Аннотация: Новые переводы романов Тони Хиллермана.
ОБОРОТЕНЬ.
Эта книга посвящена Энн Маргарет, Джанет Мари, Энтони Гроуву младшему, Стивену Августу, Монике Мэри и Дэниелу Бернарду, которые перечислены в порядке даты их рождения.
Первая глава.
Лейтенант Джо Липхорн в отставке остановил свой пикап примерно в ста ярдах от того места, где он намеревался припарковаться, выключил зажигание, посмотрел на дом-трейлер сержанта Джима Чи и пересмотрел свою тактику. Проблема заключалась в том, чтобы убедиться, что он знает, что он может им сказать, а чего не должен, и как справиться с этим, не обидев ни Берни, ни Джима. Сначала он передавал каждому, кто открывал дверь, большую плетеную корзину с фруктами, цветами и конфетами, которую профессор Луиза Бурбонет устроила им в качестве свадебного подарка, а затем продолжал разговор о том, что они думали о Гавайях во время их свадебного путешествия, и извиниться за обязанности, из-за которых и Луиза, и он пропустили свадьбу.
Затем он засыпал их вопросами об их планах на будущее, намерена ли Берни по-прежнему вернуться к своей работе в полиции племени навахо. Она бы знала, что он уже знал ответ на этот вопрос, но чем дольше он
2
может помешать им задавить его собственными вопросами, тем лучше. Может, ему удастся полностью этого избежать.
Вряд ли. Его автоответчик был забит звонками от одного или другого из них. Полно вопросов. Почему он не перезвонил им с подробностями некролога Тоттера, который он хотел, чтобы они изучили? Почему он был заинтересован? Разве он не ушел на пенсию, как планировал? Было ли это каким-то старым холодным делом, которое он хотел раскрыть в качестве прощального подарка племенной полиции навахо? И так далее.
Луиза предложила ему выбор из двух решений. Просто продолжайте и поклянитесь им обоим хранить в секрете и скажите им всю правду и ничего кроме правды. Или просто сказать, что он просто не мог об этом говорить, потому что все это было полностью конфиденциально.
«Не забывай, Джо, - сказала Луиза, - они оба участвуют в ужасных сплетнях, которыми занимаются сотрудники полиции. Они будут слышать об убийствах, и стрельбе, и обо всем остальном, и к тому времени, когда это пройдет во второй, третьей и четвертой руке, все будет казаться намного более ужасным. чем то, что вы мне сказали. На этом Луиза остановилась, покачала головой и добавила: «Если это возможно».
Оба предложения Луизы были заманчивыми, но ни одно из них не было практичным. Чи и Берни оба были присяжными офицерами закона (или Берни снова будет им, как только документы будут подписаны), и рассказ им все, что он знал, поставил бы их в ужасное этическое положение. Вроде того же положения, в котором он достиг самого себя, о котором он действительно не хотел сейчас думать.
Вместо этого он думал о Чи и Берни, начиная с того, что Берни уже оказала на Джима цивилизованное влияние, судя по красивым белым занавескам.
3
Липхорн мог видеть в окнах трейлера и, что еще более впечатляюще, привлекательный бело-голубой почтовый ящик с цветочным орнаментом, который заменил ржавую старую жестяную коробку, в которую раньше всегда приходили письма Чи. Нет, предположил Лиафорн, Джиму писали многие.
Лиафорн перезапустил двигатель и медленно двинулся к дому. Как только он это сделал, дверь открылась.
И там была Берни, махавшая ему, а Чи прямо за ней с широкой улыбкой на лице
. «Перестань волноваться, - сказал себе Лиафорн. Мне это понравится. И он это сделал.
Чи взял корзину, как будто понятия не имел, что с ней делать. Берни спасла ее, заявив, что это именно то, что им нужно, и как заботливо это было, и что корзина была красиво сплетена, аккуратно гидроизолирована и что она будет долго храниться. Затем последовали рукопожатия, и объятия, и я зашел за кофе и поговорил. Липхорн держал его в поездке на Гавайи столько, сколько мог, слушая отчет Берни о ее планах воссоединения с племенной полицией и ее шансах быть назначенными под командование капитана Ларго и размещаться в Teec Nos Pos, что было бы удобно, если предположить, что Чи по-прежнему работал бы в Шипроке.
Так и пошло: глоток кофе, печенье, много улыбок и смеха, бурные описания плавания в холодном, холодном тихоокеанском прибое, глупая сцена, в которой за излишний энтузиазм сотрудник Службы национальной безопасности в аэропорту Гонолулу получил пощечину от пожилой женщины, которую он обыскивал, потом его схватил и снова ударил ее муж, который оказался отставным полковником морской пехоты в отставке. В результате появилась
4.
инспектор, и чиновник аэропорта, который раньше служил в армии, где пережил корейскую войну, извинились перед женой полковника и прочли работникам Службы национальной безопасности громкую публичную лекцию по истории Америки. Всем весело, легко, добродушно.
Но затем сержант Джим Чи сказал: «Между прочим, лейтенант, Берни и я задавались вопросом, что вас заинтересовало в некрологе Тоттера. И почему ты больше никогда не звонил нам. Мы были бы готовы еще раз проверить это для вас ».
«Что ж, спасибо», - сказал Лиафорн. «Я знал, что вы это сделаете, но я знал одного человека, живущего прямо здесь, в Оклахома-Сити, который вроде как вызвался на эту работу. Нет смысла снова беспокоить вас, молодоженов. Судя по всему, вы решили поселиться именно здесь. Правильно? Отличное место здесь, прямо на берегу реки Сан-Хуан. Но попытка сменить тему не увенчалась успехом.
«Что он для тебя узнал?» - спросил Берни.
Лиафорн пожал плечами. Осушил свою чашку кофе, протянул ее Берни, предполагая, что ему нужно еще немного.
«Ничего не вышло», - сказал он. «Отличный кофе, Берни, ты готовишь. Бьюсь об заклад, вы не следовали старой формуле Чи «слишком мало зерен, слишком долго варили».
«Давай, лейтенант, не стойте. Что вы узнали? И что вас так заинтересовало в первую очередь? "
«Теперь ты женатый человек», - сказал Лиафорн и протянул Чи пустую чашку. «Пора научиться быть хорошим хозяином».
«Никакого кофе, пока ты не перестанешь тянуть время», - сказал Чи.
Лиафорн вздохнул, немного подумал. «Ну, - сказал он, -
5
Как оказалось, некролог был фальшивкой. Мистер Тоттер умер не в больнице Оклахома-Сити и не был похоронен на кладбище Управления по делам ветеранов ». Он помолчал, пожал плечами.
«Ну, давай, - сказал Чи. «Почему некролог? В чем дело?"
Берни взяла чашку из руки Липхорна.
«Но не рассказывай, пока я не налью кофе», - сказала она. «Я хочу это услышать».
«Почему фальшивка мертва?» - спросил Чи. «Что случилось с Тоттером?»
Лиафорн задумался. Что из этого он мог сказать?
Он представил Чи и Берни под присягой в качестве свидетелей, прокурором окружного прокурора США, напоминающим им, что они находятся под присягой, или наказанием за лжесвидетельство.
«Когда вы впервые это услышали? Кто сказал тебе? Когда он тебе сказал? Значит, после его выхода на пенсию из племенной полиции навахо?
Но разве он не оставался заместителем сотрудника правоохранительных органов примерно в трех округах Аризоны и Нью-Мексико? »
"Хорошо?" - спросил Чи.
«Я жду, когда твоя жена вернется с кофе», - сказал Лиапхорн. "Будучи вежливыми. Вы должны знать об этом ».
«Я вернулась», - сказал Берниа и протянула ему свою чашку. «Мне тоже любопытно. Что случилось с мистером Тоттером?
«Честно говоря, мы не знаем, - сказал Лиафорн. И сделал паузу. - Во всяком случае, не уверен. Еще одна задумчивая пауза. «Позвольте мне перефразировать это. По правде говоря, мы думаем, что знаем, что случилось с Тоттером, но никогда не смогли бы этого доказать ».
Чи, который стоял, пододвинул стул и сел. «Эй, - сказал он. «Держу пари, это будет интересно».
6
«Дай мне еще печенья», - сказала Берни, вскакивая со стула. «Не начинай, пока я не вернусь». У Лиафорна было около двух минут, чтобы решить, как с этим справиться.
«Длинная и сложная история, - сказал он, - и вы оба можете подумать, что я сошел с ума. Я должен начать с того, что напомнил вам обе наши истории происхождения, о том, что в тех первых трех мирах было столько подлости, жадности и зла, что Создатель их уничтожил, и как наш Первый Человек поднял все это зло. в наш четвертый мир ».
Чи выглядел озадаченным. И нетерпеливый. «Как это может быть связано с некрологом Тоттера?»
Лиафорн усмехнулся. "Вы, вероятно, все еще будете интересоваться
Это когда я закончу это. Но пока я рассказываю вам об этом, я хочу, чтобы вы подумали о том, как наши герои-близнецы убили злого монстра на Бирюзовой горе и как они пытались избавить наш четвертый мир от всех других зол, а также об этом имени. мы иногда используем для наших худших видов ведьм. По одной версии переводится на английский как skinwalkers. Другая версия как оборотни ».
«Иногда оборотень подходит лучше», - сказал Чи. «В последний раз, когда кто-то рассказывал мне о том, как видела волка, беспокоящего ее овцу, она сказала, что когда она вошла в хоган, чтобы взять винтовку, чтобы стрелять в нго, она увидела, как он приближается, и превратился в сову. И улетел."
«Моя мать рассказала мне об одном, - сказал Берни. «Из волка он превратился в птицу».
«Что ж, имейте это в виду, когда я расскажу вам о Тоттере и так далее, - сказал Лиафорн.
Чи ухмыльнулся.
7
«Хорошо, - сказал он. "Я обещаю."
«Я тоже», - сказала Берни, которая, казалось, воспринимала это немного серьезнее. «Продолжаем рассказ». Лиафорн взял печенье, попробовал свежий кофе.
«Для меня это началось примерно в то время, когда вы двое развлекались на Гавайях. Мне позвонили и сказали, что у меня в офисе есть почта, поэтому я пошел посмотреть, что это.
Вот что меня в это втянуло ".
Он откусил кусок печенья, вспомнив, что ему пришлось припарковаться на парковке для посетителей. Только начинал дождь. «Большая молния, когда я там припарковался», - сказал он.
«Если бы я был так же хорошо обучен нашей мифологии навахо, как твой муж, Берни, я бы сразу понял, что духовный мир не был счастлив. Я бы счел это дурным предзнаменованием.
Чи никогда не привык к тому, что Лиафорн шутит над ним, говоря о своей цели стать одновременно племенным полицейским и сертифицированным шаманом, проводящим церемонии исцеления навахо.
Чи нахмурился.
«Пойдем дальше, лейтенант, - сказал он. «Вы говорите, что пошел дождь. Вспыхивает молния. А теперь расскажите нам, что случилось потом ».
«Большая молния, как только я там оказался», - сказал он, улыбаясь Чи. «И я думаю, что когда я закончу с этим, в любом случае, насколько я могу вам сказать, вы согласитесь, что это было очень плохим предзнаменованием».
Вторая глава.
Одиннадцатью днями ранее. . .
Удар молнии заставил отставного лейтенанта Джо Лиапхорна поколебаться, прежде чем он вылез из пикапа на парковке для посетителей. Он серьезно взглянул на облака, накапливающиеся в небе на западе, когда вошел в здание полиции племени навахо. «Конец осени», - думал он. Сезон муссонов практически закончился. Прекрасные облака тумана над хребтом Лукачукай этим утром, но ничего не обещают действительно хорошего женского дождя. Просто шумная мужская гроза.
«Скоро начнется сезон охоты», - подумал он, что обычно означало для него много работы. В этом году он мог просто расслабиться, посидеть у огня. Он позволил более молодым полицейским выслеживать браконьеров и отправиться на поиск горожан, которые, казалось, всегда терялись в горах.
Лиафорн вздохнул, проходя через вход.
10
Он должен был получать удовольствие от таких мыслей, но это не так. Он чувствовал себя. . . хорошо . . . на пенсии.
Никого в зале. Хорошо. Он поспешил в приемную. И снова хорошо. Там никого, кроме красивой молодой женщины хопи, сидящей за столом, и она игнорировала его, болтая по телефону.
Он снял шляпу и стал ждать.
Она сказала: «Минуточку», в трубку, взглянула на него, сказала: «Да, сэр. Я могу вам помочь?"
«Я получил сообщение от капитана Пинто. Пинто сказал, что я должен прийти и забрать почту.
"Почта?" Она выглядела озадаченной. "И вы?"
«Я Джо Липхорн».
«Лиафорн. О да, - сказала она. «Капитан сказал, что вы можете быть внутри». Она порылась в ящике стола, вытащила манильский конверт и посмотрела на адрес. Потом на него.
- Лейтенант Джо Липхорн, - сказала она. "Это ты?"
«Это был я», - сказал Лиафорн. "Однажды." Он поблагодарил ее, отнес конверт обратно в свой грузовик и забрался внутрь, чувствуя себя еще более постаревшим, чем был, когда проезжал мимо полицейских парковочных мест и останавливался у мест для посетителей.
Обратный адрес выглядел многообещающим. Служба безопасности, с почтовым адресом Флагстафф, штат Аризона.
Имя, написанное под этим, было Мел Борк. Борк? Ну, по крайней мере, это была не просто еще одна нежелательная почта, которую он получал.
"Борк?" Липхорн сказал это вслух, внезапно вспомнив. Улыбается. О да. Худощавый молодой человек по имени Борк был его товарищем-новичком с Запада еще давным-давно, когда они оба были молодыми деревенскими полицейскими, которых отправили обратно на Восток, чтобы узнать кое-что в правоохранительных органах.
11
в Академии ФБР. И его имя, черт возьми, было Мелвин.
Лиафорн открыл свой швейцарский армейский нож, разрезал конверт и вытащил его содержимое. Страница гладкой бумаги из журнала с прикрепленным к ней письмом. Он снял зажим и отложил письмо.
Страница была из Luxury Living, и преобладала цветная фотография. На нем была изображена величественная комната с высоким потолком и огромным камином, над которым висела стойка с оленьими рогами большого размера.
С одной стороны стена с книжными полками, с другой - раздвижная стеклянная дверь. Стеклянная дверь открывала вид на обнесенный стеной сад, а над стеной - заснеженные горы. Лиафорн узнал горы. Пики Сан-Франциско, над которыми возвышается пик Хамфриса. Это подсказало ему, что этот роскошный жилой дом находится где-то на северной окраине Флагстаффа.
Разнообразная мебель выглядела шикарно и дорого. Но внимание Лиафорна отвлекла от этого стрелка, нанесенная на фотографии. Он указывал на плетение, висевшее у камина, а под острием стрелы были слова:
Эй, Джо, разве это не тот коврик, который ты мне постоянно рассказывал? И если да, то что это значит с нашим случаем? Помните? Тот, которым правили мудрецы, был просто неосторожным курильщиком.
И взгляни на эти рога! Люди, которые знают этого парня, говорят мне, что он помешан на охоте.
См. Прикрепленное письмо.
Лифорн подождал с письмом, пока смотрел на фотографию. Это напомнило ему описанный им коврик.
Огромный прямоугольник черного, серого, красного, синего и желтого тонов, частично окруженный фигурой Человека-радуги. Казалось, это было именно так, как подсказывала ему память.
Он заметил символ Майи - дух Койота - в его работе по превращению порядка в хаос, а также другие, представляющие оружие, которое Убийца Монстров и Рожденные для Воды украли у солнца, чтобы вести свою кампанию по спасению Дайнех от опасностей. зло, которое следовало за ними из подземного мира. Но фотография была напечатана слишком мелко, чтобы показать другие детали, которые впечатлили Лиафорна, когда он видел оригинал в галерее торгового поста Тоттера, прежде чем он сгорел. Он вспомнил, что видел слабые намеки на солдат с винтовками, например, и крошечные белые точки, разбросанные группами здесь и там, которые кто-то в галерее сказал ему, что ткач сформировал из частей перьев. Они представляли собой большие серебряные монеты песо, валюту горного запада в середине 1860-х годов. Таким образом, они олицетворяли жадность, корень всех зол в системе ценностей навахо.
Это, конечно, было темой знаменитого старинного ковра.
И эта тема сделала его своего рода горьким нарушением традиции навахо. Дайнех научил свой народ жить в мире и гармонии хожо, они должны научиться прощать - разновидность политики, которую белагана-христиане проповедовали в своей Господней молитве, но слишком часто, казалось, не практиковали ее. И ковер определенно не учил забывать старые проступки. Он увековечил самую ужасную жестокость, когда-либо применявшуюся к навахо. Долгая прогулка - плен, страдания и ужасающее количество погибших, наложенных на навахо яростным голодом белой культуры по золоту и серебру, - и последнее решение, которое они пытались применить, чтобы убрать динех с дороги.
13
Но может ли эта картинка, вырванная из журнала, быть тем же ковриком? Похоже на то. Но это было маловероятно.
Лиафорн вспомнил, как стоял там и рассматривал ковер в обрамлении стены галереи за пыльным стеклом.
Вспомнил, как кто-то там рассказывал ему о его древности и исторической ценности. Если это была фотография до пожара, то как же она попала со стены этого роскошного дома на окраине Флагстаффа в галерею Тоттера. Другая возможность заключалась в том, что его забрали из галереи еще до пожара. Мебель и другие предметы в комнате предполагали, что фотография была сделана недавно. Так же как и отчетливая современная картина на другой стене.
Липхорн положил страницу журнала обратно на сиденье автомобиля и подумал о другом старом и неприятном воспоминании, которое вызвало фото на следующий день после пожара. Сердитое лицо бабушки Пешлакай сердито смотрело на него через окно его патрульной машины, пока он пытался объяснить, почему он должен был уйти - ему пришлось подъехать, чтобы встретить капитана Десба, который позвонил ему из дома Тоттера.
«Это федеральное дело», - сказал он ей. «В субботу у них произошел пожар в Торговом посту Тоттера. Сожгли человека, и теперь ФБР думает, что этот мертвец - убийца, которого они преследовали в течение многих лет. Очень опасный человек. Федералы все в восторге ».
"Он умер?"
Лиафорн согласился.
«Тогда он не может бежать», - сказала бабушка, нахмурившись.
«Этот человек, которого я хочу, чтобы вы поймали, убегает с моими ведрами пиньонного сока».
Лиафорн пытался объяснить. Но бабушка Пешлакай была одной из важных старух в своем клане Кин Литсонии (Желтый Дом). Она чувствовала, что ее семьей
14
пренебрегали. Липхорн был тогда молод, и он согласился, что проблема живых навахо должна быть столь же важной, как и выучить имя мертвой белагааны. Вспоминая это сейчас, намного старше, он все еще соглашался с ней.
Ее дело касалось кражи двух ведер для жира эконом-класса, наполненных соком пиньона. Их украли из ткацкого сарая рядом с ее хоганом. Она объяснила, что потеря была гораздо более значительной, чем могло показаться молодому полицейскому, который никогда не переносил утомительных дней тяжелого труда, собирая этот сок.
«А теперь его нет, так как же нам сделать наши корзины водонепроницаемыми? Как сделать так, чтобы они
были прочны и имели такой красивый цвет, чтобы туристы их купили? А сейчас уже поздно собирать сок. Мы не можем получить больше. Не раньше следующего лета.
Бабушка сдержала гнев и выслушала с традиционной учтивостью навахо, пока он пытался объяснить, что этот мертвец, вероятно, был одним из первых лиц в списке самых разыскиваемых ФБР. Очень плохой и опасный человек. Когда он закончил, хотя, как он помнил, довольно неубедительно, бабушка кивнула.
«Но он мертв. Теперь никго не обидит. Наш вор жив. У него наш сок. Два полных ведра. Эландра там »-
она кивнула своей внучке, которая стояла позади нее и улыбалась Лиафорну… - Эландра увидела, как он уезжает. Большая синяя машина. Ехал в том же направлении - обратно к шоссе. Вам, полицейским, платят за поимку воров.
Думаю, ты сможешь найти его и вернуть наш сок. Но если вы возитесь с мертвым человеком, возможно, его чинди доберется до вас. И если бы он был таким плохим, как вы говорите, это было бы очень, очень плохим чинди ».
Лиафорн вздохнул. Бабушка, конечно, была права.
15
И тот тип серийный убийца, который занимал одно из первых мест в списке самых разыскиваемых ФБР, мог бы, основываясь на воспоминаниях Лиафорна о хоганских историях своего деда по материнской линии, быть грозным чинди. Поскольку эта версия призрака олицетворяла все негармоничные и злые черты, которые не могли сопровождать мертвого человека в его последнем великом приключении, они были тем типом, которого любой традиционный навахо предпочел бы избегать.
Но, чинди или нет, долг позвал. Он уехал, оставив бабушку обиженно глядящую ему вслед. Вспоминая также и последнюю предложенную ею теорию. Когда он спросил бабушку Пешлакай, есть ли у нее идеи, кто захочет украсть ее сок пиньона, она долго стояла молча, колеблясь, оглядываясь, чтобы убедиться, что Эландра находится вне пределов слышимости.
«Говорят, иногда ведьмам это нужно для чего-то. «Иногда это может понадобиться перевертышу», - сказала бабушка. Это была версия легенды о колдовстве, которую он никогда раньше не слышал. Лиафорн вспомнил, как говорил бабушке Пешлакай, что сомневался, будет ли эта самая худшая племенная версия колдовского зла водить машину. Она нахмурилась, покачала головой и спросила: «Почему ты так думаешь?»
Это был вопрос, на который он не мог придумать ответа.
И теперь, все эти годы спустя, он все еще не мог.
Он вздохнул, взял письмо:
Дорогой Джо,
Если я правильно вас помню, к настоящему времени вы уже обратили внимание на эту фотографию и изучили коврик, который пытаетесь определить, когда была сделана фотография. Что ж, старый Джейсон Делос купил свой особняк на склоне горы за окном.
16
Флагстаффа всего несколько лет назад. Как я помню, тот знаменитый старый «проклятый» коврик, о котором вы мне рассказывали, был превращен в пепел при пожаре на торговом посту задолго до этого. А там, как новенький, позируют перед камерой. Вы помните, мы сошлись во мнении, что в этом преступлении было нечто большее, и что, возможно, это действительно было преступление, а не просто случайное пьянство и много колдовских разговоров.
В любом случае, я думал, тебе будет интересно это посмотреть. Я собираюсь разобраться в этом сам. Посмотри, смогу ли я узнать, где старик Делос достал коврик. Если тебе интересно, позвони мне, и я дам тебе знать, если я что-нибудь узнаю. И если вы когда-нибудь доберетесь до Флагстаффа на юг и запад, я куплю вам обед, и мы сможем рассказать друг другу, как мы выжили в Академии ФБР.
А пока оставайся здоровым,
Мел
Под подписью был адрес во Флагстаффе и номер телефона.
«Ну что ж, - подумал Лиафорн. Почему бы и нет?
Третья глава.
Лиафорн припарковался на подъездной дорожке к своему дому в Window Rock, выключил зажигание, вынул сотовый телефон из бардачка и начал набирать номер Мела Борка.
На пятой цифре он остановился, подумал на мгновение и положил сотовый телефон на место. У него было странное чувство, что этот звонок может быть важным. Он всегда старался избегать каких-либо серьезных звонков по маленьким игрушечным телефонам, объясняя эту причуду своей соседке по дому, профессору Луизе Бурбонетт, на том основании, что сотовые телефоны предназначены для передачи подростковой болтовни и что взрослые не воспринимают ничего, что по нему слышно серьезно. Луиза посмеялась над этим, все равно купила ему такой и настояла, чтобы он оставил ее в своем пикапе.
Теперь он положил свой старый телефон на кухонный стол, налил себе чашку оставшегося после завтрака кофе и набрал номер. Номер имел приставку Flagstaff, которая по стандартам горного запада была относительно чуть ниже
18
дороги от него, но звонок будет долгим, слепым прыжком в прошлое. Этот старый случай слишком долго не давал ему покоя.
Может, Борк что-то нашел. Может быть, узнав, что случилось со знаменитым старинным ковром, удастся избавиться от щекотки под его седлом, если в данном случае этот образ речи сработает. Может быть, это каким-то образом связано с его догадками о том, что пожар, вычеркнувший «Бандита Большого Помощника» из списка наиболее разыскиваемых ФБР, был более сложным, чем кто-либо хотел бы признать. Он вспомнил, что Борк тоже так думал.
Вспоминая это, он снова подумал о ворчливой старой бабушке Пешлакай и ее праведном негодовании.
Если бы он действительно совершил небольшое путешествие во Флагстафф, чтобы поговорить с Борком и восстановить связь со своим прошлым, ему не потребовалось бы большого объезда, чтобы попасть в эту часть страны. Может, он остановится у ее хогана, чтобы посмотреть, жива ли она. Узнать, нашел ли кто-нибудь когда-нибудь воровку, которая убежала с двумя большими ведрами пиньонного сока. Посмотрите, была ли она готова простить его и идеи белагааны о соблюдении закона.
Он положил письмо Борка и страницу журнала на стол рядом с телефоном и уставился на фотографию, слушая телефонный звонок Борка, пытаясь вспомнить имя жены Борка. Он думал, что это Грейс. Смотрел на фото. Скорее всего, его глаза обманули его. Но он определенно напоминал старый ковер, каким он его помнил. Он покачал головой и вздохнул. «Будь разумным, - сказал он себе.
Каким бы известным ни стало это старинное изделие, кто-то, вероятно, пытался его скопировать. Это фотография попытки ее дублировать. Тем не менее, он хотел узнать.
Затем, сразу после того, как вмешался автоответчик Борка, раздался женский голос. Она казалась взволнованной. И нервничающей.
19
«Да», - сказала она. "Да? Мел? Куда ты звонишь. . . » Лиафорн дал ей время, чтобы завершить вопрос. Она этого не сделала.
«Это Джо Липхорн, - сказал он. «Я звоню господину
Борку ».
Тишина. Затем: «Мела здесь нет. Я миссис Борк. О чем это?"
«У меня есть письмо от него, - сказал Лиафорн. «Мы знали друг друга много лет назад, когда были в Вашингтоне. Мы оба были студентами Академии ФБР. Он прислал мне фотографию и попросил позвонить ему по этому поводу ».
"Фотография! Проклятого ковра. Это было недавно? " спросила она. «Он сказал, что собирается послать это кому-нибудь. Картинку, которую он вырезал из журнала?
«Да», - сказал Лиафорн. «Он сказал, что собирается проверить это и ...»
«Вы полицейский», - сказала она. - Полицейский навахо. Я вспомнила."
"Ну, вообще-то я ..."
«Мне нужно поговорить с полицейским», - сказала она. «Был телефонный звонок с угрозами. И хорошо . . . Я не знаю, что делать ».
Лиафорн обдумал это, глубоко вздохнув.
Ждал вопроса.
Он спросил. «Был ли звонок по поводу фотографии?» - Угрожать Мелу из-за этого ковра? Кто это был? Что он сказал?"
«Не знаю, - сказала Грейс Борк. «Он не сказал, кто он такой. Это было на автоответчике. Мужской голос, но я его не узнала.
«Не стирайте ленту», - сказал Лиафорн.
«Я дам вам это услышать», - сказала она. "Оставайтесь на линии."
20
Лиафорн услышал звук ударов телефонного мундштука о дерево, затем звук, который вспомнил из прошлого: записанный Борком голос автоответчика:
«Не могу сейчас подойти к телефону. Оставить сообщение." Потом пауза, вздох и еще один более низкий мужской голос:
"Г-н. Борк, у меня есть для тебя очень серьезный совет. Вам нужно вернуться к своим делам. Прекратите пытаться выкопать старые кости. Пусть эти старые кости упокоятся с миром. Ты продолжаешь тыкать в них, и они выскочат и укусят тебя. Тишина. Потом смешок. «Ты будешь просто набором новых костей». Запись оборвалась.
Миссис Борк сказала: «Что мне делать?»
«Когда звонок поступил?»
"Я не знаю."
«Мэл слышал это?»
«Нет. Думаю, оно пришло либо после того, как он ушел, либо, возможно, он не заметил его на автоответчике. Думаю, он бы что-нибудь об этом сказал, если бы услышал. А теперь я не знаю, его. Его не было позавчера. Я ничего о нем не слышала. Грейс Борк начала казаться обезумевшей.
"Он не сказал, куда идет?"
«Не совсем, он этого не делал. Он только что сказал мне, что собирается выяснить, откуда взялся этот коврик на той фотографии. Он звонил кому-то - кажется, в художественную галерею или музей. Я думаю, он собирался встретиться с человеком, которому звонил. Или пообедать с ним. Я ожидал, что он вернется к обеду, и с тех пор беспокоюсь. Он просто не делает этого. Просто поспешите и. . . и не звоните, или что-то в этом роде ". Миссис Борк добавила, что Мел объяснил, что эта история с ковром на той фотографии напомнила ему о том, что он видел на пожаре, в котором
21
сгорел человек, и Лиафорн говорил с ним об этом, когда они оба были в Академии ФБР.
«Похоже, он был взволнован этим», - сказала она. "Я обеспокоен. Я действительно волнуюсь. У него есть сотовый телефон. Почему он мне не звонит? "
Липхорн поймал себя на том, что вспомнил просьбу Луизы, чтобы он всегда носил мобильный телефон в своем грузовичке.
"Г-жа. Борк, - сказал он, - сначала выньте эту ленту из автоответчика и положите ее в безопасное место. Позаботьтесь о ней. Мэл всегда носит с собой мобильный телефон?
«Он держит его в своей машине. Я звонила и звонила, но он не отвечает ».
«Я полагаю, ваша компания имеет какие-то контакты с полицией Флагстаффа или людьми шерифа. Есть ли у Мела кто-нибудь из сотрудников следственной службы, кто мог бы вам помочь?
«Просто женщина, которая ведет его книги. Она приходит, чтобы ответить на звонок, когда его нет.
«Если у вас есть друг из правоохранительных органов, я думаю, вам следует позвонить ему и обсудить этот вопрос».
«Я звонила сержанту Гарсиа вчера вечером. Он сказал, что не думает, что мне следует волноваться ".
Лиафорн проверил свой мысленный перечень копов в высокой, сухой и почти пустой стране Четырех Углов.
«Это Гарсия из отдела шерифа? Келли Гарсия, я думаю, это так. Он друг? "
«Мела? Я думаю так. В любом случае. Думаю, иногда они более или менее вместе работают над делами ».
- Тогда я ему перезвоню. Скажите ему, что Мел все еще в отъезде и не отвечает на звонок. Скажи ему, что ты говорила со мной.
Скажи ему, что я подумал, что он должен послушать ту кассету, которую ты мне поставила.
22
«Да, - сказала миссис Борк.
«И, пожалуйста, дайте мне знать, если вы что-нибудь узнаете. Или могу ли я что-нибудь сделать ». Он назвал номер своего домашнего телефона.
Подумал на мгновение, пожал плечами. «А вот мой номер на случай, если меня не будет дома».
Она зачитала ему числа.
«Еще кое-что», - сказал Лиафорн. «Он упоминал какие-нибудь имена? Я имею в виду имена всех, кого он может видеть.
Или в какой музей он собирался? »
«О боже, - сказала она. «Ну, он мог бы сказать Таркингтон. Он находится в одном из заведений индийского искусства и ремесел во Флагстаффе. Джеральд Таркингтон, я так думаю.
«Думаю, я знаю его место», - сказал Лиафорн. "Кто-нибудь еще?"
«Вероятно, Музей Херда в Фениксе», - нерешительно сказала она. «Но это всего лишь предположение. Он работал на них когда-то, очень давно. И, мистер Лиапхорн, дайте мне знать.
«Я сделаю это», - сказал Лиафорн со смутным чувством, что это будет обещание, что он принесет ей плохие новости. Это было сообщение, которое ему приходилось слишком часто говорить в своей карьере.
Четвертая глава.
Лиафхорн, будучи пожилым человеком, знал, что разумно узнать все, что можно о том, кого вы собираетесь взять на интервью, прежде чем задать первый вопрос. Таким образом, прежде чем позвонить в галерею Таркингтона во Флагстаффе, он набрал номер в нескольких кварталах от Шипрока и поговорил с Эллен Клах в музее навахо.
«Таркингтон? Таркингтон, - сказала миссис Клах. "О, да.
Ну что ж. Что, черт возьми, ты будешь делать с этим человеком? "
«Мне нужно получить от него некоторую информацию, - сказал Лиафорн. «Посмотри, знает ли он что-нибудь о старом ковре».
«Что-то коварное? Что-то криминальное?
- Не знаю, - мрачно сказал Лиафорн. «Просто этот коврик подвернулся. И он очень похож на тот, который должен был сгореть в результате пожара в галерее много лет назад ».
«Бьюсь об заклад, это связано со страховым мошенничеством», - сказала г-жа Клах.
24
«Надеюсь, что нет», - сказал Лиафорн. «Это был пожар, который сжег ту маленькую галерею в Торговом посту Тоттера. Вы это помните?
«Конечно, я это помню, - сказала миссис Клах. «Разве ковер, который там горел, не был предметом старого-сказочного ткачества ? Тот, кого звали Сплетенная Скорбь. Или, может быть, это было вплетено в печаль? Во всяком случае, что-нибудь в этом роде. Она смеялась. «Знаете, это соответствовало бы истории, которую рассказывают об этом. Ткачество возникло из этой печали Долгого пути, и везде, где оно идет, оно приносит с собой неприятности. Держу пари, что это мошенничество со страховкой. Таркингтон подозреваемый, соучастник заговора, что ли?
«Вы намного опередили меня, Эллен», - сказал Лиафорн.
«Никаких заявлений о преступлении или что-то в этом роде. Я просто хочу поговорить с Таркингтоном о том, что могло бы случиться с этим ковром, если бы он на самом деле не сгорел ».
«Я читала в Albuquerque Journal о расследовании большого жюри, касающемся ковров навахо.
Их три. Очень старые. Предполагается, что если сложить их все вместе, будет стоить около двухсот тысяч долларов. Ты этим занимаешься? "
«Нет, нет», - сказал Лиафорн. «Ничего такого захватывающего. Я просто хочу спросить вас, будет ли Таркингтон тем парнем, о котором можно поговорить. . . Хорошо, допустим, был уничтожен знаменитый старый ковер, и у вас были его фотографии, и вы хотели нанять ткача, чтобы он сделал вам копию. Что бы ты сделал? Кто мог это сделать? Такие вещи."
«Что ж, Таркингтон - старожил. Я бы сказала, что он лучше всех попросит. Если дело касается этики, то, судя по тому, что я слышал, сомневаюсь, что он беспокоился о них. Но мы говорим об этом коврике Woven Sorrow? Тот, который соткала женщина после того, как вернулась из Боске Редондо,
25
Он полон вещей, чтобы напомнить вам обо всех смертях и страданиях, связанных с этим делом. Это был коврик, о котором ты говоришь?
«Я думаю, что это должно быть именно он. Похоже на то.
«У всех ковров, упомянутых в этом иске, были имена», - сказала Эллен слегка недовольно.