тоже весь взвинченный. Рано утром мы получили телеграмму, и мы поехали к Эли, чтобы одолжить машину, Дик рассказал, что хочет встретиться с подругой на день. Он стремился вернуть Элдреда в тихую жизнь, зайти к старикам, чтобы преподнести им сюрприз в виде их сладкой жизни. Сегодня утром я наткнулся на эту телеграмму. Нашел его застрявшим вон там, за жестянкой из-под муки.”
  
  “Хм!” - пробормотал Бони, потирая нос кончиком пальца, чтобы Мосс не заметил, как трепещут его ноздри.
  
  “Дик, должно быть, положил ее туда, а потом совсем забыл о ней”, - продолжал Мосс. “Он был ужасно разочарован, когда вернулся домой. Около полудня я захожу выпить чаю и перекусить, а там Дик приводит в порядок свою лучшую одежду. В прочей одежде ему было бы наплевать, даже если бы штаны сзади свисали и волочились за ним. Его лучшая одежда, хотя за ней нужно было ухаживать, как за женитьбой. Я получу эту телеграмму. Ты посмотри на нее.”
  
  Мосс достал листовку из блокнота для письма.
  
  “Показывает, как ловко Элдред обыграл Почтовое отделение”, - сказал он, передавая сообщение Бони.
  
  Она была принята GPO в Сиднее в 17:35 26 февраля и гласила:
  
  “Надеюсь прибыть в Джилонг завтрашним поездом около двух.
  
  Хочу, чтобы ты встретила меня на машине. Никому ничего не говори, потому что отец может услышать о нас. Всегда люби. Этель. ”
  
  “Этель!” - промурлыкал Бони, и Стаг зарычал, не отрывая морды от лап.
  
  “Элдред”, - торжествующе произнес Мосс. “Дик не знал никакой Этель. Во всяком случае, сказал мне, что не знает. Сказал, что телеграмма была от Элдред”.
  
  “Он мог бы приехать домой на похороны”, - настаивал Бони. “Вероятно, его неспособность сделать это расстроила Фреда Эйлинга”.
  
  “Должно быть. Фред сказал мне держаться подальше от этого и не говорить о Дике. Как будто Член принадлежал ему. Я был помощником Дика с тех пор, как он вернулся с войны, и я собираюсь говорить столько, сколько захочу. Однако есть некоторые вещи, о которых я не собираюсь говорить. Я бы не стал говорить о них с тобой, но ты вроде как друг, раз ходишь с нами на "Милую фею Энн", и Дик сказал, что с тобой все в порядке. Что у меня на уме, Дик провел ту ночь в Джилонге?”
  
  “Какой в этом смысл?” - возразил Бони.
  
  “Я не знаю. Уошфолд в тот вечер поехал в Англси, и ему показалось, что он видел машину Уэссекса, припаркованную у дороги на Смотровой площадке Мемориала”.
  
  “Это на холме по эту сторону Англси, не так ли?”
  
  “Да. Я ничего не говорил Уошфолду о том, что Дик поехал в Джилонг, и о том, во сколько, по его словам, он вернулся домой. Берт Уошфолд тут ни при чем”.
  
  “Нет, конечно, нет. Лучше забыть, а?”
  
  Мосс пристально посмотрел на Бони и кивнул.
  
  Через несколько минут после этого Бони уехал, а в десять часов следующего утра он сидел в машине Болта, припаркованной возле железнодорожного вокзала Джилонга, и наблюдал за пассажирами, выходящими из первого поезда, идущего из города. Там, после телефонного запроса, к нему присоединился детектив, прикрепленный к штабу дивизии.
  
  “ Да, я инспектор Бонапарт. Садись в машину. Каков отчет CIB?”
  
  “ Что сегодня в девять утра Уогхорн не был обнаружен, сэр, ” решительно ответил детектив. Это был худощавый сероглазый мужчина, главным отличием которого было то, что он не был похож на полицейского.
  
  “Вы участвовали в расследовании убийства на Маяке?”
  
  “Да, сэр. Я знаю район и людей. Семь лет служил в Лорне в военной форме”.
  
  “Значит, ты знаешь людей, живущих за заливом... Уэссексы, Лейксы и Оуэнсы?”
  
  “Да, сэр. Мне не раз приходилось бывать на ферме Уэссекса по поводу сына. Это было до войны. Элдреду просто дважды не предъявляли обвинений в период 1936-1939 годов. Он заставил стариков заболеть, беспокоясь о нем. Все по-старому, сэр. Любящая мать и слабый отец. ”
  
  “А Ричард Лейк, недавно найденный мертвым у подножия Сплит-Пойнт?”
  
  “Немного парнишка, но ничего плохого с его стороны. Жаль, что он так закончил. Насколько я понимаю, в армии он преуспел”.
  
  “А что насчет партнера Лейка?”
  
  “Мосс Уэй! Ничего против него не имею. Надежный парень”.
  
  “А Фред Айлинг?”
  
  “Немного взбалмошный. Ничего не знаю о его недостатках, сэр”.
  
  “Хм! Очень полезно, что ты знаешь всех этих людей. Кури, если хочешь, пока я объясню, что я хочу сделать. Не забывай о дате, когда Фишер обнаружил тело в стенном шкафчике. 27 февраля, около двух часов дня, Дик Лейк приехал сюда и припарковал машину Эли Уэссекса, чтобы дождаться человека, выходящего с поезда в 2.20 из Мельбурна.
  
  “Лейк был одет в свой лучший костюм, что важно. Друг прибыл не тем поездом. Считается, что он приехал только на следующий день, и что Лейк ночевал в машине всю ночь с 27 на 28 февраля. Считается, что друг сопровождал Лейка до Сплит-Пойнта. Друга мог сопровождать друг ... еще один важный момент.
  
  “Поскольку тебя знает каждый трактирщик в Джилонге, я хочу, чтобы Лейка отследили после того, как он прибудет в это место. Несомненно, он поел бы в кафе, которым пользовался, когда приезжал сюда с Moss Way для доставки и заказа товаров. Несомненно, у него были свои любимые отели отсюда до выезда из Джилонга. Я хочу знать, где Лейк выехал из Джилонга, и сопровождал ли его один или двое мужчин. И, если возможно, их описание. Вы можете взять эту машину. Я подожду вас где-нибудь поблизости.”
  
  “Очень хорошо, сэр”.
  
  Детектив уехал, а Бони купил утреннюю газету и отправился в тихое кафе, чтобы выпить чаю с бутербродами. Когда в полдень детектив из Джилонга не вернулся, он позвонил Болту.
  
  “ Все еще цепляешься за старую работу? ” вежливо спросил он.
  
  “Ты никогда не узнаешь, пока не увидишь”, - проворчал огромный мужчина из своего уютного кабинета. “Что происходит, Бони?”
  
  Бони объяснил, что обратился в полицию Джилонга за услугами детектива, сказав:
  
  “Когда этот человек в штатском доложит своему начальству, они заинтересуются и могут вмешаться больше, чем я хочу. Прикажи им предоставить мою работу мне ”.
  
  “Да, сэр”, - прорычал Болт. “Какого черта вы делаете в Джилонге?”
  
  “Выслеживаю мертвеца”, - невозмутимо ответил Бони. “Но мне все еще нужен Вагхорн ... шляпа, ботинки и все остальное. Я знаю, что ты обещала мне его, Супер, но я несколько нетерпелива.”
  
  “Должно быть, заболел или что-то в этом роде ... быть нетерпеливым, Бони. Ладно, черт бы тебя побрал! Я улажу это с офицером внизу. Не вздумай сейчас же нарываться на неприятности. Ваш шеф разговаривал по внутренней линии с моим шефом. Хочет знать, какого черта вы тратите так много времени на то, чтобы завершить простое дело об убийстве. Говорит, что настоящий полицейский завершил бы свою работу несколько недель назад.”
  
  “ И тебе того же ... и закону ... что я не настоящий полицейский, ” огрызнулся Бони и прервал связь.
  
  Детектив из Джилонга появился только после трех часов.
  
  “Нашли четкий след в отеле "Бельмонт”, сэр", - доложил он. “Эти люди, Лейк и Уэй, хорошо известны там как владельцу лицензии, так и его бармену. Как вы знаете, это последний отель в Джилонге по дороге в Сплит-Пойнт.
  
  “Бармен помнит, что Лейк заходил туда однажды днем, примерно во время убийства на Маяке, и он помнит, потому что это был первый и единственный раз, когда он видел Лейка в хорошем костюме. Точную дату он назвать не может, но говорит, что в тот день шел сильный дождь. Это было днем 28 февраля, потому что ни 27 февраля, ни 1, 2, ни 3 марта дождя не было.
  
  “Бармен не смог вспомнить, сопровождал ли его Лейк, что означает, что он был один, когда вошел в бар. Однако в баре были трое мужчин, которые знали Лейка, и бармен смог дать мне их имена и адреса.
  
  “Я опросил троих мужчин. Они вспомнили, что выпивали с Лейком в тот день. Они согласны с тем, что он зашел в бар один, а также что он купил бутылку бренди, которую положил в карман своего пальто. Они также согласились с тем, что Лейк выпил не более четырех маленьких бокалов пива, что для них было странным, поскольку они никогда не знали, чтобы он пил маленькое пиво.
  
  “Один из троих мог рассказать больше, чем остальные. Они хотели, чтобы Лейк остался пить с ними, но он сказал, что должен оставаться трезвым, поскольку у него в машине подруга. Один мужчина последовал за ним из бара, продолжая убеждать его выпить напоследок в дорогу. Он говорит, что внутри машины, на заднем сиденье, были два человека. Один из них, по его мнению, был мужчиной, а другой могла быть женщина. Он не может быть уверен, так как окно с боковой занавеской было желтым и грязным. Он смотрел, как Лейк уезжает по дороге в Англси и Сплит-Пойнт.”
  
  Бони целую минуту ничего не говорил, а затем поблагодарил детектива за хорошую работу.
  
  Он надеялся на кильку, а ему дали кита.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать четвертая
  Ошибка Эда Пенвардена
  
  ТРОЕ МУЖЧИН уехали из отеля "Бельмонт" в Сплит-Пойнт, поскольку Бони не мог согласиться с мнением, что одним из пассажиров Дика Лейка была женщина. Лейк был мертв. Его спутники были осторожны, чтобы их не узнали, оставаясь на заднем сиденье машины, и из этих двоих Элдред Уэссекс, несомненно, был одним. Другой был мертв, будь он Томас Бейкер.
  
  Улика в виде красной жвачки для бритья, найденной на Маяке, дала результат, хотя и в виде запаха, а не отпечатка пальца. Устранение сократило число возможных посредников транспортировки из столярной мастерской к Маяку до одного из трех человек: убийцы, сообщника убийцы и жертвы. Теперь от жертвы можно было отказаться, и оставались два названных агента, а именно: Дик Лейк и Элдред Уэссекс.
  
  Либо одна, либо обе побывали в мастерской Пенвардена непосредственно перед тем, как обнаженное тело было замуровано в стене маяка. И старый Пенварден знал это.
  
  Как справиться с гробовщиком? Острым скальпелем эксперта-исследователя или мягкой и успокаивающей болтовней дипломата? Бони выбрал альтернативу.
  
  День был солнечным и теплым для мая месяца, и после обеда они со Стагом прогулялись по изгибу шоссе к зданию, где трудился мастер-ремесленник.
  
  “Привет, мистер Роулингс, сэр!” - поприветствовал старик. “Проходите, садитесь и заправляйтесь”. Хриплый смешок. “Моя старуха все время ругает меня за то, что я травлюсь газом. Говорит, что я весь день только этим и занимаюсь. Газ, газ, газ, а она работает пальцами до костей. Вы когда-нибудь видели косточки на пальцах вашей жены?”
  
  “У них слишком хорошая подкладка”, - ответил Бони, занимая свой любимый конец скамейки. “Есть еще что-нибудь о бревнах из кровавого дерева?”
  
  “Пока нет. Железные дороги в эти дни не торопятся. Может пройти целая неделя, даже две, прежде чем бревна прибудут в Джилонг ”. Загрубевшие от работы пальцы зачесали назад длинные седые волосы, а голубые глаза засияли. “ Вот что я вам скажу, мистер Роулингс. Я изготовлю и отполирую полку для вашей гостиной. Она будет алой, сияющей, как моя желтая, как нарцисс. Ты зайди ко мне на чашку чая со старухой, прежде чем уедешь из Сплит-Пойнта ... просто посмотреть на этот кусочек мусора.”
  
  “Спасибо. Я бы с удовольствием”.
  
  “Тебе еще многое предстоит сделать в отпуске?”
  
  “Возможно, через неделю”.
  
  Старик взял линейку и примерно отмерил длину бруса. Он набросал цифры на грифельной доске, поразмыслил над ними и, сделав карандашом пометку на дереве и пропилив вдоль нее, выпрямился и посмотрел на Бони, прищурившись от широкой улыбки.
  
  “Я собрал ее”, - сказал он. “Собрал ее сегодня утром. Заметьте, никакой полировки. Стыки все еще видны. Хотите на нее посмотреть?”
  
  “Конечно”, - ответил Бони, соскальзывая со скамейки.
  
  “Требуется время, чтобы навести на нее глянец”, - продолжил Пенварден. “Мне нравится уделять ей час или два каждый день в течение недели, а затем давать ей отдохнуть неделю или около того. Вы знаете, дерево есть дерево. Когда человек умирает, он гниет. Когда дерево умирает, особенно эти красные камеди, оно никогда не гниет ... по крайней мере, столетиями. После того, как она умирает, сок высыхает, но древесина сохраняет своеобразный дух, который сохраняется годами.
  
  “Вы должны любить дерево, уговаривать его и разговаривать с ним, пока полируете, и через некоторое время, если вы будете достаточно внимательно слушать, вы услышите, что дерево разговаривает с вами, как кошка, когда ее гладят. Вы видели гроб, который я сделала для миссис Оуэн. Я сделаю так, чтобы ваш выглядел так же хорошо, и через столетия мы с вами по-прежнему будем лежать в уюте. Она у меня в гостиной.
  
  К настоящему времени я преодолел суеверный страх перед гробами и смог спокойно объективно оценить творения мистера Пенвардена. Бони с приятным предвкушением последовал за стариком в “гостиную".
  
  “Вот она”, - крикнул старик, когда они встали по обе стороны от тускло-красного гроба на козлах. “Вот она в процессе становления. Неотшлифованный драгоценный камень, тлеющий огонь, непроверенный характер.”
  
  Он поднял крышку на потайных петлях, и крышка осталась в вертикальном положении, и он посмотрел на Бони глазами, светящимися гордостью и не потускневшими за десятилетия. Bony ощутила атласную гладкость дерева, вспомнила красный песок внутренних районов, настоящее сердце Австралии, которое, как продолжают утверждать глупцы, умерло. Он опустил крышку и услышал, как воздух сжимается, настолько идеальной была его посадка.
  
  “Ты должна гордиться своей работой”, - сказал он. “Неправильное слово, за что я извиняюсь. "Искусство" - вот подходящее слово, потому что ты действительно художник”.
  
  “Нет, мистер Роулингс, сэр. Хороший торговец, вот и все. Я долгое время жил в единственном постоянном месте, но я многому научился, и время тоже немного отполировало меня. Эта работа хороша, я скажу это за нее, и все, что нужно, это поработать над ней и уговорить ее показать нам величие своего сердца. Теперь ты просто примеряешь, чтобы убедиться, что тебе удобно лежать, а потом, когда приводишь ее домой, заталкиваешь ее под кровать и не думаешь о ней ... только время от времени. Нам всем нужен корректор, мистер Роулингс, сэр, и ничто так не растопляет гордость и тщеславие, как вид гроба. Теперь давайте приступим к примерке.”
  
  “Ты хочешь, чтобы я легла в ней?”
  
  “Просто чтобы убедиться, что она правильно обхватит твою поясницу и шею. Тебе не нужно снимать обувь. Они не повредят”.
  
  “Очень хорошо”, - согласился Бони. Старик, будь у него борода, мог бы быть Отцом Временем, и, как правило, он размахивал косой в левой руке.
  
  Бони устроился поудобнее, а Пенварден вытянул ноги прямо и свел ступни вместе. Все, что Бони мог видеть, - это верхнюю треть его тела.
  
  “Ах!” - выдохнул мастер. “Мое предположение о твоем росте оказалось верным. Теперь, как устроены твоя шея и голова? Просто скажи. Мы позаботимся о том, чтобы с ней было приятно и легко”.
  
  “Можно было бы немного убрать изгиб шейного упора”, - решил Бони и сел, чтобы указать место, где резной упор давил слишком сильно.
  
  “Вот это да!” - воскликнул старик. “Одна-две бритвы это исправят. Спускайся, и мы позаботимся о твоей спине”.
  
  “Спинка, кажется, в порядке”, - сказал Бони, пошевелив телом и расслабившись. “Да, довольно хорошая. Нет сомнений...” Прерванное предложение было закончено до того, как его разум зафиксировал хлопок крышки: “... ты хороший торговец”.
  
  Несчастный случай, конечно! Он ожидал, что крышка поднимется мгновенно, а когда этого не произошло, он поднял руки, чтобы приподнять ее. Ему удалось приподнять ее ... на долю дюйма.
  
  “Мистер Пенварден!” - позвал он и оперся руками на колени. Крышку нельзя было поднять выше, чем на долю дюйма. “Мистер Пенварден! Поднимите крышку!”
  
  Мышцы ног и рук расслабились, и крышка опустилась, воздух сжался, как выходящий пар. Чернота могилы и ее пределы окружили его. Громкий крик ударил ему в уши, и он понял, что это его собственный голос. Собрав все свои силы, он толкнул вверх ... и приподнял крышку на долю дюйма.
  
  “Пенварден!” - крикнул он. “Пенварден, выпусти меня. Это не шутка. Слышишь? Выпусти меня немедленно”.
  
  “Ах, мистер Роулингс, сэр. Это действительно не шутка”.
  
  Голос был далеким и все же гремел в его правом ухе. Он продолжал нажимать на крышку и услышал скрип маленького клина. Разум его был спокоен, но тело сильно дрожало. Голос снова заговорил ему в ухо.
  
  “Как мы только что договорились, это не шутка”.
  
  “Тогда выпустите меня, мистер Пенварден”, - крикнул Бони и был поражен ноткой страха в собственном голосе.
  
  “Видите ли, мистер Роулингс, сэр, дело вот в чем”, - продолжал старик снаружи. “Я принял вас за посетителя Сплит-Пойнта, приятного джентльмена, проводящего отпуск. Ты мне вроде как понравилась, и мне нравилось немного позаниматься с тобой газом. Но ты не такая, какой кажешься. Вы пришли в Сплит-Пойнт, чтобы создать еще больше проблем тем, у кого и так проблем было больше, чем достаточно. Что сделано, то сделано, а прошлое есть прошлое, но вы, мистер Роулингс, намерены добавлять неприятностей к неприятностям и горя к горю.”
  
  “Что, черт возьми, ты имеешь в виду?” - спросил Бони, зная, что единственный выход - это его язык.
  
  “Злодеи идут по стопам злодеев. Ты - осьминог, который выползает из моря, чтобы поймать хорошую, чистую жизнь в Божьем собственном мире. Я ненадолго покину вас, мистер Роулингс, сэр, совсем ненадолго. Я оставлю крышку заклинившейся, чтобы вы могли дышать, и воспользуюсь возможностью примириться с Вечным. Вы больше не будете поднимать крышку, потому что она крепко застыла. И никто не услышит твоих криков, кроме Вечного.
  
  “К чему ты клонишь?” - заорал Бони. “Я не причинил тебе вреда. Немедленно отпусти меня”.
  
  “Мы знаем все о человеке в стене маяка, мистере Роулингсе, сэр. Мы знаем, что он сделал с Элдредом Уэссексом и что Элдред сделал с ним. Мы знаем, что вы пришли сюда, чтобы выяснить, что случилось с этим человеком и кто его убил, что вы можете шантажом заставить родителей бедного Элдреда сказать вам, где он находится.”
  
  Бони продолжал возражать, сознавая нотку отчаяния в своем голосе.
  
  “Мы знаем”, продолжил Пенварден, “мы знаем, что ты отправился в пещеру под скалой и нашел то, что нашел. Ты пришел сюда, чтобы шантажировать отца и мать Элдреда. И никакой пощады им. И никакой пощады тебе. Ты умрешь в своем гробу и будешь похоронен навеки ”.
  
  В голосе старика не было ликования, ни намека на неуравновешенность ума. Голос был твердым, произношение отчетливым. В голосе не было жара, он был неумолим. Борьба за контроль, сказал Бони:
  
  “Теперь послушайте меня, мистер Пенварден. Я не являюсь сообщником человека, найденного мертвым на Маяке. Я офицер полиции, расследующий убийство человека, известного как Томас Бейкер. Я детектив-инспектор Наполеон Бонапарт. Вы должны помнить, что мой друг, который прислал вам телеграмму о том, что отправил бладвудские журналы, также просил вас передать его своему другу Бони.”
  
  Эхо его голоса в гробу растворилось в зловонных сумерках. Тишина не нарушалась, и Бони подумал, что старик ушел. Он быстро, однако, сказал:
  
  “Я знаю, что Дик Лейк участвовал в том преступлении. Констебль Стейли и я нашли револьвер в багажнике Дика в его лагере, оружие, из которого был убит Бейкер. Эксперты из полицейского управления осмотрели ее, и на пуле, найденной в теле, есть отметины, оставленные стволом. Если ты убьешь меня, Пенварден, другие полицейские придут искать меня. Они продолжат с того места, на котором я остановился. Они сообщат родителям Дика об этом револьвере и скажут, что Дик застрелил Томаса Бейкера. Вы не сможете остановить это, мистер Пенварден. Вы не сможете остановить правосудие, как только оно начнет действовать.”
  
  Снова этот звук, уходящий в сумрак. Снова ужасающая тишина. На этот раз тишину прервал жалобный крик. Крышка была поднята. Дневной свет хлынул на Бони, и сладкий аромат древесных опилок, словно метла, пронесся по коридорам его измученного сознания. Чьи-то руки скользнули под ним, подняли его, помогли подняться и выбраться из гроба. Его ноги были почти парализованы, а дыхание прерывистым. Старые руки, все еще сильные и ставшие еще сильнее от эмоций, помогли ему добраться до стены, чтобы опустить его там, чтобы он отдохнул спиной.
  
  Старый Пенварден упал на колени перед Бони, упершись руками в пол. В его голубых глазах читался ужас, соответствующий ужасу, все еще живущему в голубых глазах Наполеона Бонапарта. Его голос был подобен шуму ветра в камышах.
  
  “Мистер Роулингс, сэр! Мистер ... Инспектор Бонапарт, сэр... Мистер Роулингс! Я не знал. Я совершил ошибку, то, что я сделал. Не торопитесь, мистер Роулингс, сэр. Просто вы не торопитесь.”
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать пятая
  Главный Разум
  
  БОНИ пришел в себя первым. Он помог Пенвардену подняться на ноги, почувствовал дрожь в старом теле, был встревожен перспективой сердечной недостаточности, отрезавшей жизненно важный источник информации.
  
  “Мы пойдем в мастерскую и поговорим об этом”, - сказал он, сочтя необходимым подвести старика к упаковочному ящику на верстаке. Усадив его, Бони взял со стенной полки трубку и жестянку с табаком и приподнялся, чтобы сесть на скамейку. С усилием контролируя свои пальцы, он скрутил сигарету.
  
  “Будьте спокойны, мистер Пенварден”, - уговаривал он старика, который сидел, опустив лицо к рукам, лежащим на коленях. “Я действительно детектив-инспектор, расследующий смерть человека на Маяке, и, похоже, у вас сложилось впечатление, что я был птицей совершенно другого оперения”.
  
  “Вот как это было, мистер Роулингс, сэр”. Пенварден потянулся за трубкой и табаком, и рука его сильно задрожала. “Я искренне сожалею, что так ошибался, и очень рад, что ошибка не закончилась плохо ... для нас обоих. Что ты собираешься с этим делать?”
  
  “Признав ошибку, и то, что ошибка не закончилась плохо, ничего не значит. Мы забудем об этом маленьком эпизоде и сосредоточимся на более важных вещах. Теперь раскури трубку и будь спокоен. Как ты и просил меня сделать, не торопись.”
  
  “Это очень любезно с вашей стороны, мистер Роулингс, сэр. Что я делал, так это думал о других. Теперь я вижу, каким старым дураком я был. Ах, я! Печально, что Господь избивает тех, кого любит, и если бы ты пощадил их, как только можешь, я уверен, что твоя награда в последней жизни была бы неминуемой ”.
  
  “Если вы имеете в виду невиновных, мистер Пенварден, я знаю много случаев, когда полиция стремилась уменьшить страдания невинных людей, причиненные виновными”, - спокойно сказал Бони. “В конце концов, мы, полицейские, обычные люди. Мы отцы и сыновья или братья. Мы поддерживаем закон и стараемся делать это безлично, и чем старше мы становимся, тем больше склонны сочувствовать даже преступнику, который, конечно же, страдает психическим заболеванием.”
  
  Пенварден молча энергично пыхтел своей трубкой, пока не положил ее на скамейку и тяжело вздохнул. Лицо без морщин немного приобрело свой обычный розовый оттенок, а руки были менее возбужденными. Бони терпеливо ждал, его разум очистился от злобы, и вскоре старик заговорил.
  
  “Это Фред Айлинг рассказал мне о том, что вы нашли их старую пещеру, а затем сказали, что вы, должно быть, друг человека, которого они нашли мертвым на Маяке. У этого человека в лапах был Элдред Уэссекс. Фред предупреждал меня насчет тебя, и я напряг свой ум и сложил два и два вместе. Я случайно увидел, как ты прошлой ночью направлялся в лагерь Моссуэя, и я подкрался поближе и услышал, как они с тобой разговаривали. Ты хорошо сыграл с ним, и я пришел к уверенности в тебе. Теперь мне грустно на душе, мистер Роулингс, сэр, что я так напугал вас.
  
  “Мне придется вернуться далеко назад, к тому времени, когда я пришел сюда мальчишкой, не имея ничего, кроме силы в руках и спине. В те дни Эли Уэссекс был всего лишь мальчиком, а Том Оуэн еще не родился. Ни у кого в округе не было много денег, и поездка в Мельбурн была важным делом.
  
  “Со временем мы все обзавелись женами и произвели на свет детей, и у нас никогда не было ссор, как у большинства соседей. Когда отец и мать нынешнего Озера пришли осваивать землю, мы помогли им встать на ноги. Когда начались пожары и Оуэнсы сгорели дотла, мы поставили их снова. Когда нынешний Лейк сломал ногу, Том Оуэн командовал ребятами и следил за тем, чтобы они выполняли свою работу. Все мы делали все возможное, чтобы быть честными и богобоязненными.
  
  “Отец Эли Уэссекса назначил меня колесным мастером и гробовщиком. Он дал мне взаймы сто фунтов, и когда я смог вернуть долг, он был мертв, а Илай не захотел брать деньги... стер долг, сказав, что я уже оплатил его в качестве услуги.
  
  “Мои сыновья выросли раньше Элдреда, Дика Лейка и Фреда Эйлинга, и именно Эли пригласил их к себе домой, прочитал, поговорил с ними и твердо поставил их на путь истинный. По сей день мои сыновья не забыли Илая и то, что Илай сделал для них.
  
  “Потом появился Элдред с Диком и Фредом, и Илай сделал для них то, что он сделал для моих мальчиков. Мальчики есть мальчики, и поколения их не меняют. Нет разницы между мальчиками и молодыми лошадьми. Они любят покрасоваться. Они хотят стать мужчинами до того, как у них отрастут бакенбарды, а когда их бакенбарды вырастут достаточно длинными, чтобы их можно было сбрить, большинство из них успокоятся и обретут немного здравого смысла. Так поступили мои сыновья. То же самое сделали Дик Лейк, по-своему, и Фред Айлинг - по-своему.
  
  “Но у Элдреда никогда не было здравого смысла, он так и не преодолел стадию показухи, никогда ничего не перенимал от своего отца. Несколько раз до войны приходил полицейский, чтобы узнать, где Элдред, и сказать Илаю и его жене, что, если они не притормозят, он окажется в тюрьме. Все мы думали, что Армия приручит его.
  
  “После войны он так и не поехал в Америку. Домой он тоже так и не вернулся. Сказал, что пытался исправиться, прежде чем вернуться домой. Я знаю, что у него ничего не вышло, потому что он написал мне, прося денег, и просил не рассказывать об этом его родителям.
  
  “Я отправил ему деньги в Сидней. Это тоже было неплохо. Через пару месяцев после этого он написал еще, и я отправила ему еще, думая о тех ста фунтах, которые я так и не выплатила его дедушке. Когда он написал в третий раз с просьбой о деньгах, я отказала ему. Только на днях я узнал, что его мать обычно присылала ему деньги, и даже Дик Лейк присылал.
  
  “И вот однажды утром сюда заскочил Дик Лейк, чтобы сказать мне, что Элдред возвращается домой. Он получил телеграмму от Элдреда, в которой говорилось, что он прибудет в Джилонг в тот же день, и Дик планировал встретить его и отвезти домой, чтобы преподнести Илаю и его жене лучший в их жизни сюрприз. Дик одолжил машину Эли и поехал в Джилонг, но не вернулся ни в тот день, ни на следующий до десяти вечера.
  
  “Он постучал в мою парадную дверь, и я открыла, когда пожилая женщина ушла спать. Дик сказал мне, что хочет поговорить наедине, и спросил, не могу ли я пойти с ним в мастерскую. Мы пришли сюда, я нес фонарь от дождя. Я ставлю фонарь вот на эту скамейку, а Дик рядом со мной. Затем я слышу шум позади себя, оборачиваюсь и вижу Элдреда.
  
  “Он тот же Элдред, но другой. Конечно, старше. На его лице нет румянца. Его рот как бы обвис, а обе щеки подергиваются, как будто у него паралич. Я смотрю на него, а он на меня, и мы не произносим ни слова. Дик говорит:
  
  “Мы с Элдредом против этого, Эд. Хотим обсудить это, вроде как когда мы были детьми. Правда, на этот раз довольно серьезно. Элдред совсем выбился из сил, и я не могу мыслить здраво. Это ужасный мошенник, Эд!’
  
  “Дик не был самоуверенным, как обычно. Он выглядел так, как тогда, когда был маленьким парнем и приходил ко мне вытаскивать его из передряг. Он внушал мне страх, а Элдред стоял там, пускал слюни и что-то повторял снова и снова, чего я не мог понять. На него мне было наплевать. Я подошел к двери и запер ее. Потом я вернулся на скамейку и погасил свет, чтобы никто не узнал, что мы были здесь, и я сказал Дику ”признаться’.
  
  Пенварден раскурил трубку руками, которые дрожали так же сильно, как тогда, когда он помогал Бони подняться из гроба. Трубка не давала покоя воспоминаниям о той ночи, и он снова выбросил ее.
  
  “Элдред сошел с поезда в Джилонге ближе к вечеру после того, как Дик ждал его у вокзала со вчерашнего дня. Дик увидел, как он выходил со станции, и пошел ему навстречу. Элдред немного нервничает из-за чего-то, и он хочет знать то-то и то-то, и Дик говорит ему, что машина Илая была припаркована напротив. Они садятся в машину, и тут, как раз перед тем, как они успевают уехать, к Дику подходит незнакомый мужчина и говорит: "Я еду с Элдредом! Нужно уладить небольшое дельце’.
  
  “Дик смотрит на Элдреда, и Элдред согласно кивает, и Незнакомец садится на заднее сиденье рядом с Элдредом. Они не разговаривают, и Дик едет через город, а когда подъезжает к отелю "Бельмонт", останавливается там выпить. Остальные не выходят из машины, а Элдред не хочет, чтобы Дик шел в паб, но Дик к этому времени немного обижен, и он добивается своего. Немного погодя он купил бутылку бренди и вышел к машине. Дик садится и едет дальше, в Сплит-Пойнт.
  
  “Всю дорогу до Англси Элдред и незнакомец на заднем сиденье не произносят ни слова, а когда они добираются до вершины холма у Мемориала, Дик съезжает с дороги и паркуется, и он говорит, что не поедет дальше, пока не услышит, что к чему.
  
  “К этому времени уже темнеет, а поскольку Дик ничего не ел с самого завтрака, ему не следовало открывать бутылку бренди. Бутылка ходит по кругу, а потом Элдред говорит, что незнакомец думает, что у него при себе кость. Незнакомец говорит, что он определенно имеет хорошее отношение к Элдреду, и что если он не расстанется с чем-то, что причитается ему более чем за четыреста фунтов, он поговорит об этом с отцом Элдреда. Затем он рассказывает Дику, что Элдред вел с ним бизнес, продавал наркотики, контрабандный жемчуг и тому подобное, и сбежал из Сиднея, думая, что не заплатит незнакомцу его долю.
  
  “Там, у Мемориала, разгорается настоящий спор. Элдред ничего не отрицает, и незнакомец рассказывает о других вещах об Элдреде, которые похуже, чем торговля кокаином. Дик говорит, что лучше всего отвезти их обоих обратно в Джилонг, потому что он не хочет, чтобы кто-то из них, не говоря уже о том, чтобы они оба наткнулись на Илая и его жену. Но незнакомец и слышать об этом не хочет. Говорит, что ничто не помешает ему поговорить с отцом Элдреда, за исключением четырехсот с лишним фунтов.
  
  “Спор становится все жарче и жарче, и в конце концов Элдред говорит незнакомцу, что, если тот не выйдет из машины, он его поколотит. Итак, незнакомец уходит, и Элдред тоже выходит. Затем Элдред бьет незнакомца кулаком и сбивает его с ног. Дик видит его лежащим в слабом свете заднего фонаря, и он также может видеть большую часть Элдреда. И когда незнакомец лежит на спине, Элдред стреляет в него.
  
  “Дик вылетает молниеносно. Вовремя, чтобы остановить Элдреда, стреляющего снова. Он борется за пистолет и забирает его у Элдреда, и когда он наклоняется над незнакомцем, он знает, что совершено убийство. Они сидят на подножке, у их ног лежит мертвец. Элдред плачет, а Дик не знает, что делать. Он думает об Илае и матери Элдреда. И он все еще думает о них, когда признается мне.
  
  “Мы долго сидим здесь в темноте”, - продолжал старый Пенварден. “В основном все тихо, иногда Дик спрашивает меня, что делать, иногда Элдред ноет, что это не его вина, что он не хотел стрелять. А я просто думаю, как лучше поступить.
  
  “Даже сейчас, мистер Роулингс, вы меня оправдали, сэр, я не беспокоюсь о том, что посоветовал Дику сделать. Есть Элдред, никчемный расточитель, одержимый человек, который никогда не приносил ничего, кроме горя. Вот и незнакомец, еще один расточитель, бросающий вызов закону, растлитель душ со своими злыми наркотиками. Вот Эли, почти беспомощный, сидит и лежит, просто думает и испытывает беспокойство, как Иов. А вот и его жена, которая никогда не щадила себя, которая изливала огромную любовь на своего единственного ребенка мужского пола. Они не должны знать об убийстве. И только Дик Лейк и я можем помешать им узнать.
  
  “Какой смысл говорить Элдреду, что ему не следовало этого делать? Какой смысл говорить что-либо Элдреду? Элдреду конец. Он покончил с собой. Если бы он не убил того контрабандиста наркотиков, то закончил бы тем, что убил кого-нибудь другого. Итак, вот что я сказал ему и Дику Лейку.
  
  “нехорошо думать, что ты можешь избавиться от тела. Если ты отнесешь его в лагерь Фреда Айлинга, он найдет место для захоронения так, что его никогда не найдут. Но, во-первых, вы не пронесете ее мимо дома Дика, потому что кто-нибудь из детей услышит шум машины, и вы не сможете проехать мимо, не остановившись; и, во-вторых, мы не допустим, чтобы в это был вовлечен Фред Айлинг.
  
  “В пещере пиратов у вас есть отмычки от маяка, так вы сказали мне давным-давно. Один из вас принесет эти ключи. Ты отвезешь тело на площадку для пикника и отнесешь его к Маяку. Сейчас, должно быть, полночь, и в эту дождливую ночь никого не будет на улице. Ты разденешь тело догола ... разденешь его полностью. Ты отнесешь тело на Маяк. Пройдет два месяца, прежде чем будет проведена следующая проверка, и если ты положишь его в камеру хранения, его могут не найти даже тогда. Вы забираете все, что принадлежало мертвецу, в свою старую пещеру. Никто никогда не находил эту пещеру, кроме вас, мальчики, и, вероятно, никто не найдет сейчас.’
  
  “Дик, он говорит, что это хороший план, и они его осуществят. Элдред говорит, что мы с ним большие друзья, но я быстро останавливаю его. Я говорю ему, что, когда тело и вещи покойника будут надежно уложены, Дик отвезет его обратно в Джилонг. Элдред должен продолжать путешествовать, забираться как можно дальше и держаться подальше.
  
  “Элдред хочет повидать своих отца и мать перед отъездом из Сплит-Пойнта. Я говорю ему "нет". Я говорю ему, что если он пошел домой, или если он когда-нибудь вернется, я расскажу о нем полиции. Он пытается возразить, что если они подбросят тело, как я сказал, и одежду, как я сказал, он сможет поехать домой к своим родителям. Я говорю Элдреду, что он может взять это или оставить, а Дику он тоже это говорит. Мы с ним не спорим, и Элдред говорит, что сделает то, что мы скажем.
  
  “Я еще раз повторяю план, и Дик говорит, что ему все ясно. Дик теперь больше похож на себя, увереннее в себе, но Элдред хнычет, и я думаю, что Дику придется все это сделать. В темноте я разыскал какую-нибудь легкую веревку, потому что никто не мог спуститься в пещеру, не используя обе руки. Не зажигая лампу, я выпустил их, подождал там пять минут и пошел домой. Было десять минут второго.”
  
  Старик замолчал, и Бони многозначительно ждал. Пенварден снова раскурил трубку и на этот раз был достаточно спокоен, чтобы закурить. Бони закончил сворачивать очередную сигарету, прежде чем старик продолжил.
  
  “После той ночи я неделю не видел Дика. На той неделе, конечно, случайно приехавший инспектор обнаружил тело. Убийство будет раскрыто, мистер Роулингс, сэр. Мне следовало бы запомнить это высказывание. В общем, Дик пришел сказать мне, что он отвез Элдреда в Балларат, а Элдред дал чаевые водителю транспортного средства, чтобы тот отвез его в Аделаиду. И это все.”
  
  “Но при чем здесь Фред Айлинг?” Бони спросил, и старик вздохнул.
  
  “Дику пришлось рассказать Фреду. Он никогда ничего от него не скрывал. Фред пришел сюда с Диком, чтобы обсудить, что сделали с одеждой и багажом убитого. Фред хотел, чтобы Дик забрал вещи, и он отвезет их обратно в свой лагерь и уничтожит должным образом. Но не тогда. Только после того, как детективы сдадутся и уйдут. Дик поддержал меня, когда я сказал, что там, где они находятся, они будут в достаточной безопасности.
  
  “Но это было не так, мистер Роулингс, сэр. Вы нашли пещеру. Мэри Уэссекс видела, как вы спускались к ней, и она рассказала Фреду о вас, и как она ударила вас камнем. Фред сказал Дику и сказал, что он должен принести одежду, если ты ее там оставил. Я не хотел, чтобы Дик пошел в пещеру, когда шел дождь, как в ту ночь. Я ничего не знал об этом до позавчерашнего дня, когда Фред пришел сюда, чтобы рассказать мне, и сказал, что, поскольку вы не похожи на полицейского, вы были сообщником убитого человека, который пришел выяснить, что с ним случилось.”
  
  “Знала ли Мэри Уэссекс об убийстве?”
  
  “Нет. Но она знала, что одежда и чемодан находятся в пещере. Без ведома Дика она иногда ходила туда. Он случайно увидел, как она собиралась спускаться. В тот день ты была на пляже, и он знал, что если она пойдет ко дну, ты увидишь ее и догадаешься, что там должна быть пещера. Поэтому он остановил ее. Оуэн пришел в поисках Мэри, но немного опоздал, чтобы протянуть руку помощи.”
  
  Бони пристально посмотрел в уже не такие ярко-голубые глаза и медленно спросил:
  
  “Вы убеждены, что Элдред не навещал своих родителей ... как вы предписали?”
  
  “Да. Дик сказал правду, и Элдред так и не вернулся после того, как его забрали в Балларат”.
  
  “Как вы объясните тот факт, что отпечатки пальцев мертвеца были обнаружены на поручнях внутри Маяка?”
  
  “ сказал Дик ... Дик сказал, когда рассказывал мне, что они сделали с телом, что, когда он нес тело на спине вверх по ступенькам, Элдред взял руку мертвеца и оставил свои отпечатки на перилах, чтобы как-то запутать ситуацию, когда тело было найдено.”
  
  “До такой степени Элдред все еще был в здравом уме”.
  
  “Похоже, что так оно и было”, - согласился Пенварден.
  
  “Я уверен, что в ту ночь ты был в здравом уме. Скажи мне, что ты собирался делать с моим мертвым телом в гробу?”
  
  Пенварден медленно встал, изображая замешательство.
  
  “Ну, теперь... Я точно не знаю, мистер Роулингс, сэр. Я так и не зашел так далеко. Видите ли, я не думал, что с вами делать, пока вас не подогнали”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать шестая
  Конец тропы
  
  ПРИСЛУЖИВАЯ жизнерадостной и неутомимой миссис Уошфолд, Бони пообедал в одиночестве. Поскольку миссис Уошфолд была склонна задержаться у его стола, он спросил ее, вернулся ли Фред Эйлинг в свой лагерь, и ему сообщили, что дровосек остановился у Уэссексов.
  
  “Я никогда ему не нравилась, мистер Роулингс”, - добавила она. “На мой вкус, слишком капризный. Один день на высоте, а на следующий - на свалке. То же самое с его представлениями о тебе. Один раз превозносил тебя до небес, а потом оплакивал. Это, конечно, ничего не значит. Он такой, какой есть.”
  
  “Я почувствовал в нем эту особенность”, - признался Бони. “Из-за чего он на меня накричал?”
  
  “О, ты же знаешь, какими могут быть эти деревенские жители, подозрительными и все такое. Если они не знают, чем ты занимаешься и сколько у тебя денег в банке, они воображают всякое. Никогда не ставь людям в заслугу естественность. Фред не может понять, почему у тебя такая старая машина, когда ты скотовод, а шерсть стоит больше ста фунтов за тюк. Не могу понять человека, желающего провести отпуск зимой. Не могу понять то-то и то-то, поэтому должен представить себя детективом, или русским шпионом, или даже городским гангстером в дыму. Не обращайте внимания, мистер Роулингс.”
  
  “Конечно, нет, миссис Уошфолд. Я должен рассказать об этом своей жене. Она скажет, что хотела бы, чтобы я был шпионом или полицейским, и тогда я заговорил бы о романтике, а не о шерсти и налогах”.
  
  После ленча он сел на веранде и обдумал свой следующий шаг. Пенварден многое дал ему этим утром, и нет человека менее бесхитростного и менее склонного к лицемерию. Что Пенварден сказал правду, какой он ее знал. Бони верил, но сомневался, что правда, известная Пенвардену, была полной правдой.
  
  Сомнения заключались в том, что Дик Лейк привез Элдреда Уэссекса в Балларат. Сделал ли он это, уехал ли Элдред Уэссекс как можно дальше, почему Лейк пошел на такой риск, чтобы вернуть одежду и чемодан, и почему Айлинг рассказал Пенвардену эту чушь, что он, Бони, был сообщником убитого? Будь Элдред Уэссекс за тысячу или десять тысяч миль отсюда, имело бы ли на самом деле большое значение то, что детектив обнаружил вещи покойного? Одежда и содержимое чемодана мало что дали по сравнению с тем, что дала смерть Дика Лейка.
  
  Эйлинг предупредила Пенвардена, чтобы он не сплетничал с незнакомцем мистером Роулингсом, а Эйлинг, служивший в военное время на военно-морском флоте, был не так прост, чтобы подумать, что Бони был сообщником преступника. Он пытался настроить против себя Бельевые Повязки и с меньшим успехом пытался предупредить Мосс Уэй. Это действие больше соответствовало вероятности того, что Элдред Уэссекс жил где-то на ферме своего отца или за пределами Милой Феи Энн с Фредом Эйлингом или поблизости от него.
  
  Предполагая это, было маловероятно, что этот факт будет доведен до сведения такого друга и соседа, как Эдвард Пенварден, который уже так много сделал для сохранения скелета семейного бесчестия.
  
  Следующим шагом был Айлинг.
  
  Поскольку путешествие могло быть трудным, Бони разыскал Берта Уошфолда и сказал ему, что намерен навестить Эли Уэссекса и наверняка вернется к ужину этим вечером. Он предпринял еще одну необычную предосторожность, переложив из чемодана в карман маленький автоматический пистолет.
  
  Решив прогуляться, Стаг сопровождал его.
  
  Проходя мимо мастерской Пенвардена, он заметил, что дверь закрыта, что было интересно, поскольку было десять минут третьего. Через час после того, как он миновал мастерскую, он завернул за поворот дороги и увидел ворота, ведущие на ферму Уэссекс.
  
  За воротами стояла старая машина Айлинг. Она была обращена к холмам и Милой Фее Энн. У ворот появились Мэри Уэссекс и Фред Айлинг. Айлинг нес чемодан и, как плащ, на плече несколько серых одеял.
  
  Спрятавшись за деревом, Бони наблюдал, как Айлинг перекладывает одеяла и чемодан на заднее сиденье машины, подходит к переднему и заводит двигатель. Затем стало очевидно, что девушка не горит желанием садиться в машину, что привело к затянувшемуся обсуждению, которое закончилось, когда Айлинг кивнула в знак согласия. После чего девушка сошла с дороги и вошла в лес напротив фермы, Айлинг сидела на подножке и закуривала сигарету, явно приготовившись ждать.
  
  Бони тоже ждал, держа Стага при себе. Чемодан был обычным багажом для мужчины, который мог взять с собой из лагеря, но ввиду того факта, что Айлинг обычно останавливался у Уэссексов, он не стал брать с собой свои одеяла.
  
  Через пять или шесть минут в воротах появилась миссис Уэссекс, и Айлинг присоединилась к ней. Они поговорили несколько минут, пока миссис Уэссекс не вернулась в дом, а Эйлинг - к машине, и по пантомиме их действий Бони был уверен, что Эйлин удалось утихомирить возмущение женщины.
  
  Когда девушка появилась снова и спустилась с низкого откоса на дорогу, она на цыпочках подошла к машине. Айлинг поймал ее за руку и без лишней суеты усадил на переднее сиденье, а сам сел за руль и уехал.
  
  Бони выкурил две сигареты, прежде чем двинулся дальше.
  
  Некоторое время назад он заметил, что там, где девушка ушла в лес, проезжал грузовик, и он подумал, что грузовик использовался для сбора дров. Достигнув этого места, которое находилось напротив ворот и было как на ладони с усадьбой, он тоже вошел в лес.
  
  Аномальный дождь, который прошел в ночь, когда Дик Лейк разбился насмерть, замел следы автомобиля, но с той ночи остались следы женских и мужских ботинок шестого размера ... ботинки, которые были на Мэри Уэссекс, когда она подслушивала под дверью Маяка, и снова, когда она на цыпочках вышла на веранду в тот день, когда Бони разговаривала со своим отцом. До сегодняшнего полудня девушка четыре раза заходила в лес после сильного дождя. Она была совсем одна.
  
  Ее следы заканчивались в небольшой лощине, затененной белыми камедями и усеянной хлопьями известняка и опадом с деревьев. Это было красивое место даже в этот холодный и ветреный день. Сороки разозлились из-за вторжения, а маленькие коричневые вьюрки с алыми шапочками тревожно защебетали.
  
  Девушка пришла сюда и встала около длинного обломка камня. В камне не было ничего примечательного: как заметил Бони, пол лощины был усеян этими обломками известняка. Во время своих предыдущих визитов девушка приходила именно к этому фрагменту.
  
  Вернувшись к краю естественного водоема, он послушал птиц, наблюдая за ними, задержался, пока не убедился, что поблизости нет людей. Вернувшись к каменному осколку, он перевернул его.
  
  Под ней, вровень с землей, лежала маленькая шкатулка из кедрового дерева. Он поднял крышку. В коробке лежала фотография Элдреда Уэссекса в дешевой металлической рамке и четвертое кольцо, завернутое в изящный голубой шелковый носовой платок.
  
  Вернув кольцо и фотографию, он положил коробочку обратно и вернул камень на место. Собаке, которая наблюдала за происходящим, он сказал:
  
  “Ты больше не придешь сюда и не откопаешь эту коробку, Стаг. Твой ворох блох и моя тяжесть на сердце - ничто по сравнению с трагедией этого бедного разума, нащупывающего в мире реальности мир, который она потеряла, и не находящего пристанища ни в том, ни в другом. Как мы благословенны!”
  
  Стаг завилял хвостом и последовал за Бони из лощины. Человек спокойно вернулся на дорогу, и покорно довольный пес последовал за ним. Они подошли к воротам фермы Уэссекс, и Бони, облокотившись на них, задумчиво оглядел аккуратную усадьбу и расчищенные загоны за ней. Никого не было видно. Из одной из трех труб резко повалил дым. Бони, которому совершенно не хотелось открывать ворота, послушался и медленно направился к дому.
  
  Миссис Уэссекс открыла на его стук. На лице не было приветливой улыбки. Изуродованное непогодой лицо ничего не выражало, голос - без интонации.
  
  “Пожалуйста, входите”.
  
  Эли Уэссекс сидел между окном и ярко горящим камином. На нем был халат, и его жалкие руки бесполезно покоились на коленях. При появлении Бони он не поднял глаз и не произнес ни слова, и именно его жена пригласила гостя сесть по другую сторону камина. Она пододвинула стул, чтобы сесть между ними.
  
  “Мистер Пенварден звонил, что я выезжаю?” - спросил Бони.
  
  “Он разговаривал с Фредом Эйлингом”, - тупо ответила миссис Уэссекс, уставившись в огонь. “Фред рассказал нам. Он увез Мэри на Озера. Они позаботятся о ней, и Фред тоже. Фред всегда любил ее. Ты не должна ни в чем винить Фреда.”
  
  “Знал ли мистер Пенварден, что Элдред вернулся домой?”
  
  Женщина покачала головой.
  
  “Я рад это слышать”, - сказал он. “Айлинг знала, что Элдред вернулся домой, остановился здесь?”
  
  “Да, инспектор. Он вытянул все это из Дика”. Внезапно она повернулась к нему, человеческое существо, лишенное своей индивидуальности. “Я виновата во всем. На мне клеймо. Я виновата перед Элдредом. И перед Диком. Я виновата перед дорогим старым мистером Пенварденом и перед моим мужем.
  
  Повернувшись, она повернулась лицом к огню. Илай ничего не сказал и не пошевелился.
  
  “Я уже знаю, что было сделано в связи с убийством человека из Сиднея”, - сказал Бони. “Я знаю о вкладе мистера Пенвардена. Расскажите мне, как Элдред умер”.
  
  “Ты нашел его могилу?”
  
  “Да”.
  
  Долгое молчание, которое Бони не прерывал. Когда миссис Уэссекс заговорила, Бони пришлось наклониться вперед, чтобы расслышать, что она говорит.
  
  “Мы хотели бы, чтобы вы знали, инспектор Бонапарт, что мы не испытываем к вам враждебности. Вы агент Немезиды, от которой мы были настолько глупы, что думали, что сможем спастись. Если бы не ты, это был бы другой. Сказать ему, отец, или это сделаешь ты?”
  
  “Скажи это ты, жена”.
  
  “У нас был только один сын, и мы любили его больше всего на свете. Я не буду тратить время, рассказывая вам о его детстве, скажу только, что он был милым и порывистым, вспыльчивым и с богатым воображением. Вы все это знаете. То, что я собираюсь рассказать вам об Элдреде, мы узнали только на днях.”
  
  “В начале марта”, - поправил Эли.
  
  “В начале марта. Очень рано утром Элдред вернулся домой, и с ним был Дик Лейк. Элдред хотел преподнести нам сюрприз, и он это сделал. Он сильно изменился, потому что мы не видели его одиннадцать лет, но было в нем что-то новое, чего мы не могли разглядеть, да и не пытались поначалу.
  
  “Он сказал нам, что хочет сохранить свой визит в секрете даже от Оуэнсов, наших ближайших соседей на протяжении всей нашей жизни, и мы не спрашивали его почему, потому что были так счастливы снова видеть его дома. Дик ушел в свой лагерь около десяти часов, а Элдред лег спать и оставался там весь тот день. В тот вечер он рассказал нам, как хорошо у него идут дела в Сиднее, и именно тогда я подумала, что бизнес подрывает его здоровье и что мне придется настоять на том, чтобы он остался дома, чтобы я могла присматривать за ним.
  
  “На следующее утро я услышал об убийстве. Я случайно позвонил бакалейщику по поводу заказа, и он упомянул об этом. Естественно, я захотел услышать больше и узнал, что, если бы мистеру Фишеру не пришлось специально приезжать, тело могли бы не обнаружить в течение нескольких месяцев.
  
  “Поздно вечером того же дня Дик пришел навестить Элдреда, который еще не вставал, и они долго были вместе. После того, как Дик ушел, я зашел к Элдреду. Он выглядел ужасно. Он весь дрожал, и это напугало меня. Когда я сказал, что вызову врача, он крикнул мне, чтобы я не валял дурака, поскольку он страдал всего лишь от приступа малярии, которую подхватил в джунглях.
  
  “Он попросил меня принести ему бокал бренди. Покончив с этим, я отнесла ему тарелку супа и несколько тостов, поскольку он сказал, что не голоден. Потом ему стало лучше, но он продолжал спрашивать меня, говорила ли я кому-нибудь, что он дома. Он, конечно, уже видел Мэри, но отчаянно хотел, чтобы она ничего не сказала.
  
  “Холодный ужас начал пробираться сквозь меня, он вел себя так странно. Я вспомнил, что, когда Дик пришел с ним рано утром, и снова в тот поздний вечер, он ни разу не улыбнулся, как обычно. С ужасом в моих мыслях я не хотела сталкиваться до тех пор, пока Дик не придет снова на следующую ночь.
  
  “Дик принес бренди, три бутылки, и пробыл с Элдредом больше часа, Элдред все еще лежал в постели. Было около одиннадцати, когда Дик ушел, и я проводил его до ворот. Сначала он мне ничего не говорил. Я некоторое время умоляла его, упомянула отца, сказав, как он беспокоится об Элдреде, и что так больше не может продолжаться. Я знаю Дика с тех пор, как он был крошечным карапузом, и я знал, что рано или поздно он мне все расскажет.
  
  “Когда он рассказал мне все, именно он успокоил меня, и я вернулась в дом, согласившись ничего не делать и не говорить.
  
  “Но я нарушил соглашение, когда зашел к Элдреду после того, как уложил отца спать. Я сказал Элдреду, что утром ему придется сдаться. Он кричал, что никогда этого не сделает. Потом он рассмеялся и сказал мне, что я увижу, как его приговаривают к смертной казни, как я переживу ту секунду, когда его посадят в ловушку и повесят. Он встал с кровати, упал на колени и умолял меня не предавать его.
  
  “Затем он похвастался своей жизнью в Сиднее, деньгами, которые он заработал, и тем, как он их заработал, как он сначала торговал кокаином, а в конце концов принял его сам. Он заскулил, как собака. Он сказал, что у него закончилось лекарство, и что мне нужно как-то раздобыть его в Джилонге. Он встал и отпил бренди из бутылки, и я не узнал в нем Элдреда. Он ... он больше не был мужчиной.
  
  “Он сказал, что этот человек заслужил то, что получил. Он обвинял его во всем, в контрабанде наркотиков с корабля, в поставках ему других товаров, которые он продавал. Он ругался, что Эд Пенварден предлагал, что делать с телом, когда у них была возможность перевезти его в лагерь Фреда.
  
  “Так продолжалось несколько часов, время от времени Элдред пил из бутылки, хотя на столике у кровати уже стояли три стакана. Я вспомнила о папиных снотворных таблетках и обвинила себя в том, что не подумала о них раньше. Я принесла две таблетки и дала их Элдреду, и вскоре он заснул.
  
  “Должно быть, это было перед рассветом. Я сидела в ногах кровати и смотрела на него. Он удобно лежал на спине, одна рука раскинута, другая под одеждой. Все уродство исчезло с его лица. Он выглядел так, как тогда, когда уходил на войну. Он снова был моим мальчиком. Он был в безопасности и спал в своей комнате с двумя картинами кораблей на холстах на стенах и текстом в рамке над кроватью. После стольких лет мое пустое сердце снова наполнилось.
  
  “Когда он очнулся, ему было так же плохо, как и раньше. Я сказал, что если он не сдастся, то единственное, что может сделать Дик, - это отвезти его в Мельбурн, куда угодно, лишь бы подальше. Он и слышать об этом не хотел, крича, что к этому времени кто-нибудь уже сообщил полиции о нем и мертвом человеке на Маяке. Я оставался с ним большую часть того дня, пока вечером не пришел Дик. Дик немного успокоил его, и когда он ушел, я снова пошел с ним к воротам. Он спросил, рассказал ли я отцу об убийстве, и я напомнил ему, что никогда ничего не скрывал от отца. Я умолял его подумать, что мы могли бы сделать для Элдреда, и Дик сказал, что мы ничего не можем сделать, кроме как накачивать его бренди, пока не пройдет тяга к кокаину. В голосе Дика не было надежды, а потом он сказал мне, что Элдред страдал в основном от страха. Сказал, что образ жизни Элдреда испортил его, и страх сводит его с ума.
  
  “Возвращаясь в дом, я думала о Мэри, обо всем, что Мэри выстрадала. Я думала об отце, о том, каким мудрым он был, и о том, какой глупой была я, пренебрегая его взглядами и советами. Я подумала о мистере Пенвардене и о том, что он сделал, чтобы спасти отца, меня и Дика. Я думала обо всем этом, думала об этом, когда шла в комнату Элдреда.
  
  “Он сидел на краю кровати, прижимая пальцы одной руки к уголку рта, а его глаза остекленели от страха. Я, должно быть, медленно подошел к двери, потому что он крикнул мне, чтобы я никогда больше так не делал, что я напоминаю ему о пришествии палача.
  
  “Я сказал: ‘Тебе нужно поспать, сынок. Ты должен поспать!’ Поэтому я пошел на кухню, смешал ему успокоительное и дал ему, и он выпил его.
  
  “Он стал спокойнее и, наконец, лег, а я лежала рядом с ним и держала его в своих объятиях. Всю ночь я держала его на руках, за исключением одного раза, когда встала, чтобы погасить свет. Когда он умер ... не было никакой борьбы, просто он больше не дышал ... Я встал, пошел к отцу и сказал ему, что Элдред мертв.”
  
  Наступила тишина. Эли Уэссекс, который был так неподвижен, что можно было подумать, что он мертв, издал короткий всхлип. Снова раздался женский голос, тонкий, без интонации, напомнивший Бони о ветре в зарослях белой камеди, окружающих маленькую лесную лощинку.
  
  “Вся моя любовь к Элдреду была потрачена впустую. Во мне не осталось ничего, что можно было бы подарить, кроме жалости. На полстакана бренди я дала ему десять отцовских таблеток”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать седьмая
  Величайший триумф Bony
  
  “А ПОТОМ ТЫ положил Элдреда в один из гробов, которые хранились у тебя под кроватью, и похоронил его в лесу за дорогой”, - сказал Бони, констатируя факты.
  
  “В моем гробу”, - прошептал Илай.
  
  “И Оуэн заменил шкатулку, попросив Пенвардена изготовить ее якобы для миссис Оуэн”.
  
  “Это было так”.
  
  Миссис Уэссекс взглянула на часы на каминной полке и встала. Ничего не сказав, она вышла из комнаты. Голова старого Эли поникла, и его узкий подбородок почти уткнулся в грудь. В Бони проснулось желание физических действий, чтобы избавиться от депрессии в его сознании, но он оставался неподвижным. Он сознавал, что попал в ловушку. Он попытался определить ловушку и нашел ее. Это был Наполеон Бонапарт, детектив-инспектор, тигровый кот, который, попав на след, никогда не сдается, олицетворение неумолимого мужчины-трейлера Виктора Гюго, Жавера. Это был человек, который еще ни разу не подводил итоги расследования. Это была ловушка, которая захлопнулась вокруг Бони, мужа и гордого отца, человека, обладавшего достаточным мужеством, чтобы преодолеть все недостатки, налагаемые его предками, человека, чье бесконечное терпение равнялось безграничному сочувствию.
  
  Не думая об этикете, он свернул и закурил сигарету. Особое внимание уделялось звукам ... шипение поленьев в камине, бой часов, движение миссис Уэссекс в другой части дома. Затем произошло то, что стало для него одним из величайших потрясений в его карьере. Вошла миссис Уэссекс с большим подносом послеобеденного чая. Единственный якорь, за который она могла уцепиться в это катастрофическое время.
  
  Он накрыл для нее маленький столик, и она налила чай. Как и в тот день, когда он был у нее, она поднесла чашку к губам мужа. Никто из них не произнес ни слова до тех пор, пока женщина не отодвинула маленький столик и снова не села между двумя мужчинами.
  
  “ Когда Дик пришел в тот вечер, ” сказала она по-прежнему бесцветно, - я рассказала ему, что сделала. Он вышел, и я велел Альфи сходить за мистером Оуэном. Они втроем положили Элдреда в гроб отца и отнесли его на кухню к мистеру Оуэну. Я пошел с ними. Миссис Оуэн осталась присматривать за Мэри и отцом.
  
  “Мы пытались скрыть все это от Мэри, но это было бесполезно. Она последовала за мной к грузовику, и мы поехали через дорогу в лес, туда, где раньше играли дети. Это была идея Дика. Мы с Мэри стояли вместе, пока мужчины копали могилу. Они были очень осторожны, убрав всю землю, сместившуюся с гроба, и заровняв все следы.
  
  “Я так и не вернулась. Вернулась Мэри. Я наблюдала за ней, но она была очень хороша. Мы с отцом пытались забыть то время и помнить только годы до того, как Элдред ушел на войну.”
  
  Ее голос затих, его подхватило тиканье часов и шипение поленьев. Когда Бони собрался встать со стула, она сказала:
  
  “Я готова пойти с вами, инспектор Бонапарт. Я взяла с собой смену одежды”.
  
  Стремительным броском и криком, похожим на крик загнанного животного, женщина вскочила со стула и упала на колени рядом с мужем. Его руки поднялись и легли ей на голову, ребра ладоней выражали то, чего не могли выразить сцепленные и беспомощные пальцы.
  
  Бони подошел к настенному телефону. Он попросил разменять номер Оуэнсов. Когда на звонок ответила женщина, он попросил Тома Оуэна.
  
  “Я говорю из Уэссекской усадьбы”, - сказал он Оуэну. “Не могли бы вы с миссис Оуэн приехать немедленно? Мистер и миссис Уэссекс отчаянно нуждаются”.
  
  “Уходи немедленно”, - последовало быстрое согласие.
  
  Они прибыли через пятнадцать минут и обнаружили Бони, ожидающего на веранде. Женщина была обеспокоена, мужчина мрачен.
  
  “Они в гостиной”, - сказала Бони миссис Оуэн. Обращаясь к ее мужу, он сказал: “Я должен кое-что сказать, прежде чем вы войдете”. Он сделал паузу, чтобы позволить миссис Оуэн покинуть их, прежде чем объяснить, кто он такой, и вкратце изложить суть своего расследования. “Это, мистер Оуэн, настоящая трагедия, не так ли?”
  
  Серые глаза мужчины внезапно сузились, и он кивнул.
  
  “Вот, пожалуй, и все”.
  
  “Теперь слушай внимательно. Человека убили. Помимо всего прочего, он был контрабандистом наркотиков. Человек, который его убил, был таким же плохим. Мир давно избавился и от того, и от другого. Человек, который был сообщником убийцы, тоже мертв. Не перебивай ... Лейк был сообщником Элдреда. Тень этого преступления упала на семерых человек, один из семи - ты. Другой - олд Пенварден.
  
  “Вы знаете, что Пенварден осведомлен только о части целого, что он не знает о возвращении Элдреда домой и обо всем, что за этим последовало. То, чего Пенварден не знает, он никогда не должен узнать, но он должен нести ответственность за совет, который он дал Дику Лейку.
  
  “Справедливо или нет, но я нахожу, что не могу осуждать миссис Уэссекс за то, что сделала бы я сама, и, справедливо или ошибочно, я не могу осуждать вас за то, что вы сделали для них в их отчаянной ситуации. Тебе предстоит охранять тайну лощины в лесу и контролировать умы, а значит, и языки тех, кто делится с тобой этой тайной. Я должен продолжить охоту на убийцу Томаса Бейкера в Балларате и за его пределами. Ясно?”
  
  Том Оуэн попытался заговорить, но сдался и кивнул.
  
  “Иди и утешь их”, - сказал Бони и спустился по ступенькам веранды, чтобы похлопать ожидающего Стага и медленно направиться к дороге.
  
  ***
  
  Эд Пенварден надевал пальто, чтобы идти домой, когда Бони вошел в мастерскую, и его беспокойство не уменьшилось, когда Бони захлопнул дверь и запер ее.
  
  “У нас, мистер Пенварден, есть косточка, которую нужно обглодать”, - медленно и холодно объявил Бони. “Успокойтесь. Скажи мне, почему ты позвонил Фреду Эйлингу в Уэссекс хоумстед после того, как я ушел от тебя сегодня утром?”
  
  “Фреда Эйлинга в нем не было. Мистер Роулингс, сэр”. Старик сидел прямо на своем упаковочном ящике и пристально смотрел снизу вверх на Бони, который выпрямился на скамейке. “Ты должен в это верить. Его здесь не было, когда совершилось убийство”.
  
  “Тогда зачем говорить ему, что я направлялся допросить его?”
  
  “Я ничего подобного не делал. Все, что я ему сказал, это то, что ты узнал об убийстве и о моей роли в том, чтобы подсказать Дику и Элдреду, что с этим делать. Я не знал, что ты собираешься делать. Я не видел, как ты проходил мимо. Все, что я сказал, это чтобы он убирался обратно, в свой лагерь. ”
  
  “Что он и сделал”, - сказал Бони, разглядывая лицо без морщин, голубые глаза и длинные седые волосы.
  
  “Оставьте его в покое, мистер Роулингс, сэр. Он был хорошим парнем и ужасно расстроился из-за Дика Лейка. Как сказал бы Дик: ‘Я могу это вынести’. Может быть, в глазах закона я поступил неправильно, но я не сожалею. Я думал не об Элдреде, а о том, что ему было хорошо вдали от Сплит-Пойнта, своего отца и святой матери, Дика Лейка и всех нас. Ты арестовываешь меня, а Фреда оставляешь в покое.
  
  “А как же твоя жена?”
  
  “Старуха! О, она будет сидеть тихо, пока я не вернусь”. Бони сказал:
  
  “Возможно, тебя не будет десять лет. Слишком долго для тебя, чтобы быть вдали от миссис Пенварден. Как и я, ты обычно не дурак. Не будь дураком снова, хотя дурак иногда бывает мудрым. Я думаю, вполне вероятно, что мое начальство не обратит на тебя внимания в своем стремлении догнать Элдреда Уэссекса. Будем надеяться, что он покинул страну или что он ушел в море и утонул. Моя работа здесь завершена. Я выяснил, кем был мертвец на Маяке и кто его убил. Задача викторианской полиции - найти Элдреда Уэссекса. С помощью науки и замечательной организации я уверен, что они найдут его, возможно, в Аделаиде, возможно, в Лондоне ... в любом случае, далеко от Сплит-Пойнта.”
  
  Он соскользнул со скамейки, и Пенварден встал, сказав:
  
  “Было бы здорово, мистер Роулингс, сэр, если бы Элдред действительно утонул или случилось что-нибудь такое, что его родные никогда не узнали бы, что он здесь делал”.
  
  “Я согласен”, - сказал Бони. “Теперь я должен идти. Я провожу вас до вашего дома. Не беспокойтесь о себе, вряд ли вас побеспокоит полиция. Мы понимаем друг друга?”
  
  Изящная рука сжала предплечье Бони. В голубых глазах вспыхнул огонек счастья, и Пенварден серьезно сказал:
  
  “Кажется, мы все поняли друг друга, мистер Роулингс, сэр”.
  
  Они вышли на улицу, и Бони подождал, пока старик запрет свою мастерскую. Они не спеша направились к маленькому аккуратному домику старика, один прямой и гибкий, другой слегка сутулый, но все еще крепко стоящий на ногах.
  
  “Я надеюсь, вы не станете снова принимать гроб”, - сказал гробовщик.
  
  “Конечно, нет. Я напишу, указав свой домашний адрес и ближайшую железнодорожную станцию ... после того, как вы напишете мне, что вы думаете о журналах Бладвуда. Управление полиции Брисбена всегда найдет меня. И когда я снова приеду в Мельбурн, я постараюсь сбегать туда, чтобы немного подышать газом ”.
  
  Они пожали друг другу руки. Бони улыбнулся своей прежней лучезарной улыбкой. Пенварден издал свой низкий горловой смешок, и они остановились у калитки его сада.
  
  “Не забудь пару раз стричь шейный упор”, - сказал Бони. “Я показал тебе, где немного неудобно”.
  
  Он пошел дальше, а мистер Пенварден задержался у ворот, чтобы понаблюдать за ним, пока он не добрался до главной дороги.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"