«Человек хранит в своем сердце места, которых еще не существует, он проникает в них страданиями, чтобы они могли существовать».
Леон Блой
«Настоящие трагедии - это не конфликт между добром и злом. Это конфликты между двумя собственностями ».
G.W.F. HEGEL
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Человек в лесу (1984)
1
Дарби Маккормик схватила Мелани за руку и потащила ее через подлесок. Никто никогда не заходил сюда. Настоящая достопримечательность находилась позади них, на противоположной стороне шоссе 86, где велосипедные и пешеходные дорожки окаймляли пруд Сэлмон-Брук.
— Куда ты меня так ведешь?
— Я же тебе говорила, - ответила Дарби. Это сюрприз.
— Не волнуйся, - добавила Стейси Стивенс. Мы доставим тебя в монастырь вовремя и вовремя.
Двадцать минут спустя Дарби бросила свой рюкзак на то место, куда они со Стейси часто приходили, чтобы убить время и покурить, у подножия набережной, усеянной пустыми пивными банками и старыми окурками.
Прежде чем сесть, она проверила, высох ли пол, не желая пачкать свои новые джинсы Calvin Klein. Как обычно, Стейси просто упала на пол. В ее доме всегда было что-то, чем пренебрегали, будь то толстый слой туши, старые джинсы, купленные в благотворительных магазинах, футболки, которые были слишком велики на один размер.… Ничто не могло скрыть охватившего ее чувства отчаяния.
Дарби знала Мелани всю свою жизнь. Они выросли на одной улице. С другой стороны, если бы она помнила все события и приключения, которые у них были, она не смогла бы сказать, в какой момент Стейси появилась в их жизни или с каких пор они все трое были такими хорошими подругами. Казалось, она материализовалась в один прекрасный день рядом с ними. Их всегда можно было увидеть вместе за учебой, на футбольных матчах, в суматохе. Со Стейси нам никогда не было скучно. Она рассказывала непристойные истории, встречалась со школьными звездами и однажды прошла почти весь путь с мальчиком. Со своей стороны, Мел была похожа на фарфоровые статуэтки Хюммеля, которые собирала Шейла, мать Дарби: драгоценные, хрупкие безделушки, которые нужно было спрятать.
Дарби открыла свой рюкзак и протянула им пиво.
Что ты делаешь? - спросила Мел.
Это мистер Будвайзер.
Мел перебирала амулеты, висящие на ее браслете, как всегда, когда она нервничала или волновалась.
— Давай, Мел. Выпей, ты не умрешь от этого.
: Нет, я имел в виду, что мы здесь делаем?
Стейси открыла свою банку.
— Мы празднуем твой день рождения, бестия.
— И твои водительские права, - добавила Дарби. Наконец-то у нас есть кто-то, кто отвезет нас в торговый центр!
Мел повернулась к Стейси :
Твой отец не заметит, что ему не хватает пива?
— У него в холодильнике в подвале шесть коробок. Это не пара банок меньше, которые будут иметь значение.
Стейси зажгла сигарету и бросила пачку Дарби, прежде чем продолжить :
— Но если бы они с моей мамой пришли домой и застали нас за ужином, я бы не стал вас бить!
Дарби подняла свое пиво.
— С днем рождения, Мел, и еще раз поздравляю с получением лицензии!
Стейси проглотила половину банки одним глотком. Дарби сделала большой глоток. Мел осторожно кивнула. Ей всегда нужно было почувствовать вкус
— На вкус как старые влажные тосты.
— Продолжай пить. Через некоторое время ты увидишь, что так будет лучше. И это тебя расстроит.
Стейси указала пальцем на приближающийся "Мерседес" на шоссе 86.
— Однажды я буду за рулем машины| вот так
— Это правда, я хорошо вижу тебя в водительской фуражке.
Стейси протянула ему руку в знак уважения
— Но нет, глупышка, меня отвезут на одной из этих машин, потому что я собираюсь выйти замуж за парня с большими деньгами.
Мне жаль тебя разочаровывать, - возразила Дарби, - но парней, полных тузов, в Белхэме не существует.
Вот почему я поеду в Нью-Йорк. Мой будущий муж не только будет красив, как бог, но и предаст меня, как принцессу. Я говорю вам об ужинах в отличных ресторанах, о поцарапанной одежде... Я смогу купить себе любую машину, какую захочу. У него даже будет частный самолет, чтобы отвезти нас на нашу великолепную виллу на Карибском пляже. А ты, Мел? За какого парня ты выйдешь замуж? Если только ты все еще не решила стать хорошей сестрой?
— Я не буду хорошей сестрой, - отмахнулась Мел.
Чтобы доказать им это, она отпила большой глоток пива.
— Это значит, что ты наконец-то поладила с Майклом Анкой?
Дарби едва не задохнулась.
— Что? Ты спала с придурком?
— Это было на начальном курсе, - возразила Мел. Он уже давно не задирает нос.
— Тебе повезло! s’exclama Darby.
Стейси схватилась за ребра от смеха.
— Не будьте коровами, - сказал Мел. Он милый.
— Конечно, он милый, - начала Стейси. Все мы такие ... в начале. Как только он получит то, что хочет, он отмахнется от тебя, как от старого носка.
— Ты преувеличиваешь, они не все такие, - запротестовала Дарби.
Она думала о своем отце. Мы прозвали его Big Red, как знаменитую жевательную резинку с корицей. Когда он был еще жив, он все еще держал дверь перед своей матерью. По вечерам в пятницу, когда они возвращались с ужина один на один, Big Red ставил пластинку Фрэнка Синатры, и иногда они танцевали щека к щеке, слушая, как Фрэнки поет старые добрые времена.
Stacey insista :
— Поверь мне, Мел. Их доброта - это кино, Если ты останешься такой же стертой с лица земли, они воспользуются тобой во что бы то ни стало. Поверь мне.
На этом она разразилась длинной тирадой о мальчиках и всеми хитростями, на которые они были способны, чтобы заманить девочек в ловушку. Дарби подняла глаза к небу и прислонилась к стволу дерева, глядя вдаль, на большой неоновый крест, возвышающийся над дорогой.
Она спокойно потягивала пиво, глядя на проезжающие в обоих направлениях машины с незнакомыми людьми. Интересные люди, с интересными жизнями, которые собирались делать что-то интересное! порка в интересных местах. Как мы стали интересными? Было ли это врожденным, как цвет волос или рост? Бог решал за вас?
Возможно, он выбирал, кому будет интересно, а кому нет, и вам просто нужно было научиться жить с судьбой, которую он вам назначил. Тем не менее, чем больше она пила, тем громче и яснее говорил ее внутренний голос, уверяя ее, что Дарби Александре Маккормик суждено светлое будущее. Возможно, не жизнь кинозвезды, а гораздо лучшая и более насыщенная жизнь, чем жизнь ее «матери", которая сводилась к ведению домашнего хозяйства, готовке и вырезанию купонов на скидку из газеты. Ничто не волновало Шейлу Маккормик больше, чем охота за скидками на полках супермаркета.
Стейси вдруг прошептала: :
— Вы это слышали?
Треск ... треск ... треск, звук ломающихся сухих веток под шагами.
Дарби в свою очередь прошептала: :
— Вероятно, это енот или какое-то другое животное.
— Я говорю вам не о шагах, - сказала Стейси. Там кто-то плачет.
Дарби положила банку и рискнула выглянуть из-за насыпи. Солнце уже садилось. Она различила только размытый силуэт деревьев. Треск становился все ближе. Действительно ли там кто-то был?
Шум прекратился, затем они услышали женский голос, слабый, но отчетливый :
— Пожалуйста, отпустите меня. Я клянусь, что никому ничего не скажу.
2
Женщина в лесу преследовала :
— Возьмите мою сумку. В нем триста долларов. Я могу дать вам больше денег, если вы этого хотите.
Дарби схватила Стейси за руку и заставила ее сесть за откос. Мелани прижимается к ним.
— Скорее всего, это простое ограбление, но, возможно, у него есть нож или даже револьвер, - прошептала Дарби. Она отдаст ему свою сумку, он уйдет, и на этом все закончится. Нам просто нужно спрятаться здесь и не шуметь.
Стейси и Мел соглашаются.
Несмотря на страх, Дарби знала, что должна посмотреть еще раз. Когда полиция будет допрашивать ее, она хотела иметь возможность все вспомнить… Ни малейшего слова, ни малейшего звука.
С бьющимся сердцем она снова подняла голову над насыпью и обвела взглядом темный лес. Травы и опавшие листья щекотали кончик ее носа.
Женщина начала рыдать :
Пожалуйста, не делайте этого.
Нападавший на нее пробормотал слова, которые Дарби не поняла. они казались очень близкими.
Решив тоже посмотреть, Стейси подошла ближе к Дарби. Она прошептала: :
— Что происходит?
— Я ничего не знаю об этом.
Машина двигалась по шоссе 86. Яркие круги ее фар скользили по деревьям, перепрыгивая со ствола на ствол, сметая насыпь, полную гальки и опавших листьев. Дарби различила музыку – прыжок Ван Халена. Голос Дэвида Ли Рота внезапно стал громче, как тот, внутри его черепа, который призывал его отвести глаза. Она умирала от желания, но другая часть ее мозга взяла верх. Она все еще смотрела перед собой, когда свет фар достиг ее высоты. Comme David Lee Roth hurlait « Goahead, jump ! », она увидела женщину в джинсах и серой футболке, стоящую на коленях у подножия дерева, с багровым лицом и выпученными глазами, которая отчаянно пыталась ослабить веревку, обвивавшую ее шею.
Стейси вскочила, оттолкнув Дарби, которая упала навзничь. Ее висок ударился о камень, от чего у нее закружилась голова. Затем она услышала, как Стейси убегает, раздвигая ветки на своем пути. Она свернула в сторону и увидела, что Мел, в свою очередь, разворачивается.
Затем раздался треск веток. Нападавший заметил их и подошел к ним. Дарби поспешно встала и побежала со всех ног.
Дарби догнала Стейси и Мел на углу Ист-Данстас ближайшие телефонные будки находились на углу Баззи, сэндвич-магазина по соседству. Они бросились туда бегом, не проронив ни слова.
Поездка показалась им вечностью. Потная и запыхавшаяся, Дарби хватает телефон. Она набирала номер службы экстренной помощи полиции Лии, когда Стейси взяла трубку у нее из рук и повесила трубку. – Мы не можем позвонить в полицию.
— Ты с ума сошел или как? - завопила Дарби.
Под страхом нарастал гнев. То, что Стейси подтолкнула ее к побегу, не должно было ее удивлять. Она всегда ставила свои интересы на первое место.
Еще в прошлом месяце, когда они втроем планировали пойти в кино, она поймала их в последнюю минуту, потому что Кристина Патрик пригласила ее на вечеринку. Стейси была особенным игроком с низким рейтингом.
— On a bu, Darby.
Мот не нужно им этого говорить.
Они почувствуют это по твоему дыханию. И ты можешь отказаться от жевательной резинки, зубной пасты или жидкости для полоскания рта, потому что это не работает.
— Я рискую.
Она попыталась вырвать трубку у Стейси, но та не ответила.
— Эта женщина уже мертва, Дарби.
— Ты не знаешь.
— Я видел ее, как и тебя.…
— Нет, ты не можешь видеть ее такой, как я, потому что ты ушла. Ты толкнул меня, забыл?
— Это был несчастный случай. Клянусь, я не хотел этого…
— Вот оно что! Ты думаешь только о себе, Стейси. На остальных тебе наплевать.
Дарби наконец удалось достать телефонную трубку и снова набрать номер службы экстренной помощи.
— Все, что ты выиграешь, это то, что мы будем наказаны, Дарби. Возможно, тебе все равно, что этим летом ты не поедешь на Кейп-Код с Мелом, но у тебя нет отца, который бы тебе помог…
Стейси прервалась и разрыдалась.
— Ты понятия не имеешь, что происходит дома. Никто не знает.
На другом конце линии раздается голос женщины-оператора.
Это отделение неотложной помощи. Каков характер вашего звонка?
Дарби назвала свое имя и описала сцену, свидетелем которой они стали, когда Стейси собиралась спрятаться за мусорным контейнером. Глядя на холм, где в детстве они катались на санях, Мел нервно теребила амулеты на своем браслете.
Час спустя Дарби вернулась в лес в сопровождении полицейского инспектора. У него были большие белые зубы, и его звали Пол Риггерс. Она уже встречалась с ним на похоронах своего отца.
— Здесь никого нет, - заключил он. Вы, должно быть, напугали ее.
Он остановился и направил свой фонарик на маленькую синюю сумку, которая была широко открыта. На дне мы заметили три пирожка от Будвайзера.
— Полагаю, это твое.
Она кивнула с завязанным животом.
Ее бумажник валялся на полу рядом с сумкой с библиотечной карточкой. Деньги пропали, как и ее удостоверение ученика водителя, в котором были указаны ее имя и адрес.
3
Мать Дарби ждала ее в полицейском участке. Когда ее дочь закончила давать показания, Шейла в течение получаса беседовала наедине с инспектором Риггерсом. Затем они пошли домой.
Несмотря на свое молчание, Шейла не казалась рассерженной. Когда она так молчит, значит, она была погружена в свои мысли или просто устала. После смерти Биг Ред годом ранее ей пришлось удвоить часы работы в больнице.
— Инспектор Риггерс рассказал мне, что произошло, - наконец сказала она хриплым голосом. Ты правильно сделал, что сообщил в полицию.
Мне очень жаль, что они, должно быть, беспокоили тебя на работе… А также за пиво.
Шейла положила руку Дарби на бедро и слегка надавила, чтобы дать ей понять, что она не винит его.
Могу я дать тебе небольшой совет по поводу Стейси?
— Конечно.
Она догадывалась, что будет дальше.
— Такие люди, как Стейси, не заводят хороших друзей. Из-за того, что ты часто встречаешься с ними, рано или поздно они утащат тебя с собой на дно.
Она была права. Стейси не была другом; она была придурком. Дарби усвоила урок на свой счет, но она сдержит его. Теперь Стейси может пойти на свидание.
— Мама, эта женщина… Как ты думаешь, ей удалось сбежать?