Райан Энтони : другие произведения.

Тень ворона - Повелительница Ворон

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  Энтони Райан
  Тень ворона 00.5 - Повелительница Ворон
  
  
  
  
  
  
  Глава 1
  
  "Ты глупый маленький засранец!"
  
  Френтис отпрянул, когда Дерла надвинулась на него, хотя его взгляд сохранил обычный блеск непокорного вызова. Это была одна из вещей, которые ей в нем нравились, но не сегодня. "Если ты собираешься совершить что-то настолько безумное, то могла бы, по крайней мере, убедиться, что прикончила этого ублюдка!" Он вздрогнул от тумака, который она отвесила ему по макушке, и еще дальше забился в угол комнаты с угрюмой гримасой на губах.
  
  "Сошло бы, если бы парни не оттащили его так быстро", - пробормотал он.
  
  "А чего ты ожидал от них, просто стоять там, черт возьми?" Дерла занес руку для следующего удара, на этот раз сжав кулак.
  
  "Я думаю, он знает, что поступил неправильно, Дерл", - пропищала Ливера своим мягким, певучим голосом. "Ты понимаешь, не так ли Френтис?"
  
  Кулак Дерлы завис, когда она посмотрела на него сверху вниз, наблюдая, как ему не удается изобразить достаточно раскаяния, чтобы ответить чем-то большим, чем короткий кивок. Если бы не яркий вызов в его глазах, он был бы просто еще одним жалким, одетым в лохмотья карманником, наводняющим трущобы Варинсхолда. Она всегда знала, что за этими глазами скрывается огромный колодец гнева, но никогда не думала, что он настолько глубок, чтобы довести его до такой крайности.
  
  "Черт возьми, он это делает", - сказала Дерла, опуская кулак и отворачиваясь. Она глубоко вздохнула, проводя руками по зеленому атласу своего корсажа, пытаясь успокоиться. "У Хансила за это сточные канавы покраснеют", - вздохнула она, блуждая взглядом по трем комнатам над драпировочной, которую она делила с Ливерой. Это было маленькое жилище, но богатое плюшевой мебелью, украшениями и множеством ее книг, и все это теперь оказалось под угрозой из-за присутствия этого мальчишки. "И, конечно, ты должен был прийти сюда".
  
  "Прилетел по крышам", - сказал Френтис. "Никто меня не видел".
  
  "Он узнает, что я забирал твои вещи раньше. Или, если он не узнает, это сделает кто-нибудь из его парней. Как ты думаешь, сколько времени пройдет, прежде чем они постучатся в нашу дверь?" Ты не можешь оставаться здесь.'
  
  Дерл. . Ливера подошел к ней, протягивая к ней смуглые руки. - Мальчику больше некуда идти. - Она наклонилась ближе, обдав его ароматом жасмина и жимолости, любимыми ароматами Дерлы. Она знала, что Ливера спрятался бы на месте или двух, услышав, как она поднимается по лестнице в их комнаты. "И мы всегда поступаем с ним правильно", - сказала Ливера. "Никогда не терял денег на том, что он нам приносил".
  
  "За что ему заплатили справедливую цену". Дерла почувствовала, как ее решимость немного поколебалась, когда Ливера прижалась своими накрашенными фиолетовым губами к ее шее, позволяя поцелую затянуться.
  
  - Он хороший мальчик, - прошептала Ливера, приблизив губы к уху Дерлы. - Напоминает мне моего брата...
  
  "Твой мертвый брат", - сказала Дерла таким резким тоном, что Ливера отступила назад, ее маленькое овальное личико исказилось от обиды. Решимость Дерлы почти полностью испарилась, но она удержала ее на месте, высвободив руки из рук Ливеры и повернувшись обратно к Френтису. Одному из нас приходится делать трудные вещи.
  
  "Тебе нужно убираться из Варинсхолда", - решительно сказала она мальчику, направляясь к каминной полке над камином. Она открыла маленький сундучок, стоящий под зеркалом в позолоченной раме, и достала полдюжины серебряных монет. "Отправляйся в доки", - сказала она, протягивая монеты Френтису. "Найдите корабль под названием "Странник". У боцмана определенные ... привычки".
  
  Испачканный лоб Френтиса нахмурился, когда он уставился на нее. - Привычки?
  
  "Какие привычки позволят мальчику заслужить проезд через Эриниан". Она позвенела монетами на ладони. "Но он все равно будет ожидать кое-чего взамен".
  
  - К черту это... - начал Френтис, скривив губы в усмешке.
  
  "Ты думаешь, у тебя есть другие варианты?" Дерла схватила мальчика за шиворот и рывком подняла его так, что он встал на цыпочки. "Ты воткнул метательный нож в глаз худшему дерьму, которое может предложить этот город. Что, по-твоему, будет дальше? Приятная прогулка по цветочным клумбам?"
  
  "Я не продам свою задницу ни одному моряку! Не все хотят быть шлюхами!"
  
  На этот раз она не удержала кулак. Она нанесла ему сильный удар сбоку по голове, заставив его растянуться на полу и вызвав всхлип у Ливеры. - Дерл! - укоризненно нахмурившись, отругала она ее и бросилась к мальчику. Ливера помогла Френтису подняться, обняв его за плечи и пригладив прядь сальных волос, оставленную кулаком Дерлы. Она отметила, что его глаза оставались такими же яркими и дерзкими, как всегда.
  
  - Ладно, тебе не нужна моя помощь, - сказала она ему, возвращая серебряные монеты в сундук и с резким щелчком закрывая крышку. - Не стесняйся, тащи свою беспокойную задницу куда-нибудь еще. Проваливай в Шестой Орден, почему бы тебе этого не сделать? Раз уж ты такие большие друзья с щенком Повелителя Битв и всем прочим.'
  
  "Я никогда не говорил, что она моя подруга", - парировал Френтис. "Просто это..."
  
  ' ... он дал тебе нож в тот день, когда избил до полусмерти кучку гвардейцев на ярмарке Летнего прилива. Я знаю. Дерла вцепилась в каминную полку и нахмурилась, пытаясь сдержать гнев, смешанный с немалой долей страха. "Если подумать, это не такая уж плохая идея", - сказала она после минутного раздумья. "Хансил не подумает об этом, во всяком случае, не сразу. Ты сирота, и некому отдать тебя им.'
  
  "Он не может пойти туда", - сказала Ливера, крепче прижимая Френтиса. "Там умирают мальчики".
  
  "Как ты думаешь, что он будет делать завтра, если не сделает этого?" Дерла наблюдала за выражением лица Френтиса, когда эта мысль овладела им, небольшая вспышка решимости пробежала по его брови.
  
  "Зачем им забирать меня?" - спросил он. "Какой-то уроженец сточной канавы, у которого нет семьи, чтобы отдать его в руки Веры?"
  
  "Не обязательно быть членом семьи. Просто кто-то, кто может поручиться за тебя. Кто может быть лучше, чем твой друг, подаривший нож?"
  
  Френтис на мгновение сжал руку Ливеры, затем высвободился из ее объятий, поднялся на ноги и встал перед Дерлой. - Больно, - сказал он, потирая голову.
  
  "Так и должно было быть, ты, болтливый маленький засранец".
  
  Она взглянула в окно, видя, как удлиняющиеся тени тянутся по переплетению дымохода и шифера. - Ты можешь остаться, пока не стемнеет. Не ходите по крышам, ребята Хансила уже будут наблюдать за ними. Через подвал есть проход в канализацию. Я полагаю, ты все еще знаешь дорогу к канализационным трубам, которые питают Солончак?'
  
  "Конечно", - сказал он, обиженно надув губы.
  
  "Хорошо. Тебе придется добираться туда вплавь, держись подальше от мостов. Как только выберешься, держись подальше от дороги. Если ты не будешь в Доме Ордена к утру ..."
  
  - Я буду. - Он сделал паузу, легкая благодарная усмешка заиграла на его губах. - Они все равно придут искать, - сказал он. - Парни Хансила.
  
  "Да, они будут. Лив, приготовь этому мальчику супа. Нет смысла отправлять его в Шестой Орден с пустым желудком".
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 2
  
  Хансил послал Крысолова и Дракера, что Дерла обычно счел бы чем-то вроде оскорбления, но предположил, что его более надежные сотрудники сейчас заняты другим.
  
  "Я вижу, вы слишком усердствуете, чтобы вытирать ноги", - поприветствовала она их, бросив едкий взгляд на сапоги Грязевика, оставленные на ее прекрасном альпиранском ковре.
  
  Крысолов начал было отвечать застенчивым пожатием плеч, затем остановил себя, вместо этого на его узком лице с заостренным носом появилось нераскаянное выражение. Дрейкер, по-видимому, был слишком поглощен разглядыванием Ливеры, чтобы вообще что-либо ответить, настолько, что Крысолов почувствовал себя обязанным сильно пихнуть своего спутника в бок по лохматой голове. "Просыпайся, недоумок! Мы здесь по делу, помнишь?"
  
  "Не то чтобы ты могла позволить себе кого-то из нас", - сказала Ливера, не отрываясь от своего вышивания. Она сидела у окна, проводя иголкой с ниткой по шелковому кругу в рамке. Ее плиссированная юбка была достаточно длинной, чтобы скрыть кинжалы, которые она прикрепила к обеим ногам. Собственный нож Дерлы, изогнутое рыбацкое лезвие для потрошения, используемое для быстрого вспарывания живота или горла в ограниченном пространстве, был спрятан в потайных ножнах на пояснице.
  
  "Следи за своими словами", - сказал Раттер, стараясь, чтобы его голос звучал угрожающе. Однако его угрожающий тон был несколько смягчен коротким шагом назад и снятием грязных ботинок с ковра. Дерла всегда считала его слишком осторожным персонажем, чтобы стать успешным бандитом, но сегодня его обычная нервозность переросла в откровенный страх. Страх - это плохо, она знала. Страх делает опасным даже труса.
  
  "Излагай свое дело или проваливай", - посоветовала она. "У нас назначены встречи".
  
  - Френтис, - позвал Раттер. - Где он? - спросил я.
  
  "Откуда мне знать?"
  
  "Ты фехтуешь для него. Все это знают".
  
  "Я занимаюсь фехтованием для половины дипперов в этом городе. Это не значит, что я знаю, где они находятся в любой данный момент". Она наклонила голову, демонстрируя подсчет. "Но это также не означает, что я не могу найти его, если, конечно, мне должным образом компенсируют мое время и хлопоты. Что он вообще натворил?"
  
  "Ты проспала весь день или что-то в этом роде?" Спросил Крысолов. "Весь квартал в смятении".
  
  "У нас была поздняя ночь", - сказала Ливера, поднимая голову, чтобы улыбнуться Дерле. "Мы мало спали, не так ли, Дерл?"
  
  - Что это?.. - спросил Дрейкер хриплым от вожделения голосом, невольно делая шаг вперед. Дерла почувствовала запах дешевого грога, пропитавший его бороду.
  
  - Дела! - напомнил Крысолов Дрейкеру, еще раз сильно толкнув его в голову. На этот раз более крупный мужчина ответил рычанием, повернувшись к своему миниатюрному спутнику и пригнувшись, готовый к выпаду.
  
  "Вы, два долбоеба, хотите подраться, делайте это снаружи", - сказала Дерла.
  
  Пара секунду свирепо смотрела друг на друга, прежде чем медленно повернуться к ней. Бородатое лицо Дрейкера было угрюмо нахмурено, хотя его взгляд неизбежно снова начал блуждать по Ливере.
  
  - Прошлой ночью Хансил потерял глаз, - сказал Раттер. - Дело рук Прентиса.
  
  - Этот тощий щенок? - усмехнулась Дерла. - Перестань.
  
  "Мы были там", - настаивал Раттер. "Он вонзил метательный нож в глаз Хансила с расстояния пятнадцати футов, а затем вприпрыжку понесся прочь по крышам. Я видел менее аккуратную работу у пожизненных головорезов.'
  
  Было бы еще аккуратнее, если бы он действительно закончил это, подумала Дерла, изобразив соответствующую меру удивления на лице, когда Раттер продолжил.
  
  "Так что, видишь ли, - сказал он, - Хансил не захочет слышать никакого дерьма о какой-либо причудливой компенсации и тому подобном. На самом деле, мы скажем ему, что вы не были щедры со своей помощью, и он отправит нас обратно с другими заказами.'
  
  Дерла ничего не сказала, наблюдая, как на лысеющей макушке Крысолова появляется все более яркий отблеск пота. - Ты был там, - сказала она. - Предполагалось, что ты охранял его, верно? Не очень хорошо справилась с работой, не так ли? "Посмотри, он ужасно зол из-за этого. Мне кажется, что сейчас он, скорее всего, больше зол на вас двоих, чем на меня ".
  
  "Просто скажи нам, где он, Дерла!" Крысолов двинулся вперед, оскалив зубы в грозном рычании. Дрейкер последовал примеру своей жилистой спутницы, присев на подготовительные корточки.
  
  Дерла увидела, как Ливера напряглась, руки перестали работать, чтобы устроиться у нее на коленях и ухватиться за юбки. Дерла подавила желание потянуться за ножом, вместо этого устало изогнула бровь, глядя на двух посетителей, и спросила: "Это действительно лучшая идея?"
  
  Бывали времена, когда репутация, порожденная чрезмерной жестокостью, имела свои преимущества. Репутация Дерлы была завоевана после короткой, но впечатляюще кровавой схватки с воларианским морским капитаном. После того, как он пользовался ее услугами большую часть недели, парень затем признался в нежелании оплачивать свой счет, проявив неразумную невежливость. Хотя Дерле не удалось добыть необходимые средства, она немного успокоилась, узнав, что в будущем мужчине будет очень трудно произносить подобные выражения, поскольку она укоротила его язык на два дюйма.
  
  Дрейкер воспротивился ее словам, но Крысолов, который был с небольшим отрывом умнее из них двоих, протянул руку, чтобы остановить его. "Если ты не будешь с нами разговаривать, он пришлет других, которые не такие милые", - сказал он с редким проявлением честности.
  
  Дерла раздраженно вздохнула и повернулась к Ливере. - Ты знала этого маленького ублюдка лучше всех, Лив. Где он может быть?
  
  "Он знает канализацию лучше, чем кто-либо другой", - ответила Ливера, мило улыбаясь Раттеру. "Даже ты".
  
  "Их уже прочесали из конца в конец", - сказал он. "Должно быть где-то в другом месте".
  
  "Он всегда твердил о том, что накопит достаточно добычи, чтобы однажды купить место на корабле. Собираюсь навсегда уплыть из этой дыры", - сказал он. "Доки тоже прочесали".
  
  "Странник" все еще на якоре?" - спросила Дерла, прежде чем перейти к подробностям о склонностях боцмана. "Подойдет любая койка, если мальчик достаточно отчаянный", - добавила она, объяснительно пожимая плечами. На самом деле, она тайно отправилась в доки с первыми лучами солнца, чтобы убедиться, что "Странник" отплыл с утренним приливом. По счастливой случайности судно направлялось на Дальний Запад, что означало, что оно не вернется в Варинсхолд по крайней мере в течение года.
  
  "Мы проверим это", - сказал Раттер, подталкивая Дрейкера к двери.
  
  Мужчина покрупнее остался на месте, его взгляд снова задержался на Ливере. - У меня есть немного монет... - Начал он, потянувшись к кошельку на поясе.
  
  "В мире недостаточно золота или спиртного", - сказала ему Дерла, затем мотнула головой в сторону двери. Лицо Дрейкера потемнело, но он должным образом зашаркал вслед за Раттером, когда тот вышел на лестничную площадку. - На твоем месте, - добавила Дерла, - я бы не задерживалась здесь слишком долго. Как только Хансил очистит этот город в поисках Френтиса, ему нужно будет выместить на ком-нибудь свой гнев. Я слышал, на южном берегу можно поживиться, если ты не против промочить ноги.'
  
  Крысолов на мгновение встретился с ней взглядом, слегка кивнув в знак мрачного согласия, прежде чем закрыть дверь.
  
  "Могло быть и хуже", - тихо сказала Ливера, когда шаги на лестнице стихли. Дерла подошла к окну, наблюдая, как пара негодяев пробирается по Лофтерс-Уок в направлении доков.
  
  "Если повезет, - сказала она, - они задержатся достаточно долго, чтобы сообщить Хансилу, что корабль уже отплыл, и сбежать из города, как только смогут".
  
  "Это не значит, что он не пошлет кого-нибудь другого".
  
  "Нет", - призналась Дерла, опускаясь рядом с Ливерой и беря ее за руку. "Лучше всего, если мы немного помолчим, больше никаких фехтований, пока все не уляжется. Никаких встреч в ближайшие несколько недель. Кроме того, собери сумку на случай, если нам придется бежать.'
  
  "Но у Кво на очереди еще один клиент", - запротестовала Ливера. "Нилсаэлинская торговка, которая только что купила королевский ордер на торговлю в Варинсхолде". Она положила голову на плечо Дерла, приподняв брови и широко раскрыв глаза в кошачьей мольбе. "Торговцы всегда так много знают", - промурлыкала она. "И подумай обо всей добыче, которую привезут его корабли. Шелка и фарфор, - сказал Кво. Он крупная рыба, Дерл. Было бы позором не заполучить его. И Хансил, вероятно, хорошо заплатит за подобные знания. Возможно, это сделает его менее раздраженным.'
  
  - Иногда мне кажется, что я слишком хорошо тебя обучила, - пробормотала Дерла. - Когда?
  
  "Следующий оприан".
  
  "Этот торговец цивилизованный человек или еще один из извращенцев Кво Ша?"
  
  Тонкие плечи Ливеры дернулись в пожатии. - Очевидно, человек с простыми вкусами. Легко угодливый.
  
  "Хорошо". Дерла сжала ее руку. "Но я найму Галлиса следить, на случай, если этот парень не так прост. И не забудь взять свой нож".
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 3
  
  Дерла провела оприанский вечер за своими занятиями, пока Ливера отсутствовала на встрече с нилсаэлинским торговцем. Книгу Аспекта Дендриша "Восстание королей торговцев" порекомендовал ей один из ее клиентов, магистр истории из Третьего Ордена, который согласился предоставить опеку в обмен на сниженную почасовую оплату. Прочитав сотню страниц раздутой прозы, длинной по повествованию и короткой по анализу, Дерла пришла к выводу, что ее клиент был несколько предвзят в своем мнении о работе своего Аспекта. Тем не менее, книга содержала несколько полезных статистических таблиц о росте торговли на Дальнем Западе со времен Красной Руки, которые она с удовольствием переписывала в свои заметки в течение двух часов. Помимо Ливеры, экономика была главной страстью Дерлы в течение последних нескольких лет, и их комнаты все больше заполнялись ее справочной библиотекой. Ливеру все это очень забавляло. "Какая польза шлюхе от всех этих слов и цифр?" - спросила она вскоре после переезда.
  
  "Разум остается здоровым дольше, чем тело", - сказала ей Дерла. "И я не собираюсь доживать свои пожилые годы в бедности".
  
  Она была настолько поглощена своей транскрипцией, что не заметила, который час, пока за окном не раздался слабый звон Полуночного колокола. Несмотря на то, что их совместное занятие неизменно заканчивалось допоздна, Ливера обычно была способна удовлетворить своих клиентов и вернуться домой задолго до звонка. Дерла ненадолго вернулась к своей работе, но вскоре обнаружила, что расхаживает по комнате, нервы на пределе с каждой секундой. Спустя час, в течение которого Ливера так и не появилась, Дерла повесила нож на пояс, накинула плащ и вышла на улицу.
  
  Сначала она попробовала "Красный якорь", маленькое, но опрятное питейное заведение, которое, как она знала, Галлис предпочитал пропустить стаканчик-другой на ночь в тех редких случаях, когда у него были деньги в кармане. Она обнаружила, что заведение заполнено лишь наполовину посетителями, слишком бесчувственными, чтобы даже попытаться позвать кошку, Галлиса нигде не было видно, а бармен отрицал, что видел его весь вечер.
  
  "Наверное, взбирается на стену какого-нибудь богатого мужлана", - сказал он, пожав плечами, прежде чем наклонился ближе и добавил: "Полагаю, ты не работаешь сегодня вечером, Дерл? По вечерам было ужасно скучно с тех пор, как Одноглазый впал в неистовство.'
  
  Одноглазый. Она предположила, что название было неизбежным. В дни, прошедшие после исчезновения Френтиса, Хансил начал чистку, которой в преступном мире Варин-шолда не видели годами. Ходили слухи, что более дюжины тел было захоронено в глубинах гавани, большинство из них были убиты самим Хансилом, который специально размахивал ножом на глазах у родственников жертв. Также ходили слухи, что в последний момент он заставил их заглянуть в его пустую глазницу, приказав им выложить все, что известно о Френтисе, поскольку призрак его глаза теперь обладал способностью видеть ложь. Неистовство Одноглазого вызвало такой страх, что преступная деятельность практически сошла на нет. Шлюхи и воры оставались дома и голодали, предпочитая не привлекать внимания своего нового короля, во что его превратила чистка Хансила.
  
  Дерла проигнорировала предложение бармена и протянула пару медяков через стойку. "Галлис объявился, пошли кого-нибудь сообщить мне", - сказала она, прежде чем повернуться и выйти.
  
  Галлис держал чердак над кожевенной мастерской на Скиннерс-Роу. Арендная плата здесь была дешевой из-за запаха, и Дерле пришлось прикрывать нос надушенным носовым платком, когда она стучала в дверь кожевенника. "Меня не было весь день", - сообщил затуманенный и явно раздраженный владелец. "И у меня нет времени приставать к докси ... "
  
  Он был стариком, и ему не хватило сил закрыть дверь, когда Дерла шагнула вперед, чтобы опереться на нее плечом. "А я не в настроении терпеть оскорбления, ты, старый хрен", - тихо сообщила она ему, поднимая свой нож, быстро и аккуратно, прижимая кончик лезвия к его носу. "Галлис возвращается, скажи ему, что Дерла ищет и ему лучше не медлить с поисками меня". Она прижимала нож к бородавчатой массе на носу дубильщика, пока он очень медленно не кивнул.
  
  Она провела еще один бесплодный час, осматривая все места, куда могли отправиться Галлис или Ливера, но ничего не нашла. В конце концов, она заставила себя повернуть домой, когда первые проблески рассвета забрезжили над крышами. Завернув за угол на Лофтерс-Уок, она резко остановилась, увидев Маленькую Дот, ожидающую ее на пороге.
  
  Хотя женщине было почти двадцать лет, рост Дот был на волосок выше трех футов. Ее миниатюрные черты, обычно такие яркие и жизнерадостные, были застывшими под маской мрачного сочувствия. "Меня послала моя сестра", - сказала она, когда Дерла заставила себя сделать шаг вперед, в животе у нее образовался твердый комок страха. Сестра Дот, Большая Дот, была одновременно целительницей и гробовщицей у большей части криминального братства Варинсхолда.
  
  Дерле удалось сделать еще несколько шагов, прежде чем она остановилась, потратив секунду на то, чтобы успокоить внезапно закружившуюся голову, пока она стояла, уставившись на Маленькую Дот. Маленькая женщина сложила руки вместе, смаргивая слезы. Ей всегда нравилась Ливера, впрочем, как и всем остальным.
  
  "Она мертва?" - спросила Дерла, удивленная спокойствием, которое услышала в собственном голосе.
  
  "Мне так жаль, Дерл..."
  
  'Gallis?'
  
  "Избита, но все еще дышит". Дот шагнула вперед, протянув руку, чтобы взять Дерлу за руку. - Пошли, - сказала она, и Дерла позволила увлечь себя за собой в оцепенелой тишине. "Необходимо принять меры".
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 4
  
  Большая Дот отличалась заметно менее чувствительным нравом, чем ее сестра. Она стояла, скрестив мясистые руки на груди, с бесстрастным выражением лица и тяжелой челюстью, пока Дерла смотрела на тело Ливеры. Дерла знала, что это была привычная отстраненность врача-ветерана, приобретенная за годы наблюдения за скорбящими душами, оплакивающими убитых родственников или возлюбленных. Но Дерла не плакала.
  
  Дот вымыла труп Ливеры, вытирая кровь с ее кожи и стирая ее с темных кудрей. Она также одела ее в простую хлопчатобумажную сорочку, прежде чем положить на стол в своем похожем на склеп подвале, который служил моргом. На шею Ливеры была наброшена ткань, предположительно, чтобы избавить Дерлу от вида синяков. Биг Дот также сшила губы Ливеры почти невидимыми кетгутовыми швами, чтобы убрать гримасу смерти. Дерла почувствовала легкий трепет благодарности за это, но он угас почти так же быстро, как и возник в ее груди.
  
  Мы обе умерли сегодня ночью, решила она, проследив взглядом за пустым телом Ливеры. У нее не было желания прикасаться к ней, чувствовать холодный, безжизненный холод ее кожи. Ее там больше нет.
  
  "Сколько раз?" - спросила она Большую Точку, отрывая взгляд от трупа.
  
  Женщине потребовалось время, чтобы ответить, густые брови слегка нахмурились. Очевидно, это был необычный вопрос. "Таймс"?
  
  "Вы сказали, что ее задушили, а затем нанесли удар ножом. Сколько раз?"
  
  Большая Дот моргнула и обменялась взглядом со своей сестрой, которая сидела на табурете у двери. - Просто скажи ей, Дот, - тихо сказала Маленькая Дот.
  
  - Всего насчитал пятьдесят ран, - сказала Большая Точка бодрым профессиональным тоном. - Все в грудь и живот.
  
  "Ее изнасиловали?"
  
  Она снова заморгала, снова посмотрела на сестру. - У нее были ... повреждены нижние конечности, - наконец сказала Большая Точка. "Отсутствие крови означает, что это произошло после смерти". "Задушил ее, пырнул ножом, а затем трахнул ее труп", - размышляла Дерла. "Мужчина, который так поступает, делает это не один раз".
  
  "Такого раньше не видел", - сказал Большая Точка. "Прошло много лет с тех пор, как Хакер появился на свет, и мы рассчитались с ним как следует".
  
  Дерла хорошо помнила Хакера, дезертира из Королевской гвардии, который, по словам некоторых, сошел с ума из-за слишком большого количества сражений. Он спрятался в Южном квартале и устроил месячный разгул, из-за которого каждая шлюха в городе боялась выходить на улицу в темноте. В конце концов безумец был схвачен толпой возле доков, которая после основательного избиения передала его избранной группе обиженных дам. Дерла все еще помнила крики парня, и они ни на йоту не потревожили ее сон.
  
  "Держу пари, в Нильсаэле были и другие подобные", - сказала она Большой Точке. "Где ее нашли?"
  
  - Задний двор "Черного кабана", - сказала Крошка Дот.
  
  Место Хансила, подумала Дерла. Где никто не удивится, обнаружив утром еще одно тело. Это была достаточно приличная уловка, но она мгновенно раскусила ее. Одноглазому не нужно было утруждать себя такой сложной ловушкой, когда все, что ему нужно было сделать, это послать своих парней выломать дверь в предрассветные часы.
  
  Она позволила себе в последний раз взглянуть на лицо Ливеры, увидев лишь дряблое, побелевшее изображение женщины, которую любила. - Где Галлис? - спросила она, отворачиваясь.
  
  "Дальше по коридору", - сказала Маленькая Дот, спрыгивая со своего табурета. "Я покажу тебе". "Дерла", - сказала Большая Дот, заставляя ее остановиться в дверях. "Что ты хочешь, чтобы с ней сделали?" - спросила она, указывая на труп. "Я знаю одного благоразумного Брата из Второго Ордена, который был бы готов произнести нужные слова и предать ее огню".
  
  "Она верила альпиранским богам", - сказала Дерла. "Они хоронят своих мертвецов. Найдите где-нибудь... глубоко и спрятано для нее. Я позабочусь о любых расходах".
  
  • • •
  
  Гейлис примостил свое мускулистое тело на краю кровати, положив руки на колени и склонив голову вперед. Биг Дот сбрил свои обычно густые черные волосы до волосистой части головы, чтобы добраться до трех порезов на голове. Они были небольшими, но глубокими, швы казались темными паутинками среди серой щетины. Дерла достаточно хорошо знала схему. Три быстрых удара дубинкой. Больше, чем один нападающий.
  
  "Ты можешь говорить?" - спросила она его.
  
  Голова Гейлиса опустилась еще ниже при звуке ее голоса, его руки альпиниста с длинными пальцами сжались в кулаки. "Да", - сказал он хриплым бормотанием, в голосе слышалось напряжение, говорившее о затяжной боли.
  
  "Я думаю, что нужна еще одна доза", - сказала Крошка Дот, подходя к глиняному кувшину на соседнем столе. Она налила немного темной жидкости в чашку и протянула ее Гейлис. Дерла знала, что это было одно из ее самых мощных обезболивающих средств - Красный цветок, настоянный на различных травах для усиления снотворного эффекта. Большая Дот вправила кости и зашила порезы, пока Маленькая Дот смешивала лекарства, во многом более эффективные, чем все, что мог предложить Пятый Орден.
  
  "Не хочу этого", - сказала Гейлис, отмахиваясь от нее.
  
  "Это прочистит тебе мозги", - настаивала Дот, протягивая руку, чтобы сжать одну из его рук, которую он отдернул.
  
  "Просто выпей это", - сказала ему Дерла. "Ты бесполезен для меня с помутившимися мозгами".
  
  Гейлис впервые подняла на нее взгляд, красные, влажные глаза сияли тем, что Дер ла определила как вину, а не страх. Через секунду он моргнул и, взяв чашку у Дот, выпил содержимое большими, мучительными глотками, вызвавшими у него рвоту. - Оставь нас ненадолго, ладно, Дот? - попросила Дерла. Она подождала, пока целительница уйдет, затем закрыла за собой дверь, повернувшись обратно к Галлису. Он продолжал кашлять несколько мгновений, затем тяжело вздохнул, бросив взгляд на Дерлу.
  
  "Ты хочешь крови, ты можешь ее получить", - сказал он.
  
  "Не твоя", - ответила она, садясь на маленький табурет рядом с кроватью.
  
  - Я облажался с Дерлом, - продолжал Галлис, по-прежнему избегая ее взгляда. - Не сделал того, за что ты мне заплатила...
  
  Дерла дала ему пощечину, удар был быстрым и сильным, оставив красное пятно на его щеке и вернув немного жизни в его глаза. "У нас есть работа, которую нужно сделать", - сказала она. "Когда это будет сделано, иди и окунись в Бринуош, мне все равно. До тех пор ты у меня в долгу, и я ожидаю оплаты. Понял?"
  
  Он встретился с ней взглядом, на этот раз выдержав его. - Все, что тебе нужно.
  
  "Мне нужно, чтобы ты рассказала мне, что произошло".
  
  "На меня напали, вот что случилось. Забрал Ливеру, как и обещал, и сопроводил ее в указанное Кво Ша место, в комнаты над старой керамикой на Рэддлерс-лейн. Клиент хотел соблюдать осторожность, сказала Ливера. Они напали на нас на углу. Их было трое, и они знали, что делали. Я сражался, Дерл. Я это сделал. Мне удалось заполучить нож в руку, и я почти уверен, что оставил хороший шрам на лице. Но ... - Его рука потянулась к зашитым шрамам на голове. - Три к одному - плохие шансы. Я пришел в себя только перед рассветом, а ее уже не было. Я посмотрел, но ... - Он замолчал, опустив взгляд.
  
  "У одного из них остался шрам на лице", - сказала Дерла. "Ты хорошо разглядел?"
  
  "Они носили шарфы. Хотя мельком увидела тот, который я вырезала. Его было бы трудно не заметить, если бы он был отсюда до сюда. Гейлис провела пальцем от переносицы вниз к подбородку.
  
  Дерла некоторое время сидела в тишине, обдумывая различные возможности, хотя и прилагала усилия, чтобы мысли не возвращались к пустому лицу Ливеры с застывшим ртом. Попали в засаду до того, как они добрались до места. Значит, клиент ждал где-то в другом месте.
  
  "Нам нужна команда", - сказала она, поднимаясь на ноги. "Надежные люди, которые не побрезгуют мокрым делом".
  
  "Нанять прислугу сейчас не так-то просто", - сказала Гейлис. "Одноглазый немного успокоился, но ненамного".
  
  "Предлагаю по два золотых каждому за несколько ночей работы. Удвойте сумму до четырех, если потребуется". Бровь Гейлис наморщилась в сомнении. "Я знаю, ты неплохо справляешься сам, Дерл. Но это большая сумма".
  
  Мертвая женщина не может потратить монету. "Поручись за меня", - сказала она. "Убедись, что они знают, что я гожусь для этого". Она направилась к двери. "Приведи их ко мне сегодня вечером. Нам нужно позвонить Кво Ша".
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 5
  
  Кво Ша утверждал, что он бастард, рожденный от любимой наложницы какого-то короля-торговца с Дальнего Запада. Его мать, забеременев от запрещенного свидания с несовершеннолетним придворным, сбежала из дворца, чтобы вырастить его в тайном горном убежище. Кво любил вспоминать свои ранние годы в горах, где он получил плоды превосходного образования своей матери в области языков и математики. Однако влияние короля торговцев было велико, а его жажда мести неумолима. По мере того, как его солдаты подходили все ближе, мать Кво Ша смирилась со своей судьбой. В лучшем случае ей разрешат совершить самоубийство, а в худшем подвергнут изощренной форме пыток с участием тысячи скорпионов и ложа из ржавых гвоздей. Однако ее любовь к сыну была неистовой, и она ухитрилась доставить его на побережье, а оттуда на судно, которое унесет его далеко-далеко, в маленькую влажную страну, за пределами мести короля торговцев. Брошенный младенцем в доках Варинсхолда, Кво Ша был вынужден идти своим путем. Благодаря наставничеству своей матери он быстро завоевал место в торговле специями и со временем стал кем-то вроде самого мелкого короля-торговца. Его успех якобы был основан на выгодных контрактах, которые он заключал с кораблями, курсирующими по маршрутам доставки специй в Альпиру и за ее пределы. Однако его истинный источник богатства заключался в его роли посредника между теми, кто находится на вершине общества Варинсхолда, и опытным врачом, научившимся этому благодаря годам наблюдения за скорбящими душами, оплакивающими убитых родственников или возлюбленных. Но Дерла не плакала.
  
  Дот вымыла труп Ливеры, вытирая кровь с ее кожи и стирая ее с темных кудрей. Она также одела ее в простую хлопчатобумажную сорочку, прежде чем положить на стол в своем похожем на склеп подвале, который служил моргом. На шею Ливеры была наброшена ткань, предположительно, чтобы избавить Дерлу от вида синяков. Биг Дот также сшила губы Ливеры почти невидимыми кетгутовыми швами, чтобы убрать гримасу смерти. Дерла почувствовала легкий трепет благодарности за это, но он угас почти так же быстро, как и возник в ее груди.
  
  Мы обе умерли сегодня ночью, решила она, проследив взглядом за пустым телом Ливеры. У нее не было желания прикасаться к ней, чувствовать холодный, безжизненный холод ее кожи. Ее там больше нет.
  
  "Сколько раз?" - спросила она Большую Точку, отрывая взгляд от трупа.
  
  Женщине потребовалось время, чтобы ответить, густые брови слегка нахмурились. Очевидно, это был необычный вопрос. "Таймс"?
  
  "Вы сказали, что ее задушили, а затем нанесли удар ножом. Сколько раз?"
  
  Большая Дот моргнула и обменялась взглядом со своей сестрой, которая сидела на табурете у двери. - Просто скажи ей, Дот, - тихо сказала Маленькая Дот.
  
  - Всего насчитал пятьдесят ран, - сказала Большая Точка бодрым профессиональным тоном. - Все в грудь и живот.
  
  "Ее изнасиловали?"
  
  Она снова заморгала, снова посмотрела на сестру. - У нее были ... повреждены нижние конечности, - наконец сказала Большая Точка. "Отсутствие крови означает, что это произошло после смерти". "Задушил ее, пырнул ножом, а затем трахнул ее труп", - размышляла Дерла. "Мужчина, который так поступает, делает это не один раз".
  
  "Такого раньше не видел", - сказал Большая Точка. "Прошло много лет с тех пор, как Хакер появился на свет, и мы рассчитались с ним как следует".
  
  Дерла хорошо помнила Хакера, дезертира из Королевской гвардии, который, по словам некоторых, сошел с ума из-за слишком большого количества сражений. Он спрятался в Южном квартале и устроил месячный разгул, из-за которого каждая шлюха в городе боялась выходить на улицу в темноте. В конце концов безумец был загнан в угол толпой возле доков, которая после основательного избиения передала его избранной группе обиженных дам. Дерла все еще помнила крики парня, и они ни на йоту не потревожили ее сон.
  
  "Держу пари, в Нильсаэле были и другие подобные", - сказала она Большой Точке. "Где ее нашли?"
  
  - Задний двор "Черного кабана", - сказала Крошка Дот.
  
  Место Хансила, подумала Дерла. Где никто не удивится, обнаружив утром еще одно тело. Это была достаточно приличная уловка, но она мгновенно раскусила ее. Одноглазому не нужно было утруждать себя такой сложной ловушкой, когда все, что ему нужно было сделать, это послать своих парней выломать дверь в предрассветные часы.
  
  Она позволила себе в последний раз взглянуть на лицо Ливеры, увидев лишь дряблое, побелевшее изображение женщины, которую любила. - Где Галлис? - спросила она, отворачиваясь.
  
  "Дальше по коридору", - сказала Крошка Дот, спрыгивая со своего табурета. "Я тебе покажу". пожелала воспользоваться различными услугами, которые могли предложить только те, кто внизу.
  
  "Скажи мне кое-что, Кво", - сказала Дерла, ковыряясь носком ботинка в мусоре, усеявшем пол лавки торговца. "Что-нибудь из этого правда?"
  
  Кво Ша взглянул на нее из-за кучи битого стекла и керамики. Из его быстро распухающего носа потекла кровь, пачкая тонкие шелка, которые он носил. По ее указанию Галлис и другие избивали недолго, но обладали достаточной силой, чтобы сломать кости, чтобы не оставлять сомнений в их намерениях сегодня вечером. Кво Ша поступил мудро, наняв троих телохранителей, но неразумно не нанять больше.
  
  Они лежали в разрушенном магазине в различных состояниях окровавленного бессознательного состояния, пока новые сотрудники Дерлы угощались любыми безделушками или товарами, которые им приглянулись. Помимо Галлиса, их было пятеро, и все они были готовы работать всего за один золотой за штуку, что является еще одним признаком популярности Livera.
  
  "Я хочу сказать, что это увлекательная история твоей жизни", - сказала Дерла, присаживаясь на корточки рядом с Кво Ша. Она улыбнулась, наклонив голову и приподняв бровь. "Это не так, не так ли? Твоя мать не была какой-то трагической героиней, спасавшей своего дорогого маленького ублюдка от злого короля. Скорее всего, она была морской шлюхой, которая бросила тебя на ступеньках приюта, прежде чем забраться обратно на то трюмное корыто, которое доставило ее сюда. Полагаю, ты ее даже не знал. Это из-за твоего акцента, понимаешь? Чистая вариация скрывается за всеми мягкими гласными и случайными заученными фразами, произносимыми на языке, которого вы на самом деле не знаете. Я прав, не так ли? '
  
  Она потянулась за спину и вытащила свой нож, глаза Кво Ша значительно расширились при виде изогнутого лезвия для потрошения. - Твоя мать была шлюхой, - сказала Дерла, прижимая лезвие к его щеке, - точно так же, как я и Ливера.
  
  Он попытался заговорить, но вместо этого выпустил пузырящуюся кровавую пену и сплюнул. Дерла позволила ему брызгать слюной, пока он не обрел хоть какую-то артикуляцию. - Я не... знал.
  
  "Как необычно невежественно с твоей стороны". Дерла немного повернула лезвие, вдавливая острие в кожу его лица, ровно настолько, чтобы небольшая струйка крови окрасила сталь.
  
  "Клиент..." Кво Ша говорил быстрым, влажным лепетом. "Хотел альпиранскую девушку... По его словам, у него был приятный характер. Он был новичком в городе. Я не мог знать его привычек ...'
  
  "Ты на удивление плохая лгунья, Кво". Она повернула лезвие, на лезвии появилось еще больше крови. "Ему помогли. Местные жители, которые знали лучшее место, где ее можно было бросить. Где он их нашел, если не благодаря тебе?'
  
  "У него были свои люди ..." Кво Ша захлебнулся болезненным визгом, когда Дерла усилила давление на клинок. "Мельденейцы", - быстро продолжил он. "Судя по их виду, пираты. Они знают этот город не хуже любого местного".
  
  Дерла взглянула на Галлиса, стоявшего рядом с окровавленной дубинкой наготове. - Может быть, - сказал он, пожимая плечами. "Но пираты, скорее всего, прикончили бы меня. Мельденейцы не славятся своими милосердными обычаями".
  
  "Убив тебя, им пришлось бы иметь дело с другим телом", - сказала она. "И я бы предположила, что они торопились".
  
  Дерла перевела взгляд на Кво Ша, наблюдая, как облегчение наполнило его глаза, когда она убрала нож от его щеки, а затем снова наполнило, когда она прижала его к его горлу. "Я знаю, что осторожность - краеугольный камень вашего бизнеса, - сказала она ему, - поэтому я хотела бы предложить сделку, которая будет настолько прибыльной, что преодолеет ваши восхитительные сомнения. Скажи мне имя клиента и где я могу его найти, и я не буду вытаскивать твой язык через дыру, которую собираюсь проделать в твоем горле.'
  
  • • •
  
  "Милое местечко", - прокомментировал Галлис, небольшой проблеск жадности осветил его взгляд, когда он осматривал особняк. Дерла подумала, что просить его отказаться от своих воровских инстинктов на одну ночь - это слишком. Она должна была признать, что это был впечатляющий дом, высотой в три этажа, с многочисленными стеклянными окнами вместо ставен. Он лежал чуть севернее того места, где Солончак углублялся и на короткий отрезок загибался назад, создавая каплевидную выпуклость, где многие городские торговцы строили свои дома. Глубина и течение реки изолировали этих достойных людей от менее привлекательных районов Варинсхолда, оставаясь при этом в пределах разумной поездки на экипаже от доков.
  
  Они переправились через реку сразу после десятого удара колокола, воспользовавшись какой-то дырявой лодкой, которую раздобыл знакомый Галлиса лодочник. Оказавшись на берегу, они спрятались в глубокой тени внешней стены дома, Галлис выглядывал из-за перил, чтобы определить наилучший способ проникнуть внутрь.
  
  "В таком доме, как этот, можно найти много интересного", - продолжил он, и Дерла уловила в его тоне явный вопрос.
  
  "Доставь меня туда, где я должна быть, - сказала она, - тогда это место твое".
  
  "Кво сказал, что у него есть жена и две дочери".
  
  Дерла встретилась с ним взглядом, увидев в нем другой, более серьезный вопрос. "Не моя забота, - сказала она, - и не ваша", - добавила она, повышая голос, чтобы обратиться к их пятерым соотечественникам. "Свяжите их и заткните кляпы. Вот и все".
  
  "А пираты?"
  
  "Это твой счет, который ты должен свести. Только не торопись с этим".
  
  "Тогда ладно". Он перекинул свернутую веревку через плечо и потянулся, чтобы ухватиться за перила, помедлив секунду, прежде чем подтянуться. "Ты знаешь, что тебе следовало убить Кво, верно?" - спросил он Дерлу.
  
  Она проигнорировала вопрос и нетерпеливо махнула рукой. Продолжай. Галлис натянул кожаную маску, закрывавшую верхнюю часть его лица, одарил ее короткой усмешкой и прыгнул, ухватившись за перила и перепрыгнув через них, демонстрируя свое искусство без усилий. Он мягко приземлился, секунду осматривал окружающие цветочные клумбы, затем подозвал остальных членов команды. Они должным образом перелезли через перила, чтобы присесть рядом с Галлисом, после чего он повел их к дому прямым рывком через лужайку. Дерла потеряла их из виду, когда они обогнули северную стену Мансиона. Теперь ей оставалось только ждать.
  
  Секунды растягивались в минуты, ее взгляд перебегал с одного тусклого окна на другое, уши прислушивались к звукам тревоги. Она знала, что Галлис будет взбираться на заднюю часть дома в поисках незащищенного окна или другой полезной точки входа. Оказавшись внутри, он бросал веревку своей команде, и ночные дела начинались всерьез. По мере того, как тянулись минуты, она обнаружила, что ее руки немного дрожат, и озадаченно нахмурилась, заметив, что ладони увлажнились от пота. С тех пор, как она увидела труп Ливеры, она почти ничего не чувствовала, кроме непоколебимой целеустремленности, но теперь страх решил дать о себе знать.
  
  Это страх? подумала она, проводя ладонями по юбке. Или предвкушение?
  
  Сигнал поступил некоторое время спустя, в одном из окон, выходящих на фасад, вспыхнула единственная масляная лампа, которая напугала своей внезапностью, поскольку она не уловила ни единого звука во время своего бдения. Дерла поднялась из своего укрытия и направилась к главным воротам. Они были закрыты, но не заперты - одна из нескольких ошибок, допущенных владельцем особняка.
  
  Галлис с витиеватым поклоном открыл входную дверь и отступил в сторону, пропуская ее в вестибюль с мраморным полом, из которого винтовая лестница поднималась на второй этаж. Четыре человека лежали на полу, судя по одежде, слуги, у каждого руки были связаны за спиной, а во рту надежно зажаты кляпы. Команда Галлиса стояла позади них, несколько человек уже щеголяли серебряными подсвечниками и разными другими ценностями.
  
  "Где твоя маска?" - спросил Галлис, бросив настороженный взгляд на слуг, которые смотрели на Дерлу блестящими влажными глазами.
  
  "Он мне не понадобится", - сказала она.
  
  Галлис пробормотал проклятие и приказал слугам закрыть глаза. - Держите их крепко закрытыми, ублюдки, лижущие задницы, - прорычал он. "Иначе я забуду, какой милой должна быть сегодня вечером".
  
  Дерла подошла к подножию лестницы, где поперек нижних ступенек распростерлось тело. Он был высоким, широкоплечим парнем с лицом, которое могло бы быть красивым, если бы не свежий шрам, тянувшийся от носа до подбородка. Из многочисленных колотых ран, видневшихся сквозь разорванную рубашку, сочилась кровь.
  
  "На мой вкус, слишком быстро", - сказал Галлис, подходя к ней. "Тем не менее, это было по праву приятно". Он колебался. "Мы получили не все. Двое других пиратов побежали в подвал. Одного поймали, когда он взбирался по угольному желобу, другого уже нет.'
  
  - Жена и дочери? - спросила Дерла.
  
  "Связан в одной из спален, как ты и сказал. Торговец в своем кабинете, вверх по лестнице налево".
  
  "Вам и остальным лучше хватать все, что сможете, и убираться восвояси. Держу пари, пират приведет Охрану или побежит сообщить кому-нибудь, кто это сделает".
  
  "Думаю, у нас есть полчаса или около того, прежде чем они появятся. Я не против подождать".
  
  - Я возражаю. - Дерла начала подниматься по лестнице, затем остановилась и, сняв с пояса кошелек, бросила его ему. - Оплата. Убедись, что каждый получит свою долю.
  
  Он посмотрел на кошелек в своей руке, тяжелый вдвое больше обещанной ею монеты. Когда он снова посмотрел на нее, его взгляд был темным от понимания. "Это ни к чему и не указывает на то, что ты умрешь сегодня ночью", - сказал он.
  
  "Я уже умерла". Она отвернулась и продолжила восхождение. "С таким же успехом можно объявить это официально".
  
  • • •
  
  "Тебе следовало быть осторожнее", - сказала Дерла торговцу, кладя свой сильно запачканный нож на его стол. "И честнее в отношениях с Кво Ша. Если бы ты рассказала ему о своей истинной цели, я уверен, он бы годами снабжал тебя подходящими жертвами, и наши с тобой пути никогда бы не пересеклись.'
  
  Она отошла, проводя запекшимся пальцем по хорошо укомплектованным книжным полкам в его библиотеке. Некоторые тома были явно выставлены напоказ, классика, которую каждый обладатель значительного состояния считал своим долгом держать в своем доме. Их было легко отличить по не загнутым корешкам и идеальным буквам, в то время как другие имели признаки частого чтения. Она остановилась у одного конкретного тома, толстой книги с названием "Легенды и мифы Альпиранской империи", выбитым выцветшими золотыми буквами на корешке.
  
  "Ах", - сказала она, беря книгу с полки. "Полагаю, это нашумевший первый набег лорда Аль Аверна на научную сферу. Очевидно, что вы человек со вкусом, сэр.'
  
  Она открыла книгу, перелистывая страницы, которые, как она обнаружила, были испорчены многочисленными пометками, сделанными паутинистым, почти нечитаемым почерком. Слова были подчеркнуты, отрывки обведены, поля исписаны плотными каракулями, которые не имели особого смысла для Дерлы, хотя слова "красота" и "кровь" встречались с наибольшей частотой. Продолжая держать книгу, она села в кресло, расположенное напротив стола торговца, и переворачивала страницу за страницей, украшенную лихорадочно написанной тарабарщиной. В конце концов она остановилась на титульном листе последней главы: "Пути Ревенны". Здесь каракули стали настолько интенсивными, что скрыли большую часть текста, неровные буквы ручной работы накладывались друг на друга и переплетались в неразборчивый меланж, тем не менее она отметила, что слово "ТЕМНЫЙ" теперь повторяется чаще всего.
  
  "Альпиранские легенды, альпиранские жертвы", - задумчиво произнесла она, глядя на торговца поверх книги. "И одержимость Тьмой. Какой же ты на удивление безумный ублюдок".
  
  Дерла закрыла книгу и отбросила ее в сторону, откинувшись на спинку стула, чтобы посмотреть в пустые глазницы человека за столом. - Ты с ней первым поговорил? - спросила она его. "Я уверен, ты нашел бы ее беседу увлекательной. Она знала много старых легенд со своей родины, хотя для нее они легендами не были, и она ужасно разозлилась бы, если бы я когда-нибудь предположил обратное".
  
  "К историям богов нельзя относиться легкомысленно", - говорила она мне.
  
  Ливера была склонна отшучиваться от большинства вещей в жизни, за исключением любого намека на оскорбление ее богов, хотя они никогда не были к ней особенно добры. Отец сбежал после смерти ее матери, в результате чего на свет появился ее брат, которого забрала лихорадка, не дожив до десятого года. Она никогда не рассказывала мне правду о том, почему она покинула империю; история изменится. Сначала это было для того, чтобы сбежать от злобного сутенера, затем она заявила, что совершила ошибку, выйдя замуж за клиента, и уплыла на корабле в Королевство, чтобы сбежать от него. Не потому, что он был плохим человеком, просто скучным. Она никогда не выносила скуки.'
  
  Дерла почувствовала что-то на своих щеках, новую влагу помимо липких брызг, оставленных вскрытыми венами торговцев. "О, как неловко", - сказала она, дотрагиваясь пальцем до слез. "Вы должны простить меня, сэр. Конечно, я не гожусь для такой прекрасной компании".
  
  Ее взгляд скользнул от опустошенных глаз торговца к его обнаженной груди, испещренной сорока восемью точно нанесенными колотыми ранами. Дерла всегда хорошо разбиралась в цифрах, а ее профессия давала ей разумное представление об анатомии, так что сохранить ему жизнь в течение последних двух ударов не составило особого труда. Учитывая звериные привычки этого человека, Дерла ожидала от него большего, по крайней мере, некоторой доли злобного неповиновения или, возможно, проникновения в его явно больной разум. Но он поступил так, как поступил бы любой другой мужчина, обнаружив себя привязанным к стулу, чтобы быть медленно замученным до смерти мстительной шлюхой. Даже после того, как она выколола ему глаза, он некоторое время медлил, бормоча невнятные мольбы пощадить его семью, пока, наконец, его голова не упала на грудь, и он покинул этот мир с тихим, почти тоскливым вздохом. Оцепенение Дерлы сохранялось на протяжении всего фильма, ее сердце билось в ровном ритме, не нарушаемом ни наслаждением, ни жалостью. За исключением того, что теперь, когда дело было сделано, были слезы.
  
  Снизу донесся громкий стук, за которым быстро последовали еще два и треск ломающегося дерева. Дерла поднялась на ноги, ее взгляд переместился на нож, лежащий на столе. Если бы он был у нее в руках, когда Охранник вошел в комнату, это избавило бы ее от множества утомительных глупостей.
  
  Нет, прошептал голос в ее голове, когда она потянулась за ножом. Это был голос Ливеры, такой ясный и реальный, как будто она стояла у нее за плечом. Дерла замерла, ледяной холод соперничал в ее груди с радостью.
  
  "Тебя здесь нет", - простонала Дерла в мрачном осознании. "Ветер не шепчет. Я просто хотела еще раз услышать твой голос, Ты умерла. Я умерла".
  
  Нет, сказал ей голос Ливеры, полный нежной доброты, которая убила ее. Ты этого не сделала.
  
  Дерла поймала себя на том, что убирает руку, позволяя ей упасть. Она обернулась, когда в комнату ворвался первый гвардеец, бородатый сержант с обнаженным мечом, который в шоке выпрямился при виде открывшегося ему зрелища.
  
  "Вам, ублюдкам, потребовалось достаточно времени, чтобы добраться сюда", - сказала ему Дерла, уперев руки в бедра.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 6
  
  Мужчине пришлось немного нагнуться, чтобы войти в ее камеру. Она смогла разглядеть его черты благодаря лампе, которую держал тюремщик, задержавшийся в проходе. Высокий мужчина был стар, морщины на его лице и седина, поблескивающая в волосах и бороде, говорили ей об этом, но он держался с прямой спиной и уверенностью гораздо более молодого человека, и Дерла видела в его глазах ум, который не могли затуманить никакие годы.
  
  Лампа тюремщика заиграла на горностаевом подоле плаща старика, когда он некоторое время молча изучал ее. Это был первый настоящий свет, который Дерла увидела за неделю. Она была где-то глубоко, она знала это. Также где-то далеко от Подземелий, в которые она ожидала быть брошенной, чтобы переждать дни до слушания дела в магистрате и неизбежного повешения. Вместо этого несколько часов содержания под стражей в городской гауптвахте закончились тем, что ей на голову набросили мешок. Было много толчков, поездка в экипаже, затем еще больше толчков, когда она спотыкалась на пути вниз по многочисленным ступенькам, прежде чем мешок был бесцеремонно вырван, дав ей возможность на короткое время увидеть, как захлопнулась дверь камеры.С тех пор все погрузилось во тьму, если не считать краткого проблеска света фонаря раз в день, когда тюремщик просовывал хлеб и воду через щель в основании двери.
  
  Дерла предположила, что все это было сделано для того, чтобы свести ее с ума; оставить мерзкую мучительницу кричать и стенать в темноте до конца ее дней. Но она не сошла с ума. Она ждала, потому что какой-то маленький инстинкт подсказывал ей, что за этими мучениями кроется нечто большее, чем наказание. Так оно и оказалось.
  
  Она сидела спиной к стене, подтянув колени, и пристально смотрела на старика, пока он не спросил: "Так ты приветствуешь своего короля?"
  
  Она увидела это тогда, когда он наклонил голову, открывая выступающий нос и сильную челюсть. Этот профиль был отчеканен на каждой монете, которую она заработала за последние десять лет, и она хорошо знала его.
  
  Дерла поднялась на ноги и присела в глубоком реверансе, не поднимая головы, пока он не заговорил снова: "Хорошо. Дай мне это". Она подняла глаза и увидела, что он берет фонарь у тюремщика. "Закрой дверь. Я постучу, когда ты понадобишься".
  
  Тюремщик заколебался, его звериные черты лица посуровели, когда он взглянул на Дерлу. "Говорят, этот ужасно порочный, ваше высочество... "
  
  "Я постучу, когда ты понадобишься", - сказал король мягко, но четко. Тюремщик не столько отступил, сколько исчез, дверь захлопнулась, оставив громкое эхо. - Есть какие-нибудь соображения о том, где ты находишься? - спросил король Дерлу, когда эхо стихло.
  
  Дерла начала подобострастно качать головой, но остановилась, услышав восклицание короля. - Ах! Хватит об этом. Говори прямо, женщина.
  
  "Это не хранилища", - сказала Дерла, обнаружив, что ей приходится сглатывать, чтобы выдавить слова. Из-за дней, проведенных в безмолвной темноте, речь казалась ей странной. Ее голос звучал слишком спокойно и отстраненно, чтобы быть настоящим.
  
  "Нет, это не так", - согласился король. "Тогда где еще это может быть? Возможно, в Черной Крепости?"
  
  "Только отрицатели и те, кто притворяется знающим Тьму, оказываются в Черной Крепости. И я ни тот, ни другой. Кроме того, экипаж, который привез меня сюда, проехал по Мендингс-Уэй, прежде чем пересечь мост к югу от Наблюдательной излучины.'
  
  "Откуда ты вообще можешь это знать?"
  
  "Чем ближе вы подъезжаете к Северному кварталу, тем более гладкими становятся булыжники, а у этого моста самая высокая арка в городе".
  
  Она увидела, как по лицу короля пробежала легкая вспышка эмоций, слишком быстрая, чтобы судить о его чувствах, но ей показалось, что это было либо веселье, либо удовлетворение. "Очень проницательно с вашей стороны. Поэтому я считаю, что вам будет легко определить ваше текущее местонахождение.'
  
  Дерла на самом деле рассматривала, а затем отбросила эту возможность, настолько абсурдной была эта идея. Теперь, казалось, ее суждение было слишком точным. "Дворец", - сказала она. "Я во дворце".
  
  "На самом деле примерно в тридцати футах под винными складами, но достаточно близко".
  
  Король подошел ближе, протягивая фонарь, чтобы полностью осветить лицо Дерлы. Его глаза сузились в оценивающем взгляде, который, как она знала, не имел ничего общего с похотью.
  
  "Ты знаешь, сколько стоил человек, которого ты убил?" - спросил он.
  
  "Полагаю, очень много денег". "Ценность не всегда измеряется богатством. Я не имею в виду золото, которое он накопил, или корабли и дома, которые он накопил. Я имею в виду его ценность для этого Королевства. В частности, он дорог мне.'
  
  "Какую ценность справедливый король нашел бы в такой извращенной и кровожадной душе?" "Никакой". Зубы короля блеснули желтым в свете фонаря, когда он растянул губы в улыбке. "Я, однако, нашел в нем много ценного. Я часто бываю несправедлив в своем управлении этим Королевством, но любая несправедливость является результатом необходимости. Я не знал об особых вкусах торговца, а если бы и знал, то, скорее всего, он был бы мертв по моему приказу, а не от твоей руки, но, - улыбка короля исчезла, и его лицо превратилось в маску намеренной искренности, - только после того, как я позабочусь о том, чтобы его место занял кто-то равный по достоинству. Вы должны понимать это о своем короле, если хотите продолжить наше сотрудничество.'
  
  "Продолжать?" - спросила Дерла. После того, как она сочла себя мертвой, перспектива избавления казалась странной, добавляя неожиданной энергии ее пульсу и пота рукам. Она попыталась скрыть это, скрестив руки на груди, но знала, что старик это заметил.
  
  Он снова улыбнулся, на этот раз с подобием доброты, прежде чем отойти назад, и сияние фонаря уменьшилось. Дерла сопротивлялась соблазну света. Она подозревала, что на него не произвело бы впечатления, если бы она по-собачьи следовала за ним по своей камере.
  
  "Вы опознали и убили торговца за считанные часы, - сказал король, - несмотря на все усилия, которые он прилагал, чтобы замести свой след. Такое достижение свидетельствует о значительном наборе навыков, не говоря уже об особой целеустремленности. Обе черты характера я могу использовать.'
  
  Фонарь сжался в светящийся шар в дальнем конце ее камеры, осветив дверь. Король поднял руку, чтобы постучать, затем остановился. Дерла не могла разглядеть его лица, но знала, что он снова обратил свой пристальный взгляд на нее.
  
  - И еще кое-что, - сказал он. - Твои сообщники.
  
  "У меня нет сообщников", - ответила она. "Меня вызвали в дом торговца, чтобы предоставить услуги моего особого рода. Он пытался задушить меня, затем достал нож, признавшись в своем намерении поступить по-своему с моим трупом. Я убил его, защищая свою собственную жизнь. Все, что было сделано, было сделано моей собственной рукой и никем другим.'
  
  "Да. Так вы сказали городской страже. Однако слуги торговца говорят иначе, как и его семья. Их показания указывают на то, что ваш визит был продиктован желанием личного возмездия".
  
  "Лжецы, пытающиеся оправдать собственную трусость и постыдное соучастие в своих преступлениях".
  
  "Если я хочу найти применение твоим навыкам, никто не сможет опровергнуть историю, которую мы должны сплести, чтобы объяснить твое освобождение. Не называя имен твоих друзей, я с таким же успехом могу просто оставить тебя здесь.'
  
  Лицо Дерлы было приковано к руке короля, костлявый кулак застыл в дюйме или двух от двери. Когда она заговорила, слова скребли по ее горлу, как напильник черного кузнеца. "У меня не было сообщников".
  
  Тихий вздох в темноте, затем два резких удара кулаком в дверь. - Верность, - сказал король, когда тюремщик повернул ключ в замке. "Тоже полезная черта характера".
  
  Он поднял фонарь и отступил в сторону, указывая на открытую дверь. - Пойдем, моя добрая женщина. Я хотел бы тебе кое-что показать.
  
  • • •
  
  "Кем она была?"
  
  Тело висело на виселице - обвисший клубок кожи и костей, завернутый в заплесневелые тряпки. Вороны были за этим занятием, одна клевала изодранную плоть на ногах трупа, в то время как другая терзала клювом пустую глазницу мертвой женщины.
  
  "Самая безумная и несчастная душа, какую ты когда-либо встречала", - сказал король Дерле. "Она убила своих детей, какое-то заблуждение относительно верований отрицателей. Очевидно, она была полностью убеждена, что после смерти они воскреснут, наделенные всевозможными Темными дарами. Ей удалось повеситься до того, как они смогли вершить правосудие, но Четвертый Орден все равно счел своим долгом вздернуть ее в клетке. Я полагаю, ради приличия. Я верю, что ее уход на самом деле был милосердием для нее самой и Королевства.'
  
  "И ее связь со мной?" Спросила Дерла, быстро добавив "Высочество", когда король поднял бровь. Он привел ее в сопровождении двух дворцовых стражников к парапету над северными воротами, где в железных клетках разлагались тела, распространяя густой смрад разложения в туманный утренний воздух. Час был ранний, солнце только начинало подниматься над крышами, и никто не мог наблюдать за их визитом, кроме охранников у ворот, которые добросовестно отводили взгляды.
  
  "Она - это ты", - объяснил король. "Или, скорее, она наследница твоего преступления. Убив своих детей, она затем нанесла визит в дом торговца. Очевидно, для ее ритуала требовалась кровь богатого человека.'
  
  Дерла наблюдала, как ворона вытащила клюв из глазницы. На мгновение она повернула к ней голову, черные глаза сверкнули белым, когда она моргнула, коротко каркнула и вернулась к своей трапезе.
  
  "Любопытное создание ворона", - заметил король. "Любопытство - основная черта всех падальщиков в сочетании с острым зрением и поразительным терпением. Скажи мне, что говорит тебе твоя любознательная натура в этот самый момент?'
  
  "Она была Отрицательницей, поэтому ее преступления выходили за рамки законов Короны", - сказала Дерла. "Ее судили бы по Четвертому Ордену. Детали их решений никогда не разглашаются".
  
  "Совершенно верно. Как ты, без сомнения, заметил, у нас с Четвертым Орденом есть свои маленькие договоренности. Какая ты умная ворона".
  
  Дерла оторвала взгляд от пирующего падальщика и сделала королю еще один реверанс. - Благодарю вас, ваше высочество.
  
  "На самом деле это была пустяковая проблема. Семья и слуги торговца - другое дело. Дерла сохраняла бесстрастное выражение лица, пока пристальный взгляд короля задерживался на ней, выискивая, как она предположила, какие-либо признаки беспокойства. "Не волнуйся, они живы", - продолжал он. "Хотя переправить всю семью в Северные Пределы было недешевым занятием. Жене торговца назначена щедрая пенсия при том понимании, что она исчезнет в тот момент, когда она снова упомянет о безобразной кончине своего мужа.'
  
  - Знала ли она, ваше высочество? - спросила Дерла. - О его... привычках.
  
  "Я так и предполагаю, жены всегда видят больше, чем ты хочешь". Он слегка усмехнулся, заметив мрачный оттенок, промелькнувший во взгляде Дерлы. "Теперь ты тоже жалеешь, что не убил ее, не так ли?"
  
  Ворона снова закаркала, предупреждающе хлопая крыльями, когда ее компаньонка начала карабкаться по клетке.
  
  "Теперь я хочу, чтобы вы посвятили меня в сан, ваше высочество", - сказала Дерла.
  
  Его ухмылка превратилась в смех, и он отвернулся, подзывая к себе другого мужчину. Он был подтянутого телосложения и на дюйм или два ниже среднего роста, черты лица тонкие, но в остальном мягкие. Его одежда была такой же невзрачной, достаточно хорошо сшитой, но без чего-либо, что могло бы привлечь внимание. Для Дерлы самым важным в нем было то, что до сих пор она никак не замечала его присутствия.
  
  "Позвольте мне представить вам мастера Алверика", - сказал король, когда мужчина с невыразительным лицом поклонился ему. "Он будет вашим наставником в течение следующих нескольких недель. Каким бы опытным ты ни был, сам факт твоей поимки указывает на то, что тебе еще многому предстоит научиться. Ты найдешь в нем по большей части доброго учителя, способного научить многим хитрым трюкам. Я называю его Милордом Лисиц. Однако ты, - король перевел взгляд с Дерлы на ссорящихся ворон на виселице, - будешь моей Повелительницей Ворон. Я полагаю, ты знаешь, как играть в Warrior's Bluff?'
  
  Повелительница Ворон была одной из карт Благородной масти, которые можно найти в стандартной колоде азраэлинских карт. Наиболее суеверные люди среди игорного братства склонны были рассматривать ее как карту, приносящую несчастье, из тех, что выпадают в выигрышной раздаче только для того, чтобы мгновение спустя победитель упал замертво.
  
  "Я очень хорошо знаю игру, ваше высочество", - сказала Дерла.
  
  Король одарил мастера Алверика слегка самодовольным взглядом, прежде чем отойти от парапета. - Я оставлю вас, чтобы вы могли познакомиться поближе, - сказал он. "Вряд ли с этого момента мы будем встречаться чаще одного раза в год. Но будьте уверены, любое указание, которое вы получите от моего Повелителя Лис, должно рассматриваться как Королевский приказ".
  
  Дерла присела в реверансе и быстрым шагом удалилась, двое его охранников поспешили за ним.
  
  Мастер Алверик секунду молча смотрел на Дерлу, в его обычно спокойном взгляде была заметна легкая враждебность. Она поняла, что вербовать меня - не его идея. "Иди домой", - резко сказал Алверик. "Возвращайся к своей обычной рутине, восстанови свое положение среди криминальных элементов". С этими словами он повернулся, чтобы уйти.
  
  "Король Янус сказал, что ты будешь моим наставником", - сказала Дерла.
  
  Алверик сделал паузу, чтобы бросить на нее мимолетный взгляд. "Твое обучение уже началось", - сказал он ей, прежде чем снова повернуться и уйти, Дерла услышала, как он тихо добавил: "Первый урок - ценность следования инструкциям".
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 7
  
  "Надень это".
  
  Дерла окинула взглядом одежду, разложенную на столе. Это было платье, искусно сшитое из шелка и кружев, с красно-черной юбкой и лифом в тон. Каким бы прекрасным ни было платье, ее внимание в основном было занято кинжалом в ножнах, который лежал рядом с ним. - Оно подойдет? - спросила она. - Мои размеры немного необычны. Возможно, вы ничего не поняли. Она одарила мастера Алверика улыбкой и изогнутой бровью.
  
  "Это подойдет идеально", - сказал он без какого-либо заметного изменения выражения лица. "Надень это".
  
  Дерла вздохнула и оглядела ничем не украшенную столовую. Проснувшись этим утром, она обнаружила, что ночью ей под дверь подсунули записку. На нем маленькими аккуратными буквами было напечатано местоположение этого дома. Это было простое отдельно стоящее двухэтажное жилище, расположенное на полпути вдоль Хоукерс-стрит, такое место может купить мужчина, когда у него все хорошо, но не настолько, чтобы обеспечить себе пристанище в собственно Северном квартале. Алверик открыл дверь после первого же стука и молча провел ее в эту комнату, где ждали кинжал и платье.
  
  "Ты ожидаешь, что я разденусь перед тобой?" - спросила она Алверика.
  
  "Да", - ответил он так же бесцветно, как и раньше.
  
  "Знаешь, несмотря на мою профессию, я сохраняю некоторые представления о скромности".
  
  - Нет. - Затем в голос Алверика прокралась определенная твердость, и он встретился с ней взглядом. - Ты не сделаешь этого, потому что этого требует король. Как он требует, чтобы ты надела это платье.
  
  Она проглотила едкий ответ и отвернулась, потянувшись руками к кружевам на корсаже. Она заставила себя раздеваться без спешки, не желая допустить мысли, что она может быть взволнована. "Обычно я настаиваю на оплате вперед", - сказала она, поворачиваясь к нему лицом и упирая руку в бедро. Она ожидала какого-то аванса, попытки вымогательства у нее услуг или возвращения в неосвещенную камеру под дворцом.
  
  "Маленькая родинка на вашей правой верхней части бедра", - сказал он. "Глубокий шрам в форме полумесяца на вашем плече. Отличительные знаки, которые позволят мне опознать ваш труп, если его обнаружат без головы. Он снова кивнул на платье. - Надень его.
  
  Он не врал насчет покроя. Платье, очевидно, было сшито специально для нее, без использования мерной веревочки. На самом деле это был самый хорошо сшитый предмет одежды, который она когда-либо носила. Кроме того, было удивительно светло, и она не смогла сдержать одобрительного смешка, прохаживаясь из одного конца комнаты в другой. Одеяние, которое, по всем признакам, должно было делать ее неуклюжей и страдающей одышкой, на самом деле обеспечивало замечательный комфорт и легкость движений. "Настоящий подарок, мастер Алверик", - сказала она, присев в реверансе. "Моя благодарность, сэр".
  
  Он проигнорировал ее и подошел к ее сброшенной одежде, которая лежала аккуратно сложенной на столе. Мгновение поисков, и появилась его рука, держащая ее изогнутый разделочный нож. "Это эффективно", - сказал он, откладывая оружие в сторону. "Но слишком неаккуратно. Точность, - он взял со стола кинжал в ножнах и бросил ей, - с этого момента будет твоим девизом.
  
  Рука Дерлы на мгновение коснулась простой рукояти кинжала из красного дерева. Как и платье, оно сидело на ней идеально. Вытащив нож, она обнаружила, что у него шестидюймовое лезвие с лезвием, которое, казалось, отсекало свет, когда оно попадало на него. "Очень красиво", - сказала она, поднимая оружие. "Хотя на ощупь немного легкое".
  
  "Легкость приравнивается к скорости", - сказал Алверик. "А скорость важнее силы". С этими словами он ударил ее кулаком в живот.
  
  Удар был достаточно сильным, чтобы она пошатнулась и застонала от боли, но не настолько сильным, чтобы вывести ее из строя. Отточенная реакция Дерлы была быстрой, кинжал метнулся в глаза Алверику. Он не сделал ни малейшего движения, чтобы уклониться или заблокировать удар, и именно его спокойный, прищуренный взгляд, когда лезвие приблизилось, заставил ее остановиться. Кончик кинжала завис рядом с его левым глазом, подергиваясь, пока она пыталась сдержать свой гнев.
  
  "Тебе нравятся твои испытания, не так ли?" - спросила она, отступая назад и возвращая клинок в ножны.
  
  "Люди, с которыми ты столкнешься, - ответил Алверик, - будут испытывать тебя гораздо сильнее, чем я когда-либо. Это не игра, и мы не занимаемся погоней за призраками. Угрозы Короне и Королевству реальны и многообразны. Он еще раз окинул ее пристальным взглядом, кивнув с легким удовлетворением. "Хорошо сидит. Другие платья будут доставлены вам завтра. Вы обнаружите, что у каждого из них есть несколько потайных карманов для оружия или посланий. Ознакомьтесь с ними и явитесь сюда после полуденного звонка для получения дополнительных инструкций.'
  
  • • •
  
  "Глаза".
  
  "Синяя".
  
  "Волосы".
  
  "Светло-коричневый".
  
  "Акцент".
  
  "Северный Азраэлин с примесью ренфаэлинской пограничной страны".
  
  "Кольца".
  
  Дерла колебалась, пытаясь вспомнить каждую деталь облика человека, за которым ей было поручено наблюдать. Она вспомнила, что на нем были перчатки. Толстые перчатки, такие носят кавалеристы. Итак, колец нет. Она начала отвечать, но остановилась, когда ее память всплыла еще одна деталь, о которой она в то время не подозревала.
  
  "Тонкая полоска на мизинце правой руки", - сказала она. "Серебряная или стальная. Надета поверх перчатки".
  
  Алверик посмотрел на нее через стол. Дерла приходила в этот дом каждые семь дней в течение последних шести недель и за это время не видела никого, кроме Алверика. Она постучит в парадную дверь, он впустит ее, и ее отведут в столовую. Первые две недели были посвящены его особому способу обучения, обычно включавшему короткий, но болезненный раунд рукопашного боя, в котором она неизменно проигрывала хуже. Ей быстро стало очевидно, что Алверик гораздо более опасная личность, чем она могла когда-либо надеяться. Она умела драться, она знала это, но она также знала, что в душе она драчунья. Улицы научили ее ценить сочетание агрессии с определенной несдержанностью. По сравнению с ней Алверик была настоящим мастером, противопоставляя каждому ее неуклюжему движению плавную грацию и экономию движений, которые не оставляли у нее сомнений в собственном мастерстве. Однако она улучшилась, изучив его более очевидные трюки и даже сумев увернуться от одного-двух ударов. Но только когда ей удалось освободиться от удушающей хватки, он остановил этот этап ее обучения.
  
  "Твое первое задание", - сказал он, протягивая ей свернутый лист пергамента. Дерла развернула его и обнаружила несколько строк, написанных тем же аккуратным почерком, что и записка, подсунутая ей под дверь: "Возраст от сорока до пятидесяти лет. Бородатый. Носит туфли из красной кожи. Гостиница "Морской конек".'
  
  "Следуй за мной и доложи", - сказал ей Алверик. "Не показывайся".
  
  Итак, она последовала за мужчиной в красных кожаных ботинках и сообщила о его передвижениях. На следующей неделе она последовала за пухлой прачкой, работавшей в особняке знатного человека. На этой неделе юный кавалерист Королевской гвардии со стальным или серебряным кольцом. С каждым новым заданием объем информации, которую от нее ожидали, увеличивался, и она постоянно удивлялась, что ее разум сумел накопить так много деталей. Но с другой стороны, знание того, что Алверик может сказать королю, что ее полезность на самом деле оказалась иллюзорной, было постоянным и эффективным стимулом для активизации ее усилий.
  
  - Его спутница за ужином? Поинтересовался Алверик.
  
  "Моряк, одетый как уроженец Южной Камбрелии, но с плохим акцентом. Я бы предположил, что мельденеец".
  
  "Угадай?"
  
  Дерла подавила вздох. Алверик раздражающе настаивал на формальном и бесцветном отчете, свободном от того, что он назвал "плохо обоснованными предположениями". "Я полагаю, - сказала Дерла, - что собеседником субъекта за ужином был мельденеец, пытавшийся скрыть свое происхождение с помощью одежды и фальшивого акцента".
  
  "Их разговор?"
  
  Непристойные разговоры о лучших шлюхах и тавернах, которые можно найти в городе. Однако я никогда не слышал имен шлюх, которых они упоминали. Кроме того, одна из таверн, о которых они говорили, сгорела дотла два года назад.'
  
  Взгляд Алверика стал чуть более пристальным, его стройная фигура медленно подалась вперед в кресле. "И какой вывод ты из этого сделала?" - спросил он. Дерла еще не видела, чтобы этот человек проявлял какие-либо очевидные эмоции, но почувствовала предвкушение, когда увидела это. Он надеется на неправильный ответ, поняла она.
  
  "Они говорили шифром". Она сунула руку за корсаж, вытащила из-за пазухи тонкий бумажный свиток и положила его на стол. "Дословный отчет об их разговоре", - сказала она, сумев сохранить самодовольный тон в голосе. "Который, я полагаю, поможет расшифровать упомянутый код".
  
  Взгляд Алверика метнулся к газете, затем он откинулся назад, не делая попытки поднять ее. - Что ты знаешь о корабле под названием "Марджентис"? - спросил он вместо этого. Дерла привыкла к таким резким сменам темы. Каждый раз, когда она выполняла задание, он не выражал благодарности или каких-либо намеков на качество ее работы. Вместо этого он просто выдает новый набор инструкций. Она подозревала, что никогда не узнает, как можно использовать эту информацию.
  
  "Это мельденейский грузовой корабль", - сказала она. "Занимается торговлей красными цветами из Воларии. Капитан никогда открыто не был связан с пиратством, но известно, что он раз в год привозит сюда краденый груз, чтобы заграбастать его от имени своих товарищей-капитанов с Островов. Дерла заколебалась, но лишь на секунду. Информация, которую она собиралась раскрыть, была опасной, но у нее больше не было никаких сомнений относительно того, какой король представлял самую серьезную угрозу в этом городе. "Человек по имени Хансил владеет монополией на все пиратские товары, доставляемые в Варинсхолд, хотя в наши дни он более известен как Одноглазый. Когда прибывает Марджентис, всегда устраивается своего рода праздник. Самые видные представители преступного мира собираются на борту корабля, чтобы распутничать и выпить, за исключением самого Хансила, которого в последнее время редко можно увидеть за пределами его логова.'
  
  - Распутство и пьянство, - сказал Алверик. - А как насчет азартных игр?
  
  Дерла вспомнила самодовольное выражение лица короля тем утром на вершине сторожки, когда он спросил, знает ли она, как играть в Warrior's Bluff. Так вот для чего он пощадил меня, предположила она.
  
  "Кости и все такое", - ответила она. "Но есть только одна игра, которая имеет значение. Приглашение. Лучшие игроки Королевства будут приглашены принять участие в игре Warrior's Bluff. Это всегда самая богатая игра года; каждый игрок должен иметь в кошельке не менее пятисот золотых, прежде чем сесть за стол. Никто не может встать из-за стола, пока не проиграет все монеты или не выиграет игру.'
  
  "Вы посещали этот праздник в прошлом?"
  
  "Всего один раз, несколько лет назад. Это было не в моих профессиональных вкусах. Я предпочитаю более цивилизованную и менее пьяную клиентуру".
  
  "Есть человек, недавно прибывший в город, который, тем не менее, быстро приобрел репутацию искусного игрока в карты. Считается, что вскоре он получит приглашение присоединиться к игре на борту "Марджентиса". Ты познакомишься с ним, завоюешь его доверие и сопроводишь его на корабль, когда придет время.'
  
  Дерла нахмурилась. Это был первый раз, когда ей было поручено представиться объекту. - Как пожелаете. Где мне его найти?'
  
  "Большинство вечеров в Доме голубых орхидей. Надеюсь, вы знакомы с этим заведением".
  
  "Это дворец красных цветов и публичный дом, не из приятных. Мне понадобится десять серебряных, чтобы расплатиться с хозяйкой, прежде чем она впустит меня. Вопрос вежливости, понимаете.'
  
  "Ведите сводный список любых понесенных расходов. Они будут полностью оплачены по завершении вашего задания".
  
  "Моя задача - просто составить компанию этому карточному шулеру?"
  
  Его присутствие в этом городе является результатом королевского приказа, хотя официально он является привилегированным гостем короля и может пользоваться всеми свободами, предоставляемыми любому другому подданному Королевства. Важно, чтобы эта выдумка продолжалась. Ваша задача - позаботиться о том, чтобы его развлечения не привели к тому, что он плавает в гавани с перерезанным горлом.'
  
  Алверик снова наклонился вперед, встретившись с ней взглядом, и заговорил мягким, ровным тоном, от которого в груди Дерлы пробежал неприятный холодок. "Будь уверена, - сказал ей Повелитель Лис, - что какая бы благосклонность короля ни была тебе оказана, она исчезнет, если этому человеку причинят какой-либо вред. Твое дальнейшее выживание теперь полностью зависит от него. Дерла кивнула, сумев сдержать растущий список вопросов, теснящихся у нее в голове, кроме одного. - Могу я узнать его имя?
  
  "Его зовут Сентес Мустор, наследник феода Камбраэль. Его будет легко найти благодаря его акценту и тому факту, что он неизменно самая пьяная душа на любом сборище.'
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 8
  
  "Трусами я называю вас!" Сентес Мустор встал и принял позу, полную театрального презрения, когда последний из его противников отошел от карточного стола. Неопрятная кучка монет лежала рядом с перевернутыми картами камбрелинца, которые, как с удивлением заметила Дерла, демонстрировали плохую комбинацию; Слепой Кузнец был картой самого высокого достоинства, а пять других были взяты из меньших мастей. В целом, стоимость руки составила менее половины стоимости последнего противника Мастора, и все же этот чересчур шумный пьяница сумел блефом проложить себе путь к победе. Вся игра длилась всего два часа, что является рекордом в опыте Дерлы.
  
  "Неужели в этом логове порока нет никого, у кого хватит духу встретиться со мной лицом к лицу?" - потребовал ответа камбрелец, схватив со стола свой кубок с вином, высоко подняв его и расплескав при этом часть содержимого. За пределами света фонаря, подвешенного над столом, тени зашевелились, послышалось ворчание и невнятные оскорбления, но никто из посетителей "Голубой орхидеи" не отреагировал на насмешку. Вместо этого клиенты переключили свое внимание на своих платных спутников или напитки по завышенным ценам.
  
  Сентес Мустор несколько секунд сохранял свою позу, выражение решительного вызова на его лице постепенно сменилось смиренным огорчением. "Очевидно, я выдоил эту конкретную соску досуха", - вздохнул он, опускаясь обратно на свое место. Он сделал несколько больших глотков из своего кубка с вином, прежде чем поставить его на стол и предпринять неуклюжую попытку привести свой выигрыш в некое подобие порядка, пробормотав: "Мой брат всегда говорил, что истинное мастерство - это скорее бремя, чем благословение".
  
  "Мерилом мужчины является то, какую прибыль он получает от своего труда". Мустор поднял глаза, когда Дерла вышла на свет, его брови удивленно приподнялись, и, как ей было приятно видеть, в них чувствовалась немалая доля плотского интереса.
  
  "Скромного дровосека, который тратит свой заработок на еду для нуждающихся, - продолжала Дерла, - следует ценить больше, чем человека, который вырезает самую прекрасную статую и растрачивает свое богатство на порок".
  
  "Какая неожиданная радость, - сказал Мустор, неуверенно поднимаясь на ноги, - познакомиться с азраэльской леди, получившей образование в Десяти книгах". Он поклонился, прижав одну руку к животу, а другую вытянув в сторону, как она предположила, в кумбраэльской придворной манере. - Лорд Сентес Мустор, миледи. К вашим услугам.
  
  Она ответила реверансом. - Очень приятно, милорд. Итак, - она подошла к нему, наклонилась, чтобы собрать карты, задержавшись на секунду, чтобы он уловил аромат ее духов, прежде чем обойти стол, чтобы забрать остальные. - Сыграем?
  
  "Значит, вы любите карты, миледи?"
  
  "Я играю довольно хорошо, так мне сказали". Дерла заняла место через два стула справа от него, в прилично соблазнительном месте, которое позволяло свету лампы играть на ее декольте с хорошим эффектом. Она встретилась с ним взглядом и улыбнулась, тасуя карты, ее руки работали с колодой с бессознательной точностью.
  
  - Боюсь, "Совсем хорошо" не подойдет, - с сожалением поморщившись, посоветовал Мустор. - Только не против меня. И я не хотел бы отталкивать столь очаровательную спутницу. Почему бы нам вместо этого не выпить? Он взмахнул своим кубком с вином, и служанка должным образом прибыла с новой бутылкой и еще одним кубком для Дерлы.
  
  - Возможно, вы новенькая в этом доме? - спросил Мустор Дерлу, пока девушка разливала вино. - Я уверен, что вспомнил бы, что видел вас здесь раньше.
  
  "Я не работаю в этом заведении", - ответила Дерла, раскладывая карты веером по сукну. "Я просто пришла поиграть и буду считать себя глубоко обиженной, если вы откажете мне, милорд".
  
  Глаза Мустора слегка сузились, когда он поднес чашку к носу, хотя улыбка не сходила с его губ. - Бледно-красное с виноградников Ментари, - сказал он, принюхиваясь. "Один из южных склонов. Трехлетней давности. Тем летом шел дождь сильнее обычного". Он сделал глоток и поджал губы, пожимая плечами. "Сносно, но лорду Ментари действительно следует придерживаться белого. В его почве слишком много песка для настоящего красного. На днях мне придется написать ему рекомендательное письмо ".
  
  Он поставил чашку и повернулся к служанке. - Думаю, мой новый противник предпочел бы что-нибудь более насыщенное, моя дорогая. Принеси нам красное "Умблин Вэлли", если не возражаешь. Итак. - Он повернулся обратно к Дерле, сложив руки вместе. - Что мы скажем по поводу начальной ставки? Две серебряные монеты кажутся честными?
  
  Дерла снова встретилась с ним взглядом, зафиксировав его с полуулыбкой. - Сожалею, что не захватила с собой монеты сегодня вечером, милорд.
  
  Пара дополнительных морщинок появилась на и без того нахмуренном лбу Мустора, когда он слегка раздраженно фыркнул. "Какой бы очаровательной ты ни была, я играю не просто для развлечения.
  
  Игра, в которой ничего не поставлено на карту, действительно скучное занятие.'
  
  "О, - сказала Дерла, сгребая карты и раздавая две раздачи с привычной легкостью, - я уверена, мы сможем придумать что-нибудь стоящее".
  
  • • •
  
  - Прости, - простонал Мастор, его горячее дыхание коснулось ее шеи, когда он опустился на нее сверху. - Слишком много вина. Если бы только вина Умблина не были такими чертовски соблазнительными.'
  
  "Я думаю, вы более чем продемонстрировали свою стойкость, милорд", - сказала Дерла, когда он скатился с нее. Его телосложение представляло собой любопытную смесь костлявости и дряблости, солидный животик сочетался с тонкими руками и ногами, и все же он оказался более опытным партнером в постели, чем большинство ее клиентов, хотя и с некоторым недостатком выносливости.
  
  "Как вы добры", - сонно пробормотал он. "Надеюсь, это не лишнее".
  
  - Ты выиграл пари, - напомнила она ему, переместившись и положив голову ему на грудь. - Сегодня вечером все за счет заведения.
  
  Он погладил ее по волосам, нежно проводя пальцами по густым каштановым локонам. - До недавнего времени ты с кем-то делила эти комнаты, - сказал он. - Сколько времени прошло с тех пор, как они уехали?
  
  Дерла напряглась, вся искусственность внезапно покинула ее, когда она отстранилась от него и отвернулась. Она сидела на краю кровати, застыв и уставившись в темноту, пока не почувствовала его руку у себя на спине. "Я приношу свои извинения", - сказал он. "Очевидно, я перешел границы".
  
  "Вы многое видите, милорд", - сказала она.
  
  "Жизнь пьяницы имеет несколько преимуществ. Постоянное недооценивание - одно из них
  
  из них. - Он поцеловал ее в плечо, прежде чем подняться с кровати и потянуться за своей одеждой. - Мне пора. Дворцовая стража немного чопорна со мной.
  
  если я не вернусь до рассвета.'
  
  "Дворец?" - спросила она. До сих пор она предполагала, что у него есть собственный дом где-то в городе.
  
  "О да", - ответил он, натягивая рубашку. "Я гость его Высочества короля Януса Аль Нирена. У меня даже есть придворный титул - министр по делам Камбрелии. К счастью, это не требует большой работы, кроме подписания случайных документов, которые мне даже не нужно читать.'
  
  После длительной борьбы ему удалось надеть штаны, затем он взгромоздился на кровать, пытаясь натянуть один из своих ботинок, но без особого успеха. "Позвольте мне", - сказала Дерла, опускаясь на колени, чтобы водрузить туфлю на место, прежде чем завязать шнурки. Мустор наблюдал за ней, и его небритое лицо внезапно исказилось в угрюмой гримасе. "По правде говоря, я гость не больше, чем собака в конуре своего хозяина". Дерла потянулась за другим ботинком. "Тогда зачем оставаться?"
  
  Его лицо исказилось от удовольствия. - Твой вопрос подразумевает выбор в этом вопросе, моя дорогая. И я уверяю тебя, у меня его нет. Какой заложник предпочел бы остаться в своей тюрьме? Хотя, - улыбнулся Мустор, протягивая руку, чтобы еще раз погладить ее по волосам,
  
  "Я обнаруживаю, что мне все больше нравятся развлечения, которые можно найти в этой конкретной тюрьме".
  
  - Заложник? - Дерла закончил завязывать шнурок и поднялся, чтобы забрать свой плащ.
  
  "О да". Мустор встал в достаточно устойчивую позу и повернулся, чтобы она могла накинуть плащ ему на плечи. "Король воображает, что держать меня в своих лапах - это гарантия от любого зла, которое может затеять мой отец. Удивительная ошибка для человека со столь известной проницательностью. Он повернулся, наклонился ближе, чтобы поцеловать ее на этот раз более страстно, затем наклонился и прошептал ей на ухо: - Между нами, он выбрал не того сына. - Он заговорщически подмигнул и направился к двери.
  
  "Вам здесь всегда рады, милорд", - сказала Дерла. "В конце концов, приятные развлечения - это мое дело".
  
  Он сделал паузу и обернулся, многозначительно приподняв бровь. - И я могу предположить, что следующая встреча не будет бесплатной?
  
  "Это зависит".
  
  Она наблюдала, как он на секунду задумался, нерешительно взявшись за дверную щеколду. - О чем, могу я поинтересоваться?
  
  "Карты", - сказала она. "Ты играешь лучше, чем кто-либо из моих знакомых, а я знаю многих карточных игроков".
  
  "Ты хочешь, чтобы я научил тебя?"
  
  - Если ты так хочешь. Хотя, я считаю, что лучше всего учусь на простом наблюдении. Она увидела, как его брови снова нахмурились, глаза сузились в расчете. Она могла видеть глубину его интеллекта в этом хмуром взгляде; это было то, что она часто видела на лице своего отца. Пьян он или нет, он далеко не глуп. "Марджентис", - наконец сказал Мастор, слегка усмехнувшись. "Слышал о моем приглашении, не так ли? Хочешь попасть на борт? Для чего, могу я спросить? Мне трудно поверить, что у вас нет кастома.'
  
  "Я - нет. Но у меня острый глаз на новые возможности. Помимо Invitational на борту "Марджентиса" играют во множество других игр, игр, часто посещаемых нетрезвыми преступниками, которые, вероятно, недооценивают шлюху, как многие недооценивают пьяницу.'
  
  Мастор на мгновение задумался и пожал плечами. "О, почему бы и нет? Это будет забавно, если не сказать больше. Хотя, мне говорили, что они буйная компания, из тех, кому может не понравиться, что их кошельки опустошает женщина, или кто-либо другой, если уж на то пошло.'
  
  "Твоя забота трогательна". Она подошла к нему, поцеловала в щеку и открыла дверь, чтобы проводить его. "Но у меня такое чувство, что моя репутация защитит меня".
  
  - Репутация? - спросил он, задержавшись наверху лестницы. - За что?
  
  "Всего лишь место пытки по пути, мой господин. Лучше не заставлять дворцовую стражу ждать".
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 9
  
  "Марджентис" стоял на якоре на приличном расстоянии от внешнего мола гавани Варинсхолд, предположительно, для того, чтобы ночные гуляния не привлекли нежелательного внимания городской стражи. Это был один из самых больших кораблей, которые видела Дерла, широкий в поперечнике, с тремя высокими мачтами и широким изогнутым корпусом. Грузовое судно напомнило ей жабу, присевшую на лист кувшинки, тем, как она выделялась из окружающего скопления лодок. Десятки небольших судов, которые доставили из доков множество высокопоставленных преступников Варинсхолда, были привязаны друг к другу, образуя волнистую дорожку, по которой Дерле и ее величественному спутнику пришлось плыть, чтобы добраться до корабля.
  
  "Я всегда считал морские путешествия противоестественным занятием", - проворчал Мастор, неуклюже перепрыгивая с одной качающейся палубы на другую. "Если бы Отец Мира хотел, чтобы мы пересекали океаны, он, несомненно, дал бы нам ласты".
  
  "Уже недалеко, милорд", - сказала Дерла, взглянув на корпус корабля. Все иллюминаторы были открыты и ярко освещены изнутри, издавая нестройный хор хриплого веселья. "Похоже, мы несколько опоздали на это собрание".
  
  "От благородного сословия ожидается определенная непунктуальность, дорогая Дерла. Это один из приемов, которые мы используем, чтобы поддерживать иллюзию врожденного превосходства. Мой отец заставил мою мать и всю камбрелинскую знать ждать несколько часов в день своей свадьбы. Хотя, по слухам, задержку можно списать на интрижку со служанкой в подвале особняка, не говоря уже о том факте, что ему, конечно, был противен сам вид своей невесты.'
  
  Дерла позволила неохотной улыбке заиграться на своих губах. Она проводила в его обществе большинство ночей в течение предыдущих двух недель, в течение которых склонность Мастора к нескромности была одной из его самых привлекательных черт. Она обнаружила, что затаила легкую обиду на его способность понравиться ей, это задело ее профессиональные инстинкты, как шпионки, так и шлюхи. Он клиент и объект пристального внимания короля, напомнила она себе не в первый раз. Не более того.
  
  После нескольких минут опасного плавания они подошли к крутому трапу, поднимающемуся с палубы большой лодки, прикрепленной к корпусу корабля. Мастор был не самым физически подготовленным из мужчин и долгое время ловил ртом воздух после того, как они ступили на верхнюю палубу.
  
  - Лорд Сентес Мустор и компаньонка, - представила их Дерла паре хмурых мельденейских стражников, когда Мустор тяжело оперся о поручень, слишком запыхавшийся, чтобы говорить. - Нас ждут.
  
  "Он такой", - ответил один из мельденейцев, положив руку на рукоять сабли и дернув подбородком в сторону Мустора. "Ты не такой".
  
  "Госпожа Дерла ... " - начал Мустор, хрипло выпрямляясь, чтобы обратиться к стражнику высоким тоном, - "находится здесь по моему приглашению. Если ее присутствие неприемлемо, мы немедленно закрываем заседание. - Он повернулся обратно к трапу, жестом приглашая Дерлу следовать за ним.
  
  "Хорошо", - прорычал мельденеец. "Твоя шлюха может остаться". Он повернулся и кивнул на лестницу, ведущую в трюм. Сильное свечение исходило из люка вместе со звуком множества голосов, возбужденных пьяной шуткой. "Вам лучше сесть, милорд", - сказал мельденеец, одарив Мустора невеселой усмешкой. "Приглашение должно было начаться час назад, а ваши оппоненты - не самые терпеливые люди".
  
  Трюм наполнился шумом и смешанным запахом пятилистника и пролитого эля. Мужчины собирались вместе, чтобы поиграть в кости или карты, в то время как другие тыкались носами в хихикающих, едва одетых женщин у себя на коленях или утаскивали их в уединенный альков для более насыщенного развлечения. Дерла узнала в толпе различных светил изгоев, а также их более старших лейтенантов. Ей несколько раз кивнули в знак признания, когда они с Мустором направлялись на корму, хотя большая часть собравшихся была слишком пьяна или поглощена разнообразными предлагаемыми удовольствиями, чтобы уделять ей много внимания. Однако было одно исключение, выделенное из толпы благодаря ее недавно отточенным навыкам наблюдения. Это был стройный парень с длинными волосами, прислонившийся к бочке и смотревший на нее пристальным взглядом, попыхивая трубкой с длинным черенком. Дерла увидела трубку, из чаши которой не поднимался дым. Она знала его только как Сшивателя, из-за его, по слухам, привычки зашивать раны тех, кого он пытал, чтобы они не истекали кровью слишком быстро. Одноглазый мужчина, вспомнила она, позволив своему взгляду скользнуть по лицу стройного мужчины без явных признаков узнавания. Не пьян и не попыхивает пустой трубкой.
  
  Продолжая следовать за Мастором вперед, она заметила в толпе еще двоих из команды Одноглазого: коренастого мужчину, известного своими навыками обращения с дубинкой, и женщину с гораздо более тревожными способностями. Она была маленькой и хрупкой, с обманчиво милым лицом. Дерла так и не узнала ее настоящего имени, но за последние годы она заработала множество других, самым известным из которых была Леди Веном. Она обладала талантом, аналогичным таланту Маленькой Дот. Однако, в то время как навыки миниатюрной целительницы были направлены на сохранение жизни, навыки Леди Веном были сильно искажены в противоположную сторону.
  
  Как и Вышивальщица, ни эксперт по дубинкам, ни Леди Веном не проявляли никаких признаков опьянения, держались в тени и не принимали участия в играх или плотских утехах. Должно быть, он послал их присматривать за празднествами, решила она, хотя это не было их типичной ролью. Наблюдение за подобными сборищами обычно оставалось за ними
  
  для головорезов с низким статусом, таких как Крысолов и Дрейкер, но, как она и ожидала, эти двое исчезли из города вскоре после пока необъяснимого исчезновения Френтиса.
  
  Возможно, у него не хватает рук. Эта мысль принесла лишь малую толику утешения, и она обнаружила, что ей пришлось подавить желание ободряюще положить руку на нож, спрятанный у нее за поясницей.
  
  После долгой толкотни они подошли к широкому овальному столу, за которым должно было состояться приглашение. Дородный мельденец сидел за столом с тремя другими мужчинами. Он был отмечен как капитан "Марджентиса" красным шарфом на голове, который придавал его лицу оттенок ярости, когда он прорычал "Где ты, черт возьми, был?" в Мусторе.
  
  "Где, черт возьми, вы были, милорд?" если вы не возражаете, - ответил Мустор быстрым, но приветливым тоном, занимая место слева от капитана. "Я действительно предпочитаю вежливый тон за столом".
  
  Это вызвало смех у двоих остальных и еще одно рычание у капитана. "Ни на этом корабле, ни за этим столом нет лордов", - сказал он. "Здесь только карты и удача, которую нам даруют боги".
  
  "Удачи", - повторил Мастор, приподняв бровь. "Какое странное представление у вас об этой игре, добрый сэр". Он улыбнулся капитану, который еще больше нахмурился. "Приступим к делу?"
  
  Капитан снова зарычал, на этот раз без слов, затем повернулся, чтобы поманить невысокого, аккуратно одетого мужчину из тени. "Вентел", - сказал мельденеец, и коротышка уважительно кивнул игрокам. "Наш дилер на сегодняшний вечер. Он известен в Варинсхолде и за его пределами как честный игрок. Все, кто считает его неприемлемым, говорите сейчас и изложите свои причины.'
  
  "Я уже имел удовольствие сидеть за столом мастера Вентела раньше", - сказал Мастор. "И я нахожу его более чем приемлемым".
  
  Мужчина, сидевший слева от Мустора, был смуглого цвета и одет в шелка, которые выдавали в нем альпиранца из западных провинций империи. Он обнажил в улыбке стену инкрустированных золотом зубов и склонил голову в сторону Вентела, говоря на языке Королевств с мягким акцентом: "Я тоже знаю этого человека как опытного и честного Приемлемого".
  
  Мужчина слева от Альпиранца был крупным, небритым и, казалось, носил одну и ту же одежду по меньшей мере неделю, судя по многочисленным пятнам от вина и еды, пачкающим ткань, и его несколько спелому аромату. Он бросил на Вентела короткий взгляд, пожал своими широкими плечами и пробормотал: "Приемлемо" с грубым нилсаэлинским акцентом
  
  Дерла не могла видеть лица последнего игрока, который сидел прямо напротив Мустора. Он откинулся на спинку стула, черты лица терялись в тени, за пределами досягаемости фонаря, свисающего с балок наверху. Дерла отметила, что он был атлетического телосложения, его широкие, сильные руки покоились на столе. Она увидела две мерцающие точки света.
  
  в тени, скрывавшей лицо мужчины, я понял, что он моргнул, но два мерцания не совпадали. Одна была маленькой и яркой, в то время как другая была более тусклой, как будто свет лампы падал не на глаза, а на что-то другое. Ей удалось скрыть удивление, когда из тени донесся знакомый голос, голос, который она слышала всего несколько раз, но надеялась никогда не услышать снова.
  
  "Неприемлемо", - сказал Хансил, теперь более известный как Одноглазый. Он поднял одну из своих широких рук и указал пальцем через стол, пальцем, направленным прямо на Дерлу.
  
  "Я хочу ее".
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 10
  
  - Проститутка камбрелинца? - капитан усмехнулся, когда палец Одноглазого продолжал указывать на Дерлу. - Думаю, что нет.
  
  За столом на целую минуту воцарилось молчание, в течение которого презрение медленно сходило со лба капитана. Момент закончился, когда мастер Вентел, теперь заметно побледневший лицом, развернулся и быстро ушел в тень.
  
  "Есть, кхм, какие-нибудь возражения?" - спросил капитан внезапно охрипшим голосом, и на его платке выступили пятна пота.
  
  Никто из других игроков не произнес ни слова, хотя Мустор повернулся, чтобы одарить Дерлу озадаченно нахмуренным взглядом. Она положила руку ему на плечо, наклонившись ближе, чтобы потереться носом о его ухо. "Ничего не пей", - прошептала она, сильно сжимая его плечо, чтобы подчеркнуть это, прежде чем занять кресло дилера справа от капитана. - Стандартные правила? - спросила она, потянувшись за колодой.
  
  "Азраэлин Без блайнда", - сказал капитан. "Минимальная ставка - один золотой за руку, сброшенную или нет".
  
  Дерла развернула колоду веером, прежде чем быстро, но тщательно перетасовать. Все карты были совершенно новыми, чернила свежими, а цвета яркими. Она не смогла разглядеть ни явных отметин среди спиральных узоров на обратной стороне каждой карты, ни каких-либо едва заметных изменений в размерах, которые могли бы дать преимущество нечестному игроку.
  
  "Согласно правилам Азраэлин Без блайндов", - сказала она, карты разлетелись по столу, когда она раздала по шесть карт каждому игроку, - "все складывают руки и обмениваются картами для показа. Монеты в горшочек, пожалуйста, добрые господа.'
  
  Она наблюдала, как каждый игрок бросает по одной золотой монете в центр стола, прежде чем проверить свою руку. Их опыт был очевиден в тщательности, с которой они сохраняли какое-либо выражение на своих лицах, за исключением капитана, который проглотил проклятие и перевернул свои карты с явным отсутствием изящества. Своим приглашением он обязан капитанству этого судна, решила Дерла, отвечая на подозрительный взгляд мужчины спокойной улыбкой, прежде чем переключить свое внимание на других игроков. Мастор обменял две карты из своей руки, Свечу и Отравленную чашу, обе карты низкого достоинства, которые обычно сбрасываются на этом этапе игры. Золотозубый Альпиранец обменял три такие же плохие карты и одну дурно пахнущую Нилсаэлинскую.
  
  Дерла наблюдала, как палец Одноглазого выбивает медленную барабанную дробь. Через мгновение он заерзал на стуле, наклонившись вперед, так что свет лампы осветил его лицо. Он и раньше был красив, обладал хорошо прорисованными чертами лица, которые, по мнению Дерлы, были напрасны для человека его профессии. Теперь любой приятный аспект был полностью омрачен шрамом, рассекавшим пополам его левое веко, и гладким шаром из резного гагата, заполнявшим глазницу. Он наклонил к ней голову, уголки его рта изогнулись в чем-то, напоминающем сочувственную улыбку. "Я слышал о твоих недавних неприятностях", - сказал он мягким от искренности голосом. "Конечно, дела плохи. Как ее звали?"
  
  "Ливера", - ответила Дерла.
  
  - Да, Ливера. Альпиранка, насколько я помню. Очень привлекательная на вид, не так ли? Он немного откинулся назад, верхняя половина его лица снова скрылась в тени, и продолжил, не дожидаясь ответа: "Красота может быть опасной. Тем не менее, мне дали понять, что вопрос был быстро решен, не менее, вашей собственной изящной рукой.'
  
  "К сожалению, негодяя забрала у меня. Как мне сказали, сумасшедшая".
  
  Губы Одноглазого приоткрылись, издав отрывистый смешок. - Конечно, был. - Он постучал большим пальцем по столу, показывая, что не желает обмениваться картами.
  
  - Лорд Мустор, - Дерла повернулась налево, - ваша ставка, пожалуйста.
  
  "Два золотых". Мустор бросил монеты в горшок. Дерла заметила, как его озадаченность превратилась в одну из его задумчивых гримас, вероятно, когда он обдумывал слова Одноглазого. Впервые видит меня отчетливо, подумала она. Интересно, нравится ли ему этот вид сейчас?
  
  Альпиран сбросил карты, переворачивая их с осторожным отсутствием выражения лица, за ним немедленно последовал Нилсаэлин, оставив Мустора и Одноглазого оспаривать банк.
  
  "Палка". Одноглазый положил обе руки плашмя на стол и наклонился вперед, чтобы бросить вопросительный взгляд на Мустора. Глаза камбрельца продолжали задерживаться на Дерле на мгновение, прежде чем он перевел взгляд на своего противника. Он мог повысить ставку и заставить Одноглазого либо сравнять ее, либо сбросить карты. Любой вариант может быть воспринят этим необычным королем как оскорбление. Впервые Дерле пришло в голову, что Мустор, возможно, не до конца понимает, кто такой Одноглазый. Казалось невозможным, что из-за своих набегов на самые захудалые уголки Варинсхолда он не знал этого имени, но действительно ли он понимал, какую опасность представлял этот человек?
  
  Мустор опустил взгляд на раскрытые карты, нахмурив брови. Дерла знала, что это показуха; пьяный или трезвый, этот человек мог просчитать даже самые сложные коэффициенты за считанные секунды. "Назовите меня плохим игроком, добрый сэр", - сказал он, одарив Один Глаз извиняющейся улыбкой, когда добавил в банк еще два золотых. "Но я полагаю, что повышение ставки уместно".
  
  Одноглазый снова полностью отступил в тень, перевернув свои карты, чтобы показать комбинацию с общим преимуществом менее двенадцати очков. "Сбрасывай", - сказал он. "Вы намекнули доброму капитану, что удача здесь ни при чем. Однако были равные шансы, что у меня на руках три Благородной масти, не так ли?"
  
  "Вообще-то, нет". Мастор перевернул свои карты: Королева Роз, Принц Змей и Повелитель Клинков плюс три карты низкого достоинства младших мастей.
  
  На мгновение воцарилась тишина, пока два разных огонька мигали во мраке. "Как я рад, что ваша репутация не преувеличена, милорд", - сказал Одноглазый, поднимая руку и щелкая пальцами. "Вино, я думаю".
  
  Три служанки появились из тени с бутылками и кубками. Судя по быстроте их прибытия, они явно ждали этого вызова.
  
  "Камбрельский винтаж, естественно", - сказал Одноглазый, когда женщины поставили бокалы рядом с каждым игроком. "Предмет, в котором, я слышал, вы в некотором роде эксперт, лорд Мастор".
  
  "Я всегда считал, что мужчина должен всем сердцем отдаваться своим страстям", - сказал Мастор, благодарно кивая женщине, наполняющей его кубок. Когда она поставила бутылку и снова исчезла во мраке, он продолжал сжимать руки, не делая попытки выпить. Другие игроки не были столь сдержанны, альпиранец сделал небольшой, но благодарный глоток, в то время как Нилсаэлин и капитан позволили себе пару щедрых глотков. Что ж, подумала Дерла, пытаясь скрыть тревогу на лице, по крайней мере, игра будет короче, чем ожидалось.
  
  "Прекрасное и похвальное отношение", - сказал Одноглазый Мустору, поднимая свой кубок. "И каково ваше искреннее мнение об этом подношении, могу я спросить?"
  
  Взгляд Дерлы встретился со взглядом Мустора, и она почти незаметно покачала головой. Он заставил себя улыбнуться и начал отвечать, затем остановился, увидев что-то за плечом Дерлы. Ей не нужно было оборачиваться, чтобы увидеть, что это было, потому что она тоже увидела это за его плечом, тонкий клинок, поблескивающий в тени, один из нескольких. Рядом с ней мельденейский капитан коротко кашлянул.
  
  "Минутку, если можно", - сказал Мустор, поднимая кубок и поднося его к носу. - Долина Левлин, - сказал он после продолжительного сопения, во время которого и альпиранец, и нилсаэлин тоже начали кашлять. - Из юго-западной Камбрелии. Прекрасный участок местности, я бы сказал. Он снова принюхался, затем поморщился, когда капитан кашлянул еще раз, на этот раз громче. Мельденеец поднес руку ко рту, и Дерла увидела розоватую пену на кончиках его пальцев.
  
  "Это винтаж десятилетней выдержки, - продолжал Мастор. - виноград собран, когда его зрелость достигла пика. Судить сложно, поэтому я бы сказал, что это из владений лорда Эстера. Итак, есть человек, который знает свое дело.'
  
  "Пока все верно", - признал Одноглазый, понюхав свой кубок. "А вкус, милорд? Скажите мне, какие секреты вы можете разгадать по вкусу?"
  
  Капитан, который смотрел на свои покрытые розовыми пятнами пальцы, внезапно содрогнулся в конвульсиях, согнувшись пополам с такой силой, что ударился лбом о стол.
  
  "Прошу прощения, я отойду на минутку", - сказал Одноглазый Мустору, поворачиваясь к мелденейцу, которого сейчас сильно рвало. "Кстати, капитан Алрат, я полагаю, нам пора прекратить наше сотрудничество. Ваше решение в очередной раз повысить цены было поистине неудачным. Для вас и вашей команды, не говоря уже о ваших гостях.'
  
  Капитан отшатнулся, лицо его побагровело, глаза выпучились, из его дрожащих губ густо потекла кровь. Стоявший рядом с Мустором альпиранец вскочил на ноги, оскалив в гримасе окровавленные золотые зубы, и вытащил из складок своего шелка нож с тонким лезвием. Что-то мелькнуло в темноте позади него, и он выгнул спину, нож выпал из сведенных судорогой пальцев, когда дюйм стали вышел из его горла. Пахучий Нилсаэлин резко подался вперед, дернувшись, когда из его носа и рта потекла алая струя.
  
  "Прошу прощения, сэр", - сказал Мастор, ставя свой кубок на стол с самообладанием, которое, по мнению Дерлы, было ему неподвластно. "Но я подозреваю, что вкус может быть несколько горьковатым".
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 11
  
  Одноглазый рассмеялся - странно мелодичный звук, богатый неподдельным юмором. - Ну что ж, - сказал он, смех затих, когда он поднялся на ноги. "Доверяю пьянице портить мне веселье". Капитан Алрат взревел, его покрасневшее лицо лишилось всякого разума, когда он бросился на Одноглазого, вцепившись руками ему в горло. Дерла скатилась со своего места, когда стол перевернулся, рассыпая монеты и карты. Она опустилась на все четвереньки и поспешила прочь, оглянувшись ровно настолько, чтобы увидеть, как капитан одним глазом смотрит на палубу, а изо рта его вместе с кровавым потоком вырывается яростная тарабарщина, когда он пытается задушить своего убийцу. Из мрака сверкнул шквал клинков, и капитан напрягся, кровь хлестала из многочисленных ран в спине, но он все еще держался, несколько раз ударяя Одноглазого головой о доски. Дерла оторвала взгляд и поползла дальше, оглядываясь по сторонам в поисках Мустора.
  
  Судя по звукам, весь корабль был охвачен шумом, наполненным кошмарной какофонией мужчин и женщин, кричащих от боли или ужаса, лязгающих клинков и разлетающейся в щепки мебели, все это время от времени перемежалось щелчком и глухим звуком выпущенной арбалетной стрелы. Ей было совершенно ясно, что Одноглазый не хотел, чтобы свидетели избежали ночных событий.
  
  Она преодолела всего несколько ярдов, прежде чем чья-то рука потянулась вниз, чтобы завязать шнурки сзади на ее корсаже, удерживая ее на месте. "Кво Ша передает свои наилучшие пожелания", - сообщил ей мужской голос, в тоне которого слышалось предвкушение.
  
  Дерла, не теряя времени, посмотрела на своего противника. Она дернула головой в сторону, когда нож опустился, оставив небольшой порез на ее ухе, прежде чем погрузиться в доски палубы. Она изогнула шею и вцепилась зубами в руку, державшую нож, глубоко прокусив плоть за большим пальцем. Кровь залила ее рот, когда нападавший пронзительно выругался. Она почувствовала, что хватка на ее корсаже ослабла, и открыла рот, выпустив руку. Вытащив свой собственный нож из-за поясницы, она ударила нападавшего по ногам, но он был быстр, увернувшись от удара, так что лезвие задело лишь дюйм кожи ботинка.
  
  Дерла приподнялась на корточки и обнаружила, что Вышивальщик смотрит на нее сверху вниз, прижимая искалеченную руку к груди, худое лицо побелело от боли и ярости. "Я просто собирался пустить тебе кровь", - прошипел он. "Теперь, я думаю, я трахну тебя до..."
  
  Бутылка взорвалась сбоку от головы Вышивальщицы, разлившись темным вином и осколками стекла. Несмотря на внешность, у Мустора была сильная рука, и преступник камнем рухнул на палубу и остался лежать без чувств, если не считать случайного подергивания. Но Дерле он все еще не нравился.
  
  "Моя благодарность, милорд", - сказала она, вонзая нож в основание черепа Сшивальщика, затем извлекая его и вытирая лезвие о его куртку. "Я думаю, нам пора уходить, не так ли? Тебе лучше придержать это", - добавила она, кивнув на зазубренное горлышко бутылки, которую Мустор все еще сжимал в руке.
  
  Она повела его к корме корабля, перепрыгивая через мертвых и умирающих и уворачиваясь от бешеных узлов схватки. В полумраке было трудно различить различные фракции, мельденейцы и независимые преступники сражались друг с другом в пьяном угаре, в то время как трезвые приспешники Одноглазого убивали без разбора. Дерла увидела, как мужчина выволок шлюху с обнаженной грудью из ее укрытия, и заставила себя отвернуться, когда он за волосы откинул голову женщины назад и приставил свой кинжал к ее обнаженной шее. Как выяснилось, у Мустора было больше рыцарских инстинктов. Он бросился вперед, ткнув разбитой бутылкой мужчине в глаза и заставив его с криком упасть на колени. Шлюха несколько секунд смотрела на своего спасителя, разинув рот, затем вскочила на ноги и убежала в тень, визжа, как испуганная собака.
  
  - Пошли! - Дерла схватила Мустора за руку и потащила его прочь. - Хватит геройствовать, если не возражаешь. Мне нужно вывести тебя отсюда целым и невредимым.
  
  "По чьему приказу?" - спросил он. "Я полагаю, вы здесь по чьему-то указанию".
  
  "Я уверен, что ты более чем способен ответить на этот вопрос сам".
  
  Дерла увидела, как перед ними возникла фигура, в тусклом свете мелькнул короткий вертикальный отблеск сжатого стального арбалета. Она толкнула Мустора к переборке. Смещенный воздух коснулся ее щеки, когда арбалетная стрела вонзилась в нее
  
  в луче в двух дюймах от нее. Она развернулась и атаковала арбалетчика. У него в зубах была еще одна стрела, а приклад уперся ему в живот, когда он натягивал тетиву. Его глаза расширились от скорости ее атаки, и он выронил арбалет, потянувшись за топориком на поясе как раз в тот момент, когда нож Дерлы полоснул его по горлу. Она оставила его тонуть в собственной крови и настойчиво позвала Мустора.
  
  "Здесь", - сказала она, подходя к открытому иллюминатору. Высунувшись наружу, чтобы осмотреть окружающие воды, она с облегчением обнаружила, что приближающаяся группа лодок не потревожена. "Это изрядное снижение, но лучше, чем альтернатива".
  
  Мустор взглянул в иллюминатор, оставаясь неподвижным, когда повернулся к ней с темным, недоверчивым взглядом. - Кто такая Ливера? - потребовал он ответа. "Это из-за нее ты привязался ко мне?"
  
  "Ты что, блядь, хочешь здесь сдохнуть, тупой пьяный ублюдок?"
  
  Он отступил на шаг от ее яростного крика, моргая от слюны, попавшей ему на лицо. - Нет, - сказал он, проводя пальцем по веку. "Полагаю, что нет".
  
  - Хорошо. - Она отступила назад, кивнув в иллюминатор. - После вас, милорд.
  
  Он поморщился и полез в отверстие, где замешкался. "Это настоящее падение ... "
  
  Нога Дерлы врезалась в задницу Мустора с достаточной силой, чтобы отправить его восвояси. Она быстро пролезла через отверстие и оттолкнулась, сильно оттолкнувшись ногами. Ей не повезло, она упала на стыке двух лодок, растянув лодыжку о бревна, прежде чем упасть в море. Она быстро утонула, так как вода пропитала ее платье. Несмотря на легкость, дополнительного веса все равно было достаточно, чтобы утянуть ее вниз. Дерла боролась с натиском воды, размахивая руками и ногами, когда пыталась выбраться на поверхность. Ей удалось высвободить руку, прежде чем вода вновь захватила ее. Чья-то рука поймала ее за мгновение до того, как та соскользнула назад, крепко сжав и сильно потянув.
  
  Голова Дерлы показалась из воды, и она оказалась лицом к лицу с Мустором. "Я надеюсь, тебе хорошо платят за все это", - сказал он, протягивая руку, чтобы обхватить ее за плечи и втащить в лодку.
  
  Дерла позволила себе лишь мгновение, чтобы отдышаться и ее вырвало, прежде чем с трудом подняться на ноги. - Вон там, - сказала она, указывая на лодку, которую они оставили на краю скопления в дюжине ярдов от нее. Они преодолели промежуточное расстояние серией спотыкающихся, неистовых прыжков. Дерла взялась за весла, пока Мустор убирал лини. Она сильно потянула, в то время как Мустор повернул румпель, чтобы направить нос судна в сторону мерцающего света ламп на набережной Варинсхолда. Они прошли всего несколько ярдов, прежде чем град арбалетных болтов обрушился на окружающую воду подобно стальному дождю.
  
  "Немного невежливо уходить, не поблагодарив хотя бы хозяина, тебе не кажется?" - раздался голос с корабля.
  
  Дерла опустила весла, ее взгляд быстро нашел Одноглаза, стоявшего на поручнях верхней палубы "Марджентиса". По обе стороны от него выстроилась дюжина мужчин, все вооруженные арбалетами. Одноглазый что-то держал в руке, что-то большое и круглое, из-за чего по бокам Марджентиса текла темная жидкость, когда он размахивал им взад-вперед. "Должен сказать, капитан Алрат сильно оскорблен". Он поднял отрубленную голову на уровень своей, наклонившись ближе, как будто прислушиваясь к заговорщическому шепоту. "В самом деле?" - спросил он голосом, полным удивления и сожаления, когда снова повернулся к Дерле и Мустору. "Мне кажется, это суровое наказание, но ты капитан".
  
  Он отбросил голову Алрата, издав глухой стук, когда она приземлилась где-то среди приближающихся лодок. Одноглазый потянулся за веревкой и спрыгнул с поручня, широко размахнувшись, прежде чем отпустить. Он выполнил идеальное сальто, затем приземлился на лодке на краю скопления, принимая их несуществующие аплодисменты скромным поклоном. "Спасибо. Недавно я научилась множеству новых трюков и обнаружила, что не могу удержаться, чтобы не покрасоваться.'
  
  Он выпрямился, все веселье исчезло с его забрызганного кровью лица, когда он рассматривал их, черты слегка подергивались. Дерла поняла, что он не просто потерял глаз. Он тоже сошел с ума.
  
  "Если ты убьешь этого человека", - сказала она как можно более ровным голосом, указывая на Мустора, - "Король Янус разнесет квартал в клочья, чтобы найти тебя. Его мучители позаботятся о том, чтобы ваша смерть длилась несколько дней.'
  
  Одноглазый улыбнулся, хотя она заметила, что его подергивание на мгновение стало более взволнованным. "В данный момент есть только один король, который должен тебя беспокоить", - сказал он
  
  странным голосом, резанувшим слух. Для нее это прозвучало как смесь акцентов, произнесенных одновременно, несомненно, еще один симптом его безумия. "Кво Ша хорошо заплатил мне за твою смерть", - продолжил Одноглазый. "Я собирался выполнить контракт позже в этом месяце, но, к счастью, ты счел нужным быть столь доступным в ту самую ночь, когда я устраивал свою коронацию. "Что касается его", - Одноглазый повернулся к Мустору,
  
  его лицо подергивалось от прилива энергии: "Он должен умереть ..." Голос Одноглазого затих, и подергивание внезапно исчезло. Когда он заговорил снова, странная смесь акцентов исчезла. "Не уверен, почему именно... Но он знает". Он повернулся и начал махать рукой арбалетчикам на корабле.
  
  - Френтис, - сказала Дерла.
  
  Одноглазый замер, затем медленно опустил руку. Когда он снова повернулся к ней, все его лицо, казалось, подергивалось, плоть вздулась, а губы скривились, как будто оно пыталось превратиться во что-то другое. - Френтис, - сказал он своим обычным голосом, несколько невнятным из-за постоянного изгиба губ.
  
  "Я знаю, куда он пошел", - сказала Дерла. Она взялась за весла, поднимая рукояти так, чтобы лопасти погрузились в воду.
  
  "Это выкупает твою жизнь", - сказал Одноглазый, теперь с его губ стекала слюна. "Не его", - добавил он, и к нему вернулись искаженные интонации, когда он мотнул головой в сторону Мустора. Его тело начало содрогаться. Дерле показалось, что он пытается что-то сдержать, возможно, обуздать свое безумие на достаточно долгое время, чтобы узнать то, что знала она. "Мы оба", - сказала Дерла, медленно налегая на весла и отводя лодку от корабля. "Или ты можешь с таким же успехом сказать своим людям, чтобы они отвязали эти засовы, потому что, если этот человек умрет сегодня ночью, я скорее перережу себе горло, чем скажу тебе хоть что-нибудь". Она еще раз налегла на весла, и дрожащая фигура Одноглазого стала удаляться все дальше. "Самопожертвование не в характере шлюхи", - сказал он своим искаженным голосом.
  
  "Я уже умерла", - крикнула Дерла в ответ. Она снова налегла на весла, на этот раз сильнее. "Где он?" - требовательно спросил Одноглазый, теперь его обычный тон был полностью восстановлен. Кроме того, дрожь исчезла из его тела. - Скажи мне, где. Ты знаешь, что тебе не спрятаться в этом городе. Не от меня.
  
  Дерла изо всех сил налегла на весла, и лодка плавно заскользила по спокойным водам гавани. Они были еще не совсем вне досягаемости арбалетов, но мало кто из лучников мог быть уверен, что попадет в цель на таком расстоянии.
  
  - Шестой орден! - крикнула она в ответ, ее голос сорвался, и неожиданная влажность затуманила зрение. Она набрала воздуха в легкие и прокричала: - Он из Шестого Ордена! Удачи тебе добраться до него там, ты, сумасшедший ублюдок!'
  
  Она снова начала грести, теперь с бешеной энергией, изо всех сил, пока Марджентис не съежился обратно в комок, похожий на жабу, а Один Глаз не превратился в пятнышко. Она продолжала в том же духе, грудь, руки и ноги горели от усилий, дыхание вырывалось рваными всхлипами.
  
  "Я думаю, теперь ты можешь остановиться", - сказал Мастор, протягивая руку, чтобы взять ее за плечи.
  
  "У нас все чисто".
  
  Дерла протащила весла через уключины, позволив им выпасть у нее из рук.
  
  Она осела, подавленная усталостью и болезненным огненным шаром, горящим в животе. Вина была незнакомой эмоцией.
  
  "Ты спросил, кто такая Ливера", - пробормотала она после того, как рыдания наконец прекратились. "Она была женщиной, которую я любил. Я подозреваю, что единственная душа в этом мире, которую я когда-либо полюблю. Она умерла, и я тоже. Король взял меня к себе на службу и ... и я подумала
  
  Я мог бы снова ожить, унести с собой дар ее жизни, как сказано в катехизисах. Но теперь... теперь я предал ее.'
  
  Рука Мустора взяла ее за подбородок, приподнимая лицо. - Ты спасла мне жизнь. - Он улыбнулся, вытирая большим пальцем ее слезы. - Хотя и по приказу короля. Но это не умаляет моей благодарности. И никогда не будет, Дерла. Какую бы услугу ты от меня ни потребовала, я буду оказывать ее до конца своих дней. Клянусь в этом Десятью Книгами и Отцовской любовью.'
  
  Дерла фыркнула, кивнула и мягко оттолкнула его руку. - Кажется, сегодня вечером мы оба стали нетипично преданными, милорд, - сказала она, протягивая руку.
  
  взялись за весла и направили лодку к открытому участку причала. На пристани было шумно от знакомого хора выпивки, споров и похоти, который не утихал до самого рассвета. Она почувствовала, что это был именно тот прием, которого она заслуживала.
  
  "Ты знаешь", - сказал Мастор, поджимая губы. "Я думаю, прошло больше целого дня с тех пор, как я пил в последний раз".
  
  "Впечатляющее достижение".
  
  "Да, но это никогда не повторится, если я имею право голоса в этом вопросе. Я случайно знаю продавца вина из заведения недалеко от доков. Он уже некоторое время обещает мне кое-что особенное. Добро пожаловать ко мне.'
  
  "К сожалению, я вынужден отказаться, милорд. Мне нужно сделать доклад. Она перевела взгляд на тусклую громаду Марджентиса, услышав слабые перекрывающиеся всплески множества тел, опускаемых в воду. Впереди еще одно. "И потом, - добавила она шепотом, - есть торговец специями, с которым я очень хочу возобновить знакомство".
  
  "Тогда в другой раз".
  
  Дерла и Мустор обменялись слабой улыбкой, сидя в лодке. Она не была уверена, было ли это концом или началом чего-то. Казалось вполне возможным, что однажды Алверик передаст ей записку с приказом о смерти этого человека. Более вероятно, что он передаст кому-то другому записку с приказом о моей. Эта мысль вызвала трепет страха в ее груди, страха, за который она цеплялась с внезапной яростью. Она подпитывала его ужасами, свидетелями которых была этой ночью и ранее, видом побелевшего, пустого лица Ливеры и пустых глаз человека, который убил ее. Страх расцвел, обжигая жаром, который прогнал ее чувство вины и вызвал смех на ее губах.
  
  Значит, я все-таки не умерла, подумала она. Нужно быть живой, чтобы познать страх.
  
  Конец
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"