Апфилд Артур : другие произведения.

Убийство должно подождать (Инспектор Наполеон Бонапарт № 17)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Убийство должно подождать (Инспектор Наполеон Бонапарт № 17)
  
  Глава Первая
  Убийство миссис Рокклифф
  
  ЭТО ПРОИЗОШЛО в Митфорде в понедельник вечером. Расположенный на северном берегу реки Мюррей, в штате Новый Южный Уэльс, Митфорд широко открыт для холодных южных районов зимой и жарких северных летом. Широкий, затененный деревьями бульвар огибает реку, а Мейн-стрит обрамлена приземистыми торговыми центрами, забитыми товарами, которые, вероятно, и маловероятно, понадобятся людям, владеющим окрестными виноградниками и управляющим консервным заводом в течение десяти недель каждый год.
  
  Это было не первое дело сержанта Йоти об убийстве, но ему было суждено получить новый и не совсем неприятный опыт. На него было не особенно приятно смотреть... в гражданской одежде. Он был квадратным и серым, и глупцы считали его мягкотелым. Вы думаете о добром, понимающем дяде, когда в состоянии алкогольного опьянения город принадлежит вам, и вы можете проснуться и смутно вспомнить, что то, чего сержанту Йоти не удалось сделать кулаками, он добился своими ботинками.
  
  Эта среда открылась так же, как и все остальные дни февраля: жарко, ветрено и пыльно за пределами полицейского участка, тихо, душно и скучно внутри. Утро прошло в скучной рутине, а вторую половину дня сержант посвятил доработке своих дел для представления магистратам на следующий день. Вскоре после трех часов была доставлена почта, и Йоти прочитал письмо, написанное начальником уголовного розыска штата в Сиднее.
  
  Дорогой Йоти [написал суперинтенданту Канно], я воспользовался возможностью подколоть Наполеона Бонапарта, чтобы он по-твоему занялся делами с этими младенцами. Не знаю, встречали ли вы когда-нибудь этого парня, но вы наверняка слышали о нем. В любом случае, раскрутите его, и он выплатит дивиденды. Вы сочтете его самым отягчающим парнем, о котором только могли подумать, но в его внешности нет ничего паршивого. Как дела на вашей улице? Напишите мне как-нибудь. Передайте от меня Джоан. Мне сказали, что твой Джордж хорошо работает в Дорожной отрасли....
  
  Йоти позволил себе улыбнуться. Канно был на высоте; сам он оставался почти неподвижным, и день, когда они вместе пришли в Департамент, давно миновал на жизненном пути.
  
  Наполеон Бонапарт! Что за имя! И, судя по всему, что за человек! Сержант Йоти задумался, сжимая письмо своего друга в внушительном кулаке. Истории, которые он слышал об этом Наполеоне Бонапарте, детективе-инспекторе уголовного розыска Квинсленда, этой помеси сэра Галахада и Неда Келли.
  
  Что ж, украденные младенцы выкачают воздух из этого Бонапарта. Они расшевелят его серое вещество и высушат носовые пазухи. Он хвастался, что никогда не подводил расследование. Так, так! Старина Канно, должно быть, надевает ярмо на этого мистера Бонапарта, хихикая ему в рукав и призывая его взяться за расследование исчезновения четырех младенцев, младенцев, которые только что исчезли, исчезли из детской коляски или кроватки, из дома, с веранды, даже с Мэйн-стрит одним напряженным днем.
  
  Йоти было не до смеха, когда он думал об этом, хотя единственным утешением в темную ночь была неспособность городских экспертов Канно справиться лучше, чем он ... которое не принесло никаких внятных результатов. Первый ребенок был рутинной работой; второй ребенок - потрясением. Третий ребенок привел парней Канно: фотографов, дактилоскопистов и пылесборников. А последний ребенок всколыхнул весь ад в Митфорде, так что даже его жена смотрела на него разочарованными глазами.
  
  Наполеон Бонапарт! Пришел попытать счастья через несколько недель после того, как Малыш номер Четыре исчез, как монетка в реке. Неудивительно, что кот рассмеялся.
  
  Сержант Йоти любил кошек и как раз гладил огромную черную особь на своем столе, когда телефонный звонок в приемной нарушил тишину. Йоти улыбнулся коту, почти не осознавая, что голос ответил на телефонный звонок. Он услышал, как положили трубку, затем быстрые, тяжелые шаги констебля в форме, который вошел в его кабинет и чопорно встал из-за стола.
  
  “Звонил Эссен, сержант”, - доложил констебль, еще недостаточно взрослый, чтобы скрывать лицо или контролировать голос. “Ему позвонил шурин и сказал, что беспокоится о миссис Рокклифф, которая живет по соседству. Эссен обошел дом. Женщину не видели пару дней, молоко и почту не приносили. Он попробовал открыть входную дверь, обнаружил, что она не заперта, и вошел. Женщина лежит мертвая в спальне. Эссен говорит, что, по его мнению, это убийство.”
  
  Полицейский участок в Митфорде не потряс взрыв. На Мэйн-стрит не завыли сирены. Полицейская машина, управляемая констеблем, с обычной осторожностью переехала улицу, а Йоти курил свою трубку и ответил на приветствие мужчины, который помахал ему рукой.
  
  Элджин-стрит состояла из отдельно стоящих вилл, охраняемых небольшими палисадниками. У ворот дома № 5 ждали двое мужчин: один, очевидно, полицейский в штатском, другой пожилой и явно нервничающий. Первый констебль Эссен вышел вперед.
  
  “Женщина, похоже, была убита”, - сказал он. “Тело в передней спальне. Это мой шурин, который в последний раз видел женщину живой в понедельник. Позвонил мне по этому поводу, потому что, возможно, в этом ничего не было. ”
  
  Йоти кивнул.
  
  “Я живу по соседству, сержант”, - признался пожилой мужчина. “Моя фамилия Тринг. Мы не видели миссис Рокклифф с понедельника, а у ворот две партии молока и письма. Я думал...”
  
  “Вы поступили правильно, мистер Тринг. Оставайтесь здесь с констеблем. Мы войдем, Эссен”.
  
  Эссен открыл дверь с помощью обычной защелки, и Йоти заметил, что замок йельского типа был взломан. Прихожая была маленькой и носила отпечаток гордящегося своим домом раба. Подставка для шляп и зонтиков стояла у одной стены, маленький столик со стулом по бокам напротив другой. На столе стояла ваза с увядающими розами; над ней висело овальное зеркало, отражавшее открытую входную дверь. Темно-зеленый линолеум покрывал пол в холле и коридоре, ведущем в заднюю часть.
  
  “Комната справа, сержант”, - жестко сказал Эссен. “Дверь была закрыта, но мне удалось открыть ее, не замазав возможные отпечатки. Она лежит на полу в ногах кровати. А детская кроватка пуста.”
  
  Йоти закрыл дверь, и свет из открытой форточки на веере подчеркнул морщинки, внезапно появившиеся вокруг его широкого рта. Он резко направился в спальню и остановился в дверном проеме. Сцена была зарегистрирована как последовательность снимков: начиная с тщательно застеленной кровати, затем зашторенных окон, тела женщины на полу и, наконец, пустой раскладушки в изножье кровати.
  
  “Тринг говорит, что он и его жена уверены, что миссис Рокклифф оставила ребенка одного в доме”, - сказал Эссен. “Никто из соседей не видел его с прошлого понедельника. Похоже, женщина вернулась, чтобы застать похитителя младенцев за работой, и с ней было покончено, потому что она узнала его.”
  
  Это была приятная комната, задернутые полотняные шторы создавали псевдохладкость, а солнечный свет, проникающий с одной стороны, создавал золотой перст, ласкающий мертвую руку на синем ковре. Было достаточно светло, чтобы разглядеть кружевные занавески детской кроватки, бутылочку для кормления на маленьком столике, миниатюры на стенах.
  
  Только сейчас он осознал, что вокруг суетятся мухи, что воздух затхлый, что вокруг него тишина и что снаружи доносятся звуки. Он на цыпочках отошел от двери, чтобы перешагнуть через тело и добраться до кроватки. Он мог видеть впадинку на крошечной подушке, на которой покоилась головка ребенка, и его разум был так переполнен последствиями этой пустой кроватки, что убийство матери тогда не имело большого значения.
  
  Он вернулся той дорогой, которой пришел ... переступил через тело ... снова задержался в дверях, чтобы взглянуть на койку, прежде чем позволил своим глазам сосредоточиться на мертвой женщине, частично лежащей на спине, одна рука закинута за голову, другая раскинута.
  
  “Вы, конечно, осмотрели дом?” - спросил он Эссена.
  
  “Да. Задняя дверь заперта. Все окна закрыты. Все на своих местах”.
  
  “Начнем с самого начала... твой шурин”.
  
  Выйдя на крыльцо и выйдя на яркий солнечный свет, Йоти обратился к Трингу.
  
  “Вы живете по соседству, мистер Тринг. Когда вы в последний раз видели миссис Рокклифф?”
  
  “На самом деле, несколько дней назад”, - ответил сосед. “Моя жена в последний раз видела ее около восьми вечера в понедельник. Миссис Рокклифф тогда уходила”.
  
  “Без ребенка?”
  
  “Она никогда не брала ребенка с собой по ночам”.
  
  “Просто оставил это в доме ... один?”
  
  “Да. Это-то и заставило нас волноваться. Вчера утром миссис Рокклифф не отнесла молоко и газету и не забрала почту из почтового ящика. Когда сегодня утром осталось еще молоко, еще газеты и еще одно письмо, мы забеспокоились о ребенке на случай, если миссис Рокклифф не вернется домой в понедельник вечером. Этим утром я несколько раз постучал в парадную дверь. Я обошел дом сзади и постучал снова. Я не подумал попробовать, была ли входная дверь не заперта.”
  
  “Миссис Рокклифф ни с кем не оставляла ребенка, когда уходила?”
  
  “ Насколько нам известно, нет, а его жена - довольно наблюдательная женщина. На самом деле, она не раз говорила, что это позор - оставлять младенца совсем одного в доме на ночь.
  
  Машина затормозила за кучкой людей, собравшихся у уличных ворот.
  
  “Сколько лет было ребенку?”
  
  “Одиннадцать недель”.
  
  “Я полагаю, вы были в хороших отношениях с матерью?”
  
  “Не более того”, - ответил Тринг, добавив: “За исключением того, что я время от времени занимаюсь ее садом. Мы знаем возраст ребенка, потому что знали, когда миссис Рокклифф попала в больницу и когда вернулась домой.”
  
  Слепой человек мог бы определить по звуку шагов на цементной дорожке, что по ней шел доктор. Доктор Нотт был высоким, крупным и темноволосым. На нем не было шляпы, а кожаная сумка выглядела так, словно ее растерзали крысы.
  
  “Что-то беспокоит, сержант?” - предположил он, как будто комментируя погоду.
  
  “Миссис Рокклифф, доктор, похоже, мертва”.
  
  “Хм! А ребенок?”
  
  “Ребенка нет. Кроватка пуста. По-моему, выглядит нечестно”.
  
  “Это будет мошенничество ... если ребенка похитили. Что это будет? Пятое?”
  
  Йоти вошел в дом, за ним последовал доктор. Эссен встал в дверях, а констебль невозмутимо смотрел на мистера Тринга и продолжал молчать.
  
  В спальне Йоти отступил в сторону, пропуская Нотта. Он наблюдал, как доктор опустил пружинные шторы, повернулся, чтобы взглянуть на кроватку. Казалось, что ребенок имел первостепенное значение даже для доктора Нотта, поскольку он вернулся к кроватке, чтобы заглянуть в нее и на бутылочку для кормления на низком столике, не проявляя явного интереса к мертвой женщине. Он заслужил одобрение Йоти, ни к чему не прикасаясь... пока тот не пришел осмотреть тело. Вскоре он сказал:
  
  “Опусти жалюзи”.
  
  Йоти кивнул, подождал, пока шторы уменьшат остроту Смерти, вышел раньше доктора и пересек холл в гостиную. Доктор со стуком поставил свой саквояж на полированный стол, присел на край стола и достал портсигар и зажигалку.
  
  “Был мертв, я бы предположил, около тридцати шести часов”, - заявил он. “Возвращает к ночи прошлого понедельника ... когда-то. Ударили чем-то тупым и тяжелым. Это может быть молоток или кончик рукоятки прогулочной трости.”
  
  “Я полагаю, это было сделано, когда она вошла в спальню?”
  
  “Похоже на то. Хватило всего одного удара”.
  
  “Знаешь что-нибудь о ней?”
  
  “Немного. Пришла ко мне в начале декабря. Хотела записаться в больницу. Все прошло нормально, хотя она ушла очень поздно. Она сказала мне, что приехала из Мельбурна после того, как ее муж погиб в дорожно-транспортном происшествии.”
  
  “Ты знаешь, зачем приехал в Митфорд?”
  
  “Да. Сказала, что, по ее мнению, здешние сухие условия были бы лучше для ее легких. Я согласился, когда обнаружил, что к одному из них прикоснулись ”.
  
  “Где она жила в Мельбурне?”
  
  “Я этого не знаю, Йоти. Она сказала, что ее врач практиковал в Глен Айрис. Доктор Аллан Браунер”.
  
  “Вы связывались с ним по поводу нее?”
  
  “Нет причин для этого. Ты не можешь узнать ее биографию?”
  
  “Пока не пробовал. Соседи бесполезны”. Их взгляды встретились. “Если ребенка не найдут, нам придется согнуть спины”.
  
  “Так больше не может продолжаться”, - печально сказал Нотт, и Йоти показалось, что он увидел неодобрение на большом белом лице. “Как ты думаешь, для чего они крадут детей?”
  
  “Я задавал себе этот вопрос. Могу понять женщину, щиплющую ребенка, потому что у нее должен был быть один, но ни одна женщина, желающая ребенка, не стала бы щипать пятерых и совершать убийство. И не сиди здесь, демонстрируя свое превосходство. Вы должны знать, почему сумасшедший щиплет младенцев, ведь сумасшедшие живут на вашей улице, а не на моей.”
  
  Стол покачнулся, когда Нотт соскользнул с него.
  
  “Я могу сделать четыре предположения, по одному на каждого младенца”, - сказал он, его темные глаза расширились и стали жесткими. “И каждое предположение заставило бы тебя дрожать, каким бы стойким ты ни был. Я полагаю, вы снова пригласите сюда людей из Уголовного розыска?
  
  “Возможно, зависит”. Нотт увидел, как Йоти почувствовал облегчение. “Они посылают детектива-инспектора разобраться в этих детских делах, человека, который хвастается, что никогда не падал духом на работе. Он может получить это и радоваться. Как говорил мне юный Джордж, когда не мог делать домашние уроки, с меня ‘хватит’.
  
  “Прими мои соболезнования, Йоти. Что ж, увидимся. Я выступлю вечером. Около девяти устроишь?”
  
  “Да”.
  
  Доктор взял свой потрепанный саквояж. Шаги в коридоре остановили его на первом шаге к двери. Он посмотрел на Йоти и понял, что они пришли к единому мнению по поводу того, что шаги были сделаны не первым констеблем Эссеном или одним из констеблей Йоти.
  
  Солнечный свет заиграл на столе, растекся по линолеуму, обрамляя в освещенном дверном проеме фигуру в сером костюме и велюровой шляпе. Это было все равно что смотреть на портрет в рамке. Они могли видеть едва заметную полоску на серой ткани мятых брюк и двубортного пиджака без складок, блеск темно-бордового галстука вокруг безупречного воротника. Они отметили прямые черные волосы, разделенные низким пробором слева, смуглый цвет лица, белые зубы и причудливую улыбку. Они не могли уклониться от взгляда глаз цвета морской волны или отмахнуться от ощущения, что эти голубые глаза регистрируют все, что касается их самих, внутри и снаружи.
  
  “Какого дьявола...!” - подумал доктор Нотт.
  
  Хотя сержант Йоти никогда раньше не видел этого человека, он быстро вышел из депрессии.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Вторая
  ‘Я прав?’
  
  “СЕРЖАНТ ЙОТИ? Я инспектор Бонапарт”.
  
  Доктор Нотт, опытный наблюдатель, отметил свидетельство физической и умственной зрелости, то, как свет поблескивал на черных волосах, словно недавно расколотый уголь. Йоти, стоявший с военной чопорностью, сказал:
  
  “Рад видеть вас, сэр. Это доктор Нотт”.
  
  Нотт склонил голову, продолжая интересоваться именем.
  
  “Констебль в участке сказал мне, где вас найти. Отдел убийств?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “О! Меня это мало волнует ... если только...” Голубые глаза внезапно прикрылись. “Если только отсутствие ребенка не ставится под сомнение”.
  
  “Ребенок пропал”, - сказал Йоти. “Это может быть пятый ребенок”.
  
  “Ах!” Серый велюр упал на стол, и доктор Нотт зачарованно наблюдал, как тонкие пальцы делают самую ужасную сигарету, которую он когда-либо видел. “Можно ли предположить, что это убийство было следствием кражи пятого младенца?”
  
  “Предположительно, да”, - ответил Йоти.
  
  “Тогда убийство входит в данное мне задание найти вора или воров нескольких младенцев. Вы согласны?”
  
  Старший офицер полиции, дислоцированный в Митфорде, поколебался, прежде чем кивнуть в знак согласия, поскольку, будучи государственным служащим по образованию и по натуре, естественно было избегать, по возможности, ужасной ответственности за пугало.
  
  “Я рад, что вы готовы так много уступить”, - продолжил Бони и затушил спичку. “Четыре похищения, и ни одной зацепки, полученной CID, а теперь еще и пятое ... предположительно ... подкрепленное убийством, которое, как также предполагается, не было преднамеренным и, следовательно, должно дать дюжину зацепок. Имея в руках одну зацепку, я требую еще одну. Вы собираетесь уходить, доктор? Пожалуйста, задержитесь на минутку, пока я не узнаю скудные подробности от сержанта Йоти. ”
  
  Бони первым покинул комнату, опередив доктора и Йоти на крыльце, где их ждали Эссен с констеблем и Трингом.
  
  “Есть пункт, по которому не должно быть разногласий”, - сказал он им. “Мистер Тринг, насколько вам известно, единственные люди, которые находились в этом доме с тех пор, как миссис Рокклифф в последний раз видели живой, - это мы, пятеро мужчин?”
  
  “Это так, инспектор”.
  
  “Спасибо, мистер Тринг”. Мистер Тринг не смог понять, что вызвало улыбку в дружелюбных голубых глазах. “А теперь, пожалуйста, возвращайтесь домой. Я скоро зайду к вам. Окажи мне услугу, проигнорировав цементную дорожку, ведущую к воротам, и пройдя по окаймляющей клумбе.”
  
  Полоса обработанной земли между дорожкой и пострадавшей от засухи лужайкой была шириной в четыре фута, а поверхность была сухой и песчаной. Мистер Тринг подчинился, и Бони прошел по цементной дорожке полпути к воротам, когда обернулся и позвал доктора Нотта прогуляться по клумбе. Эссена попросили последовать за доктором, и только Йоти разозлился, когда его попросили передать свои следы для изучения человеку, который никогда не забывал следов. Полицейские у ворот были в восторге.
  
  “Теперь, сержант, мы с вами вернемся в дом, посмотрим, что можно увидеть и что можно почувствовать. Я не хочу, чтобы кто-то еще находился в доме, пока мы не закончим ”.
  
  Они стояли в холле, Йоти закрыл дверь и снял защелку с замка. Бони включил свет.
  
  “Я терпеть не могу ковры от стены до стены”, - сказал он. “В них водятся всевозможные насекомые ... и они не могут регистрировать следы. Миссис Рокклифф была мудрой женщиной, когда выбирала линолеум, и хорошей хозяйкой, когда натирала его, я думаю, не реже одного раза в неделю. Вы могли бы остаться здесь, пока я осмотрю место происшествия. Где тело?”
  
  Йоти указал на спальню, а затем, как и те, что стояли у уличных ворот, стал зачарованным зрителем. Он наблюдал, как Бони крался вдоль стен, чтобы добраться до спальни, отметил, как тот ставил ноги как можно ближе к плинтусу и как можно ближе к дверному косяку, когда крался в спальню. Загорелся свет, и он пожалел, что не может наблюдать за человеком, который никогда не проваливал задание.
  
  Йоти показалось, что Бони пробыл в спальне довольно долго, когда его удивила не столько идентичная манера его возвращения, сколько пара женских туфель, которые он нес.
  
  “Нам придется оставить это у себя”, - сказал ему Бони, разглядывая подошвы и каблуки. “Мне не понравилась задача по их снятию”.
  
  Темный загар в уголках рта Бони был странно бледным, и, пройдя тест в морге в дни своей подготовки и с тех пор, как он привык к смерти и насилию, сержант Йоти почувствовал приступ презрения к этому человеку, который выдавал страх смерти. Бони сказал:
  
  “Я должен бегать, как муравей, в поисках зацепки, и я не собираюсь портить свой любимый костюм”.
  
  Сняв куртку без складок, он с серьезным видом передал ее сержанту Йоти, который был явно встревожен, когда Бони снял брюки и начал подравнивать складку на одной ноге к складке на другой. Брюки были аккуратно надеты поверх куртки, лежащей на предплечье сержанта, но внимание Йоти не могло быть приковано ни к чему, кроме небесно-голубых шелковых трусов и подтяжек для носков того же оттенка.
  
  “Откройте дверь, пожалуйста. Мне нужно больше света”.
  
  Надеясь, что толпа у дальних ворот не увидит этого зрелища и что его сотрудники не упадут в обморок, Йоти подчинился. Снова обернувшись, он обнаружил Бони стоящим на четвереньках, его лицо было прижато к полу, как будто он пытался найти маленькую булавку.
  
  Фигура в синем, тяжело дышащая, попятилась, как муравей-бык перед торчащей веткой, затем снова вперед, как муравей-бык, решивший напасть. Это было похоже на ритуал вуду, но могло бы быть более реалистичным, если бы не синие брюки и кремовая рубашка. Совершенно внезапно фигура с поразительной ловкостью переместилась в переднюю спальню и исчезла.
  
  Йоти услышал, как в спальне поднялись жалюзи. Мухи были настойчивыми, воздух тяжелым и сырым от запаха мертвечины. Негромкие звуки снаружи казались слишком пугающими, чтобы проникать внутрь, а жужжание мух внутри казалось приглушенным, как будто они летали с задрапированными крепом крыльями. Он чувствовал присутствие Эссена и констебля на крыльце и задавался вопросом, улыбнулись ли они, увидев, что он ждет, как вышколенный камердинер.
  
  Появление Бони принесло облегчение. Он на четвереньках прошел из спальни через холл в гостиную. Когда он снова появился, то остановился у стойки со шляпами, чтобы выразить почтение, много раз приложившись лбом к линолеуму.
  
  Когда он в последний раз появился с задней стороны дома, он шел как человек. Ничего не говоря, он надел брюки. Возможно, он надеялся, что Йоти поможет с пальто, но сержант не стал играть. Надев пальто и аккуратно одернув рукава рубашки, Бони загадочно улыбнулся Йоти и сказал:
  
  “Пригласите констебля, Эссена, я думаю, который обнаружил тело. Мы обсудим этот вопрос в гостиной”.
  
  Они нашли его стоящим спиной к окну и скручивающим сигарету.
  
  “Позвольте мне передать картину, которую я изучил с немалым интересом”, - сказал он, словно обращаясь с трудной просьбой. “Обстоятельства иногда благоприятствуют следователю, и в этом случае они благоприятствовали. Когда вы, констебль Эссен, вошли в дом через незапертую парадную дверь в сопровождении мистера Тринга, вы сначала прошли в гостиную, сказав Трингу оставаться в холле. Из гостиной вы прошли в спальню напротив, задержавшись на минуту-другую в дверях. Там вы издали возглас ужаса, потому что Тринг присоединился к вам, встал у вас за спиной и увидел то, что видели вы. Вы сказали Трингу оставаться в холле, и на этот раз он подчинился, в то время как вы вошли, включили свет и стояли, глядя на тело. Затем вы перешли к детской кроватке, а от кроватки обратно к двери.”
  
  “Вы прошли по коридору, открыв дверь налево, затем следующую дверь справа и так до кухни, где попробовали открыть заднюю дверь. Вернувшись в холл, вы с Трингом вышли на крыльцо. Вы закрыли дверь, приказали Трингу оставаться и никого не впускать внутрь, а затем отправились звонить сержанту Йоти. Я ошибаюсь в каких-либо деталях?”
  
  “Нет, вы все правы, сэр”.
  
  “Когда прибыл сержант Йоти, он последовал за вами в дом, Трингу и констеблю было приказано оставаться снаружи. Сержант Йоти сразу направился в спальню, и вы последовали за ним к двери. Как и вы, сержант Йоти немного постоял на пороге, прежде чем войти в спальню на цыпочках. Все время, пока он находился в спальне, он ходил на цыпочках, то подходя к телу, то заглядывая в детскую кроватку, то снова возвращаясь к двери. Вы последовали за ним от двери спальни через холл к входной двери и вышли вслед за ним на крыльцо. Опять же, я ошибаюсь в какой-то детали?”
  
  “Без подробностей, сэр”.
  
  “Когда доктор Нотт добрался до дома, ” продолжал мягкий, прохладный голос, “ вы, сержант Йоти, привели его сюда. Он вошел в спальню... Я склонен полагать, что он вошел первым, а не вы ... и это единственное, в чем я немного сомневаюсь ... и он сразу же подошел к окнам и опустил жалюзи. Осмотрев тело, он опустил шторы, прежде чем присоединиться к вам в холле. Какая-нибудь ошибка? ”
  
  “Нет”, - ответил Йоти.
  
  Бони усмехнулся.
  
  “Будь я диктатором, я бы запретил производство, продажу и / или использование любых видов напольных покрытий, кроме линолеума. Теперь, прежде чем я сделаю следующий шаг, заручусь ли я вашим сотрудничеством?”
  
  Получив их заверения, он указал, что, соглашаясь расследовать исчезновения младенцев, он не требовал вмешательства уголовного розыска штата. Это убийство, однако, может нарушить договоренность.
  
  Сказал Йоти, и Эссен был поражен его откровенностью:
  
  “Мы не хотим, чтобы здесь были городские парни, сэр. У нас был полный желудок. У Эссена был опыт работы с отделом отпечатков пальцев в Сиднее, и он довольно хороший фотограф. Чтобы мы могли обойтись без Сидни.”
  
  “Тогда мы справимся, и я расскажу тебе, что еще поведал мне линолеум”, - сказал Бони, не пытаясь скрыть своего удовлетворения. “Я могу обоснованно предположить, что мертвая женщина мыла полы в течение дня, предшествовавшего ночи ее смерти, и поскольку мы знаем, кто вошел в этот дом после того, как Тринг вызвал полицию, устранив известных лиц, мы получили отпечатки неизвестных лиц.
  
  “Я обнаружил, что двое неизвестных побывали в этом доме после того, как миссис Рокклифф натерла полы. Одним из них был мужчина. Крупный мужчина, носящий ботинки восьмого размера, которые изношены по внешнему краю под каждым носком. Он был пьян или, возможно, моряк, недавно сошедший на берег после долгого плавания. Он проник через окно кладовки, прошел в гостиную и, прислонившись к стене за дверью спальни, с этого места нанес удар своей жертве. Он покинул дом через окно кладовки.
  
  “Другой человек - женщина. Она вошла через парадную дверь. Некоторое время она стояла в холле, возможно, чтобы убедиться, что в доме она одна. Оттуда она вошла в спальню, где заползла под кровать. Она появилась с дальней стороны и встала у кроватки. У нее шестой размер обуви, на танкетке, и она слегка подается вперед на носках, как будто обычно носит туфли на высоком каблуке. Она вышла через парадную дверь.”
  
  “С ребенком”, - добавила Эссен.
  
  “Я не могу утверждать наверняка, что ребенок не оставил следов”, - вспыхнул Бони. “Мужчина мог забрать младенца, потому что он тоже стоял у кроватки. Казалось бы, эти два человека действовали независимо друг от друга. Тот факт, что женщина залезла под кровать, безусловно, подтверждает предположение, что они это сделали; что женщина была под кроватью, когда мужчина вошел в спальню и когда он убил миссис Рокклифф. Что вы знаете о жертве?”
  
  “Совсем немного”, - ответил Йоти. “И это от доктора Нотта. Она приехала в Митфорд из Мельбурна. Там она находилась под присмотром доктора Браунера из Глен-Айриса. Она арендовала этот дом у агентов по недвижимости Митфорда.”
  
  “Это начало”, - промурлыкал Бони. “Кстати, какова численность вашего персонала?”
  
  “Два констебля под Эссеном. Могли бы привлечь еще двоих из Олбери”.
  
  “Не могли бы вы пощадить Эссена и сами немного разобраться в этом деле?”
  
  “Конечно”.
  
  “Хорошо. Перевезите тело в морг, а тем временем опросите агентов по недвижимости на предмет того, что они знают о мертвой женщине. Следы убийства быстро затираются, и это уже сорокалетней давности. Мы не хотим, чтобы ваш уголовный розыск запутывал следы, пугал возможных дружественных свидетелей, раздражал меня и вас. Поэтому я сообщу об этом убийстве в Сидней, а вы сообщите в штаб вашего подразделения, что я отвечаю за это ”. Эссену он сказал: “Вы можете продолжить вытирать пыль и фотографировать?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Тогда я подожду тебя здесь. И, кстати, когда мы останемся наедине, окажи мне любезность, опусти ‘сэр" и придерживайся "Бони". Я Костляв для всех своих друзей ”.
  
  Йоти мрачно усмехнулся.
  
  “Теперь я знаю”, - с нажимом заявил он. “Теперь я знаю, почему вы никогда не подводили итоги расследования”.
  
  “Я тоже”, - согласился Эссен, и его широкое лицо расширилось от сдерживаемого энтузиазма.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Третья
  Странная пара
  
  Оставшись ОДИН В доме, Бони принес из гостиной обтянутую атласом подушку, встал на колени на полу в холле и обрисовал мелом три пары следов: один мужской и два женских.
  
  Затем он вошел во вторую спальню, но в ней не было мебели, и он нашел в бельевом шкафу нужную ему простыню, которую отнес в переднюю спальню.
  
  Золотой луч солнечного света переместился с руки мертвой женщины на кремовую плетеную обивку кроватки; в остальном ничего не изменилось. Он включил свет и намеренно изучил тело, отметив его положение и не найдя ничего полезного, за исключением подтверждения того, что ее ударили, когда она находилась прямо за дверью.
  
  Женщине было около тридцати. Она была скорее миловидной, чем красивой, самой привлекательной чертой были каштановые волосы. Глаза были голубыми. Ступни, с которых он снял обувь, были стройными, ноги длинными и хорошо сложенными. На ней был сшитый на заказ костюм из синего габардина. Она прожила всего тридцать лет; у нее отняли тридцать лет жизни, которыми она могла бы наслаждаться. С облегчением он накрыл ее простыней.
  
  Теперь это было скрыто от его глаз, но не от разума. Расположение раны и пятно на линолеуме доказывали, что она была убита ударом по макушке. Он прикинул, что ее рост составлял пять футов десять дюймов, и, следовательно, убийца должен быть высоким мужчиной. В ту последнюю ночь своей жизни она была без шляпы, и это не было чем-то примечательным в таком городке, как Митфорд, в такой сельской местности, как Риверина, в феврале.
  
  Перепачканные красным спутанные волосы запечатлелись в его памяти, и он почувствовал, что над комнатой нависло и распростерлось вокруг него неосязаемое существо с поджатыми губами, чтобы направить ледяное дыхание ему на затылок, его глаза немигали, как глаза мертвеца.
  
  Он посмотрел на детскую кроватку, отметив откинутое одеяло и отпечаток маленькой головки на подушке. Детское белье и одеяла в атласных переплетах были хорошего качества, а небольшой комод был заполнен дорогой детской одеждой. Эти крошечные предметы одежды Бони разглядывал с тем выражением наивного изумления, которое свойственно всем мужественным мужчинам.
  
  Фотография ребенка в рамке стояла на туалетном столике, а миниатюрная копия висела над изголовьем кровати. Озорное лицо было скрыто шалью, и субъект, без сомнения, был бы неузнаваем ни им самим, ни любым другим полицейским через несколько месяцев. Женщина могла бы его узнать. Женщина смогла бы рассказать историю по детской кроватке, по одежде в сундуке, по одежде в шкафу и по вещам на кухне. Женщина, имеющая опыт обращения с младенцами, возможно, могла бы рассказать ценную историю из бутылочки для кормления на маленьком столике.
  
  Стена за дверью могла бы рассказать ему историю. Он снял настольную лампу, прикрепленную к изголовью кровати, чтобы осмотреть стену за дверью и место непосредственно над тем местом, где убийца стоял, поджидая свою жертву.
  
  Да, у него был рассказ для него, но ему пришлось принести стул, чтобы встать, чтобы прочитать его. Он не сразу различил слабое пятно на креме "кальсомин", пятно, почти наверняка вызванное маслом, маслом для волос убийцы, попавшим на стену с затылка. Судя по высоте отметины, рост мужчины в ботинках превышал шесть футов. Он не смог обнаружить никаких прилипших волосков, но с помощью увеличительного стекла можно было обнаружить по крайней мере один.
  
  Он слышал шум далекой машины, визг какаду, крик мальчика. Вокруг него была Тишина и Нечто, что обдавало его шею своим ледяным дыханием. И когда он стоял на стуле, держа лампу и вглядываясь в пятно, раздался звук, заставивший его резко обернуться лицом к накрытому простыней трупу. Это повторилось, как удар мясной мухи о задернутую штору, и он несколько поспешно сошел со стула, подвинул его, чтобы открыть дверь, и попятился из комнаты, словно от присутствия королевской особы. Это тоже была особа королевской крови ... в одеянии из наматывающейся простыни ... этому человеку с материнством аборигена, единственному королю, перед которым он должен был преклоняться.
  
  Снова оказавшись в холле, он вспомнил, кто и что он такое, и быстрым шагом направился на кухню, чтобы изучить бутылочку для кормления на скамейке и прищуренными глазами рассмотреть предметы на полке над скамейкой и на полке над дровяной плитой. Он потратил время, заглядывая в шкафы, и оставил окно в кладовке Эссену, который обнаружил, что обычная защелка была открыта и, в конце концов, закрыта ножом.
  
  На заднем дворе, огороженном высоким дощатым забором, на веревке висело белье. Двор был зацементирован, и он мог добраться до фасада дома по цементной дорожке. Белье, висевшее на веревке, было сухим и покрыто пылью долины Мюррей: это тоже могло бы рассказать историю интеллигентной женщине. Женщина была бы полезна ... скажем, Мари, его жена, которая управляла его домом в Баньо, недалеко от Брисбена, и его сердцем, где бы он ни находился.
  
  Когда Эссен пришел со своей камерой и другим снаряжением, Бони покинул дом, находящийся в его ведении, с приказом оставить все в точности как было. На крыльце он спросил констебля, как его зовут, сказал, что оставит дверь приоткрытой на случай, если Эссену понадобится помощь, и, надев серое велюровое платье, вышел под солнечные лучи.
  
  Заходящее солнце было неотвратимым богом, правящим этой землей у реки Мюррей. Люди никогда не смотрели на него, потому что на него нельзя было смотреть, оно было повсюду вокруг них, касалось их от нагретой земли, от каждого ближайшего предмета, от кобальтового неба. Тени не имели никакого значения, были просто щелями в преобладающем золотом сиянии.
  
  Несколько оставшихся резиновых шеек остались незамеченными, и никто не смог бы назвать цвет его глаз, настолько скрытыми они были в присутствии бога. Они ждали, когда что-нибудь произойдет, и Бони сидел в гостиной Thrings, когда подъехал фургон похоронного бюро и припарковался у дома № 5.
  
  В гостиной дома № 7 Бони не мог избавиться от неприязни к миссис Тринг, которая была худощавой и ястребиной и, образно выражаясь, напрашивалась на то, чтобы ее убил ее терпеливый муж. Она сказала, что миссис Рокклифф вышла из дома в десять минут девятого вечера в понедельник вечером. Она поливала цветы в сгущающихся сумерках и увидела, как миссис Рокклифф открыла калитку и вышла на улицу. На ней не было шляпы, и она не несла своего ребенка. Нет, у нее не было детской коляски для ребенка. Да, она довольно часто выходила из дома по ночам ... на самом деле, в основном по ночам. Она не могла замышлять ничего хорошего.
  
  “О, успокойся!” - пожаловался ее муж. “Без сомнения, миссис Рокклифф пошла в кино, на танцы или повидаться с друзьями. Ничего против этого не имею”.
  
  “Предположим, что нет, если не принимать во внимание, что к ней никогда не приходили друзья. Даже методистский пастор перестал звонить, ” возразила жена, и уродливая усмешка искривила ее тонкие губы. “ Но она действительно оставила ребенка одного в доме ... как канарейка в клетке, обернутая тканью. Однажды я услышал, как она плачет, когда разгуливала по дому, и когда я рассказал ей об этом, она как бы посоветовала мне не совать нос не в свое дело.”
  
  “На самом деле она не пренебрегала ребенком, не так ли?”
  
  “Нет, не другими способами”, - ответила миссис Тринг. “Это было достаточно чисто”, - продолжила она, шмыгнув носом.
  
  “И у вас сложилось впечатление, что у миссис Рокклифф не было друзей?”
  
  “Вот что я думаю. И, кроме того, инспектор, я всегда думал, что у нее тоже не было мужа”.
  
  “Возможно, это была вдова”, - успокоил ее мистер Тринг.
  
  “Никогда не говорила мне, была ли она. Она жила слишком тихо, если хотите знать мое мнение. Неестественно для такой молодой женщины, как она. Должно быть, большую часть дневного времени она проводила за чтением. Я видел, как она брала охапки книг, чтобы поменять их в муниципальной библиотеке. Вы думаете, ребенка похитили, инспектор? Как и тех, других?”
  
  “Слишком рано принимать решение”, - возразил Бони. “Миссис Рокклифф могла забрать ребенка днем и оставить его у знакомого ... возможно, в больнице. Мы это выясним ”.
  
  “Она оставила его только в доме”, - заявила миссис Тринг. “Она ушла в десять минут девятого, как я вам и говорила. В половине восьмого она взяла ребенка из кроватки на передней веранде. Когда она уходила той ночью, с ним все было в порядке.
  
  Бони встал, сказав:
  
  “Я рад, что мы можем это установить, миссис Тринг. Скажите, вы заметили, во что была одета миссис Рокклифф?”
  
  “Да. На ней был ее синий костюм. Я не уверен, имейте в виду, но я думаю, что она несла свои библиотечные книги ”.
  
  “Совершенно верно. Мистер Тринг, вы стояли в холле, когда констебль Эссен вошел в спальню. Вы можете вспомнить, горел ли в спальне свет?”
  
  “Нет, инспектор. Констебль Эссен включил его”.
  
  “Затем вы пересекли холл и встали прямо за спиной констебля Эссена, который стоял в дверях спальни. Вы можете вспомнить, были задернуты шторы или нет?”
  
  “Они были втянуты в драку”, - без колебаний ответил Тринг.
  
  “Похоже, что миссис Рокклифф задернула шторы перед тем, как выйти из дома в тот вечер”, - настаивал Бони. “Было десять минут девятого, и было недостаточно темно, чтобы включать свет и опускать жалюзи. Она не опустила жалюзи в гостиной перед уходом. Когда ранее она оставляла ребенка одного в доме на ночь, опускала ли она шторы?”
  
  “О, да”, - ответила миссис Тринг. “И свет тоже”.
  
  “Хм! Возможно, это не имеет значения”, - промурлыкал Бони.
  
  “Я думаю, она оставила свет включенным, когда выходила, чтобы дать людям понять, что она была дома”, - сказала миссис Тринг. “Мне так кажется. То, что она не зажигала свет в этот последний раз, похоже, намекает на то, что она думала, что ее не будет дома больше получаса. В котором часу она была убита, вы знаете?”
  
  Бони парировал ее наводящие вопросы. Тринг проводил его до главных ворот, где извинился за свою жену, которая, по его словам, страдала язвой.
  
  Бандиты ушли, а незнакомый Бони констебль сидел на стуле перед дверью дома номер 5. Бони, снова осознав присутствие бога солнца, прошел по улице, застроенной домами среднего класса, и оказался на другой улице, которая вывела бы его на Мейн-стрит. Здесь дома были больше, а сады просторнее. В неподвижном воздухе витали запахи смолы и уличной пыли, аромат роз и острый привкус винограда и персиков. Только такой, как он, мог уловить аромат обширной дикой земли за пределами оросительных каналов, аромат настоящей, вечной Австралии, где обитают и будут вечно пребывать духи Древнего Аклхуринга.
  
  Ему было интересно, как бы он отреагировал, признайся мистер Тринг в том, что перерезал горло своей жене столовым ножом, когда он услышал голос, в котором не было ни капли желчи или яда.
  
  “Откуда ты взялся?” - требовательно спросил голос.
  
  Бони посмотрел налево. Голос мог исходить от полной женщины, стоявшей за калиткой в густой живой изгороди ламбертианы. Она была бесформенной в солнечном платье, а с ее широких плеч на ленте, обвивавшей шею, свисала большая соломенная шляпа от солнца. Лицо у нее было большое и круглое. Глаза маленькие и карие. В уголках ее рта была юмористическая усмешка.
  
  “Там что-то было?” - спросил Бони, который был поклонником известного радиокомика.
  
  “Да. Откуда ты? Ты не контактер с Ривер Мюррей. Странность, но факт. Редкость, и все же не такая уж редкая. Я нахожу тебя чрезвычайно интересным. Откуда ты взялся?”
  
  “Мадам, ваш интерес взаимен”, - сказал Бони, слегка поклонившись. “Сколько денег у вас в банке?”
  
  “Что? ... Er ... О! Я не хотел быть грубым. Хорошее образование, да! Хорошая работа, судя по твоей одежде.”
  
  “Ваш постоянный интерес, мадам, по-прежнему взаимен. Что все это значит? Кто вы? Что вы такое? Как поживаете?”
  
  Круглое обветренное лицо расплылось в улыбке. Большие загорелые руки выразительно сжали кончики прутьев. Из-за ее спины в уединенном саду мужчина сказал:
  
  “Иди сюда, дорогая. Я хочу показать тебе фотографии бутылочных деревьев в Кимберли. Журнал в этом месяце очень хорош”.
  
  “Минутку, Генри. Передо мной замечательный экземпляр, который, возможно, не принадлежит к племенам долины Мюррей”. Обращаясь к Бони: “Кто я? Я миссис Марло-Джонс, Дип. Ред. Кто я? Чертовски надоедливая. Как я? Рад познакомиться с вами. Входите и познакомьтесь с профессором Марло-Джонсом. Кафедра антропологии, знаете ли. Бывший или ныне на пенсии.”
  
  Ворота широко распахнулись в приглашении. Когда приглашение было безмолвно отклонено, ворота захлопнулись. За этой несколько оригинальной женщиной появился мужчина-гигант, решительный персонаж. Ему было около семидесяти, но он держался и действовал как сорокалетний мужчина. Серые глаза были молоды и полны света. Над высоким загорелым лбом густые волосы были скорее темными, чем седыми.
  
  “Великий Скотт!” - громко сказал он. “Боже мой! Где ты это взял?”
  
  Неподдельное любопытство заставило Бони предстать перед этими необычными людьми. Он был поражен тем, что они могли видеть его, знать его как ветвь материнской лозы, чьи корни уходят глубже, чем самая глубокая артезианская скважина в Австралии.
  
  “Лизбет, ты оскорбила этого человека”, - пророкотал пожилой юноша.
  
  “Надеюсь, что нет, Генри. Я хочу с ним подружиться”.
  
  “Конечно, Лизбет”. Бони: “Пожалуйста, скажи нам, кто ты”.
  
  “Я Наполеон Бонапарт”, - признал Бони.
  
  “Чтобы повторить один из вопросов, которые вы мне задавали, мистер Бонапарт, кто вы такой?” - спросила женщина менее воинственно.
  
  “Я детектив”.
  
  “Так и должно было быть”, - согласилась она. “Выслеживание пришло бы само собой, как дыхание. И твой третий вопрос, я задаю тебе. Как ты?”
  
  “Несколько сомнительно”, - признал Бони. “С минуту или две назад. А теперь, если вы меня извините, я займусь своими делами”.
  
  “О, не уходите пока”, - настаивала женщина. “Мы вполне в своем уме, правда”.
  
  “Я никогда в этом не сомневался”, - была серьезно произнесенная ложь.
  
  “Тогда зайди на несколько минут. Я приготовлю тебе чашечку чая, и у меня есть настоящий брауни”.
  
  Бони услышал, как машина затормозила в тот момент, когда он не знал, веселиться ему или злиться на упорное чувство превосходства этих людей. Он увидел, как мужчина посмотрел мимо него и весело помахал рукой тому, кто открыл дверцу машины. Затем он услышал, как сержант Йоти сказал:
  
  “Я подумал, что вам понравится машина, сэр”.
  
  Бони с удивлением заметил зарождающееся изумление в глазах женщины. Мужчина громко сказал:
  
  “Пожалуйста, представьте нас, сержант”.
  
  Йоти посмотрел на Бони и уловил его легкий кивок согласия.
  
  “Профессор Марло-Джонс и миссис Джонс. Детектив-инспектор Наполеон Бонапарт из полиции Квинсленда”.
  
  Бони поклонился. Марло-Джонсы автоматически повторили его жест. Они ничего не сказали, и когда восстановили равновесие, Бони улыбался.
  
  “Странная пара, сержант”, - заметил Бони, когда машина тронулась с места.
  
  “Достаточно безобидно”, - ответил Йоти. “Говорят, он умная старая птица, у нее получается то одно, то другое”.
  
  “Настоящий профессор?”
  
  “Слишком верно! На пенсии, конечно. Живет здесь, чтобы быть поближе к поселению аборигенов выше по реке. Пишет о них книгу. Она преподает ботанику ”.
  
  Тихоня Бони рассмеялся.
  
  “Я полагаю, думала, что я новый цветок. Хотела, чтобы я осталась на чашечку чая и кусочек брауни ... ее идея о дымчатом чае, подходящем для полукровки ”. Смех сменился горечью. “Угадай, чему я обязан своим самоуважением и своим званием”.
  
  “Понятия не имею”, - отказался теперь уже осторожный Йоти.
  
  “Легкость, с которой я показываю нос вышестоящим людям. Остановитесь, пожалуйста, у почты. Я хочу отправить запрос суперинтенданту Болту в Мельбурн ”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава четвертая
  Элис Макгорр
  
  СУПЕРИНТЕНДАНТУ БОЛТУ, начальнику отдела уголовных расследований полиции Виктории, было под шестьдесят, и ему претила мысль о принудительном выходе на пенсию. У него было много друзей и почитателей в Департаменте, и одной из них была первый констебль Элис Макгорр.
  
  Бони никогда не встречался с Элис Макгорр и не слышал ее истории от суперинтенданта Болта, хотя и знал о теплом отношении Болта к ней.
  
  Оказалось, что старик Макгорр был лучшим ‘консервным ножом’ своего поколения, пройдя стажировку в английской фирме по изготовлению сейфов и поддерживая свои знания в актуальном состоянии. Болт был сержантом, когда вступил в контакт с Макгорром, который в то время находился в отпуске из тюрьмы и сыграл главную роль в прекращении отпуска "консервного ножа’.
  
  Макгорр умер в дюранс-вайл, и случилось так, что миссис Болт услышала через свою церковную ассоциацию, что миссис Макгорр и дети оказались лицом к лицу со скалами. Она посетила дом, принадлежащий вдове, чтобы посмотреть, что к чему, и прибыла через час после того, как миссис Макгорр была доставлена в больницу со смертельным исходом.
  
  Элис, худенькая пятнадцатилетняя девочка, пригласила миссис Болт в гостиную и объяснила, что ее мать долгое время была безнадежно больна. Враждебности по отношению к посетителю не было, и миссис Болт узнала, что старшему сыну девятнадцать лет и у него постоянная работа, а старшей девушке восемнадцать, и она все еще работает стенографисткой. Рядом с этой девочкой появилась Элис, за ней последовала шестилетняя девочка и, наконец, мальчики-близнецы в возрасте двух с половиной лет. Она также узнала из других источников, что Элис Макгорр руководила домом в течение восемнадцати месяцев, ухаживала за матерью, за младшей сестрой и младшими братьями-близнецами.
  
  Болты, не имея семьи, стали родителями той, когда мать умерла вскоре после поступления в больницу, и ни один член семьи не проявил ни малейшего интереса к сейфам и проблеме их вскрытия без ключей.
  
  Элис Макгорр ходила в вечернюю школу, и когда Элис смотрела на суперинтенданта Болт, на нее было приятно смотреть. Она училась в перерывах между застиланием кроватей, подметанием комнат, даже когда готовила, и Элис сдала промежуточный экзамен. Они жили во внутреннем промышленном пригороде, и Элис проявила живой интерес к жителям района, став социальным работником церкви ... и кое-что еще. Она умела сплетать нити информации в узоры, и булочка, брошенная в воду, была возвращена ему пекарской партией.
  
  Когда близнецы закончили школу и пошли на работу, а жена старшего сына взяла на себя управление домом, Элис поступила на службу в полицию. У нее были все способности, которых требовала работа. Она умела драться как тигрица до того, как поступила в женскую тренировочную школу, а когда поступила на службу, смогла освоить джиу-джитсу у инструкторов. Они отправляли ее в худшие районы, и она никогда не пострадала. Попытки покалечить ее предпринимались головорезами, а головорезы были покалечены своими же. В нее выстрелил боевик, и у него было изрезано лицо. Один низкий тип однажды сказал ей, что он с ней сделает, и жена плохого человека выждала время и вылила на него кастрюлю, полную вареной капусты. Казалось, никто не знал почему, кроме Болта и церковного служителя.
  
  Наступил вечер, когда старший офицер ее округа проинструктировал Элис явиться к суперинтенданту Болту в его частный дом. Болт сказал:
  
  “Элис, ты не сделаешь мне одолжение?”
  
  “Конечно. Все, что угодно”, - ответила она со спокойной серьезностью.
  
  “У меня есть приятель”, - продолжил Болт. “Он самый тщеславный человек в Австралии. Самый раздражающий ругатель в мире. Он думает, что знает все ... иногда. Я знаю его много лет, и мы все еще приятели. Он наполовину або, но белее меня. Он...”
  
  “Этого не могло быть, папа”.
  
  “Так и есть, так что не спорь. Меня зовут Наполеон Бонапарт”.
  
  “Я кое-что слышал, пап. Продолжай”.
  
  “Костлявый ... он Костлявый для всех своих друзей ... кажется, его убедили расследовать похищение тех четырех младенцев в Митфорде. Немного не по его части, потому что он концентрируется на сложных убийствах. В любом случае, он в Митфорде и попросил меня прислать тебя в оффсайд вместо него. Ты знаешь, просто так. Я и подумать не мог, что мы служим в полиции Виктории, а он работает на Новый Южный Уэльс. О, нет! Бони не обратил бы внимания на такие вопросы, как границы штатов и межгосударственная зависть. Просто спрашивает ... просто ожидает. Ты пойдешь?”
  
  “Я бы хотел”.
  
  “Хорошо! Я все устроил. У тебя, конечно, не будет полномочий в Митфорде ... ты личный ассистент Бони. В десять утра есть самолет на Брокен-Хилл, который доставит вас в Митфорд. Садитесь на автобус, отходящий от "Эйруэйз Хаус" в девять тридцать. Оформите там свой билет, который будет оплачен.”
  
  “Хорошо! Без формы, конечно”. Элис Роуз. “Спасибо, Пап! Я не подведу ни тебя, ни твоего приятеля. Эти исчезнувшие младенцы будут у меня в сумочке в мгновение ока. Я все о них прочитал ... бедные маленькие крошки.”
  
  В одиннадцать утра следующего дня Элис Макгорр приземлилась в Митфорде и была встречена первым констеблем Эссеном.
  
  “Приказано встретить вас, мисс Макгорр, и отвезти вас прямо домой. Вы остаетесь у нас, и мы должны угостить вас утренним чаем, прежде чем вы присоединитесь к Большому Боссу. Дайте мне ваше дело.”
  
  Элис Макгорр нравились Эссен и его жена. Ей нравилась ее комната. Она влюбилась в ребенка. Ей нравилась Мейн-стрит. Ей нравился запах самого города, запах созревания фруктов, сушки фруктов, приготовления фруктов на гриле, гниения фруктов, и она не могла назвать этот другой запах, не поддающийся определению, навязчивый аромат дикой глубинки солтбушской равнины и леса мулга.
  
  Ей понравился дом № 5 по Элджин-стрит, хотя в самолете она прочитала об убийстве в газете. Эссен проводил ее в зал ожидания.
  
  “Мисс Макгорр, сэр”, - сказал он и удалился.
  
  “Ах, мисс Макгорр! Я рад, что вы смогли прийти. Пожалуйста, присаживайтесь и курите, если хотите”. Бони поставил для нее стул, улыбнулся ей, но шок, который она ему внушила, так и не отразился в его глазах. Он поднес спичку к ее сигарете, сел и спросил о суперинтенданте и миссис Болт.
  
  Ей нравился Наполеон Бонапарт.
  
  Он слушал ... и удивлялся. Лицо было трагичным и в то же время героическим. Трагедия заключалась в почти полном отсутствии подбородка. Глаза были нежно-карими, большими, красивыми, когда она рассказывала о суперинтенданте Болте. Руки у нее тоже были красивые и ухоженные. Позже, предложив ей снять шляпу, он отметил широкий лоб и не одобрил светлую прическу, зачесанную назад в тугой валик. Шляпа была из белой соломки с низкой тульей. Лучше снять, чем надеть. Ее одежда ... С ней что-то было не так ... и прежде чем он успел решить, где именно, она передала ему письмо от суперинтенданта Болта.
  
  Дорогая Бони. Теперь оно у тебя есть. Считай, что тебе повезло. Помни, что я говорил тебе о ней. Она сослужит тебе хорошую службу, потому что обладает самым невероятным разнообразием способностей, с которыми я когда-либо сталкивался. Ты можешь раскрыть свои секреты, признаться во всех своих низких грехах, и она ничего не скажет ... кроме меня. Но все же будь предупрежден. Слабости нет нигде, кроме детей и больных людей, и вы можете поверить мне на слово.
  
  К письму был приложен отчет детектива, который допрашивал доктора Браунера из Глен-Айриса. Доктор Браунер заявил, что ему ничего не известно о миссис Рокклифф, и за последние восемнадцать месяцев у него не было ни одного случая с беременной матерью, который не завершился бы рождением ребенка.
  
  Бросив письмо на стопку бумаг, он обнаружил, что ее глаза устремлены на него, и они не дрогнули, а застыли во взаимном подведении итогов. Ей было, наверное, лет тридцать пять, высокая и угловатая, с широкими плечами и развитыми руками. Когда Бони улыбнулась, оценивающее выражение исчезло с ее лица.
  
  “Библейский автор утверждал, что есть время рождаться и время умирать; ему следовало бы указать время быть откровенным”, - сказал он. “Сейчас я буду с вами откровенен. Когда мне нужны фотографии, я обращаюсь к эксперту. Когда я хочу знать, почему человек умер в конвульсиях, я обращаюсь к патологоанатому. Я хочу знать больше о младенцах, вот почему я спросил специально для тебя. Ты что-нибудь знаешь о младенцах?”
  
  “Мне было тринадцать, когда заболела мама, сэр. У нас были близнецы и младшая сестра. Да, я кое-что понимаю в детях”.
  
  “И узнал больше, когда присоединился к Полиции”.
  
  “Еще о родителях, сэр”.
  
  “Я согласился расследовать исчезновение пяти младенцев в этом городе, мисс Макгорр. Вы хотели бы работать со мной?”
  
  Глаза выдавали только нетерпение.
  
  “Я бы действительно хотел, сэр”.
  
  “Мы будем работать в связке. Позже я хочу, чтобы вы ознакомились с официальными сводками о четырех пропавших младенцах и изложили то, что известно о пятом ребенке, которого, почти наверняка, украли в то время, когда его мать была убита в этом доме в прошлый понедельник вечером. Эти сводки были составлены мужчинами — заметьте— мужчинами, которые, заглянув в детскую коляску, не смогли определить пол ребенка. А вы могли бы? ”
  
  “С очень маленькими детьми это означало бы гадать, но я не часто ошибаюсь”.
  
  “Хм! Подожди здесь. Я хочу тебе кое-что показать”.
  
  Карие глаза смотрели, как он покидает комнату. Она сидела с поразительной пассивностью, ее изящные руки покоились на столе и резко контрастировали с твердыми и мускулистыми предплечьями. На ее несчастных губах блуждала улыбка, но она исчезла, когда он вернулся с двумя бутылочками для кормления, которые поставил рядом на стол.
  
  “Скажите мне, что отличительного вы нашли в этих бутылках”, - спросил он. “Вы можете потрогать их, они проверены на отпечатки пальцев”.
  
  Элис Макгорр рассмотрела содержимое каждой бутылки при свете из окна. Жидкость в каждой представляла собой свернувшуюся массу, казавшуюся твердой, и голубоватую воду. Она взяла каждую бутылочку, чтобы внимательно осмотреть соски, а затем, расставив их так, как это сделал он, села.
  
  “Хотя они разных производителей, сэр, обе бутылки стандартного размера”, - начала она. “В этой бутылке приготовленный продукт, а в этой - коровье молоко. Соска бутылочки для приготовления прикорма использовалась некоторое время, она размякла от постоянной стерилизации. Соска на этой бутылочке для коровьего молока совершенно новая. Он был стерилизован, но использовался очень редко, если вообще использовался. Есть и еще одно отличие. Отверстие в старом соске было расширено раскаленной иглой, но с этим другим, новым, обращались иначе.”
  
  “Отличная работа, мисс Макгорр. Без сомнения, в сосках, когда их купят, будет отверстие стандартного размера”.
  
  “Да, сэр. Видите ли, производители говорят, что размер отверстия как раз подходит для среднего ребенка и что это побуждает ребенка тренировать мышцы рта и горла при получении пищи. Однако гораздо чаще ребенок недостаточно силен или слишком ленив. Это все равно что затягиваться сигаретой, которая слишком туго набита. Поэтому мать увеличивает отверстие иглой ”.
  
  “И тогда ребенок доволен?”
  
  “Да. Но отверстие не должно быть слишком большим, иначе у ребенка начнется икота”, - серьезно продолжила Элис.
  
  “Хм, напоминает мне о пивном пойле”, - сказал Бони, не смея улыбнуться. “Я заменю эти бутылки. Подождите здесь, пожалуйста.” Вернувшись, он продолжил: “Миссис Рокклифф арендовала этот дом, но обставляла его сама. В прошлый понедельник вечером она ушла вскоре после восьми, оставив ребенка в кроватке в изножье своей кровати. Похоже, что она часто выходила по ночам, оставляя младенца без присмотра.
  
  “Больше я вам ничего не скажу, и прежде чем мы пойдем обедать, я хочу, чтобы вы сделали с этим местом все, что вам заблагорассудится, чтобы найти ответы на эти вопросы. Первое: Каким был характер миссис Рокклифф? Второе: Каковы были ее привычки в доме? Третье: Почему в бутылке в спальне находится коровье молоко, а в бутылке на кухонном столе - полуфабрикаты? И любая другая информация, которую вы сможете почерпнуть.”
  
  Целый час Бони молча наблюдал за работой Элис Макгорр, оставаясь незаметным. Она осмотрела постельное белье, внутреннюю часть детской кроватки и одежду в шкафу. Она порылась в ящиках и шкафах, сняла содержимое с полок и опытным взглядом осмотрела кухонные принадлежности. Она сняла белье с веревки. Она потрогала занавески, осмотрела оборотную сторону нескольких картин, приподняла линолеум по краям. Она просмотрела журналы и открыла обложки нескольких книг. И когда она закончила, ее волосы были мокрыми, а руки грязными.
  
  “Эта женщина гордилась своим ребенком”, - сказала она, сидя за столиком в гостиной и куря сигарету из специального портсигара Бони. “Одежда для ребенка сделана вручную из дорогого материала. Рукоделие просто великолепно. Я вижу, как она шьет эти маленькие вещи, каждый стежок - прекрасная мысль для ребенка ”.
  
  “И все же миссис Рокклифф оставляла младенца одного на несколько часов по ночам”, - пробормотал Бони.
  
  “Это не сходится”, - признала Элис Макгорр, ее глаза прищурились, между бровями пролегли три вертикальные морщинки. “Чем эта женщина зарабатывала на жизнь?”
  
  “Мы не знаем”.
  
  “Денег нет... сумочка?”
  
  “Ни сумочки, ни денег, ни банковской книжки. Ее фотографию показывали во всех банках, и никто не может ее опознать”.
  
  “У нее, должно быть, были деньги, чтобы жить, и жила она хорошо. Она умела готовить и не довольствовалась простыми ингредиентами. Она ненавидела грязь и неопрятность. Она интересовалась географическими предметами и читала книги о путешествиях, предпочитая романы. Ее вкус в одежде был выше моего понимания, но тогда у меня никогда не было надежды. Ее одежда была дорогой. У нее, должно быть, были деньги ... больше, чем я зарабатываю.”
  
  “Я не исключал этот вопрос из своих расчетов”, - сказал Бони. “Продолжайте, пожалуйста”.
  
  “Дела не наладились, сэр”, - повторила она. “Ей пришлось уйти ночью и оставить ребенка одного в доме. У нее не было трудностей. Вся одежда для ребенка сшита из самых дорогих материалов. В ней ни в чем не было недостатка. Она не принимала гостей, потому что в наши дни никто не развлекается без пустых бутылок на заднем дворе. Но ей нужно было получить деньги в каком-то месте или у какого-то человека. Вы знаете, в каком месте или у какого человека?”
  
  “Нет”.
  
  “Я думаю, она жила здесь под вымышленным именем”, - продолжила Элис, ее глаза были почти закрыты. “Здесь есть что-то, чего я не улавливаю. Вы сказали, что ее звали Перл Рокклифф, но на некоторых предметах ее одежды есть бейдж с инициалами P.R., наложенными на другие, которые могут быть J.O. или J.U. И она не покупала свою одежду из секонд-хенда, готов поспорить на фунт.”
  
  Поскольку Бони не заметил, чтобы она проявляла особый интерес к биркам на одежде, он тайно дал ей сто марок. Ему скорее нравилась роль маэстро, подбадривающего ученицу.
  
  “Продолжай”, - мягко сказал он.
  
  “Миссис Рокклифф позаботилась о том, чтобы стереть все свидетельства своей жизни до того, как переехала в Митфорд. Она приехала сюда, чтобы избежать последствий преступления, или потому, что боялась кого-то. Ее настоящее имя было не Перл. Это была Джин или Джоан ... для предпочтения.”
  
  “Почему предпочтение отдается Джин или Джоан?”
  
  “В газете говорилось, что женщине было около тридцати лет, а тридцать лет назад было модно называть новорожденных девочек Джоан, или Джин, или Джессика”.
  
  “Значит, в христианских именах есть мода?”
  
  “О да. Прочтите извещения о смерти и сравните имена с возрастом”.
  
  “Я должен это сделать, но ... О чем тебе говорят бутылочки для кормления?”
  
  “Прежде чем миссис Рокклифф ушла той ночью, она покормила ребенка. Ребенок съел не всю еду, и она отнесла бутылочку на кухню, где должна была ее вымыть. Она не постирала его, потому что, должно быть, торопилась. Стерилизатор все еще стоит на плите, пудра для лица пролита в шкафчике в ванной, а два платья упали с вешалок. Все остальное в порядке, так что она бы заменила их. Ребенка кормили полуфабрикатами; Я нашла большую жестяную банку частично использованной, так что бутылочка на кухонном столе - настоящая бутылочка для ребенка.
  
  “Человек, который пришел украсть ребенка, принес другого, того, что рядом с детской кроваткой. Его принесли, чтобы ребенок не плакал, пока его уносили. Ребенка украл мужчина ”.
  
  Элис Макгорр замолчала, слегка покраснев, как будто внезапно осознав, что слишком много говорит, слишком много предполагает этому человеку, которого Болт часто называл лучшим следователем Австралии. Бони тихо надавил на нее.
  
  “Почему вы голосуете за мужчину? Это должна была быть женщина”.
  
  “Женщина не стала бы рисковать бутылочкой с таким маленьким отверстием в соске. Крошечный ребенок, возможно, не смог бы набрать молока и закричал бы, а это было бы последним, чего бы она хотела. Женщина была бы уверена в этой соске. Женщина в любом случае вообще не принесла бы молоко. Она принесла бы обычную пустышку и обмакнула бы ее в солодовый экстракт или мед, которые могла бы носить с собой в маленькой баночке. Это успокоило бы любого ребенка по крайней мере на десять минут ... все это время ей нужно было выносить его из дома. ”
  
  Костлявый поднялся, улыбаясь.
  
  “Надень шляпу”, - приказал он. “Мы идем обедать”.
  
  Он наблюдал, как она надевает эту нелепую шляпку, не потрудившись постоять перед зеркалом над камином. Когда она, покраснев, присоединилась к нему в холле, он сказал:
  
  “Я знаю суперинтенданта Болта много лет. Болт называет меня Бони. Даже мой шеф в Брисбене неизменно так называет. Все мои друзья обращаются ко мне так. Было бы здорово, если бы ты смог заставить себя поверить, что ты один из моих друзей.”
  
  Она с тоской сказала, что это будет нетрудно, и добавила, что была бы очень счастлива называть его Бони при условии, что он будет называть ее Алисой.
  
  Говорят, что его прославленный тезка делал это, когда был доволен, он ущипнул ее за ухо, откровенно рассмеялся над ее испуганным лицом и открыл входную дверь. Болт был бы поражен, узнав, что ему сошло с рук это преступление.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Пятая
  Ребенок номер Один
  
  ЗА обеденным столом в тихом ресторане Бони отошел от практики, еще больше втершись в доверие к Элис Макгорр.
  
  “Знаешь, Элис, твоя теория о том, что бутылку с коровьим молоком принес в дом мужчина, что именно мужчина украл ребенка, меня немало расстраивает”, - сказал он, как будто это было неохотное признание. “Это не подтверждает то, что я прочитал на линолеуме, но все же может быть правдой. История, которую я читаю, начинается с того, что женщина входит в парадную дверь, когда миссис Рокклифф не было дома. Она была в спальне, когда услышала, как мужчина залезает в окно кладовки, и заползла под кровать. Женщина хорошо осмотрела дом. Мужчина - нет. Казалось бы, мужчина был знаком с домом, а женщина - нет. Он услышал, как миссис Рокклифф открыла входную дверь, возвращаясь, и проскользнул в спальню, чтобы встать за дверью, где ждал, чтобы ударить ее. Он ушел через окно кладовки; женщина ушла через парадную дверь. Поскольку Эссен обнаружил, что входная дверь приоткрыта и закрыта всего лишь на задвижку, либо незнакомая женщина забыла отпереть задвижку, имея при себе ключ или полоску целлулоида, либо миссис Рокклифф сама забыла отпереть замок. Мы можем предположить, что мужчина и женщина не были сообщниками, а также что женщина находилась под кроватью, когда было совершено убийство.”
  
  Конец этого заявления заставил Элис нахмуриться, и Бони поспешил рассеять недоумение.
  
  “Мы не позволим этому расхождению во мнениях беспокоить нас прямо сейчас. Это выяснится в свете последующего расследования. Мы должны помнить об одном моменте: не отдавать предпочтение убийству перед похищением. Пятеро младенцев, возможно, все еще живы. Мы должны исходить из предположения, что один или двое, если не все, живы, тогда как миссис Рокклифф мертва, и ее убийца не сможет скрыться от меня. Поэтому мы уделяем приоритетное внимание младенцам и надеемся, что убийство миссис Рокклифф поможет нам найти их или установить их судьбу ”.
  
  Теперь хмурый взгляд исчез, и карие глаза были полны безошибочного одобрения. С поглощенным вниманием она наблюдала за напряженным лицом, забыв о еде, которую ела, осознавая силу своего хозяина, силу, порожденную интеллектом в сочетании с чем-то, что она не могла постичь.
  
  “История, которую вы прочитали из ”Вещей миссис Рокклифф", точна", - продолжал Бони. “Мы не можем найти ниточку к ее прошлой жизни, и мы не можем найти источник ее дохода. Она сказала доктору Нотту, что ее предыдущим врачом был доктор Браунер из Глен-Айриса. Она сказала преподобному Бакстеру, а также Нотту, что ее муж погиб в дорожно-транспортном происшествии, но нет никаких записей о том, что человек с таким именем был убит на дорогах где-либо в Содружестве.
  
  “Письма, изъятые из ее почтового ящика, нам ни о чем не говорят. Два были счетами из местных магазинов, одно - обращением в благотворительный фонд, а другое - лотерейным билетом. Пока мы не нашли никого в Митфорде, с кем она была в дружеских отношениях ... но мы найдем.
  
  “Соседка сказала нам, что, по ее мнению, миссис Рокклифф направлялась в библиотеку, когда выходила из дома в прошлый понедельник вечером. Было темно, и, по словам соседки, миссис Рокклифф была большой читательницей. Однако миссис Рокклифф не поменяла свои книги в библиотеке, и последняя партия книг, которые она позаимствовала, все еще в доме. Куда она ходила, с кем встречалась. во сколько она вернулась домой, мы не знаем.
  
  “У нас очень мало улик ... пока. Мы знаем, что рост неизвестного мужчины составлял шесть футов один или два дюйма в его ботинках, что он был слегка пьян или является моряком, привыкшим к длительным плаваниям. Он был в перчатках, и Эссен уверен, что это были резиновые перчатки. У него восьмой размер обуви. Он весит ненамного больше меня, так что, учитывая его рост, он должен быть худощавым мужчиной. Неизвестная женщина носит обувь шестого размера, тяжелее меня и привыкла носить туфли на высоких каблуках вместо туфель на танкетке, которые были на ней в ту ночь. Она тоже была в перчатках, первый палец левой руки ремонтировался. Я склоняюсь к мысли, что она левша.
  
  “Мы можем получить дополнительные улики из обысков, отправленных в лабораторию в Сиднее, а также по биркам на одежде с этими инициалами. Платья миссис Рокклифф можно проследить до магазинов, где она их покупала. Всему свое время. Эту рутинную работу мы оставляем экспертам в подобных вопросах. Вы помните, что читали о газетном магнате, лорде Нортклиффе?”
  
  “Да. Он был здесь, когда я был маленьким”.
  
  “Когда кто-то спросил его, почему он так и не научился стенографировать, он ответил: ‘Зачем мне тратить драгоценное время на такую задачу? У меня всегда были дела поважнее.’Я как лорд Нортклифф”.
  
  Элис Макгорр удержалась от улыбки при виде этого, для нее, первого образца тщеславия Бони.
  
  “Итак, подключив экспертов к работе, мы с вами продолжим спокойно изучать души мужчин и женщин. Сегодня днем мы навестим родителей похищенных младенцев, выбросив из головы все, что сообщают нам официальные сводки. Как вы думаете, вы будете счастливы с констеблем и миссис Эссен?”
  
  “Да, конечно. Они оба очень добры”.
  
  “Я подумал, что вам будет удобно. Миссис и сержант Йоти оказали мне теплый прием, и я дополнительно доволен тем, что мне не нужно останавливаться в отеле, где мои передвижения могут быть так легко проверены ”.
  
  Когда в такси, которое Бони нанял на вторую половину дня, он сказал:
  
  “Первое из похищений произошло 20 октября. Родители - доктор и миссис Дельф. Дельфы наняли девушку-сиделку, и девушке было велено зайти за посылкой в магазин платьев на Мейн-стрит. День был насыщенный покупками. Магазин узкий и длинный, устлан коврами и заставлен стеллажами, подставками для одежды и тому подобными вещами. Как позже объяснила девушка, это не тот магазин, куда можно затолкать детскую коляску. Итак, она оставила ребенка в коляске, заторможенной у витрин магазинов. Ей пришлось подождать несколько минут, прежде чем ей оказали помощь, и когда она вышла к коляске, та была пуста. Никто не вышел вперед, чтобы сказать, что видел, как кто-то мешал какой-либо детской коляске.”
  
  “Довольно ловко, не правда ли?” - заметила Элис, припудривая носик, и Бони внезапно обрадовался, что она не пользуется губной помадой.
  
  “Как скажешь, ловкач. Сейчас мы посетим доктора и миссис Дельф. Ты сосредоточься на реакции родителей на мои вопросы. Если не возникнет какой-то важный момент, который, по твоему мнению, я упустил, ничего не говори. Ты мой кузен, заинтересованный в расследовании преступлений.”
  
  “Очень хорошо”, - скромно согласилась Алиса.
  
  Их такси въехало на широкий бульвар, выходящий на обсаженную деревьями реку и окруженный резиденциями элиты этого местного сообщества. Дом доктора Дельфа был построен в колониальном стиле, его веранда была закрыта полосатыми жалюзи, к главной двери можно было подняться по трем широким каменным ступеням, охраняемым каменными львами.
  
  Дверь со стеклянными панелями открыла женщина с резкими чертами лица и угловатостью, из тех, кто говорит громко, полагая, что это производит впечатление на общество. Когда Бони объявила о себе и своем деле, ее лицо на мгновение стало пустым, но она пригласила их войти и расположилась в гостиной, обставленной в тюдоровском стиле. Сама миссис Дельф не стала садиться. Она ждала, поочередно неодобрительно разглядывая их, ожидая, когда подонки объявят о своих желаниях.
  
  “Я надеюсь, что возможно собрать дополнительную информацию о похищении вашего ребенка, миссис Делф”, - мягко начал Бони. “Сколько точно было ребенку, когда он исчез из коляски?”
  
  Миссис Дельф издала мучительный крик, опустилась на диван и закрыла глаза. Бони тут же пожалел, что заговорил так резко. Беспомощно взглянув на Элис, он был поражен, столкнувшись с презрением. Вскоре миссис Дельф смогла сказать:
  
  “Малышу было всего четыре недели и два дня, когда этот дьявол забрал его из коляски. О, зачем ты пришел мучить меня в моем одиночестве?”
  
  Рыдания сотрясали ее тело и были частично приглушены подушкой, в которую она уткнулась лицом. Бони терпеливо ждал, пока утихнет ее горе. Элис Макгорр скрестила свои длинные ноги в нейлоновых чулках, и свет из окна блеснул на элегантных коричневых туфлях. Верхняя часть ботинка начала болтаться, как будто владелец был нетерпим к горю, и этот ботинок вызвал недовольство Бони. В конце концов к миссис Дельф вернулось самообладание, и она пустилась в подробности похищения, рассказанные няней, а Бони слушал с внимательным сочувствием.
  
  “Скажите мне, миссис Дельф, ” попросил он, - он был здоровым маленьким мальчиком?”
  
  “Естественно, инспектор. Он был прекрасным ребенком. Мне не следовало позволять этой несчастной дурочке водить его проветриваться, но я так устала после возвращения из больницы ”.
  
  “Трагический удар”, - пробормотал Бони, снова заметив нетерпеливого ботинка. “Поверьте мне, миссис Дельф, я сожалею, что, так сказать, вскрыл рану, но, пожалуйста, будьте уверены, что мы делаем и будем продолжать делать все, что в наших силах, чтобы вернуть вам младенца”.
  
  “О нет! Вы никогда не найдете его спустя столько времени”, - причитала несчастная мать. “Скорее всего, они убили его. Я потеряла всякую надежду”.
  
  “Как долго вы были дома из больницы, когда это произошло?”
  
  “Как долго? Я должен подумать. О, мое бедное сердце!”
  
  Этот вопрос ранее не задавался миссис Дельф, и поэтому ее нерешительность была оправдана.
  
  “Одиннадцать дней, если быть точным. Мне было совсем нехорошо, и мой муж согласился нанять эту девушку, эту ужасную дурочку. У нее тоже были отличные рекомендации ”.
  
  “Извините, пожалуйста, за мой следующий вопрос. Ребенка кормили из бутылочки?”
  
  “О да. Я... Я не мог, ты знаешь. Я был слишком болен.”
  
  “Был ли ребенок воспитан на коровьем молоке?”
  
  Теперь миссис Дельф была настроена решительно.
  
  “Нет, конечно, горячее. Это не годится, поскольку коровы питаются той же травой, что и миксоматизированные кролики, и все такое. Маленький клещ великолепно справлялся с приготовленным кормом ”.
  
  “Кто был вашим врачом?”
  
  “Мой врач ... вы имеете в виду в больнице? Доктор Нотт. Я, конечно, была в его частной больнице, а не в государственной.” Миссис Дельф села и вытерла глаза бесполезным кружевным предметом. “Доктор Нотт специализируется на младенцах, инспектор, и он даже принимает младенцев в государственной больнице. У них с моим мужем есть соглашение, позволяющее моему мужу выполнять внешнюю работу, которую он предпочитает ”.
  
  “Кто кормил ребенка, миссис Дельф?” - вмешалась Алиса.
  
  “Я... О! Что это было?”
  
  Один видимый глаз пригвоздил Алису, как бабочку к доске.
  
  “Кто на самом деле кормил ребенка?” Твердо повторила Элис.
  
  “Это действительно сделала моя кухарка”, - ответила жена доктора. “У нее было несколько детей, и она превосходно справляется с младенцами. Как я уже сказал, в то время я был нездоров”.
  
  “Да, конечно”, - вмешался Бони. “Девушка-сиделка была нанята только для того, чтобы присматривать за ребенком в общих чертах, я полагаю”.
  
  “Так оно и было, инспектор. Видите ли, она не жила дома. Она приходила каждый день”.
  
  “Вы когда-нибудь встречались с миссис Рокклифф?”
  
  “Бедная женщина!” Миссис Дельф снова рухнула на подушку. “Я не знаю, что будет дальше. Нет, я никогда ее не встречал. Она не принадлежала к нашей компании”.
  
  “Вы встречались с матерями других украденных младенцев?”
  
  “Только миссис Булфорд и миссис Куттс. Остальных я не знаю в социальном плане. Почему вы задаете все эти вопросы, инспектор?”
  
  “Чтобы найти вашего пропавшего ребенка и вернуть его вам. Вы не получали требования о выкупе?”
  
  “Нет”. Миссис Дельф снова обрела самообладание. “Я ... мы бы заплатили, если бы этого потребовали”. Она резко добавила: “Получала ли кто-нибудь из этих других женщин требование выкупа?”
  
  “Нет. Как долго доктор Дельф здесь практикует?”
  
  “Прошло почти семь лет. Но мы женаты всего два года, и, хотя я уже немолод, я хотел собственного ребенка ”.
  
  “Было ли принято, чтобы девушка-медсестра собирала посылки, когда ребенок был на ее попечении?”
  
  “Этого не было. Этим занимается шофер-садовник. Но в тот день он должен был отвезти моего мужа на четыре отдаленных дела, и я хотела это платье. Мне и в голову не приходило, что она оставит ребенка возле магазина.”
  
  “Вы, конечно, знаете этот магазин?”
  
  “Конечно”.
  
  “Это был напряженный день, и магазин был слишком переполнен, чтобы вместить детскую коляску. Из-за этого девушка оставила детскую коляску на улице. Вам не кажется, что слишком много вины возлагается на девушку?”
  
  “Нет, конечно, нет”, - ответила миссис Дельф, ее серые глаза были тверды, как гранит. “Она могла бы вкатить коляску прямо в дверь. Там все было бы в порядке. Мадам Клэр не стала бы возражать, зная, что это мой ребенок. Не было никакого оправдания для того, чтобы оставить коляску на улице ... если только девочка не была сообщницей вора ... что меня бы не удивило.
  
  Костлявая роза.
  
  “За пределами вашего семейного круга вы не знаете никого, кто проявлял чрезмерный интерес к ребенку?”
  
  “Никто. Пожалуйста, больше никаких вопросов. Все это так ужасно, и я не могу говорить об этом ”.
  
  “Спасибо вам за сотрудничество при таких трагических обстоятельствах”, - пробормотал Бони, и миссис Дельф снова закрыла глаза и вздохнула. “Au revoir! И позволь себе надеяться.”
  
  Рыдания миссис Дельф сопровождали их до входной двери. Они вместе прошли по посыпанной гравием дорожке к уличным воротам, где Элис быстро обернулась, чтобы посмотреть на дом. В такси Бони назвал адрес водителю, а Алисе сказал:
  
  “Почему вы были так нетерпимы к естественному горю миссис Дельф?”
  
  “Потому что она это напускала”, - с горечью ответила Элис. “Я знаю таких. Она жесткая, бессердечная, эгоистичная до мозга костей. И грязный сноб”.
  
  “Вы же не хотите сказать, что миссис Дельф притворялась опечаленной?”
  
  “Перехожу к тебе. Мы оставили ее лежать на диване: она смотрела, как мы идем к воротам, из-за занавески на окне. Они будут трогать занавески, когда смотрят. Я никогда не мог понять почему ”.
  
  Элис резко выпрямлялась, когда можно было расслабиться, и соломенная шляпка надвигалась ей на лоб, словно подчеркивая ее настроение.
  
  “Куда мы теперь идем?” - с надеждой спросила она.
  
  “Допросить девушку-медсестру”.
  
  “Хорошо! Мы из нее что-нибудь вытянем”.
  
  “Ты будешь нажимать на педали помягче”, - тихо сказал Бони.
  
  Она посмотрела на него, потом ее гнев утих, и она сказала тихо, как шепот:
  
  “Прости, Бони. Я... эта женщина привела меня в бешенство. Я сыграю в покер”.
  
  “Хорошая девочка”.
  
  После этого ни один из них не произнес ни слова, пока такси не остановилось у маленького дома на нагретой солнцем улице, у которой, казалось, не было ни начала, ни конца.
  
  “Я спрошу, дома ли няня”, - сказал Бони. “Если я позову, пожалуйста, приди мне на помощь”.
  
  Дверь ему открыла почтенная женщина, которая сказала, что ее дочь работает на консервном заводе, и поэтому ей пришлось проделать еще пятнадцатиминутный путь, чтобы добраться до огромного железного сооружения, которое поглощало фрукты грузовиком. Управляющий провел их по внутреннему лабиринту.
  
  Здесь работала сотня человек. Откуда-то издалека блестящие банки по ленточным и проволочным направляющим доставляли к скамейкам, где девушки очищали персики от косточек и другие фрукты. Семеро полуобнаженных мужчин разводили костер под чанами для варки джема. Сквозь грохот механизмов доносился стук молотков по "крышкам", и ящик за ящиком складывались в гору вдоль одной из стен.
  
  Среди этого упорядоченного хаоса они были представлены мисс Бетти Морс.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Шестая
  Персики и слитки
  
  БЕТТИ МОРС возбуждает зрение мужчины, что отличается от возбуждения его пульса. На ней был светло-голубой халат, а ее волосы отливали бронзой неба и крепко держались. Ее руки были обнажены, и нож, который она положила, был самым зловещим оружием, которое Бони видел за пределами полицейского музея. Менеджер оставил их, сказал он в своей непринужденной манере:
  
  “Я понимаю, мисс Морс, что вы работаете здесь по контракту, поэтому, возможно, вы могли бы поговорить во время работы. Думаете, вы могли бы? Я не хочу вам мешать”.
  
  “Вы этого не сделаете, инспектор”, - сказала она ему и, выбрав персик, разрезала его один раз, вынула косточку и бросила половинку персика в жестяную банку. Нож был острым, как бритва, операция была завершена за две секунды.
  
  “Ты уверен, что не отвлечешься и не порежешься?” - настаивала сомневающаяся Бони и, повернувшись к нему, рассмеялась, и ужасный нож, казалось, сделал свою работу сам по себе. Помимо нее, другие девочки проявляли не меньшую ловкость; некоторые сплетничали со своими соседями, их руки работали автоматически, а мысли были заняты приятелями.
  
  “Я снова и снова рассказывала все о ребенке миссис Дельф”, - несколько раздраженно заявила Бетти Морс. “Ребенок просто исчез из коляски возле магазина, когда я была внутри за посылкой”.
  
  “Вам, должно быть, скучно, мисс Морс”, - успокоил Бони. “Лично я предпочел бы поговорить о персиках, о том, сколько банок вы наполняете в день, и о том, сколько денег вы заработали за неделю. Мой двоюродный брат, который хочет стать детективом, в данный момент больше интересуется детьми, чем я, но, как и вы, я должен зарабатывать себе на жизнь. Когда вы выносили ребенка миссис Дельф в коляске, кто-нибудь останавливался и проявлял к нему интерес?”
  
  “Нет. Это был самый обычный ребенок. На самом деле я не виноват, что его украли. Множество женщин оставляют ребенка в коляске возле магазина. У миссис Дельф не было причин кричать и звать полицию и приказывать им арестовать меня.”
  
  “Немного старая сука”, - заметила Элис, и возмущение на лице Бетти сменилось изумлением, за которым последовала явная благодарность за то, что наконец-то нашелся кто-то, кто посочувствовал.
  
  “Ты говоришь мне”, - горячо поклялась она. “Наорал на все вокруг. Наговорил обо мне гадостей. Крикнула куку, чтобы он позвонил в полицию, и сказала полицейскому, что я продала ребенка и он должен обыскать меня в поисках денег.”
  
  “Легковозбудимая женщина”, - заметил Бони, но Бетти Морс он больше не интересовал. Сверкнул нож, персики развалились, и косточки упали в ведро у ее ног. Лишь десятую долю секунды она смотрела на то, что делают ее руки, когда изливала свою историю мученичества Элис, которая энергично кивала, охала и ахала, время от времени вставляя отвлекающий вопрос и показывая Бони, что она овладела искусством прибывать через кольцевую развязку.
  
  С тех пор его держали в коробке, чтобы он с отвращением слушал и наблюдал, как сверкающий нож разрезает фрукты с кажущейся все возрастающей скоростью, по мере того как Бетти Морс по-настоящему разогревалась. К ней на поднос подошел мальчик, чтобы высыпать персики. Мужчина пришел забрать наполненные банки и сделать пометку в ее блокноте, и вместо того, чтобы пролить галлон крови, там не было ни пятнышка. Бони был забыт, но был очарован.
  
  Выяснилось, что кухарка миссис Дельф знала о Дельфах больше, чем они могли знать друг о друге. У мужа была очень обширная практика. Он работал до смерти и держался на ногах только благодаря виски, ‘подброшенному’ в гараж. Не было причин прятать выпивку в гараже, поскольку в доме ее было в избытке. Он был ‘милым старичком", хотя Бони знал, что доктору Дельфу еще не исполнилось сорока. Его жена была дочерью священника, вышла замуж ‘несколько поздно’. Бони знала, что ей не больше тридцати пяти. Она была ‘заносчивой’, деликатным типом, ее "поворачивали", чтобы добиться своего с мужем. И они не спали вместе. Когда она узнала, что у нее будет ребенок, она уволила повара четыре раза за один день, накричала на мужа и стонала неделю.
  
  После этого миссис Дельф продолжала, как и прежде, ходить на вечеринки с коктейлями и устраивать их, а также на музыкальные вечера, где придурки разыгрывали пятипалые упражнения на пианино. Хотя с ней все было в порядке, она настояла, чтобы доктор Нотт заходил к ней домой раз в неделю, а когда он дважды промахнулся, она пригрозила мужу, что утопится, поскольку никому не было дела до того, что с ней будет.
  
  Учитывая тот факт, что Бетти Морс работала у миссис Дельф всего десять дней, количество справочной информации, которую она влила в восприимчивые уши Элис, было поразительным. Только однажды она сделала паузу, когда Элис ловко подстегнула ее к новым усилиям. Один раз Бони вмешался, но его не услышали.
  
  Действительно ли миссис Дельф любила ребенка? Конечно, нет. Она могла любить только миссис Дельф. Да, кухарка кормила ребенка. Бедняжка! Чаще всего по ночам кухарка ставила детскую кроватку в своей комнате. Но разве миссис Дельф не имела никакого отношения к ребенку? Чертовски мало. Только когда приходили гости, она вкатывала раскладушку в гостиную и поливала ее соусом "Любящая мать". И гостей тоже.
  
  И так продолжалось все дальше и дальше.
  
  Бони захотелось курить, и он потерпел поражение от больших и многочисленных объявлений, приказывающих ему забыть об этом. Взглянув на часы, он увидел, что настало время послеобеденного чая, а затем почувствовал, что вот-вот упадет в обморок от жажды. Он узнал, что старший брат миссис Дельф был органистом в городской церкви, что ее второго брата готовили возглавить церковь их отца, когда "старик" уйдет на пенсию. Третий брат был врачом, специализировавшимся на "психо-чем-то" в Мельбурне, а единственная сестра вышла замуж за ювелира и в данный момент находилась в доме для нетрезвых. Он также узнал, что у Бетти Морс было несколько друзей-парней, но она не собиралась выходить замуж ни за одного из них. Мужчины необходимы в жизни любой девушки. Он слушал о добродетелях и пороках этих друзей-мальчишек, когда сдался и удалился в такси.
  
  “Вы женаты?” спросил он водителя.
  
  “Не бойся, черт возьми”, - ответил мужчина, как будто сама эта мысль была оскорблением.
  
  Время было упущено.
  
  “Может, мне зайти и все разогнать?” - предложил водитель-ясновидящий.
  
  “Лучше дай ей пять минут. С моей кузиной может быть трудно”.
  
  Водитель вздохнул. Бони закурил. Прошло десять минут, прежде чем Элис появилась у калитки в высоком железном заборе. Она выглядела спокойной, энергичной, и когда устроилась на сиденье рядом с Бони, то вздохнула с огромным удовлетворением.
  
  “В знак моей признательности, Элис, сегодня днем к чаю у тебя будут пирожные с кремом”, - сказал ей Бони, и она быстро взглянула на него, чтобы убедиться в удовольствии, которое уловила в его голосе.
  
  Снова в машине, после того как подкрепишься, - с жаром сказал Бони.:
  
  “Теперь мы углубимся в похищение следующего ребенка, которое произошло 29 ноября, через пять недель после исчезновения ребенка из Дельфа. Фамилия родителей - Булфорд. Он управляющий банком, и они живут над банковским помещением. Они там уже шесть лет.”
  
  “Как долго вы женаты?”
  
  “Я пока не знаю. Поскольку у них двое сыновей в школе-интернате, мы предположим, что этот период охватывает несколько лет ”.
  
  “Мне просто интересно”, - заявила Элис, немного смущенная.
  
  “Как я уже упоминал, ” продолжал Бони, “ Балфорды живут над банком. У них есть отдельный вход в холл на первом этаже. 29 ноября банк закрылся, как обычно, в половине четвертого, и, как это часто бывало, менеджер проработал в офисе до половины шестого.
  
  “В пять сорок пять у него была назначена встреча в городе, и, заперев заднюю дверь банка, он поднялся наверх, чтобы умыться. Он знал, что его жена покинула здание некоторое время назад, поскольку услышал, как открылась и закрылась дверь отдельного входа, и, достигнув площадки первого этажа, где стояла детская кроватка, он предположил, что его жена забрала ребенка с собой. Она этого не сделала. Между тем, как она вышла из здания, и тем, как он поднялся наверх умыться, ребенка украли из кроватки на лестничной площадке.”
  
  “Никаких зацепок?” Спросила Элис.
  
  “Никаких. Мы здесь, чтобы увидеть это место своими глазами и сделать наши собственные выводы ”.
  
  Чтобы добраться до частного входа в банк, нужно было пройти по дорожке между зданием и высоким дощатым забором, и пока Элис нажимала на дверной звонок, Бони пришлось перепрыгнуть через забор, чтобы увидеть заднюю часть незанятых офисных помещений. Где-то на втором этаже раздался звонок в дверь. Элис, потеряв терпение из-за того, что переулок был солнечной ловушкой, уже собиралась позвонить снова, когда совсем рядом пронзительно зазвонил телефон.
  
  Прошла целая минута, когда дверь открыл мужчина в рубашке без пиджака, очках без оправы, подчеркивающих усталые карие глаза с мягкими коричневыми крапинками, и усах щеточкой, подходящих к его квадратному лицу. Когда Бони объявил их имена и чем они занимаются, он объяснил, что его жена одевается, чтобы выйти, и что из-за телефонного звонка он задержался с ответом.
  
  Их пригласили внутрь, они прошли мимо двери в заднюю часть банковского помещения и поднялись по лестнице, покрытой ковром, чтобы проводить в гостиную. Управляющий ушел за своей женой, а Элис начала прицениваться к мебели, начав с ковра.
  
  Миссис Булфорд была полной противоположностью Элис Макгорр: высокий и узкий лоб, маленькие и темные глаза, подбородок - предостережение для любого мужчины, имеющего хоть каплю опыта. Она сдержанно поздоровалась с посетителями и, когда уселась, приняла позу королевы Виктории, высказывающей Гладстон свое мнение.
  
  “Это была самая загадочная вещь, которая когда-либо случалась, инспектор”, - сказал дотошный мистер Булфорд.
  
  “Позволь мне самой разобраться с этим делом, Джон”, - возразила его жена. “Мой муж, инспектор, работал в гостиной, банк был закрыт на день. После того, как я ушла на встречу, в здании не было никого, кроме моего мужа, и когда ребенок проснулся и заплакал, он не мог этого не слышать.”
  
  “Я ничего не слышал, ни звука”.
  
  “Пожалуйста, Джон”.
  
  “Очень хорошо”.
  
  Вмешался Бони:
  
  “Отдельный вход был заперт после того, как вы ушли в тот день, и задняя дверь, ведущая в небольшой дворик позади дома, тоже была заперта. Открытыми остались только окна, выходящие на улицу, и только с помощью лестницы кто-либо мог проникнуть в одно из них. Лестница невозможна, и у нас остаются две теории. Либо похититель прятался внутри здания, либо у него был дубликат ключа от боковой двери, причем задняя дверь была заперта на засов в дополнение к обычному замку. Боковая дверь автоматически запиралась, когда вы захлопывали ее, уходя. Вы уверены, что сделали это, миссис Булфорд?
  
  “Вполне, инспектор”.
  
  “Я слышал, как моя жена закрыла дверь и щелкнул замок”, - добавил мистер Булфорд.
  
  “Каковы шансы на то, что кто-то спрячется в здании до того, как банк закроют для публики?”
  
  “Шансы в пользу! Миллион против одного. Спрятаться негде. Ты сам увидишь”.
  
  “Я надеялся на это. Когда убирают банковское отделение?”
  
  “Каждое утро. Мужчина приходит в семь сорок пять. Я впускаю его, и он уходит, когда банк открывается для работы”.
  
  “Он когда-нибудь пользовался задней дверью?”
  
  “Да. Кухня, как видите, находится на первом этаже. Из кухни есть дверь на задний двор, но она оснащена йельским замком и никогда не остается открытой. Кухонное окно защищено железной решеткой. Уборщик не мог иметь к этому никакого отношения. Он работает здесь более двадцати лет.”
  
  “У вас есть другие дети?”
  
  “Два мальчика”, - ответила миссис Булфорд. “Они учатся в пансионе в Мельбурне”.
  
  “Миссис Булфорд. Ребенок родился в местной больнице?”
  
  “Да, это было”.
  
  “Ваш врач?”
  
  “Доктор Нотт. Как бы то ни было...”
  
  “Простите, ребенка кормили из бутылочки?”
  
  “Так оно и было”, - нахмурившись, ответила миссис Булфорд.
  
  “Здоров?”
  
  “Естественно”, - донеслось эхо ответа миссис Дельф.
  
  “Ты часто принимаешь гостей?”
  
  “Нет. Мы устраиваем вечеринку с хересом в третий вторник каждого месяца ”.
  
  “Э-э, банк платит”, - перебил менеджер. “Обычное дело, знаете ли. Важные клиенты и другие, которых нельзя упускать из виду. И, конечно, наши личные друзья”.
  
  “Эти вечеринки ... в обычное время?”
  
  “С половины пятого до шести”.
  
  “Куда мы идем?” - спросила миссис Булфорд, и Бони задал следующий вопрос, как будто не слышал ее.
  
  “К вам домой каждый месяц приходят одни и те же люди?”
  
  “Большинству, да. Все нам, конечно, очень хорошо известно”.
  
  “Миссис Дельф... она одна из ваших гостей?”
  
  “Да. Ее муж тоже, когда может уйти от своей практики”.
  
  “Есть ли у миссис Рокклифф здесь счет?”
  
  Вопрос был напрашивающимся. Глаза за стеклами очков без оправы блеснули, и ставни опустились.
  
  “Нет, инспектор. Мы никогда не слышали этого имени, пока не прочитали о нем в газете, а персонал не смог узнать клиента по фотографии, которую принес констебль”.
  
  “Это правда, что ребенок этой женщины исчез?” - спросила миссис Булфорд.
  
  “К сожалению, да. Простите, если сочту дерзким. В тот день, когда у вас украли ребенка, каков был характер вашей помолвки?”
  
  “О! Вечеринка с коктейлями, которую устраивают мистер и миссис Рейнольдс”.
  
  “Наши лучшие клиенты, инспектор”, - вмешался управляющий. “В тот день я должен был быть у них дома до шести. Я покинул офис в половине шестого, чтобы привести себя в порядок перед отъездом. Именно тогда я обнаружил, что кроватка пуста. Она стояла на лестничной площадке возле этой комнаты.”
  
  “Во сколько вы ушли?” Спросила Элис, и Бони нахмурился, потому что он уже рассказал ей эту деталь, и это был вопрос, который он собирался задать. Миссис Булфорд сердито посмотрела на Элис.
  
  “Примерно в половине пятого”, - отрезала она.
  
  “Значит, предполагалось, что ребенка оставят одного примерно на полтора часа?” - настаивала Алиса.
  
  “С ребенком все было в порядке, и мы думали, что он в полной безопасности”, - твердо и холодно ответила миссис Булфорд.
  
  “При расследовании подобных случаев, ” вкрадчиво сказал Бони, - необходимо изучить все возможности, чтобы установить, был ли успех вора обусловлен случайными обстоятельствами или близким знанием привычек родителей. И вот эти вопросы, которые могут показаться слишком личными. Как часто до даты кражи ребенка оставляли одного в здании?”
  
  Лицо мистера Булфорда медленно покраснело, но на лице его жены ничего не изменилось, и она ответила с некоторой резкостью:
  
  “Этого я не могу припомнить, инспектор. Вероятно, несколько раз. Это случалось, когда мы с мужем вместе навещали друг друга, или ему нужно было уехать по делам, или поиграть в теннис, когда у меня тоже была помолвка”.
  
  “ Вы сказали, что устраиваете вечеринку с хересом каждый третий вторник месяца. У мистера и миссис Рейнольдс тоже есть определенный день каждый месяц?”
  
  “О, да. Это всегда происходит во вторую среду.
  
  “ Вы встречаете там тех же людей, которые приходят на ваши вечеринки?
  
  “Да, все в нашем социальном кругу, ты же знаешь”.
  
  “Конечно. Вы нанимаете прислугу?”
  
  “Это невозможно”, - ответила миссис Булфорд, показывая, что отсутствие помощи по дому было ее главным недостатком.
  
  Бони встал, с поклоном попрощался с миссис Булфорд и последовал за Элис и управляющим вниз по лестнице в холл, где, по его словам, хотел бы заглянуть в банковское помещение.
  
  Заведение было довольно маленьким, широкая стойка пересекала ширину разделенных перегородками офисов за ней. Им показали хранилище и, наконец, кабинет менеджера, богато обставленный, с большим письменным столом, над которым стояло вращающееся кресло, и несколькими креслами с хорошей обивкой для клиентов.
  
  “Очень удобно”, - заметил Бони. “Клиенту должно доставлять удовольствие просить о перерасчете, а вам, мистер Булфорд, предоставлять его”.
  
  Мистер Булфорд усмехнулся ... внезапно он стал другим человеком.
  
  “На самом деле, инспектор, каждый банк любит идти навстречу клиенту и всегда считает отказ неприятным”.
  
  “Ах! Я вспомню об этом, когда в следующий раз буду опрашивать свой банк”, - поклялся Бони. “Я всегда считал своего банковского менеджера людоедом”.
  
  Когда мистер Булфорд открыл боковую дверь и Бони собрался уходить, управляющий нерешительно сказал:
  
  “Эта бедная женщина, миссис Рокклифф... как вы думаете, случилось так, что она потревожила похитительницу младенцев?”
  
  “Все могло быть именно так, мистер Булфорд. Она обычно оставляла ребенка одного в доме. Указывает на закономерность, не так ли?”
  
  Телефон в гостиной вызвал менеджера, который закрыл за ними дверь с некоторой демонстративной поспешностью. Элис вышла на улицу. Бони прислонился к двери, приложив ухо к замочной скважине, откуда мог слышать голос управляющего, но не мог разобрать слов.
  
  Садясь к Элис в такси, он сказал:
  
  “Думаю, на сегодня хватит. Уже почти пять”.
  
  “Я хочу выпить”, - заявила Элис.
  
  “Простите!”
  
  “Выпейте, пожалуйста”.
  
  “Ближайший молочный бар, водитель”, - приказал Бони.
  
  “Отель ”Ривер"", - твердо отказалась Элис.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава седьмая
  Выпьем за Элис
  
  МАШИНА проскочила широкую аллею финиковых пальм, которые отбрасывали поперек дороги полосы черной тени, так что это было похоже на движение по спине тигра, и в конце концов пальмы уступили место древним красным камедям, обрамляющим отель River. Зеленая крыша и выкрашенный в кремовый цвет фасад, широкие веранды, увитые виноградными лозами маракуйи, и сверкающие просторы широкой реки за ними располагали к прохладному отдыху.
  
  Водитель сказал, что хотел бы воспользоваться возможностью перекинуться парой слов с приятелем в общественном баре, что, конечно же, устроило Бони и его подругу. Они поднялись на несколько ступенек к главному входу, и Элис остановилась, с неодобрением заметив несколько детских колясок и толкалок, припаркованных в нише, где они, конечно же, не будут создавать помех. Бони подождала, разглядывая младенцев, и не смогла не заметить блеск в ее глазах, когда они вошли в здание. В холле к матерям присоединилась школа для нетрезвых.
  
  “Все та же старая история”, - заметила Элис, потягивая ледяное пиво. “Одиннадцать женщин напиваются до бесчувствия и девять детей припарковались снаружи, потому что приводить их в паб противозаконно. Я бы запретил оставлять детей вне такого места, как это.”
  
  “ На веранде тенисто и прохладно, ” пробормотал Бони, сворачивая сигарету. “ И так открыто. Так безопасно ... возможно.
  
  “Расскажи мне о ребенке, украденном отсюда”, - взмолилась Элис. “Именно поэтому я попросила тебя привести меня”.
  
  “Я прочитал твои мысли, Элис, и я согласился на твое желание, потому что ты заслужила выпивку”. Бони галантно поднес спичку к ее сигарете. “Это было днем 27 декабря, некая миссис Экс принесла сюда своего новорожденного ребенка и оставила его там, на веранде.
  
  “Когда она приехала, на веранде уже стояли две детские коляски. Было около четверти пятого. Без двадцати пять или около того приехала другая женщина, оставив своего ребенка на улице, чтобы заняться четвертой. Эта женщина сказала, что помнит, как видела ребенка миссис Экс в коляске.
  
  “Миссис Экс говорит, что она ушла первой в пять двадцать пять, так что похищение ребенка произошло между четырьмя сорока и пятью двадцатью пятью. Миссис Экс утверждает, что выпила три порции джина, но стюард исправляет это, добавляя еще четыре. В любом случае, миссис Экс, по словам нескольких присутствующих женщин, которые ее знали, покинула этот зал умеренно трезвой. Она вывела коляску своего ребенка из ряда, мягко спустила ее по ступенькам и отправилась домой готовить ужин своему мужу. По дороге она встретила подругу, которую давно не видела и которая хотела увидеть новорожденного. Именно тогда миссис Экс обнаружила детскую коляску пустой.”
  
  “Семь джинов ... стинко"... неудивительно, - почти прошипела Элис.
  
  “Выходя из отеля, миссис Экс действовала автоматически. Она была достаточно трезва, чтобы не брать коляску другой женщины, но достаточно туманна, чтобы не убедиться, что с ее ребенком все в порядке по дороге домой ”.
  
  “Должно быть, было ловко стащить ребенка с этой веранды, если только на следующий день после Дня Подарков у публики не закончились деньги и торговля не приостановилась”.
  
  “Торговля не шла на спад. Лицензиат говорит, что они были очень заняты”.
  
  “И никто не сообщил, что видел, как кто-то трогал детские коляски?”
  
  “Никто этого не делал”.
  
  “Муж отправил ее в больницу, не так ли?”
  
  “Мистер Экс - упаковщик фруктов. Он сказал, что вышел из себя, потому что долгое время не одобрял того, что его жена ходила в отель каждую пятницу днем. Лично я не одобряю, когда муж бьет свою жену стулом.”
  
  “Нет? Я верю”, - строго сказала Элис. “Что случилось с бедным мистером Эксом?”
  
  “Принимая во внимание обстоятельства, магистраты отделались штрафом”.
  
  Элис затушила сигарету и свирепо посмотрела через большую комнату на женщин, сидевших в дальнем конце. Она сказала:
  
  “Жена врача, жена банкира, жена упаковщика фруктов и предполагаемая вдова. А как насчет последней, матери номер четыре?”
  
  “Она жена городского инженера”.
  
  “О!” Алиса задумалась, и Бони попросил стюарда налить еще. Стюард подчинился, Алиса сказала:
  
  “Жена этого банкира держит его в напряжении”.
  
  “Она выглядит суровой”, - согласился Бони.
  
  “Слишком правильно, что она это делает. Я... Надеюсь, ты не возражаешь.”
  
  “Что?”
  
  “Я слишком вольна с вами, инспектор. Злоупотребляю своим авторитетом, не так ли?”
  
  “Нет. Если ты сделаешь это, то вспомнишь Шалтая-Болтая. Ты собирался сказать?”
  
  “Насчет миссис Булфорд. Я понимаю, каково ей. Двое мальчиков в школе-интернате... младшему не меньше десяти. Потом появляется ребенок ... поздно в жизни. Это неприлично. Это мешает общественной жизни, дурацким вечеринкам. Это начинает складываться, не так ли? ”
  
  “Неужели?” - улыбнулся Бони.
  
  “Конечно, и не дразни”.
  
  “Очень хорошо. Как это складывается?”
  
  “Ну, Ребенок номер один пропал из коляски на Мэйн-стрит. Мать - социальный трутень. Не могла возиться с ребенком. Мешала ее фигуре и ее шумным вечеринкам. Ребенка номер два украли из банка. У матери это случилось на позднем сроке жизни. Думает, что люди над ней смеются, и это снова мешает веселым вечеринкам. Ребенка номер три забрали из коляски возле этого отеля. Мать больше думает о джине и сплетнях, чем о своем ребенке. Все это складывается: чушь плюс чушь плюс джин в сумме — пренебрежение. ”
  
  “А миссис Рокклифф?”
  
  “Миссис Рокклифф не пьет, но она оставила своего ребенка одного ночью, когда выходила из дома. Небрежность вызвана чем-то, что мы должны выяснить. Как насчет ребенка городского инженера? Что там произошло?”
  
  “Его жена говорит, что ее ребенка забрали из кроватки на веранде, когда она была занята по дому”. Бони посмотрел на Элис с озорным интересом. “Возможно, там нет выпивки, Элис. Никакого пренебрежения.”
  
  “Мы пока не знаем. Когда мы приступим к этому делу?”
  
  “Завтра”.
  
  “Держу пари, мы снова столкнемся с пренебрежением”.
  
  “А если мы это сделаем?”
  
  “В итоге получится пренебрежение. Кто-то предпочитает безнадзорных детей ”.
  
  “Кто-то определенно выбирает младенцев мужского пола. Все исчезнувшие младенцы были мальчиками ”.
  
  “Это может вылиться в другую сумму”.
  
  “Возможно”, - согласился Бони. “У тебя "склонность" к математике. Еще по стаканчику?”
  
  “Нет, спасибо, Бони. Два бокала в год - это мой предел. Мне нужно думать о своей карьере”.
  
  “И прекрасная карьера тоже”, - сказал он, но она не согласилась. Пристально глядя на него слегка задумчивыми глазами, она призналась:
  
  “Моя карьера - это не полицейское управление. Моя карьера в том, чтобы радовать суперинтенданта Болта тем, что он помог Макгоррам. Я говорю вам это, потому что вы его друг. Ты знаешь, что мой отец был ‘консервным ножом’?
  
  Бони склонил голову.
  
  “У моего отца никогда не получалось по-честному. Нашли открытую банку, и они бросились за Пэтом Макгорром. Не раз он отсиживал срок, когда был простужен ”. Мягкие карие глаза на мгновение осветили трагическую улыбку на губах. “Мама никогда не винила полицию, и я тоже, потому что Пэт Макгорр был величайшим консервным ножом века, и каждый раз, когда полиция брала его с поличным, это компенсировало то, что они его не брали. Мать была женой Пэта Макгорра, а я была его дочерью, а сержант Болт был сержантом Болтом, ныне суперинтендантом. Вы понимаете?”
  
  “Быстрое и полное взаимопонимание естественно для меня, Элис”.
  
  “Тогда тебе не составит труда простить меня, когда я буду выпендриваться, как только что, не так ли? Только суперинтендант Болт и его жена были добры, по-настоящему добры ко мне, поэтому, когда я сталкиваюсь с добротой, это как бы ударяет мне в голову. И это не из-за пива ”.
  
  Она поднялась со стула, и Бони проводил ее через холл к двери. Когда они спускались по ступенькам к ожидавшему такси, оба не произнесли ни слова, и Бони молча придержал для нее дверь. Только когда такси мчалось обратно на Мейн-стрит к полицейскому участку, он ободряюще спросил:
  
  “Что вы думаете о мистере Булфорде?”
  
  “Костлявый червяк. Жена подняла его до нынешнего положения и никогда не позволяет ему забыть об этом. Ей будет становиться все хуже и хуже по мере того, как на ее губе вырастут волосы. Может случиться так, что червь повернется, оттолкнет ее и утопит кусочки в реке. Здесь достаточно глубоко.”
  
  “Он не похож на того типа людей”, - возразил Бони.
  
  “Напечатай достаточно, чтобы искалечить1 ее”.
  
  “Вы обратили внимание на его глаза?” - настаивал Бони.
  
  “Мне показалось, что я устал. Слишком усердно работаю, чтобы представить социальную подоплеку этой Митфордской дыры в стене. Вы выяснили, как вор проник в банк?”
  
  “Я начинаю формулировать идеи”.
  
  “Я бы хотела осмотреть здание одна и без помех”, - продолжила она. “Возможно, ребенка все-таки не украли. Возможно, мужу так надоело слушать, как его жена стонет из-за того, что у него это есть, что он задушил его и закопал тело на заднем дворе.”
  
  После этого замечания Элис погрузилась в задумчивость, и Бони не предпринял никаких попыток разбудить ее. Его эмоции были смешанными. Он был доволен, что она не заметила, как перед глазами Булфорда опустились ставни, когда он упомянул миссис Рокклифф, и ему явно было весело в компании женщины-полицейского Элис Макгорр.
  
  Небесная печь все еще дымила, когда они вышли из такси у полицейского участка и пошли по подъездной дорожке, разделяющей офисы и резиденцию полиции и ведущей к задней части, где находились камеры, конюшни, которые сейчас используются как гараж, и хозяйственные постройки. Эссен встретил их, сказав, что едет домой ужинать, и Бони предложил Элис поехать с Эссеном на его машине и пораньше лечь спать после, должно быть, трудного дня.
  
  “Устал от меня, да?” - спросила она.
  
  Кивнув, он открыл для нее дверцу машины и сказал:
  
  “Мы не должны переутомлять Элис, Эссен. Ты понимаешь?” Эссен широко улыбнулся, отпустил сцепление, и Элис Макгорр удалилась с фотографией улыбающегося смуглого лица и смеющихся голубых глаз.
  
  Увидев, как машина выезжает на улицу, Бони развернулся, намереваясь войти в резиденцию полиции через заднюю дверь, и поэтому столкнулся лицом к лицу с молодым аборигеном, катившим тележку.
  
  “Привет! Кто вы?” - спросил он.
  
  Абориген опустил ручки тележки и выпрямился, чтобы рассмотреть этого незнакомца, столь элегантно одетого и так хорошо говорящего. Он не торопился с ответом, сначала достав наполовину выкуренную сигарету из кармана рубашки и восковую спичку из кармана брюк. Прикурив сигарету, он сказал:
  
  “Меня зовут Фред Уилмот. А тебя как зовут?”
  
  “Наполеон Бонапарт. Что ты здесь делаешь?”
  
  “Я ищейка, мойщик машин и дровосек. Что ты здесь делаешь?”
  
  Черные глаза были дерзкими, полные губы надуты от сдерживаемого гнева. Черные глаза, встретившись с голубыми, начали колебаться и, наконец, посмотрели вниз, на курган, куда угодно, лишь бы избежать этих голубых глаз. Он был хорошо воспитанным мужчиной лет двадцати с небольшим, красивым по меркам аборигенов. Открытый вырез синей рубашки обнажал рубцы на теле полностью посвященного мужчины, что вызвало интерес у Бони, который сказал:
  
  “Я детектив-инспектор, Фред Уилмот ... другими словами, крупный полицейский. Где ваш лагерь?”
  
  Ответа нет. Голос с явным акцентом извлек лед из воздуха.
  
  “Где ваш лагерь?”
  
  “Вверх по реке”.
  
  “Как далеко?”
  
  “Три мили с небольшим”.
  
  “На чьей стороне?”
  
  “С этой стороны”.
  
  “Ты останешься здесь на ночь или вернешься в лагерь?”
  
  “Возвращайся. У меня есть велосипед”.
  
  “И как долго вы работаете на сержанта Йоти?”
  
  “На этот раз с прошлого вторника. На этот раз около трех месяцев назад. Я ненадолго уезжал”.
  
  “О! Сколько человек в вашем лагере?”
  
  Черные глаза теперь поднялись, чтобы встретиться с голубыми, и голубые глаза больше не были необычайно большими и угрожающими.
  
  “Примерно семьдесят-восемьдесят”, - ответил Фред. “Это миссионерская станция. Священник - мистер Бимер, методист”.
  
  “Я слышал о нем”, - промурлыкал Бони и достал свой чемоданчик с изделиями, сделанными на заказ. Фред согласился закурить, и лед начал таять, но все же он старался по возможности избегать взгляда голубых глаз. Он начал поднимать ручки тележки, когда следующий вопрос Бони остановил его.
  
  “Как долго вы работаете в Миссии?”
  
  “Около пяти лет. Старина там и все остальные. Мы из Дарлинг-Ривер-эйбо, с Менинди-уэй. Ты бывал в Менинди?”
  
  “Несколько раз. Я знал старого Плутона”.
  
  “Он мертв. Умер давным-давно”.
  
  “Так я слышал. Что ж, я вижу, тебе нужно закончить работу до захода солнца. Ты можешь продолжать”.
  
  Черные глаза быстро закрылись, и Бони почувствовал удовольствие от того, что небольшой урок дисциплины не был оценен по достоинству. Слишком много денег и слишком много порчи со стороны правительства и обществ, заинтересованных в благосостоянии аборигенов, породили слишком много Фредериков Уилмотов.
  
  
  
  
  
  1 Хоули Харви Криппен, р. II/9/I862, обычно известный как доктор Криппен, был повешен в тюрьме Пентонвилл, Лондон, Англия, 23 /II/I9I0 за убийство своей жены Коры Генриетты Криппен. Назад
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава восьмая
  Костлявый Ждет
  
  КОМНАТА, которую Бони занимал в резиденции полиции, имела то преимущество, что в нее был прямой доступ из сада. Она была маленькой, просто обставленной и, поскольку находилась на южной стороне, прохладной и просторной. Раньше эту комнату занимал молодой Джордж Йоти, ныне работающий в транспортном отделе Сиднея, но Бони убедили в полной мере использовать письменный стол и, если он пожелает, портативную пишущую машинку молодого Джорджа и полки с романами.
  
  Бони, принявший душ и переодевшийся, сидел за письменным столом, когда Йоти из двери в сад спросил, можно ли ему войти. Его приветствовали и предложили кресло-качалку молодого Джорджа.
  
  “До ужина еще полчаса”, - сказал он. “Как прошел твой день?”
  
  “Многообещающее”, - ответил Бони, поворачиваясь боком и перекидывая ногу через подлокотник кресла. “Не добились многого, кроме атмосферы и фона”.
  
  “Твоя Элис Макгорр хороша?”
  
  “Она мне нравится, да. Я отправил ее домой с Эссеном, и, думаю, она уехала с бунтом в сердце, поэтому я позвонил Эссен домой и дал ей задание на этот вечер. Эссен как раз уходил, и я не стал его задерживать. Ты не знаешь, он что-нибудь выяснил?
  
  “И да, и нет. Он обошел все банки, но ни в одном из них не было счета на имя миссис Рокклифф. Я пошел к начальнику почты, мы с ним вроде как друзья и принадлежим к одной Ложе, и он пообещал расспросить своих сотрудников и изучить его записи, чтобы выяснить, была ли у миссис Рокклифф счет в Банке Содружества или она получала деньги через почтовое отделение. Сказал, что заедет сегодня вечером, чтобы сообщить нам результаты.
  
  “Вернувшись в Эссен, он посетил мясника, молочника и пекаря этой женщины, а также бакалейщика. Она вела ежемесячные счета, и в этом есть особенность, которая может оказаться существенной. Она оплатила все свои ежемесячные счета 12 числа месяца ... наличными. Похоже, что она снимала деньги, или ей платили деньги, регулярно раз в месяц, не так ли?”
  
  “Похоже на то”, - согласился Бони. “Есть что-нибудь о ее связях здесь?”
  
  “Ничего, или рядом с этим". Она не принадлежала ни к какой женской гильдии, ни к какому спортивному клубу, ни к кружку чтения. Она регулярно брала взаймы книги в муниципальной библиотеке и, похоже, проводила много времени в читальном зале. Если у нее и был здесь друг или знакомые, Эссен пока не может их найти. Его сестра и ее муж говорят, что у нее никогда не было посетителей, кроме преподобного Бакстера, а Бакстер говорит, что она ходила в церковь каждое воскресенье вечером, но не участвовала в церковных мероприятиях. Он крестил ребенка в церкви, но после этого она так и не отвела его туда.”
  
  “Что насчет агента, который сдал ей дом ... рекомендации?”
  
  “Босса по имени Мартин сегодня днем не было в офисе, но клерк сказал Эссену, что дом сдан миссис Рокклифф в аренду на год, и она внесла арендную плату за три месяца вперед вместо справки. Она сняла дом 12 октября. До того, как поселиться там, она останавливалась в отеле River, и, согласно Книге регистрации постояльцев, она прибыла в этот отель 9 октября. На такси. Мы разыскали водителя такси, и он говорит, что она остановила его на Мейн-стрит около одиннадцати утра и попросила порекомендовать отель. Насколько мы знаем, это самое далекое прошлое в ее биографии.
  
  “Хм! Одиннадцать утра. Совпадает ли это время с прибытием поезда или самолета?”
  
  “Нет. Первый поезд отправляется в 14.20, а первый самолет прибывает в 9.45 утра. Кажется вероятным, что она приехала в Митфорд на машине. Полиция Олбери-ап-Ривер и Милдуры-даун-Ривер занимается этим вопросом. Конечно, она могла приехать со станции на севере или с фермы на юге. Мог бы приехать сюда на арендованной машине или на машине друга.”
  
  Старая трубка погасла, и Йоти поднес еще одну спичку, при этом мрачно глядя на Бони, и внезапно Бони улыбнулся, а затем увидел, как на лице сержанта отразилось раздражение.
  
  “Мы должны иметь в виду важные факты: одни материальные, другие абстрактные”, - сказал он. “До того, как я приехал в Митфорд, были похищены четыре младенца, и четыре преступления были тщательно расследованы. Примерно в то время, когда я прибыл сюда, вы обнаружили пятое похищение и убийство. В ходе первых четырех похищений детей не было обнаружено ничего, что дало бы нам зацепку в расследовании пятого. Мы начинаем с того, что не имеем ничего общего с этими пятью младенцами, но мы должны объединить эти пять похищений и подойти к проблемам как к одной.
  
  “Человек или люди, похитившие этих пятерых детей, живут здесь, в Митфорде. Они передвигаются так же, как и мы. Они, естественно, очень заинтересованы в том, что мы, возможно, делаем. Почти наверняка они уже знают, что за дело взялся детектив-инспектор Наполеон Бонапарт, и я их особенно заинтересую. Без сомнения, если один человек несет ответственность за эти похищения, то он или она чрезвычайно разносторонни. Когда мы возвращаемся к уголовному расследованию, мы обнаруживаем, что обстоятельства, совпадения и то, что можно назвать везением, были жизненно важны для успеха следователей или преступника. На сегодняшний день похитителю младенцев везло, а следователи что-то упустили. Итак, что мы имеем?
  
  “Человек, действующий в одиночку или в сотрудничестве с другими, полагающий, что он или она чрезвычайно умен, но, тем не менее, должен быть немного озабочен тем, что делает и, вероятно, сделает д-р Наполеон Бонапарт. Как я часто говорил, если бы преступник оставался неподвижным после совершения своего преступления, он чаще всего избежал бы возмездия, но, к счастью для закона и порядка, он не может оставаться неподвижным.
  
  “У меня пока нет права так говорить, Йоти, но я склонен думать, что убийство миссис Рокклифф - первый признак того, что удача похитительницы младенцев закончилась, а наша началась. Я знавал людей, которые ограбили банк, ограбили дом, обманом завоевали доверие, людей, которые противопоставили свой интеллект научным исследованиям и при этом доказали, что ими движет тот же спортивный порыв, который заставляет большинство из нас ставить на кон лошадь. Для этих людей убийство так же чуждо, как и для нас с вами. Именно преступник из этого класса украл пятерых младенцев ... по крайней мере, я склонен так думать. Каково же его нынешнее душевное состояние, когда против него может быть выдвинуто обвинение в убийстве? Он, должно быть, разгорячен и встревожен. Предположим, что он убил миссис Рокклифф, скажем, потому, что она узнала его, каково было бы естественное воздействие на его сообщницу? Взаимные обвинения, страх, предательство - все это проистекает из убийства. Как я уже сказал, убийство - это стимул, не дающий покоя, безмятежности, без уверенности ни в ком и ни в чем.”
  
  Йоти, который ни разу не взглянул прямо на говорившего, продолжал смотреть поверх Бони на фотографию своего сына в плавательном костюме. Бони сказал:
  
  “Последствия убийства повлияют на умы тех, кто замешан в краже младенцев. Должно подействовать. Это ваша жена звонила нам?”
  
  Йоти кивнул. Он хотел высказать некоторые мысли и подвергнуть анализу другие, но он смотрел в улыбающиеся глаза Бони и слышал приятный голос, говорящий:
  
  “Враг неизбежно сделает неверный ход, а пока давайте не будем мешать нашему желудочному соку. Сейчас ты извинишься перед своей женой за нас обоих. Помнишь, вчера мы опоздали на ужин, и я извинился.”
  
  Йоти буркнул что-то против, но загладил вину, и ужин прошел счастливо. После ужина они направились в кабинет сержанта, чтобы дождаться прихода начальника почты, но Эссен прибыл первым, сказав, что Элис Макгорр покинула его дом по тому, что, по ее словам, было ее делом.
  
  “Ее дело!” - пробормотал Бони, и рослый полицейский улыбнулся и поклялся, что именно эти слова она произнесла, когда нянчила его маленького сына, а его жена подавала ужин.
  
  Ночь не принесла прохладных напитков, и трое мужчин, сидевших за столом, были одеты в спортивные рубашки и брюки. Эссен добавлял к своим отчетам впечатления и теории, когда голоса в приемной предшествовали входу мужчины лет пятидесяти, седеющего, энергичного, с веселой улыбкой на тонких губах и косинкой на левом глазу. Влажная шелковая рубашка прилипла к его спине, а из-за пояса, где рубашка была заправлена в брюки, он достал четыре бутылки пива. Энергично пожав руку Бони, он сказал с безошибочно узнаваемым инлендерским акцентом:
  
  “ Нет хобби более приятного, чем распитие пива, инспектор, и нет лучшего места для этого, чем Митфорд. Вот почему я отказался от повышения в более крупном офисе. Мне нравится пивной климат. Посмотрите на Эссена. Он не был настоящим мужчиной, когда приехал в Митфорд, хотя ему приходилось бриться каждый день.”
  
  “Я никогда не был хорошим полицейским после того, как встретил вас”, - возразил Эссен, возвращаясь из стенного шкафа с четырьмя стаканами и открывалкой для бутылок. “Худшее, что я когда-либо сделал, это вступил в твой боулинг-клуб”.
  
  “Не верьте этому”, - запротестовал почтмейстер. “Миссис Эссен так же увлечена Клубом, как я и Йоти. Как малыш?”
  
  “Откуда он берется?”
  
  “Хм! Немного грязи в печени, а? Не важно. Сделайте глоток”. Бони он сказал: “Надеюсь, вы играете в шары, инспектор. Ты должен присоединиться к нашему шоу. Сделаем тебя почетным участником. Хорошая компания. К тому же у нас есть лицензия. Зарабатывай больше денег на торговле барами, чем на заменах. ” Он опустился в кресло, поднял бокал и с благодарностью выпил. “ Ну, а теперь за эту женщину из Рокклифф. Долго останавливаться нельзя, так как мне нужно подготовить бухгалтерские книги Ложи к завтрашнему вечеру.”
  
  Почтмейстер снова наполнил свой стакан и свирепо посмотрел на три других стакана, в которых только начался отлив.
  
  “После обеда вернулся в офис”, - сказал он. “Заведение, конечно, закрылось, так что я был свободен. Просмотрел регистрационные книги за четыре месяца. Заказного письма для миссис Рокклифф не поступало. Просмотрел раздел денежных переводов: тот же результат. Наконец-то я убедился, что моя память не подводила из-за части совместного банка Содружества, и доказал, что был прав. Счета в Содружестве нет. ”
  
  “Это великодушно с вашей стороны и положительно полезно”, - сказал Бони.
  
  “Все в порядке, инспектор. Всегда готов протянуть полиции руку помощи. Знаете, дипломатия и все такое. Полицейские могут быть отъявленными наркобаронами. Позвольте наполнить ваш бокал. Приструните ворон! Неужели никто из вас, ребята, не научился правильно пить? Я пошел немного дальше. Позвонил менеджеру здешнего Государственного банка. Безрезультатно. В его книгах нет миссис Рокклифф. Он мой друг. В одной лодке.”
  
  “Лодка для боулинга?”
  
  “Правильно”.
  
  “А лодочный домик?”
  
  “Снова верно”. Почтмейстер осушил свой стакан, наполнил его и проделал трюк еще раз. “Ну, пока, инспектор. Пригласите его поиграть в субботу днем, Йоти. Вокруг плавает много пива, и ”грин" тоже в хорошем состоянии.
  
  “Я с нетерпением буду ждать одной-двух игр перед отъездом из Митфорда”, - заверил Бони этого жизнерадостного человека, любившего пивной климат.
  
  “Решено, инспектор. Пока. Я за книги Ложи. Как насчет предложения инспектора, Йоти?”
  
  Эссен проводил почтмейстера до входной двери, вернулся, чтобы разлить напитки и раскурить трубку.
  
  “Отчет об этих именных бирках должен быть готов завтра к полудню”, - сказал он. “Чертовски забавно, что эта женщина всегда оплачивала свои счета 12 числа каждого месяца”.
  
  “Интересный момент”, - согласился Бони. “Мой помощник выдвинул идею, что деньги поступили от местного приятеля”.
  
  “Согласно документам, ни один мужчина никогда не навещал ее”, - возразил Эссен.
  
  “Она могла навестить этого человека ... ночью”.
  
  “Да, это правда”.
  
  “Кто состоит в вашем боулинг-клубе?”
  
  Именно Йоти ответил, что число участников составляет около восьмидесяти и в них входят бизнесмены, государственные служащие, начальник станции, городской инженер и большинство членов совета.
  
  “А как же менеджеры частных банков?”
  
  Йоти невесело усмехнулся.
  
  “Они думают, что они на голову выше нашей толпы”.
  
  “Врачи?”
  
  “С менеджерами частного банка”.
  
  Зазвонил телефон, и Эссен вышел к дежурному констеблю.
  
  “Я хотел бы прояснить суть, Йоти”, - продолжил Бони. “Есть ли у менеджеров частных банков, врачей и других членов social summit свой клуб или ассоциация?”
  
  “Да, боулинг-грин, теннисные корты и поля для гольфа - все в одном флаконе. Что наводит на мысль?”
  
  “Кражу ребенка из Олимпийского банка было труднее всего осуществить, и это зависело от времени и глубокого знания привычек обоих родителей. Сколько в Митфорде старых настенных телефонов? Я заметил, что оно у вас здесь есть.”
  
  “Нам обещали ручные наборы, когда они перейдут на автоматический режим. Почему?”
  
  Вошел Эссен.
  
  “Парень по имени Уайатт, дом 17 по Укас-стрит, сообщает о тяжело раненном аборигене у своих ворот”, - сказал он. “Або говорит, что на него напали трое мужчин. Я позвонил в скорую помощь. Они позвонят сюда, чтобы забрать меня ”.
  
  “Ладно!” - проворчал Йоти. “Выясни, что этот чернокожий делает в городе после захода солнца. Если он не в больнице, запри его на ночь”.
  
  Эссен вышел, чтобы дождаться машину скорой помощи, и Йоти сказал:
  
  “То дело о банке?”
  
  “Вероятно, совершено людьми’ знакомыми с привычками родителей и знакомыми с интерьером жилых помещений банка, а также банковской палаты. Требовалось три человека. Один направился к переулку, ведущему к частной двери. Другой позвонил менеджеру из ближайшей телефонной будки. Менеджеру в его офисе пришлось встать из-за стола, с которого он мог видеть свой личный холл, и встать к телефону спиной. Первый человек открыл частную дверь дубликатом ключа, поднялся наверх, забрал ребенка и, выйдя через ту же дверь, передал младенца третьему человеку, ожидавшему по другую сторону дощатого забора. Мог бы находиться в пустующем здании рядом с банком, пока продолжался переполох, и оставаться там до темноты.”
  
  “Очень аккуратно”, - согласился Йоти. “Разве Булфорд не сказал вам, кто звонил ему в тот день после ухода его жены?”
  
  “Я не спрашивал его об этом”, - ответил Бони. “В Официальном отчете указано, что Булфорд сказал, что никто не звонил ему в тот день после ухода его жены”.
  
  “Хорошо, но как второй человек узнал, что первый человек разговаривал с Булфордом по телефону? Рядом с этой дверью нет телефонной будки”.
  
  “Из-за двери второй человек слышал, как менеджер разговаривал по телефону в гостиной”. Бони взглянул на часы. “Хм! Почти одиннадцать. Сообщила женщина-полицейский Макгорр. Замечательная женщина, вот что.”
  
  “Мозги или посмотреть?”
  
  “Она думает, что всех младенцев украли, потому что ими пренебрегали. Возможно, она права”.
  
  “Заброшенный! Как, черт возьми, она это поняла?”
  
  “Заброшенный, пока мама пьет джин в пабе ". Заброшенный, пока мама разгуливает по вечеринкам... "плонк" - это название Элис Макгорр вечеринки с хересом. Брошенного ребенка оставили готовить, чтобы вырастить, чтобы мать могла умчаться на вечеринку. Брошенного ребенка оставили одного, пока мать уходит в библиотеку или на встречу с другом. В этом есть какая-то закономерность, не так ли?
  
  “Может быть”, - признал Йоти.
  
  “По мере нашего продвижения проявятся другие закономерности”, - продолжил Бони. “Само время обеспечит совпадения, соединяющие события, совпадения, которые, как говорят, никогда не случаются в реальной полицейской работе”.
  
  “Не согласен. Для начала я могу назвать несколько”.
  
  “Конечно. Я думал о трудностях моего биографа с критиками.... Ах, звучит как Элис Макгорр ”.
  
  Элис появилась в дверях и широкими шагами направилась к столу. В руках у нее была та самая соломенная шляпа. Кружевной воротник ее блузки был порван, и когда она бросила шляпу на стол, они увидели, что с короной произошло что-то трагическое. С ее карими глазами тоже что-то случилось, а на небрежно опущенном подбородке виднелась отметина, которая могла быть началом синяка. Бони пододвинул ей стул, который освободила Эссен, и она плюхнулась в него так, словно у нее были связаны проволокой ноги.
  
  “С вами произошел несчастный случай?” Спросил Бони.
  
  “Инцидент, а не несчастный случай”, - фыркнула она. “Я подумала, что за мной следят, прежде чем добралась до дома Бетти Морс. Когда мы шли к Дельфам, я была уверена. Он все еще следил за нами, когда мы уезжали из Дельфов, и не отставал, когда я оставил Бетти у ее дома. Поэтому я ждал в темноте под деревом. Когда он проходил мимо, я схватил его и потащил к ближайшему уличному фонарю, чтобы взглянуть на него. Он мне не понравился, и он не сказал, чего добивался ”.
  
  “Неловко, Элис. Ты что-нибудь сломала?”
  
  “Пришлось”, - призналась Элис. “Он был вдвое тяжелее меня и тяжело упал. Я слышал, как он жаловался какому-то мужчине на сломанную руку, вывих шеи, что-то вроде сотрясения мозга и растяжение лодыжки.”
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Девятая
  Бони навещает больных
  
  НА следующее утро перед ЗАВТРАКОМ Бони сделал дополнительные заметки, описывающие результаты визита Элис Макгорр к повару Delph. Эти заметки были скорее дополнением, чем дополнением к созданию фона, на котором были похищены пять младенцев и убита мать одного из них.
  
  Позавтракав, он позвонил Эссену, чтобы передать Элис распоряжение, чтобы она не докладывала ему до окончания обеда, когда они будут допрашивать миссис Куттс по поводу похищения ее ребенка, а в девять часов он отправился в Государственную больницу, чтобы побеседовать с человеком, который следил за Элис накануне вечером.
  
  Позволяя себе надеяться, что слежка за Бетти Морс и Элис была свидетельством первого шага, предпринятого его противниками, Бони неторопливо прошелся по Мейн-стрит, когда открывались магазины, а затем перешел улицу, чтобы добраться до ривер-бульвар и больницы. Горячий северный ветер угрожал поднять пыль и принести с собой неуловимый аромат Суши, который должен был стать таким значительным. Река Десна уже распространяла свой эвкалиптовый аромат.
  
  После беседы с надзирательницей надзиратель отвел его в палату с односпальной кроватью.
  
  В отношении пациента не было ничего определенного, настоящая Лига Наций подписалась под его родословной. Бони препарировал его в мгновение ока: на две части австралийский абориген, на три части малайец, на одну часть китаец, на три части европеец и на одну часть бразильская горилла.
  
  В больничной карте над изголовьем кровати значилось имя Бертрана Маркуса Кларка, что могло бы разозлить этого австралийского писателя-первопроходца.
  
  Кровать была тяжелой железной, а пара наручников фиксировала левую ногу пациента. В остальном он чувствовал себя настолько комфортно, насколько позволяла медицинская наука, несмотря на то, что правая нога была в гипсе, левая рука в шинах, а верхняя часть черепа забинтована. Маленькие темные глазки злобно смотрели на посетителя, а Бони держался подальше от неповрежденной правой руки.
  
  “Как у тебя дела сегодня утром?” Серьезно спросил Бони.
  
  “Какое это имеет отношение к тебе?”
  
  “Я... я представляю полицию”, - успокаивающе сказал Бони. “Похоже, вы ошиблись в своей оценке ситуации, в которой в конечном итоге оказались прошлой ночью. Ноги тоже прикованы наручниками к кровати.”
  
  “Я не стрелял”, - поклялся Бертран Маркус Кларк, добавив, однако, райдера. “Был в городе только после захода солнца. Встретил старика, которого знал много лет назад. Он немного разбил лагерь ниже по реке, и я пошел с ним немного поболтать. У него была бутылка джина, и это немного испортило время.
  
  “Когда я выезжал из Поселка, было темно, но не настолько, чтобы идти прямо через город. Я предпочитал держаться тихих улиц, не желая быть схваченным полицией. Затем внезапно на меня набросились трое парней. Я ударил одного плашмя и пнул другого в живот, но последний завел мне руку за плечо и сломал кость. Потом меня ударили по лодыжке и проломили голову.”
  
  “Какая драка, Бертран. Что случилось потом?”
  
  “Вырубился, конечно. Я прихожу в себя, а надо мной склонился парень, который живет в ближайшем доме. Приезжает скорая, и констебль Эссен становится грубым, потому что я в городе после наступления темноты. Когда я не стану лгать об этом, он становится по-настоящему грубым, и я вспоминаю, что у меня все еще остался один хороший кулак.”
  
  “Ты молодец, Бертран”, - посочувствовал Бони. “Тем не менее, ты получишь только шесть месяцев. Один за сопротивление аресту, один за сквернословие, еще один за то, что оказался в городе после захода солнца, и трое за то, что следили за двумя молодыми женщинами с намерением растлить их. Фактически, мы могли бы отрабатывать это три года ”.
  
  “Я говорю тебе правду. Разве я не похож на пламенную правду?”
  
  “По-моему, ты выглядишь ужасно”, - признался Бони. “Если бы я не знал правды, я бы подумал, что нападавших было тридцать, а не трое. Фотография, которую вы представляете сегодня утром, должна гласить: Бандит-абориген, намеревавшийся растлить беззащитную белую девушку, по неосторожности перепутал свою метку, поскольку предполагаемая жертва является экспертом в искусстве дзюдо и австралийской науке боя ва-банк. Очень жаль ... для тебя, Бертран.”
  
  Пациент смог повернуться лицом к стене и удерживал его там.
  
  “Далее, Бертран, ты лжец, что было доказано прошлой ночью, когда констебль Эссен не обнаружил никакого друга, разбившего лагерь ниже по реке в том месте, где, по твоим словам, ты навещал его и пользовался его гостеприимством. Ты сказал, что именно джин задержал тебя. Я рад, что ты выбрал джин, Бертран. Никогда не балуйся чепухой. Оставь чепуху элите якобы высшей расы. ”
  
  Пациент продолжал смотреть на пустую стену.
  
  “Для вас перспектива действительно мрачная”, - продолжил Бони. “И все же, в вашем тяжелом положении, у вас есть друг. Не кто иной, как детектив-инспектор Наполеон Бонапарт ... иначе говоря, я. Признайся во всем и скажи мне, почему ты следил за этой невинной молодой женщиной, и я убедлю ее снять с тебя обвинения в нападении, побоях, нанесении тяжких телесных повреждений и совершении чертовски серьезной ошибки. Тогда тебе пришлось бы провести всего одну неделю в тюрьме за то, что ты был в городе между заходом и восходом солнца.”
  
  Терпеливое молчание продолжалось, пока Бони сворачивал и закуривал сигарету. Возможно, что-то есть в системе третьей степени американской полиции, даже в методах венгерской полиции. Но тогда нет. Британские методы, хотя и более медленные, создают больше препятствий для расследования преступления и, таким образом, продлевают интерес следователя.
  
  Интерес, проявленный Бертраном Маркусом Кларком, заключался во мнении Элис Макгорр о том, что он следил за ней не с целью нападения, а с целью изучения ее действий в компании Бетти Морс. Было ли это намерением удовлетворить его собственное любопытство или любопытство другого человека, который его нанял? В конце концов, Бони убедился, что Бертран Маркус Кларк не собирается его просвещать, и поэтому вежливо пожелал ему пока всего наилучшего и удалился.
  
  Утреннее солнце уже по-настоящему припекало, когда он вышел с территории больницы на бульвар, где ему понравились черные тени под деревьями. А потом у обочины затормозила машина, и позвонил доктор Нотт:
  
  “Привет, инспектор! Сестра прогнала вас, потому что не было часов посещений?”
  
  “Доброе утро, доктор!” Бони облокотился на дверцу шикарного купе. “Я был в гостях у мистера Маркуса Кларка, и старшая сестра была очаровательна и помогла”.
  
  “Тебя заинтересовал этот чернильный мерзавец? Его хорошенько отделали, не так ли?”
  
  “Судя по всему, да. Митфорд, должно быть, суровое место. Бедняга”.
  
  “В целом все достаточно мирно, инспектор. У нас есть свои похитители детей, иногда бывают убийцы, но хулиганские выходки на респектабельных улицах достаточно редки, чтобы стать новостью ”.
  
  “Возможно, Кларк упал в канализацию или что-то в этом роде. Люди всегда роют ямы в неожиданных местах. Ты выглядишь усталым ”.
  
  “Да. Прошлой ночью население увеличилось на четверых. Ожидайте еще четверых до завтра”. Усталые глаза загорелись энтузиазмом. “Прошлой ночью были двое в своем роде. По семь фунтов за штуку ... Мальчики”близнецы. Бони видел, как расширилась грудь доктора. “За последние шесть месяцев потерял только одного ребенка, и то по вине дуры-матери”.
  
  “Матери-дуры встречаются редко?”
  
  “К счастью, так и есть, инспектор. Но нерадивые матери таковыми не являются. Некоторые женщины не заслуживают того, чтобы им посчастливилось иметь ребенка, и многим не следует позволять оставлять ребенка”.
  
  “Что, по вашему мнению, является главным фактором, заставляющим мать пренебрегать своим ребенком?”
  
  “Выпивка”, - последовал быстрый ответ.
  
  “Итак! И следующий фактор?”
  
  “Пишу романы”.
  
  “Это так?”
  
  “И то, и другое - формы эскапизма, и нормальная женщина должна быть счастлива, принимая на себя ответственность за ребенка. Миссис Эккс пила до изнеможения и, на мой взгляд, заслужила потерю своего ребенка. Миссис Куттс пишет никчемные романы. Полагаю, вы с ней встречались?
  
  “Пока нет. Возможно, я зайду к ней сегодня днем”.
  
  “Когда вы это сделаете, вы согласитесь. Как продвигается расследование?”
  
  “Похитители младенцев немного медлят с объявлением о себе, но они это сделают. Преступники неизменно обращаются ко мне, некоторые быстро, другие немного неохотно. Мне остается только ждать. Ты знаешь, я горжусь тем, что я самый терпеливый человек в Австралии ”.
  
  Доктор Нотт усмехнулся, но лицо Бони оставалось спокойным.
  
  “Однажды, ” сказал Бони, - я был с убийцей в доме без мебели, в котором был отключен свет. Все, что я делал, это сидел на полу спиной к входной двери и ждал. И мне пришлось ждать всего три часа, пока нервы убийцы не сдали, когда он пришел ко мне с просьбой взять его под стражу. Впоследствии он сказал, что видел, как мои глаза светятся в темноте, и что у меня было сто пар глаз, которые загнали его в угол. Воображение, конечно, доктор. Мои глаза совершенно нормальные.”
  
  Нотт, который слушал без движения, резко выжал сцепление и переключился с нейтральной на пониженную передачу.
  
  “Нормально, да! Интересно! Что ж, мне пора навестить своих малышей. Надеюсь, когда-нибудь увидимся”.
  
  “О да. Возможно, я буду болтаться по Митфорду десять лет. Au revoir!”
  
  Сверкающая машина въехала в ворота больницы, а Бони неторопливо зашагал по бульвару и в конце концов зашел в офис компании Martin & Martin, агентов по недвижимости, аукционистов и оценщиков, на Мейн-стрит. Он попросил о встрече со старшим партнером.
  
  “Какова природа вашего бизнеса?” - спросил клерк, его глаза высокомерно уставились на этого клиента.
  
  “Мое дело - разоблачать убийц... и прочие мелочи”. Бони стал свидетелем того, как высокомерие исчезло. “Я детектив-инспектор. Меня зовут Бонапарт”.
  
  Мистеру Сирилу Мартину было за шестьдесят, он выглядел как гробовщик при исполнении служебных обязанностей и говорил как пила, вгрызающаяся в сердцевину бревна реджама.
  
  “Садитесь, инспектор. Чем мы можем быть вам полезны?”
  
  “В данный момент меня интересует покойная миссис Рокклифф”, - начал сидящий Бони, закидывая одну мятую штанину брюк на другую. “Насколько я понимаю, вы сняли для нее дом на Элджин-стрит”.
  
  “Да, это верно. Вчера мы сообщили подробности констеблю”.
  
  “Вы сдаете дом миссис Рокклифф сроком на двенадцать месяцев?”
  
  “Да”.
  
  “При ежемесячной арендной плате в десять фунтов?”
  
  “Да”.
  
  “Календарные месяцы”?
  
  “Да. Констебль получил все ...”
  
  Бони улыбнулся. “Я предпочитаю получать информацию из первых рук”, - сказал он. Мистер Мартин не улыбнулся.
  
  “Арендная плата была выплачена быстро?”
  
  “О, да. 12-го числа каждого месяца”.
  
  “Была ли эта дата сдачи в аренду сроком действия договора аренды?”
  
  Впервые мистер Мартин проявил нерешительность.
  
  “Э-э, нет. Это была договоренность, которую миссис Рокклифф сама заключила с нами. Она предложила внести арендную плату за первые три месяца вперед вместо рекомендации, на которой мы обычно настаиваем. ”
  
  “Как она платила за квартиру?”
  
  “Наличными”.
  
  “Кому?”
  
  “Моему клерку в приемной”.
  
  Бони достал свой портсигар, и мистер Мартин поспешил опередить его.
  
  “Крайне необычное дело, инспектор. Я встречался с миссис Рокклифф всего дважды. Она тоже показалась мне довольно милой женщиной”.
  
  “Жертва убийства не обязательно некрасива, мистер Мартин”, - и агент по недвижимости усмехнулся, услышав замечание Бони с улыбкой. “Не могли бы вы более точно выразить свои впечатления о миссис Рокклифф?”
  
  “Да, я так думаю. Я бы сказал, что она была хорошо образована. Она хорошо говорила, культурно, если вы понимаете, что я имею в виду”.
  
  “Австралиец или англичанин?”
  
  “Я сомневаюсь на этот счет. У нее не было выраженного английского акцента. И, как и у вас, у нее также не было акцента кокни-австралийца”.
  
  “Кому принадлежит дом № 5 по Элджин-стрит?”
  
  Время для этого вопроса было выбрано удачно ... когда мистер Мартин смотрел прямо на спрашивающего. Ставни опустились.
  
  “Некая мисс Мэри Каудри, которая живет в Шотландии”, - ответил он с меньшей непосредственностью.
  
  “Какой адрес у мисс Каудри?”
  
  “Ну, когда мы в последний раз получали от нее весточку, она жила в отеле в Эдинбурге. Она много путешествует, и мы высылаем арендную плату, когда она пишет об этом”. Мистер Мартин снова усмехнулся. “Мы называем ее одной из владельцев плавучего судна. У нас есть несколько клиентов этой категории ”.
  
  “Как вы передадите деньги мисс Каудри?”
  
  “О, через банк”.
  
  “Какой банк?”
  
  “Олимпик”.
  
  Мистер Мартин достал из нагрудного кармана носовой платок, небрежно вытер нос, украдкой вытер лоб. Несмотря на вентилятор, в офисе определенно было душно. Бони поднялся, чтобы уйти, взглянув на свои наручные часы.
  
  “Когда мы можем ожидать, что полиция освободит дом?” - спросил агент по недвижимости, также поднимаясь на ноги. “В Митфорде, как и везде, мало домов для сдачи в аренду, инспектор, и спрос на них большой”.
  
  “Возможно, через неделю, мистер Мартин. Это может быть позже. Что ж, я больше не буду отнимать у вас время. Спасибо за сотрудничество”.
  
  “Пожалуйста”.
  
  Бони сомневался в этом, когда выходил из офиса на Мейн-стрит, под жаркое солнце. Было десять минут двенадцатого, время утреннего чая, и он проходил мимо салона шляп и платьев мадам Клэр, когда Элис Макгорр чуть не столкнулась с ним.
  
  “Такая спешка”, - упрекнул он ее. “И в Митфорде тоже”.
  
  “Я потратила все свои деньги”, - сказала она.
  
  “Я легко могу в это поверить, Элис. Шляпа тебе очень идет”.
  
  Мягкие карие глаза изучали его лицо в поисках иронии, но, как она и начинала ожидать, ничего подобного не увидели.
  
  “Боже, как жарко, не правда ли!” - воскликнула она. “Ты собирался пригласить меня на утренний чай?”
  
  “Твоя проницательность поразительна, Элис. Я подумал об этом в тот момент, когда ты столкнулась со мной”.
  
  “Единственный способ заставить тебя обратить на меня внимание”.
  
  “В высшей степени неприлично, что ты так поспешил прочитать мои мысли по поводу утреннего чая. Вот мы и пришли”.
  
  За столиком в сравнительно прохладном кафе она спросила:
  
  “Что ты делал этим утром за моей спиной?”
  
  “Я посетил больницу и сделал все возможное, чтобы утешить больных. Бедный несчастный человечек. Ты плохо с ним обошелся”. Алиса рассматривала свою недавнюю покупку с помощью маленького зеркальца. “Вы, кажется, совершенно не заботитесь о своей жертве”.
  
  “Ему повезло, что у него не сломана шея”.
  
  “Великодушно с вашей стороны. Чем вы занимались этим утром?”
  
  “Не на дежурстве". Ты просил Эссен сообщить мне. Я искупала их ребенка, а потом решила купить шляпу. По дороге я подумала, что заеду за тобой в участок ... подумал, что ты захочешь выбрать новую шляпу. Дежурный констебль сказал мне, что ты ушел на прогулку, а у сержанта Йоти в кабинете полно репортеров. Они приставали к нему с вопросами, а он рычал. Я спросил дежурного констебля, где Эссен, и он сказал, что в муниципальной библиотеке ... там произошло ограбление.”
  
  “Ограбление публичной библиотеки?” - воскликнул Бони. “Ну, знаешь, я ожидал этого. Люди будут читать книги, и теперь, когда правительство сократило импорт книг, люди вынуждены грабить библиотеки, чтобы получить их. Это преступление, которое я приветствую. Можно мне еще чашечку чая?”
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава десятая
  Степени пренебрежения
  
  ОНИ собирались навестить миссис Норман Куттс, когда Бони спросил: “Вчера, возвращаясь из отеля "Ривер", вы подсчитали сумму в уме и пришли к выводу, что причиной пренебрежения была выпивка. Простите за глагол. Чему еще можно приписать безнадзорность к детям?”
  
  “Я бы сказал, в поисках выгодной покупки на распродажах в магазине. Многие женщины бросают все, отказываются от чего угодно ради возможности выгодной покупки”.
  
  “Из наших пяти младенцев мы изучили биографию четырех, и ни в одном случае не обнаружили физического пренебрежения. Ты что-нибудь знаешь о написании романов?”
  
  “Неужели я похож на писателя романов?”
  
  “Да”.
  
  “Ты шутишь”.
  
  “Теперь я должен извинить ваш глагол. И себя за его использование. Я никогда не шучу. Причина, по которой я спрашиваю вас, заключается в том, что миссис Норман Куттс пишет романы. По мнению доктора Нотта, это еще одна причина безнадзорности к детям.”
  
  На протяжении пятидесяти ярдов Алиса размышляла об этом ракурсе, ее походка соответствовала шагу ее спутника, голова прямая, плечи отведены назад, рот мрачен и сжат. Если она не влюбится и не выйдет замуж, она была обречена стать точной копией писательницы, чей образ пугал читателей современных журналов и в данный момент занимал уголок сознания Бони.
  
  “Ты хочешь, чтобы я продолжила тему безнадзорности к младенцам или поспорила о глаголах?” - спросила она, когда они свернули на боковую дорогу.
  
  “Предмет пренебрежения, чтобы мы могли определить степень пренебрежения. После визита к миссис Куттс мы, вероятно, узнаем, что она просто забыла о своем ребенке в порыве вдохновения, а не пренебрегла им до такой степени, что испытала физические страдания. Затем мы сможем рассмотреть, имеет ли степень пренебрежения к пятерым младенцам какое-либо отношение к их похищению ”.
  
  Дом, в котором жил городской инженер, стоял на значительном удалении от улицы и, по-видимому, был построен на ухоженной лужайке, которая успешно противостояла солнцу и жаре. Дом был типа бунгало, с просторной верандой перед домом, теперь затененной цветными жалюзи.
  
  Входную дверь открыла высокая блондинка, одетая в яркое японское кимоно и вооруженная мундштуком длиной в фут, и Бони мгновенно вспомнил миссис Тринг и леди-романистку из журналов. Она была явно недовольна и нелюбезно проводила их в помещение, которое могло быть гостиной. Мебель здесь была достаточно хорошей, но ковер под ногами казался комковатым, камин был усеян окурками, а единственный стол у окна был завален книгами и письменными принадлежностями. Спертые запахи еды, сигарет и лимонов, по крайней мере, были настоящими.
  
  “Итак, инспектор, в чем дело?” - спросила миссис Куттс, усаживаясь перед письменными принадлежностями. “Полиция нашла моего ребенка?”
  
  “К сожалению, нет, миссис Куттс”, - ответил Бони, который не подозревал, что Элис, хотя и скромно сидела, снова оценивала все видимое. “Меня назначили расследовать похищение вашего ребенка и других, и я пытаюсь прояснить общую картину. Скажите мне, какая была погода в тот день, когда вашего ребенка украли с передней веранды?”
  
  “Погода! Какой необычный вопрос”. Миссис Куттс вставила новую сигарету в длинный мундштук из черного дерева, и Бони поднес спичку. “Вы знаете, подозреваемого часто ловят на слове, когда спрашивают, где он был в ночь преступления, не так ли? Я пишу, как вы, возможно, знаете, честные романы, а не эти отвратительные триллеры ”. Она небрежно указала на частично заполненный лист бумаги в блокноте, на стопку исписанных листов в правой руке и на комок чистой бумаги в левой. “Погода в тот день. Да ведь было жарко и гремел гром. На самом деле, время от времени гремели раскаты грома, но, как обычно, я был занят своим письмом, а ребенок спал.”
  
  “Ваш муж увидел ребенка, спящего в кроватке, когда уходил в свой офис. В какое время ушел ваш муж?”
  
  “Без десяти два. Он всегда уходит в это время”.
  
  “И вы нашли кроватку пустой в половине четвертого, не так ли?”
  
  “Да”.
  
  “Была ли какая-то особая причина посетить детскую кроватку в то время?”
  
  “Мы с мужем поднялись с ленча примерно без четверти два. Он зашел за чем-то в свою комнату, а затем, как я вам уже говорила, вышел из дома через переднюю веранду. Я пришел сюда писать, потому что вдохновение было очень сильным. Я работал до половины четвертого, а потом вспомнил, что не убрал и не покормил малыша. Поэтому я пошел к кроватке и обнаружил, что его нет. ”
  
  “Тогда что ты сделал?”
  
  “Позвонила своему мужу, конечно. Я думала, что он взял ребенка с собой в свой офис. Через мгновение после того, как он сказал, что не делал ничего подобного и позвонит в полицию, я полетела к главным воротам, надеясь увидеть человека, который, должно быть, это сделал. ”
  
  “Вы видели машину у дома по направлению к Мейн-стрит, пожилую женщину на противоположной стороне дороги с чемоданом в руках и двух мальчиков, убегавших, как будто спасаясь от грозы?”
  
  “Совершенно верно, инспектор. Эту сцену я показал полиции”.
  
  “Тогда вы сказали, что не смогли узнать пожилую женщину с чемоданом. С тех пор, миссис Куттс, воспоминания об этой женщине напоминали вам, скажем, в общих чертах, кого-нибудь из ваших знакомых?”
  
  “Я не мог видеть ее лица, когда она спешила прочь от меня. Полиция подумала, что те двое парней могли заметить ее, но они этого не сделали. Вы, конечно, все это знаете. Ты же не думаешь, что эта женщина украла моего ребенка, не так ли?”
  
  “Нет. Но если бы ее нашли, она могла бы рассказать нам о чем-то, что она видела, что могло бы нам помочь. Ваше описание ее полиции было довольно расплывчатым, что вполне понятно, естественно, учитывая ваше горе. Я надеялся, что с тех пор память о ней, возможно, напомнила тебе кого-то, кого ты действительно знаешь, кого-то, с кем мы могли бы провести сравнение. ”
  
  “Я понимаю, что вы имеете в виду. Ну, она была похожа на миссис Пил, или миссис Нотт, жену доктора, или даже на миссис Марло-Джонс ... невысокая, полная, быстрая в движениях. Но это была не одна из тех женщин.”
  
  “Почему ты так уверен?”
  
  “Потому что та женщина была одета в ярко-синее, инспектор, это так жестоко по отношению к пожилой женщине. Другие женщины, о которых я упоминал, обычно одеваются в пастельные тона. А когда они забывают о своем возрасте, они надевают головокружительные цветы ”.
  
  “Хм!” Бони поднялся, чтобы уйти. “Ребенку было всего семь недель. Он был здоровым ребенком?”
  
  “Он ни дня не болел”, - ответила миссис Куттс, оставаясь сидеть. “Он почти никогда не плакал и к тому же хорошо спал. Вот почему в тот день я не стал беспокоиться о нем сразу после обеда.”
  
  Миссис Куттс кивнула Элис, и, взглянув на Элис, Бони обнаружил, что та кивает в ответ ... или с сочувствием. Элис ушла, а миссис Куттс поспешила сказать:
  
  “Я нахожу свою литературу очень увлекательной, инспектор. Я совершенно теряюсь в ней, и очень часто персонажи полностью завладевают мной ”.
  
  “Это, должно быть, захватывающе”.
  
  “Да. Я надеюсь преуспеть как романист. Знаете, я написал несколько коротких рассказов. Я получил первую премию нашего Митфордского литературного общества ”.
  
  “Поздравляю! Сколько из них вы опубликовали?”
  
  “Пока никаких, инспектор. Наш президент Джеймс Найалл, известный австралийский писатель, говорит, что я должен овладеть искусством записывать, чтобы понравиться редакторам. Нужно научиться коммерциализировать свои таланты. Не то чтобы я действительно хотел этим заниматься, но я должен быть практичным. Мой муж, который очень практичен, настаивает на том, что если рассказ не устраивает редактора, он ничего не стоит. Как глупо с его стороны. ”
  
  “Возможно, не следует быть слишком практичным ни в одном из искусств”, - учтиво согласился Бони. “Er ... Кстати, Митфордское литературное общество. Принадлежат ли миссис Пил, миссис Нотт и миссис Марло-Джонс?”
  
  “Нет. миссис Марло-Джонс выступала с докладами, но, как она говорит, она слишком занята, чтобы заниматься чем-то другим”.
  
  “Вы встречались с этими дамами в обществе?”
  
  “О да. На вечеринках с хересом и тому подобном”.
  
  “В течение жизненно важного периода времени, после того как ваш муж вернулся в свой офис и вы обнаружили пропажу ребенка, вас вызывали к телефону?”
  
  “Нет. Я, возможно, не услышал бы его, если бы он действительно зазвонил. Я едва осознавал раскаты грома ”.
  
  “Что навело вас на мысль, что ваш муж взял младенца с собой в офис?”
  
  Ставни опустились перед зелеными глазами, и миссис Куттс почти поспешно отодвинула стул и встала из-за стола. Элис появилась в дверях, и миссис Куттс посмотрела на нее и заговорила бы, если бы Бони не остался с явным ожиданием ответа.
  
  “О, я действительно не знаю, инспектор. Иногда мой муж дразнит меня за то, что я пишу. Говорит, это отвлекает меня от всего”.
  
  “Включая ребенка?”
  
  “Конечно, нет”. Зеленые глаза стали жестче. “Однажды он пришел на обед, когда ребенок хныкал, а я была на кухне. Я не могла бросить то, что делала, что-то готовила, а он обвинил меня в том, что я пренебрегаю ребенком, и сказал, что возьмет его с собой в офис, и пусть им занимается его глупая секретарша. Естественно, больше для развлечения, чем нет.”
  
  “Вполне”. Бони выразил надежду в конечном итоге вернуть ребенка, и миссис Кортс проводила их до главных ворот. Снова на Мейн-стрит, сказал он.:
  
  “Ну, давай, Элис”.
  
  “Грязный дом”, - заявила Элис, словно на свидетельской трибуне. “Вы сказали, что я не должна задавать женщине вопросы, и я этого не сделала... вслух. Она хорошо разбирается в своих произведениях, а все остальное портится. Ей было наплевать на ребенка, и она заслужила его потерять. Я знаю такой тип людей. Ребенок, вероятно, умер из-за явного пренебрежения, и она закопала его в саду.”
  
  “Что за прогноз! Почему вы с миссис Куттс корчили друг другу рожи?”
  
  “Ах, это! Я придумывал отговорки, чтобы увидеть остальную часть ее дома ”.
  
  “Чтобы теперь мы знали...”
  
  “Схема, Бони. Похищено пять младенцев. Пять крошечных младенцев. Пять мальчиков. Пять здоровых младенцев. Пять брошенных младенцев. Звучит как ужасный детский стишок, ” мрачно продекламировала Элис. “Три матери в одном социальном окружении: две матери снаружи. Три матери пьют шерри, одна мать - джин, а одна, как считается, не пьет ничего хуже чая.”
  
  “Возможно, младенцы были выбраны для похищения не потому, что матери поверхностно пренебрегали ими, а потому, что это поверхностное пренебрежение облегчало похищения”.
  
  “Ты же так не думаешь, Бони”.
  
  “Нет, я в это не верю, потому что похищение из банка было нелегким, а похищение из детской коляски возле магазина и детской коляски возле отеля было определенно рискованным. Давайте пройдем в Библиотеку и сделаем несколько открытий о миссис Рокклифф.
  
  “Тебе не приходило в голову, что похищения начались после того, как миссис Рокклифф переехала в Митфорд?” Спросила Элис, когда они стояли на портике греческого фасада муниципальной библиотеки.
  
  “Да, я обдумывал этот момент. А теперь предоставь мне побеседовать с библиотекарем. Если Эссен все еще здесь, займись ограблением”.
  
  Эссена больше не было в здании, которое, будучи не только библиотекой, но и музеем, развлекало Алису. Некоторое время они оставались вместе, изучая витрины с реликвиями аборигенов, фотографические снимки реки Мюррей, моста неподалеку, местных производителей фруктов и вина. Там были модели гребных пароходов, ныне почти исчезнувших, модели водяных колес, картины маслом, офорты, акварели и демонстрация местного оружия.
  
  Несколько мгновений Бони изучал крупномасштабную карту округа, на которой было показано, что Митфорд является узлом расходящихся дорог. Включая реку, из города было шестнадцать выходов, и через один из этих выходов наверняка прошли пятеро маленьких младенцев.
  
  Если не считать молодой женщины, перевязывающей книгу на верстаке, и пожилого мужчины, сидящего в кабинете со стеклянным фасадом, здесь было пусто. Бони зашел в справочную, где нашел "Кто есть кто" и посмотрел Марло-Джонса. Родился в 1881 году, ему 71 год. Доктор медицинских наук, Аделаида. Дип. Антропология. Научный сотрудник в области антропологии, Аделаида. Хм! Преуспел в своей области. Публикации: ‘Цикл церемониальных обменов у народа Варрамунга’. Женат на Элизабет Уайз. О детях не упоминается. Развлечения: садоводство и прогулки. Знающий старина. Полон решимости в 71 год. Проживет больше ста.
  
  Бони провел еще десять минут со знаменитостью, разыскивая того, кто должен был быть повешен четыре года назад, троих, кто должен был отбывать наказание в тюрьме, и одного, в отношении которого он немного сомневался. Затем он изучил образцы насекомых в стеклянных витринах и задался вопросом, кто классифицировал случай с моллюсками, найденными в бассейне рек Дарлинг и Мюррей. Элис просматривала журнал в Читальном зале, когда он вошел в офис со стеклянными стенами.
  
  “Я детектив-инспектор Бонапарт”, - сказал он мужчине с ученым видом и, как обычно, отметил вспышку удивления, недоверия, осторожности, сдержанности. “Возможно, вы захотите позвонить сержанту Йоти. Я расследую обстоятельства смерти миссис Рокклифф и, насколько я понимаю, она регулярно брала взаймы книги из этой библиотеки”.
  
  Теперь в бледно-серых глазах преобладал интерес.
  
  “Да, инспектор Бонапарт, миссис Рокклифф была постоянным заемщиком. На самом деле, нам еще не вернули три ее книги. Предположительно, они все еще у нее дома”.
  
  “Вы случайно не знаете о ее литературных пристрастиях? Одна из книг у нее дома - биография, а две - классические”.
  
  “Я знаю, что ее вкус не был обычным”, - ответила библиотекарь. “Она любила биографии, отдавая особое предпочтение всемирно известным авторам. Ее романы могли быть только лучшими. Я был искренне опечален ее судьбой ”.
  
  “Интересовалась ли она писательством или каким-либо другим видом искусства?”
  
  “Не до такой степени, чтобы практиковать одно из них. Она была не очень общительна о себе”. Библиотекарь улыбнулась, и Бони понравилась эта улыбка. “Знаете, таковы многие женщины. Кажется, они думают, что это Дом сплетен, и мои ассистенты иногда упрекают меня в излишнем дружелюбии. Но мне нравится быть полезной, особенно с серьезными людьми и студентами ”.
  
  “Скажите, миссис Рокклифф была отчужденной? Я имею в виду, не производила ли она впечатления равнодушной к другим людям?”
  
  “Ну, это вряд ли, инспектор. Она часто разговаривала со мной. О литературе, конечно. Я нашел ее довольно умной, и в этом не было ничего предосудительного. Ее интерес к известным писателям разделяет один из менеджеров нашего банка. Вообще-то, они познакомились здесь и часто уединялись, чтобы поболтать двадцать минут или полчаса. Я уверен, мистеру Булфорду будет ее не хватать. Он испытывает страсть к Джозефу Конраду, а она почти боготворила Бронте.”
  
  “А Библиотека открыта по вечерам?”
  
  “До десяти часов. У нас есть дискуссионные группы, и ни я, ни моя дочь не жалеем о потраченном дополнительном времени”.
  
  “Ваша работа, должно быть, более увлекательна, чем моя”, - сказал Бони. “Я должен придерживаться одного мира, мира аномальной психологии; вы можете жить в других мирах, гораздо более полезных. Я слышал, у вас было ограбление. Много теряете... Книги... фотографии?”
  
  “Ничего подобного, инспектор. Это очень странно. Украденным предметом был наскальный рисунок аборигенов. Я здесь главный всего шесть месяцев, до этого жил в Сиднее, и я мало что знаю о его истории. Я должен откопать записи. ”
  
  “Я полагаю, это изображение оригинального наскального рисунка?”
  
  “Нет. На самом деле это был участок или пласт скалы, на котором рисунок был выполнен белой и желтой охрой. Книга весила, должно быть, фунтов сто, и ее поддерживала специальная подставка в Читальном зале.”
  
  “Хм! Необычная вещь для кражи. Ценная?”
  
  “Без сомнения, как музейный или коллекционный экспонат”.
  
  “И что же было изображено на рисунке?”
  
  “Никто не знает. Мой предшественник, возможно, и знал, но он умер вскоре после того, как я занял это место. Это сбило с толку даже профессора Марло-Джонса. Он думает, что рисунок может иметь какое-то отношение к церемониям вызывания дождя у народа арунта.”
  
  “Как вы и сказали, необычная вещь для кражи из библиотеки”, - согласился Бони. “Что ж, большое вам спасибо за сотрудничество. Я прослежу, чтобы книги вернулись из дома миссис Рокклифф. До свидания.”
  
  Элис ждала его в главной комнате, ее внимание привлек потолок.
  
  “Мне это нравится, а тебе?”
  
  “Цвет, да”.
  
  “Я думаю, что покрашу потолок в нашей гостиной в этот цвет ... темно-синий потолок и матовые стены цвета слоновой кости, по крайней мере, для гостиной”.
  
  “Ты украшаешь?”
  
  “Слишком правильно. Попросите брата помочь. В наши дни не могу позволить себе нанимать декораторов. Хорошее место эта библиотека. Я мог бы проводить здесь много времени ”.
  
  “Увы, Алиса, наше время потрачено”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава одиннадцатая
  Вожди обеспокоены
  
  "Комната для МАЛЬЧИКОВ’ в резиденции полиции, которую сейчас занимает Бони, выходила окнами на юг и, следовательно, находилась на самой прохладной стороне дома ... явное преимущество в феврале. В дополнение к открытой двери и поднятому окну, один конец комнаты был просто завешен сеткой от мух, и его можно было закрыть ставнями, если бы ветер был слишком неблагоприятным. Таким образом, "комната для мальчиков" была идеальным местом для работы в жаркий полдень.
  
  Когда Элис постучала в открытую дверь и ее пригласили войти, Бони сидел за столом без пиджака, одетый в шелковую рубашку цвета туссора, закатанные рукава которой подчеркивали гладкую текстуру темной кожи и обманчиво вялые мышцы. Он улыбнулся Элис и указал на стул напротив себя.
  
  “Эссен все еще занят?” спросил он.
  
  “Да. Бросился обратно в свою лабораторию., как он называет свою фотолабораторию, сразу после обеда. У него что-то готовится в этой крысиной норе. Он говорит, что напал на важную зацепку в той Библиотечной работе, но я думаю, он что-то замышляет.
  
  “Возможно, это из-за жары, Элис, но это звучит как-то замешано. Что-то готовится ... мы думаем ... что-то варится”.
  
  “Должно быть”, - согласилась Элис, снимая шляпу и осторожно вытирая лоб. Платье с короткими рукавами обнажало почти мужские руки, а глубокая линия шеи насмехалась над костлявой шеей, поддерживающей большую голову, которую так плохо подчеркивали густые светлые волосы, туго зачесанные назад.
  
  “Итак, Эссен взволнован”, - пробормотал Бони. “Возможно, что кража в библиотеке может касаться нас, и то, что вы говорите о скорости Эссена, с которой он прошел путь от обеденного стола до фотолаборатории, имеет тенденцию превращать возможное в вероятное. Вы знаете, что было украдено?”
  
  “Да, хотя ты мне этого не говорил”.
  
  “Вы отвлекли мой разум, обсуждая внутреннее убранство. В любом случае, мы должны дождаться Эссена. Он отлично поработал с этими фотографиями ”.
  
  Элис приняла копии, сделанные с фотографии миссис Рокклифф и ее ребенка, и манера, с которой она их рассматривала, почти убедила Бони, что ее в первую очередь интересовал младенец, и таковым он и остался. Без сомнения, материнский инстинкт в женщине-полицейском Элис Макгорр был чрезвычайно силен.
  
  “Как ты и сказал, хорошая работа”, - согласилась Элис. “Ты должен увидеть фотографии Эссена с его женой и ребенком. Просто идеально. Для чего ты заказал их?”
  
  “В основном для газет. Йоти жаловался на репортеров из Мельбурна и Сиднея, и мы должны им что-то сказать. Кто-нибудь может узнать мертвую женщину под другим именем ”. Элис фыркнула, и Бони уловил мысль, которую она выразила. “Тебе не нравятся мои методы?”
  
  “Это не мне решать”.
  
  “Вы думаете, что я действую слишком обдуманно, слишком медленно. Вы помните, что убийству было сорок часов, когда его обнаружили, и что сейчас прошло семьдесят с лишним часов ... и предъявить нечего”.
  
  “Возможно, так оно и есть. Убийство - это работа для команды”.
  
  “Над этим работают две команды: одна в Мельбурне, другая в Сиднее. Хорошая команда позвонила бы мне вчера вечером или сегодня утром, чтобы сообщить результаты экспертизы бирки с одежды, фрагмент стены, содержащий жир для волос убийцы, анализ подметенных мест на полу. Я все еще жду. Бригады экспертов примчались в Митфорд, чтобы расследовать похищения младенцев 2, 3 и 4. Бригады метались повсюду, изматывая сержанта Йоти, раздражая Эссена, лишая их зарплаты и расходов и ровно ничего не добиваясь.
  
  “Теперь вы просто просмотрите эти сводки по четырем украденным младенцам, подготовленные инспектором Джейнсом, который проводил три расследования. Обратите внимание на все противоречивое, ненормальное, даже абсурдное применительно к вашим собственным знаниям о прошлом, и, наконец, выскажите мне свое мнение о работе команды инспектора Джейнса. ”
  
  Когда Элис взяла документы, напечатанные мелким шрифтом, в ее карих глазах мелькнуло легкое негодование, потому что даже сейчас она не могла быть уверена, насмехался ли Бони над ней, саркастировал или просто дразнит. Она прочитала первое официальное резюме и сделала пометку. Второе резюме содержало две заметки, написанные размашистым почерком и с неторопливостью малообразованного человека. Однажды она подняла взгляд на Бони и увидела, что он полностью расслаблен, глаза закрыты, и в ее собственных глазах было что-то сродни изумлению, потому что Элис Макгорр выросла в мире цинизма и недоверия.
  
  Она была занята последним Изложением, когда голоса перестали нарушать концентрацию, и, снова взглянув на Бони, обнаружила его в той же позе, но с открытым одним глазом.
  
  “Привет, вылезай из этого и отполируй мою машину”, - прорычал Эссен. “Сейчас не время для сна, и если ты не хочешь работать, возвращайся в Поселок”. Бормочи... мямлю. “Я просто говорю тебе, Фред, вот и все”.
  
  Эссен вошел, широко улыбаясь. Второй глаз Бони открылся, и он кивнул на свободный стул, сказав:
  
  “Твой ищейка бездельничает на работе?”
  
  “Не делает ничего другого, кроме как спит на работе. У меня есть любимый куст прямо за твоей дверью. На самом деле не вини лысуху. Достаточно жарко, чтобы заставить кого угодно объявить забастовку ”.
  
  “Поймали вашего грабителя?” Спросил Бони.
  
  “Нет. Что за дурацкая идея. Каменная плита размером четыре на пять футов и толщиной около трех дюймов. Влез через заднее окно, ослабив защелку ножом. Следы левой перчатки на оконном стекле. Одно пятно на внутренней стороне окна совпадает с отпечатком перчатки, который мы нашли под кроватью миссис Рокклифф, заштопанной перчатки.”
  
  “Я ненавижу выражать сомнения, но ты уверен?”
  
  “Камера доказывает это”, - ответил чрезвычайно довольный Эссен.
  
  “Продолжайте”, - скомандовал Бони. “Вы завладели моим вниманием, уверяю вас”.
  
  “В этом ограблении участвовало больше двух человек, но сколько именно, я не знаю. Окна выходят на цементную дорожку, опоясывающую все здание. Их, должно быть, было больше двух, потому что украденный предмет был вынесен через заднюю дверь, вокруг здания к фасаду, где их, должно быть, ждала служебная машина или грузовик.”
  
  “Прямо на Мэйн-стрит! В ярком свете уличных фонарей!”
  
  “Уличные фонари выключаются в час ночи. Констебль Робинс совершил свой последний обход в O.NR утра. Тогда у библиотеки не было машины. Жители близлежащих домов не припоминают, чтобы слышали шум мотора, но, поскольку Мейн-стрит находится на небольшом уклоне, автомобиль мог проехать с вест-энда, остановиться у Библиотеки, а затем отъехать на другой конец. Он мог проехать добрых полмили без работающего двигателя.
  
  “Что несомненно, так это то, что они пошли в Библиотеку, чтобы украсть этот наскальный рисунок, и что одной из них была женщина, которая забралась под кровать миссис Рокклифф в момент ее убийства”.
  
  “Библиотекарь сказал мне, что он не знает значения рисунка, и, более того, старый профессор Марло-Джонс тоже не знает, что это значит”, - добавил Бони. “Может показаться, что смысл не имеет значения, что это было украдено из-за его ценности как музейного экспоната или украдено по приказу недобросовестного коллекционера. Возможно, Марло-Джонс сможет помочь. Он мог знать о таком коллекционере. Будучи занятым кражей со взломом, вы не смогли допросить миссис Эккс так, как я предложил? ”
  
  “ Я собирался, но сержант согласился позволить Робинсу сделать это. Выяснилось, что, как мы знаем, когда у миссис Экс украли ребенка, всего детских колясок было четыре. Из пяти младенцев, лежавших возле паба, ребенок миссис Эккс был единственным мальчиком.
  
  “Хорошо. Существенные доказательства того, что похититель хотел иметь только детей мужского пола”. Бони сделал пометку. “Я думаю, мы должны что-то сделать с больницей, проследить, чтобы были приняты все меры предосторожности, чтобы из отделения для новорожденных не украли одного или двух мальчиков. Прошлой ночью там родились близнецы мужского пола.
  
  “Будь я проклят, если этих близнецов похитили”, - сказал Эссен. “Как ты думаешь, что стоит за этими похищениями? Я не понимаю”.
  
  “Рано или поздно ты это сделаешь. Терпение, Эссен, терпение. Враг в движении. Они допустили промах, отправив мистера Бертрана Маркуса Кларка следить за Элис. Они... Итак, как сказала бы Алиса, что назревает?”
  
  Голоса, глубокие и громкие, приближались. Тяжелые шаги зацокали по цементу за дверью, а затем дверь заполнил могучий мужчина с короткими прямыми седыми волосами, внушительным брюшком и ногами танцора. После него пришел Йоти.
  
  Эссен вытянулся по стойке "смирно". Алиса, заметив это движение, тоже встала. Бони шагнул вперед с улыбкой на лице, но без улыбки в глазах.
  
  “Да ведь это суперинтендант Канно, причем из самого Сиднея”.
  
  “Добрый день, Бонапарт. Как дела?”
  
  “Превосходно. Но, находясь среди друзей, я благодарен вам. Позвольте представить вам мою кузину Элис Макгорр, мисс Макгорр изучает мои методы. Надеется открыть частную школу для третьеразрядных детективов.”
  
  “Ха! Здравствуйте, мисс Макгорр?” Канно грациозно опустился в кресло Эссена. Йоти что-то сказал и вышел. Элис и Бони сели. И Канно добавил: “Мой друг по имени Болт упоминал что-то о том, что ты помогаешь Бони. Ты, должно быть, временами находишь его очень утомительным. Все остальные так делают ”.
  
  “Я нахожу его всегда оригинальным, и поэтому все остальное не имеет значения”, - ответила Алиса, которая тогда подумала, что общение с Бони разрушило в ней всякую дисциплину. “Может, мне пойти и попросить миссис Йоти принести чаю?”
  
  Начальник уголовного розыска Сиднея усмехнулся, как раскат грома.
  
  “Чертовски хорошая идея, мисс Макгорр. И я не собираюсь спорить с вами из-за нашего общего друга”. Он встал, когда встала Элис, снова усмехнулся и сел, когда она ушла.
  
  “У этой девчонки чертовски хорошая репутация”, - объявил он. “Что ты с ней задумал, Бони?”
  
  Бони умыл руки, сказав:
  
  “Спроси ее об этом, Супер, а потом узнай, каково это, когда тебя вышвыривают из комнаты на дорожку наружу. В любом случае, я рад тебя видеть. Зачем пришел?”
  
  “Просто ради удовольствия видеть вас”. Канно набил большую трубку и чиркнул спичкой, Бони ждал. Эссен, теперь уже сидящий, ждет, поскольку его не отпустили. “Пришлось съездить в Олбери, поэтому решил заехать сюда, чтобы узнать, как у тебя дела. Как у тебя дела?”
  
  “Я удовлетворен”.
  
  “Да, я знаю это, Бони. Но какой прогресс?”
  
  “Определенно больше и определенно быстрее, чем в трех случаях, предпринятых твоими лучшими людьми, Супер”.
  
  “Да, но ... Послушай, Бони, мой "Комиссар" становится ветреным из-за мнения прессы, присланного отсюда. Они настроены к нам не так враждебно из-за этого убийства в Рокклиффе, как из-за сериала "Малыш". Я знаю, что Джейнс и все его люди пали, но нам нужно справиться с общественным мнением. Вчера вечером "Комиссар’ сказал, что, если в Митфорде произойдет еще одно ограбление ребенка, нас всех выгонят с работы ”.
  
  “И что, по мнению вашего главного комиссара, можно с этим сделать?”
  
  “Пусть каждый из нас бросится в Митфорд и разнесет город в клочья”.
  
  “Согласны ли вы с вашим главным комиссаром?”
  
  “Ну, я думаю, мы должны ...”
  
  “Расслабься, Супер”. Бони медленно скручивал сигарету, а крупный шеф уголовного розыска курил чересчур энергично, тем самым выдавая волнение. “Я ознакомлю вас с этими сводками, а затем скажу то, что позволит вам посоветовать вашему главному комиссару наброситься на самого себя. Скажите мне, во-первых, могли бы вы, или Джейнс, или любой другой старший офицер в вашем Отделе взглянуть на шестинедельного ребенка в коляске и определить его пол?”
  
  Канно поджал губы и выпустил тонкую струйку дыма в потолок.
  
  “Давай, отвечай мне”, - настаивал Бони. “Ты отец семьи из шести человек. У Джейнса есть сын и дочь. Оба семьянины, как и я. Ты отвечаешь на мой вопрос.”
  
  Суперинтендант Канно медленно подчинился.
  
  “Не думаю, что могу сказать с уверенностью. Я не специалист по половому признаку цыплят”.
  
  “Конечно, вы не могли. И все же, что произошло? Среди ваших экспертов не было ни одной женщины. Как же тогда вы могли ожидать, что команды мужчин успешно раскроют эту серию похищений? Я имел в виду Элис Макгорр, когда соглашался на это задание. Я хочу сфотографировать отпечатки, я обращаюсь к Эссену, который является опытным фотографом и пропадает даром в таком маленьком городке, как этот. А когда я хочу узнать о детях, спрашиваю ли я полицейского? Я спрашиваю женщину-полицейского.
  
  “Теперь перейдем к этим дурацким официальным сводкам. Там нет упоминания о том, что другие младенцы возле паба, где был украден ребенок миссис Экс, были женского пола, что доказывает, что похитители хотели ребенка мужского пола, как и ранее украденные младенцы. Нет никаких упоминаний о том, что ребенка, принадлежащего миссис Дельф, растила, нянчила и опекала кухарка, в то время как миссис Дельф бегала по Митфорду, посещая шумные вечеринки. В относительном резюме нет упоминания о том, что телефон в кабинете менеджера Олимпийского банка представляет собой старомодное приспособление, прибитое к стене, и не выдвинуто ни одной теории относительно кражи ребенка из этого банка.
  
  “Я мог бы продолжать и дальше, но это утомило бы вас вопиющей глупостью ваших команд предполагаемых экспертов. Мне поручили заниматься этим делом всего три дня, а вы хотите, чтобы убийцу и похитителей доставили прямо сейчас. Эссен, выйди на улицу и убедись, что твой маячок не подслушивает. Не один, а пятьдесят раз мне давали задание, когда великие белые сыщики терпели фиаско ... и все же меня заставляют извлекать преступника из шляпы в течение трех дней. Вот почему я сейчас насмехаюсь над вами, над вашим комиссаром, над своим собственным, над каждым детективом в стране. Вы можете принять это или не принимать. Я предъявлю убийцу миссис Рокклифф и похитителя ее ребенка, когда мне будет удобно, с вашего разрешения или без него.
  
  “Сейчас, сейчас, костлявый старый друг”, - пророкотал Канно. “Никаких споров, только небольшое беспокойство по поводу того, что поднимают эти чертовы газеты. Все, что мы хотим сделать, это помочь, насколько это возможно ”.
  
  “Тогда какого дьявола вы не проверили отчеты о том веществе, которое мы отправили в вашу лабораторию? Почему эти отчеты не были отправлены мне самолетом, если они были слишком откровенными, чтобы их можно было отправить по телеграфу или телефону?”
  
  “Вы, конечно, получили их?”
  
  “Конечно, нет. Я скажу вам, что вы можете сделать. Договоритесь с окружным штабом, чтобы Йоти прислал еще четырех констеблей без формы, когда Йоти направит двоих или больше в Эссен. Мы должны охранять младенцев в больнице и присматривать за детьми глупых женщин, которые все еще оставляют их возле пабов. Этот следопыт слонялся снаружи, Эссен?
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Почему бы не согласиться на приход моих людей?” Спросил Канно.
  
  “Потому что, Супер, у твоих людей здесь была возможность, и они, похоже, предпочли сыграть в ‘два на один”".
  
  “Оскорбительный маленький приятель, не так ли?”
  
  “Я мог бы сделать лучше”.
  
  Элис была там с большим подносом, который она поставила на стол. Она начала расставлять тарелки и чашки по блюдцам, а Бони продолжил:
  
  “Как вы знаете, существует торговля младенцами. Несомненно, вы изучили все входы и выходы из такой торговли там, где вы подозревали это, и Болт сделал бы то же самое. Теперь заставь своих людей поработать, Супер, на другом участке того же движения. Вы помните Давос в Вене и Ламсдон в Аргентине. Те же ужасы могут твориться в наших собственных городах, в любом убежище, даже в предположительно респектабельном доме ”.
  
  “Что?” Канно почти закричал. Чашка зазвенела, часть горячего чая пролилась на поднос. Затем Элис схватила Бони за плечи, ее руки напряглись, а лицо застыло.
  
  “Davos! Ты не думаешь... Поклонение дьяволу ... черная месса ... младенцев распинают вниз головой ... младенцы ... не здесь, в Австралии .... ”
  
  “Спокойно, Элис Макгорр”, - тихо призвал Бони, и Элис напряженно стояла, пока можно было насчитать четверых, а затем продолжила подавать им послеобеденный чай.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двенадцатая
  Украденный шедевр
  
  КОНЕЧНО, Бони оказал честь, сопроводив великого человека в аэропорт, и только когда он был в воздухе, суперинтендант Канно почувствовала себя тещей, которую дипломатически эвакуировали.
  
  Элис Макгорр что-то делала со шляпой с помощью иголки и ваты, когда Бони вернулся в свой кабинет-спальню и сразу же спросил, поступили ли сообщения из Сиднея. Вместо того чтобы выразить недовольство задержкой, он не оставил у своего помощника никаких сомнений в том, что он безмерно доволен жизнью в целом.
  
  “Мы недостаточно усердно работали”, - сказал он Элис, сворачивая одну из своих абсурдных сигарет. “Великий вождь Белых не удовлетворен тем, что мы, представители низших сословий, сделали в Митфорде”.
  
  Алиса попыталась улыбнуться, но отказалась от этой попытки, сказав:
  
  “Мне жаль, что я выставил себя таким дураком”.
  
  “Но ты этого не сделала, Элис. Ты придала нужный оттенок драматизма моей выдвинутой идее возвести Великого Вождя Уайтфеллеров на трон. Он был на грани того, чтобы выбить у меня шестерку, чтобы сказать своему комиссару, что он "вылечил этого костлявого парня ’ и предполагаемые эксперты могут возвращаться в Митфорд ”.
  
  Руки девушки, лежащие на столе, выражали ее настроение.
  
  “Ты действительно думаешь, что этих крошечных младенцев убили, как ты сказал?”
  
  “Это возможно, Элис. Тот факт, что все пятеро младенцев были здоровыми мальчиками, вызывает у меня беспокойство, как и тот факт, что до нашего приезда в Митфорд похитители не допустили ни одной ошибки. Вы думали, для чего были украдены эти младенцы ... и почему?”
  
  “Чтобы продать, то же самое, что и украденные машины”, - ответила она. “В домах для подкидышей длинные очереди на усыновление, и многие люди не могут ждать слишком долго. Они были бы слишком старыми. Правильно организованный рэкет хорошо оплачивается. Был случай с медсестрой Куигли, которая управляла очень частной больницей в Мельбурне. Она была в сговоре с врачом, и незамужняя девушка, ожидающая ребенка, могла спокойно родить его в своей больнице, никогда не видеть младенца, выйти и вернуться к своей работе. Младенцы были проданы людям, жаждущим усыновить одного из них. Куигли и ее врач получали за ребенка до пятисот фунтов и никогда не меньше пятидесяти фунтов.”
  
  “Разница в цене, конечно, зависит от кошелька. Будут ли дети мужского пола приносить больше, чем женского?”
  
  “Нет. Заведующие семьями говорят, что столько же людей хотят девочку, сколько и мальчика ”.
  
  “Итак, мы возвращаемся к тому факту, что все наши пятеро детей были мальчиками. Если бы наши похитители младенцев занимались таким же рэкетом, как ваша няня Куигли, они бы крали легких младенцев, крали девочку из детской коляски, а не рисковали украсть мальчика из Олимпийского банка. Вы когда-нибудь слышали о сатанист?”
  
  “Нет”, - сказала Элис, как будто не хотела этого слышать.
  
  “Я очень мало знаю о них. Несколько лет назад в Сиднее в саду за большим домом были выкопаны останки трех младенцев мужского пола. Расследование было остановлено из-за нетерпения официальных лиц, но были основания полагать, что люди, занимавшие дом в момент смерти детей, были сатанист, особо опасной организацией сатанопоклонников. Следовательно, мы должны принять возможность подобной практики.
  
  “Что тебе сейчас нужно, Элис, так это солнечный свет в твоих мыслях. Надень шляпу и прогуляйся до больницы и повидайся с медсестрой; я позвоню ей, что ты приедешь. Я хочу, чтобы вы осмотрели отделение для младенцев и выяснили, как обстоят дела в ночное время для их благополучия, а также обратили внимание на общий план здания. ”
  
  Элис ушла, явно довольная тем, что встала и занялась делами, а Бони воспользовался домашним телефоном, чтобы поговорить с надзирательницей. Вернувшись в свою комнату, он обнаружил, что Эссен ждет.
  
  “Почта только что доставлена”, - сказал Эссен, ожидание и нетерпение были ясно написаны на его крупном лице. Он положил на промокашку Бони несколько писем и один большой официальный конверт. Его пригласили сесть, и, взглянув на конверты, Бони выбрал большой для первого вскрытия.
  
  “Под инициалами P.R. на бирках с одеждой написано J.Q.”, - в конце концов сказал Бони Эссену. “Я полагаю, это совпадение, но меньше часа назад Элис упомянула, что была знакома с медсестрой Куигли, которая занималась рэкетом по усыновлению детей”.
  
  “Я помню это дело”, - сказал Эссен. “Четыре года назад. Говорили, что Куигли было пятьдесят два года, и она получила восемнадцать месяцев. Наша миссис Рокклифф - не сестра Куигли.
  
  “Участок штукатурки на стене не говорит нам ни о чем, кроме того, что оставленный на нем след принадлежит хорошо известной приправе для волос, которая не содержит жевательной резинки и содержит ингредиенты, не входящие ни в одну другую формулу. Ты увидишь баночку с ним на моем туалетном столике позади тебя.”
  
  “Уборка пола в спальне дала лучшие результаты. Два мужских волоса, темно-каштановых, с другими признаками, которые не должны нас беспокоить, пока мы не найдем убийцу. Есть несколько волос с головы убитой женщины и не менее пяти волос с головы другой женщины. Вы помните, что нашли один длинный волос, застрявший в пружинном матрасе и, очевидно, вырванный с головы женщины, которая заползла под кровать. Это один из пяти волос женщины, не миссис Рокклифф. Они черные, как у меня. Но их не обрабатывали никакой прической.
  
  “Раздел отчета, касающийся отпечатков пальцев, разочаровывает, или был бы разочаровывающим, если бы вы не сняли пыль и не сфотографировали. Четки только отпечатки, оставленные мертвой женщиной. Отпечатки на перчатках неизвестной женщины показывают, что они были сделаны из хлопчатобумажного материала, а увеличение зашитой раны, несомненно, заинтересует Элис Макгорр. Отпечатки неизвестного мужчины доказывают, что на нем были резиновые хирургические перчатки. Вы можете ознакомиться с отчетом на досуге.”
  
  “Спасибо вам, и еще раз спасибо за то замечание, которое вы сделали обо мне суперинтенданту”, - сказал Эссен. “Это верно, к нам прибудет подкрепление?”
  
  “Из штаба подразделения Олбери. Высылаются пятеро. Я собираюсь предложить Йоти, чтобы он выделил вас и по крайней мере троих мужчин для предотвращения дальнейших похищений младенцев. Элис отправилась в больницу, чтобы посмотреть, какие возможности есть у похитителя младенцев, и вам придется разместить там своих людей. Если ты позаботишься о младенцах, оставшихся в Митфорде, этот вопрос будет снят с меня ”.
  
  “Я, конечно, сделаю все возможное”.
  
  “Я знаю, что ты подождешь. Как поживает друг Маркус Кларк?”
  
  “Доктор Нотт перевел его в больницу в Поселении этим утром. Сказал, что там с ним все будет в порядке, поскольку доктор Дельф осматривает Поселение и навещает его через день ”.
  
  “Я не встречался с Дельфом. Каково ваше мнение о нем?”
  
  “Один из тех мужчин, которые кажутся слишком энергичными в жаркий день. Всегда в пути. Его любят мужчины. Женщины говорят, что он милый ”.
  
  Эссен ушел, а Бони подошел к своему туалетному столику и задумчиво открутил волосок со щетинки своей щетки для волос. Поднеся его к солнечному лучу, он целую минуту изучал его, прежде чем надеть шляпу и тоже уйти.
  
  Несмотря на личное мнение Элис Макгорр о темпах его продвижения и несмотря на визит в Митфорд начальника уголовного розыска, который придерживался того же мнения, Бони был полностью доволен его методами. Как и со многими заданиями, за которые он брался только тогда, когда работа полицейской команды заходила в тупик, так и с этим. Он начал с ненавязчивого изучения людей, причастных к этой серии краж младенцев, и теперь находился на стадии, когда преступники начинали разоблачать себя. Сейчас, и вполне возможно, что это произойдет очень скоро, он ткнет пальцем в гнездо и понаблюдает, как разъяренные муравьи чуть быстрее разоблачаются.
  
  Командная работа, как предположила Элис, всегда хороша. Не всегда так было. Часто это было очень хорошо, когда применялось к городскому преступлению, несущему на себе отпечаток методов преступника или отпечатков пальцев преступника, и при содействии информаторов. Именно тогда, когда преступление не дало таких зацепок, командная работа прекратилась, и его, детектива-полукровку, попросили провести расследование официальные лица, которые втайне надеялись, что он потерпит неудачу, что в случае его провала они сами будут оправданы.
  
  Когда Бони вошел в Библиотеку, он чувствовал себя почти веселым, настроение, вызванное не перспективой успеха, а множеством мелких фактов и зацепок, которые уже были собраны. Он тоже был в восторге от последней новости, от того факта, что Фред Уилмот, официальный полицейский ищейка, следил за ним от самого полицейского участка и стоял на холостом ходу за грузовиком, когда тот вошел в Библиотеку.
  
  Мистер Оутс, библиотекарь, приветствовал его с дружеской наивностью.
  
  “Садитесь, инспектор. Что на этот раз?”
  
  “Ну, в основном ваше недавнее ограбление, мистер Оутс. Констебль Эссен, который расследует это дело, столкнулся с несколькими трудностями, и я подумал, что, возможно, смогу ему помочь. Я полагаю, вы не знаете, конечно, по слухам, ни одного коллекционера произведений искусства, у которого возникло бы искушение купить вашу украденную картину аборигена?
  
  Библиотекарь мягко покачал своей седой головой.
  
  “Коллекционер произведений искусства с меньшей вероятностью заинтересуется этой каменной плитой, чем, скажем, куратор музея, и я не знаю такого беспринципного куратора, даже если бы у него были деньги, которые, учитывая мою собственную зарплату, я уверен, ему не пришлось бы тратить!”
  
  “Можете ли вы вызвать в памяти картину? Как вы думаете, вы могли бы нарисовать ее по памяти?”
  
  “Я попытаюсь, но не надейтесь увидеть работу художника”. Мистер Оутс пододвинул блокнот и взял карандаш. “Дай-ка мне посмотреть. Внизу была общая линия, горизонтальная линия, идущая вот так. Подождите немного, я ошибаюсь. Линия была не совсем горизонтальной, а слегка изогнутой, и на линии была фигура, несущая что-то вроде сумки, что-то вроде ... Вы помните комиксы для мальчиков? Фотографии Билла Сайкса, уносящего огромный мешок с добром? Тоже странная фигура. У нее были голова и хвост эму. Что ж, похоже, именно это фигура и делала на фотографии. В верхней части рисунка были изгибающиеся вниз линии, которые могли означать облака, а между этими облаками и землей находилось нечто, похожее на дерево. Дерево стоит перед шагающим человеком, а у подножия дерева какие-то мелочи, я никогда не мог разобрать, что именно.”
  
  Мистер Оутс передал эскиз Бони, который решил, что сможет нарисовать гораздо лучше.
  
  “Профессор Марло-Джонс, - продолжал библиотекарь, - говорит, что, по его мнению, облака над головой тяжелые от дождя, и что фигура изображает старика, который в далекие времена Альчуринга вышел из-под земли и бросал повсюду дождевые камни, чтобы заставить облака пролить дождь”.
  
  Бони изучил фоторобот.
  
  “Могу я оставить это себе?” спросил он.
  
  “Да, конечно”.
  
  “Это было нарисовано охрой ... белым и желтым?”
  
  “Да”.
  
  “Не гипс?”
  
  “Ну, в этом я не был уверен. По-моему, это было похоже на белую охру”.
  
  “Это не обязательно важно, мистер Оутс”. Бони закурил сигарету. “Я скопирую рисунок и распространю по кругу, и кто-нибудь может сообщить, что видел каменную плиту. Кстати, какого цвета был камень?”
  
  “Пурпурно-коричневый, инспектор. Кажется, профессор Марло-Джонс сказал, что это песчаник пустыни. Он произрастает на очень обширной территории Центральной Австралии. Я полагаю, что красная охра не использовалась в рисунке из-за цвета камня.”
  
  “Возможно. Я хотел бы знать, почему это было украдено. Кража могла быть прикрытием чего-то более ценного. Вы проверили другие музейные экспонаты?”
  
  “Больше ничего не было похищено”, - ответил мистер Оутс. “Как вы знаете, у нас здесь не так уж много вещей, и нам не потребовалось много времени, чтобы убедиться в этом. Как и ты, я не могу этого понять.”
  
  Бони поднялся и посмотрел на грубый набросок. Мистер Оутс не был уверен, но он скорее почувствовал, чем увидел, что Бони улыбается.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава тринадцатая
  Беседа с мистером Булфордом
  
  ЗВОНОК у частного входа в "Олимпик Бэнк" зазвонил в семь минут пятого, и, открыв дверь, мистер Булфорд обнаружил Бони, стоящего на проволочном коврике. Не выказав никакого удивления, он приветственно улыбнулся и отступил, приглашая войти.
  
  “Пожалуйста, поднимитесь наверх, инспектор. Я должна запереть дверь в гостиную”.
  
  “Именно там я хотел бы поболтать, мистер Булфорд”, - возразил Бони и повернулся, чтобы войти в банковское помещение, а оттуда в кабинет управляющего. Мистер Булфорд, возможно, был младшим клерком, когда неуверенно сидел в своем руководящем кресле за богато украшенным столом.
  
  “Вам известно, что кто-либо за пределами вашего отдельного входа может слышать, когда вы разговариваете по телефону в этой комнате?” Бони спросил.
  
  Мистер Булфорд мгновенно встревожился.
  
  “Нет, я этого не знал”, - ответил он. “Я склонен говорить громко, потому что у этого проклятого инструмента было это, и его давно следовало зарубить топором. Это просто ужасно”.
  
  “Невозможно различить слова, мистер Булфорд. Суть этого факта в том, что, зная, когда вы разговаривали по телефону, люди, похитившие вашего малолетнего сына, смогли осуществить простой план”.
  
  Менеджер сделал паузу, прикуривая сигарету, его брови приподнялись над карими глазами, теперь явно настороженными.
  
  “Похищением вашего сына занимались три человека”, - продолжил Бони, который затем описал действия каждого участника в соответствии с заранее оговоренным временем. “Вы можете сами убедиться, что, когда вы стоите перед своим антикварным телефоном, вы находитесь спиной к двери вашего офиса. Сидя сейчас за своим столом, вы можете ясно видеть эту боковую дверь или отдельный вход. Только когда вы разговаривали по телефону, кто-либо мог незамеченным войти в холл, подняться по лестнице, спуститься с ребенком и покинуть здание, в то время как сообщник продолжал вовлекать вас в разговор. Вы согласны с тем, что эта теория осуществима?”
  
  “Осуществимо, да”, - мистер Булфорд погладил кончиком сигареты свои подстриженные усы, и в лениво-дружелюбном голосе прозвучало приятное мурлыканье тигра.
  
  “Миссис Булфорд сказала нам, что в тот день, когда был украден младенец, она ушла из банка на вечеринку с хересом в половине пятого. Вы поднялись наверх около половины шестого. Должно быть, именно в этот час похититель вошел в ваш холл. Используя дубликат ключа или, что более вероятно, жесткую целлулоидную ленту, эта операция от начала до конца заняла бы, скажем, девяносто секунд. Правильно?”
  
  “Да. Или могло бы, если бы мне кто-нибудь позвонил. Никто не звонил в период с момента ухода моей жены до того, как я поднялся наверх ”.
  
  “Я бы хотел, чтобы вы были уверены, мистер Булфорд”.
  
  “Очень хорошо”. Менеджер достал из ящика стола черную книгу и быстро перелистал страницы. “Вот запись за тот день... 29 ноября. Последний звонок был в два пятьдесят шесть, от клиента по имени Роусон.”
  
  “Ни один друг не звонил вам в течение жизненно важного для нас периода, дружеский звонок не подлежит записи”.
  
  “Нет, никто, инспектор”.
  
  “Вы кому-нибудь звонили?”
  
  “Я не могу вспомнить, чтобы делал это”.
  
  Мистер Булфорд ответил откровенно. Его глаза оставались открытыми, если не настороженными. Мнение Бони об этом банковском менеджере подтвердилось: он мог быть жестким в бизнесе под учтивой и дружелюбной внешностью, всегда был уверен в своих фактах и полностью полагался на свои цифры.
  
  Бони затушил сигарету и задумчиво разглядывал свои ногти. Его отношение, выражение лица свидетельствовали о разочаровании.
  
  “В течение этого жизненно важного часа, мистер Булфорд, вы все время оставались в этом кабинете?”
  
  “Все время, инспектор”.
  
  “Вспомни, пожалуйста. Я хочу, чтобы ты был абсолютно уверен. Помни, на карту может быть поставлена жизнь твоего маленького сына ”.
  
  “Вам не нужно подстегивать меня, инспектор”.
  
  “Уверяю вас, мистер Булфорд, мне это не по вкусу. Давайте начнем с другого. В тот день ваша жена присутствовала на коктейльной вечеринке, устроенной людьми по фамилии Рейнольдс. Это была ежемесячная встреча, и эти люди - важные клиенты. Полагаю, на такую вечеринку не взяли бы младенцев на руках?”
  
  “Нет, решительно нет”.
  
  “В отчете детектив-сержанта Мосс указано, что, обнаружив детскую кроватку пустой, вы предположили, что миссис Булфорд забрала ребенка с собой. На днях вы сказали мне, что предполагаете, что ваша жена взяла ребенка на вечеринку с коктейлями.”
  
  “Ну... Разве это не естественно?” - возразил менеджер. “Я поднялся наверх и обнаружил, что детская кроватка пуста, и, естественно, я предположил, что моя жена забрала ее с собой”.
  
  “Ни детективу-сержанту Моссу, ни мне вы не сказали, что, обнаружив кроватку пустой, вы бросились в спальню, куда ваша жена вполне могла положить младенца перед уходом”.
  
  “Но она всегда оставляла его в кроватке, и, повторяю, для меня было естественно предположить, что она взяла его, хотя я знал, что она собиралась на вечеринку с коктейлями, и хотя я знал, что она никогда не делала этого раньше”.
  
  С обдуманностью, которая, как понял даже мистер Булфорд, была вызвана умственной активностью, Бони скрутил еще одну сигарету, а затем, так же обдуманно, вдавил табак в бумагу с помощью спички. Он зажег спичку, поднес ее к кончику сигареты, подержал пламя и пристально посмотрел на менеджера банка. Он намеренно дал мистеру Булфорду время собраться с мыслями, чтобы отразить нападение. Оно было доставлено.
  
  “На днях вы сказали, что у миссис Рокклифф нет счета в вашем банке”.
  
  Ставни опустились перед карими глазами, которые никогда не дрогнули.
  
  “Это правда. Миссис Рокклифф не рассчитывала на нас”.
  
  “Вы также сказали, что до того, как увидели ее имя в местной газете как жертвы убийства, вы никогда о ней не слышали”.
  
  “Это так, инспектор”.
  
  “Я помню, что задавал вам этот вопрос, когда мы были наверху и ваша жена присутствовала. Миссис Булфорд сейчас нет”.
  
  Карие глаза переместились, чтобы сфокусировать взгляд на коробке из-под сигарет. Пухлая белая рука зависла над коробкой и взяла сигарету, и когда чиркнула спичка, раздался отчетливый звук. Спичка задулась и упала на поднос. И карие глаза снова встретились с ледяными голубыми, наблюдавшими за ним.
  
  “Я познакомился с миссис Рокклифф”, - тихо признался он.
  
  “Вы познакомились с ней в библиотеке?” - спросил Бони и впоследствии часто вспоминал об этой ужасной ошибке.
  
  “Очевидно, ты это знаешь”.
  
  “Были ли вы с миссис Рокклифф в библиотеке в тот период или часть того периода, когда был украден ваш сын?”
  
  “Боюсь, что так. Я ушел отсюда через десять минут после своей жены и вернулся в половине шестого. Очевидно, я не мог упомянуть об этом при своей жене ”.
  
  “При каких обстоятельствах произошла ваша первая встреча с миссис Рокклифф?”
  
  “Это было в конце октября. Я был в библиотеке и подслушал, как она обсуждала книги с библиотекарем. Тема меня тоже заинтересовала ... и библиотекарь, что ж, упростила знакомство. Я нашел ее умной и приятной в общении, и после этого мы часто встречались и беседовали. О книгах, могу вас заверить.”
  
  “Не о себе?”
  
  “Нет, кроме того, что ее муж погиб в результате несчастного случая и что она несколько лет жила в Мельбурне”.
  
  “И вы чувствовали, что ваша жена не одобрила бы этого?”
  
  “Вы познакомились с миссис Булфорд, инспектор”.
  
  “Миссис Рокклифф не нашлось места в вашем обществе?”
  
  “Были причины, по которым миссис Рокклифф не допускали на нашу съемочную площадку. Глупо, конечно. Хуже того, это были снобистские причины. О Боги! Меня тошнит от человечности. За исключением миссис Марло-Джонс, в Митфорде нет женщины, равной миссис Рокклифф по интеллекту. Менеджер ждал следующего вопроса, а когда его не последовало, сказал:
  
  “Быть менеджером филиала в сельской местности очень безопасно и респектабельно, но в течение многих лет у меня бывали моменты бунта. Я упомянул миссис Марло-Джонс. Она и ее муж, профессор антропологии на пенсии, оба обаятельны и умны. Однако круг их тем печально узок, и со временем они становятся скучными. За пределами этих двоих остальные подлые, не подозревающие о мире за пределами их социальных рамок. Я принадлежу им. Банк говорит, что я должен. Моя жена говорит, что я должен. И то, что банк говорит, что я не должен делать, не должен знать, моя жена тоже запрещает. Для меня есть только одна дорога к душевной свободе, дорога, вымощенная книгами, рассказывающими о людях, которые свободны или были свободны при жизни. Да, я очень хорошо узнал миссис Рокклифф. Она никогда не интересовалась моими личными делами, а я никогда не пытался копаться в ее.”
  
  “Я ценю твою откровенность”, - пробормотал Бони и закурил еще одну сигарету. “Я также ценю моменты твоего бунта. Все мы рабы того или иного хозяина: ты - условностей, я - власти гораздо более могущественной. Ты был влюблен в миссис Рокклифф?
  
  “Да. Я понял это только после того, как ее убили”.
  
  “Вы, конечно, не хотели бы, чтобы о вашей дружбе с ней стало известно”.
  
  “Я бы не стал. И все же...”
  
  “Ну?”
  
  “Если бы об этом стало известно, и случилось худшее, что я получил выговор от банка и пригрозил вечными придирками от моей жены, я мог бы бросить все и унести добычу в кусты. Если бы я сделал это, пошел искать работу в буше, я думаю, что знал бы больше содержания ”.
  
  “Хм! Когда двое твоих мальчиков станут независимыми мужчинами, ты, возможно, сможешь сделать именно это ... и, возможно, будешь очень мудрым. Теперь прямой вопрос. Испытывали ли вы какую-нибудь привязанность к своему ребенку?”
  
  “Нет. Это было запрещено”.
  
  “Не было разрешено вашей женой?”
  
  Булфорд кивнул, видя себя таким, каким его видел Бони, корчащимся от презрения к самому себе, поджариваемым проклятым полукровкой.
  
  “Испытывала ли ваша жена какую-либо привязанность к ребенку?”
  
  Его фотография исчезла и была заменена фотографией его жены, и кипевший годами гнев вырвался наружу.
  
  “Никаких”, - громко ответил он. “Абсолютно никаких. Это произошло поздно, нежеланно. Она сказала, что все смеялись над ней, и она ненавидела ребенка из-за этого, и она ненавидела меня тоже. И теперь я ненавижу ее ... за все это.”
  
  Мистер Булфорд закрыл лицо руками, а Бони скрутил и выкурил еще одну сигарету, прежде чем к Булфорду вернулось самообладание, он сам проникся сочувствием, его терпение не пострадало.
  
  “Давайте вернемся к миссис Рокклифф”, - холодно сказал он, и таким образом мистеру Булфорду удалось вернуть себе нормальное самообладание. “Миссис Рокклифф арендовала дом у компании "Мартин и Мартин", которой она платила арендную плату. Кому на самом деле принадлежит недвижимость?”
  
  “Банк подождет”.
  
  “Не мисс Каудри?”
  
  “Мисс Каудри получила бы его, если бы выплатила свой овердрафт. Перед отъездом в Европу в прошлом году она согласилась передать банку полный контроль над имуществом, выплатить проценты по кредиту и направить остаток средств на уменьшение кредита.”
  
  “Вы, кажется, сказали, что не были знакомы с миссис Рокклифф до того, как она сняла дом”.
  
  “Нет, я этого не делал. Мистер Мартин порекомендовал ее, и я согласился на аренду, когда она предложила плату за три месяца вперед ”.
  
  “Она всегда платила за квартиру наличными. Она также всегда оплачивала свои счета наличными, мистер Булфорд. Она никогда не брала деньги в банке Митфорда или на почте. У нее был здесь счет?”
  
  “Я уже отвечал на этот вопрос раньше ... отрицательно”.
  
  Бони вздохнул и устроился поудобнее, как будто приготовился остаться на неделю. Он медленно сказал:
  
  “При прочих равных условиях, у меня есть идея, что я мог бы забыть включить в свои окончательные отчеты вашу платоническую дружбу с миссис Рокклифф. Если бы вы, мистер Булфорд, могли забыть, что вы управляющий банком ... нерабочее время.”
  
  Мистер Булфорд пристально посмотрел на Бони.
  
  “Я хотел бы знать, чего вы от меня хотите, инспектор”.
  
  “Сотрудничает ли с вами фирма Martin & Martin?”
  
  “Да”.
  
  “У мистера Мартина здесь тоже есть свой личный счет?”
  
  “Да”.
  
  “Не могли бы вы проверить эти два аккаунта на предмет каких-либо отклонений?”
  
  “Да. Дай мне полчаса”.
  
  Бони согласно кивнул, и управляющий перешел из гостиной в банковскую комнату. После этого до Бони донеслись случайные звуки, и он расслабился в этой уютной гостиной, где обсуждалось так много денежных проблем. За пределами банка мир проходил мимо, даже маленький мирок Митфорда, сообщество спешащих муравьев, каждый из которых несет свою ношу, но, в отличие от муравья, пытается сбросить свою ношу, чтобы подхватить другую.
  
  Там был Булфорд, пытающийся сбежать от жизни и знающий, что у него никогда не получится. Там была Элис Макгорр, пытающаяся убежать от своих женских инстинктов и сильно нагруженная запретами, созданными подростковой средой.
  
  Запреты погубили больше человеческих умений, чем любое другое ведомство. Бессмысленные амбиции погубили бесчисленное множество других. Только Наполеон Бонапарт, обладающий чистой силой воли и решительно натренированным умом, имеет силы ничего не бояться, даже смерти, и никого, кроме себя.
  
  Мог ли Булфорд действительно бросить свою ношу и сбежать в бушлендс, не взявшись за другую? Мог ли он, Наполеон Бонапарт, отказаться от своей карьеры и быть поглощенным обширными территориями этого континента, освободившись от груза, который он нес?
  
  Менеджер вернулся и таким образом положил конец этим несколько бессмысленным размышлениям.
  
  “Я думаю, у меня есть то, что вы хотите, инспектор”, - сказал он, важно усаживаясь в свое кресло. “11 числа каждого месяца, начиная с прошлого октября, мистер Сирил Мартин обналичивал чек на пятьдесят фунтов. Деньги выплачивались кассиром однодолларовыми банкнотами. 11 февраля, то есть в этом месяце, чек на пятьдесят фунтов не был предъявлен.”
  
  “И что?” - задумчиво произнес Бони. “Мистер Мартин обналичил чек на пятьдесят фунтов за день до того, как миссис Рокклифф сняла дом, а после того, как она была убита, 7 февраля, мистер Мартин не обналичил обычный ежемесячный чек на пятьдесят фунтов”.
  
  Мистер Булфорд сидел совершенно неподвижно, ожидая. Костлявая поднялась.
  
  “Спасибо, мистер Булфорд”, - сказал он. “Я надеюсь, что наша небольшая сделка облегчит вашу ношу”.
  
  Менеджер не пошевелился. Он не подал никаких признаков того, что нагрузка была уменьшена.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава четырнадцатая
  Враг наносит удар
  
  ЭЛИС Макгорр и Эссен постучались в комнату Бони вскоре после семи, когда бог солнца терял контроль над миром и проявлял свой гнев, забрызгивая небо кровью. В помещении углы комнаты начали погружаться в тень, и комар, который пробрался сюда днем, теперь был вожделенным.
  
  Они нашли Бони обмякшим в кресле, на столе лежали его записи и отчеты. Он был без пиджака, а белая льняная рубашка выглядела так, словно ее недавно надели.
  
  “Проходите и садитесь, вы оба. После такого жаркого дня вы, должно быть, устали. Закурите и расслабьтесь”.
  
  “Я вошла после того, как вернулась из больницы, а тебя здесь не было”, - сказала Элис, снимая перчатки и доставая из сумочки портсигар и зажигалку.
  
  “Я обращался к элите”.
  
  “Женщина?” - подозрительно спросила она. Эссен усмехнулся.
  
  “Свободно и непринужденно, не так ли?” - передразнил он. “Нам могли бы напомнить о нашем месте”.
  
  “Мне не нужно напоминать”, - отрезала Элис. “Нам обоим сказали называть его Бони. Он сказал, что все его друзья зовут его Бони, и что мы были его друзьями. Сейчас, не так ли?”
  
  “Он это сделал”, - согласился Эссен, раскуривая трубку. “Тем не менее, мы простые констебли, а он инспектор. Интересно, наденет ли он когда-нибудь все это ... Шляпу с козырьком, полосатые брюки, тунику с золотой отделкой и т.д. ”
  
  “У жены есть все, включая меч, завернутый в папиросную бумагу и лежащий в ее сундуке с сокровищами”, - гордо сказал Бони, а затем присоединился к общему смеху над самим собой.
  
  “А теперь, друзья мои, с вашего разрешения, несколько вопросов”.
  
  Элис и Эссен с вызовом посмотрели друг на друга.
  
  Бони заговорил: “Конкурент номер один. Что ты думаешь о больнице, Элис?”
  
  “Первоклассная больница. Насколько я могу судить, есть все. Девять младенцев в отделении для новорожденных. Эти мальчики-близнецы! Великолепные дети ... усилия того стоили. Но кто угодно может проникнуть в полночь и ограбить участок. Палата открыта настежь на веранду, затянутую сеткой от мух, и дверь на веранду никогда не запирается. Я рассказал об этом констеблю Эссену за ужином.”
  
  “Сестра дежурит всю ночь напролет?”
  
  “Да, но у нее есть другие обязанности, которые отвлекают ее от отделения для новорожденных, хотя и не настолько далеко, чтобы она не могла услышать плач ребенка”.
  
  “А ты, Эссен? Что ты натворил?”
  
  “Я провел пару часов в Отделе регистрации рождений и смертей и получил адреса всех родителей, у которых есть дети младше трех месяцев”.
  
  “Вы записали пол детей?”
  
  “Да”.
  
  “Сосредоточься на безопасности детей мужского пола. У тебя есть планы?”
  
  “Да, я думаю, что смогу это сделать. Подкрепление из Олбери должно прибыть в половине девятого. Сержант говорит, что я могу позвать Робинса, который знает город, и двух мужчин из Олбери. Робинс сейчас посещает дома всех младенцев мужского пола, чтобы предупредить родителей. Мы будем охранять младенцев в больнице и вместе с другими мужчинами возьмем на себя общее дежурство в городе. У тебя есть предчувствие, что похитители попытаются снова?”
  
  “ В истории случалось по одному похищению в месяц, ” ответил Бони. “Я принимаю эти меры, чтобы удовлетворить суперинтенданта Канно и избавить себя от умственного расстройства, вызванного возможностью очередного похищения. Как вы думаете, возможно ли, что сержант Йоти поручил вашему ищейке Фреду Уилмоту выследить меня сегодня?
  
  “Выслеживать тебя! Господи, нет.”
  
  “ Как долго он работает в Департаменте?
  
  “О, я думаю, около трех лет”.
  
  “Миссис Рокклифф была убита в прошлый понедельник вечером. На следующее утро Уилмот пришел сюда на работу. Мне интересно, было ли это совпадением или подстроено Йоти или вами ”.
  
  “Не думай. Я спрошу сержанта”.
  
  Эссен удалился в некоторой спешке, и Бони положил на стол отпечаток пальца в перчатке, который был отремонтирован.
  
  “Вы бы сказали, что шитьем занимался эксперт или женщина, не очень опытная?” - спросил он Элис, а затем молча наблюдал за ней.
  
  Она отнесла снимок к окну, осталась недовольна и включила свет, стоявший прямо под глобусом.
  
  “Заштопано аккуратно и равномерно”, - сказала она. “Да, человек, который штопал, эксперт”.
  
  “Смогли бы вы узнать ее работу на другом предмете одежды... вспомнив этот принт?”
  
  “Возможно, но я бы не стала этого гарантировать. Элис продолжала изучать отпечаток. “Я бы сказал, что человек, который чинил перчатку, привык много шить, а также что она привыкла к тому, чтобы ее вещи служили как можно дольше, и не была одной из праздных богачей”.
  
  Эссен вернулся, чтобы доложить, что сержант Йоти определенно не приставлял Фреда к теневому инспектору Бонапарту, и далее, что договоренность, заключенная с Фредом о том, чтобы он действовал в качестве полицейского следопыта, была эластичной. Фред часто не появлялся на работе днями и даже неделями, если за ним не присылали. За ним не присылали, когда он пришел на работу в предыдущий вторник. Его работа заключалась в том, чтобы содержать двор в порядке, драить камеры, рубить дрова для миссис Йоти и сопровождать полицейского, когда это требовалось.
  
  “Ты уверен, что он следил за тобой?” - спросил Эссен, и Бони ответил на ноль.
  
  “Конечно. Маркус Кларк следил за Алисой. Теперь Фредерик Уилмот следит за мной. Есть ограбление библиотеки, большая каменная плита, на которой абориген сделал грубый рисунок. Меня бы не удивило, если бы наскальный рисунок был украден, чтобы я его не увидел.”
  
  “По словам библиотекаря Оутса, похоже, никто не знает, что означает этот рисунок”, - сказал Эссен. “Даже старина Марло-Джонс, а он профессор антропологии, почти ничего не знает об аво”.
  
  “Мистер Оутс сказал мне, что профессор считает, что рисунок как-то связан с вызыванием дождя”, - продолжил Бони. “Оутс ничего не знает ни о рисунке, ни о том, откуда он взялся, ни о том, кто передал его Библиотечному музею. Завтра я должен нанести визит на Миссионерскую станцию”. Бони закурил сигарету, с которой вертел в руках уже несколько минут. “В этих кражах младенцев есть что-то от аборигенов и, пока, ничего от белых. И, кстати, Элис, мы с тобой приглашены на вечеринку с хересом завтра днем. Знаешь, какое хорошее противоядие от австралийского хереса?”
  
  “Капля аккумуляторной кислоты, как говаривал мой старик”, - ответила Алиса.
  
  “Хм! Я помню, что слышал это раньше”, - сказал Бони с легким неодобрением. “У меня есть менее радикальная формула. Что ж, вот приглашение. Гласит: ‘Шерри в пять. Марло-Джонс. Приходите. Инспектор Бонапарт и кузен’. Последнее написано зелеными чернилами в стиле, редко встречающемся в наши дни. Кузен! Узнай из сплетен, Элис. Тебе не сбежать.”
  
  “Я не пойду”, - заявила Элис. “Я не буду пить плонк”.
  
  “Ты пойдешь со мной, Элис”, - приказал Бони, его улыбка смягчила ровную властность. “Ты выпьешь со мной "плонк". У меня под рукой будет эффективное противоядие, чтобы никто не пострадал ... сильно ... при исполнении служебных обязанностей.”
  
  “В Клятве верности нет ничего о том, что нужно пить ”болванку"", - возразила Элис, тряхнув головой и поправляя прическу.
  
  “Ты не будешь пить "плонк" по другой причине, кроме как для того, чтобы доставить мне удовольствие”, - успокоил Бони. “Я должен принять приглашение. Кто-то должен меня поддержать, определенно предпочтение отдаю тебе, и если в конце концов мы пройдемся по Мэйн-стрит рука об руку и без соблюдения приличий, что ж...
  
  “Мне это не нравится”, - продолжала протестовать Элис. “Могу я взять бутылку джина или еще чего-нибудь?”
  
  “Боюсь, что нет”, - серьезно сказал ей Бони. “Наши хозяева почувствовали бы себя оскорбленными. Так что, должно быть, шерри”.
  
  “Я ненавижу эту мерзость”.
  
  “Говорят, к нему постепенно привыкаешь”, - заметил Эссен. “Я сам не возражаю”.
  
  “Идешь не ты, а я”, - объявила Алиса ... все возражения были отброшены мыслью о том, что Бони может заменить ее Эссеном.
  
  Несколько минут спустя Бони отпустил их на весь день и, собрав свои бумаги и заперев их в чемодан, вышел в теплую и благоуханную ночь, чтобы навестить преподобного мистера Бакстера, который принял его с дружелюбной улыбкой и поддерживал беседу в течение часа.
  
  Из этого интервью ничего не вышло в дополнение к скудной информации, уже полученной от методистского священника, и еще полтора часа Бони бродил по улицам Митфорда, чувствуя в душе растущее беспокойство, которое возникло скорее из интуитивного предчувствия, что против него собираются силы, чем из нетерпения по поводу прогресса и скорости его расследования.
  
  Он не мог придумать ничего несделанного, ни одного неисследованного пути. Перл Рокклифф не значилась ни в одном списке избирателей в штатах Новый Южный Уэльс и Виктория, и налоговым органам не было известно ни о каком налогоплательщике с таким именем. Команды терпеливых мужчин копались в биографии всех людей , чьи имена начинались на Q , надеясь обнаружить женщину , отсутствующую в ее обычном месте жительства ... гигантская задача, казалось бы, без конца и без перспективы успеха.
  
  Люди выходили из кинотеатра, когда он шел по Мейн-стрит к полицейскому участку. Резиденция полиции была погружена в темноту, но в офисе напротив горел свет, и Бони нашел там дежурного констебля. Ему нечего было сообщить.
  
  С мыслью о душе перед сном Бони вошел в свою комнату физически и морально усталый. Включив свет, он сел на стул у кровати, чтобы снять обувь и сменить ее на тапочки, когда движение тела резко прекратилось.
  
  Что-то было не так с комнатой.
  
  Стоя, он окинул взглядом этот приятный интерьер, с подозрением воспринимая каждый предмет и не находя никаких недостатков. Чемодан у стены стоял в том же состоянии, в каком он его оставил, когда расчесывал волосы перед ужином. Комод был обычным, и вещи на нем не тронуты. Стол был опрятным и почти пустым, пепельница была завалена окурками. Но численно меньше, чем когда он уходил. Это были окурки сигарет, которые курила Элис Макгорр. Все окурки его самодельных сигарет исчезли.
  
  О да, что-то было не так. Он принюхивался, беззвучно и не переставая, как гончая, бесшумно выслеживающая след. Он опустил жалюзи и крался, как кошка, почуявшая опасность, часто приближая нос к мебели, а иногда и к линолеуму, покрывающему пол. Линолеум был старым, и от света было мало толку, чтобы разглядеть следы.
  
  Постель была так же мастерски застелена миссис Йоти, верхняя простыня была откинута поверх одеяла, его пижама аккуратно сложена и лежала на подушке. Он понюхал пижаму, подушки. Он снова осмотрел кровать и снова понюхал подушки и пижаму. Покрывало из грубого льна кремового цвета нигде не было помято.
  
  Он заглянул под кровать. Ничего. Он открыл шкаф и порылся там среди одежды. Он открыл чемодан и тщательно осмотрел каждую вещь. По-прежнему ничего. Но покалывание в затылке, реакция на опасность, которая еще ни разу не обманывала его, продолжала предупреждать, предупреждать настойчиво.
  
  Вернувшись к кровати, он обнюхал ее всю, теперь уже с громкой энергией. Ему показалось, что он уловил странный запах, но он не мог быть уверен, и это сомнение усилило его босые ноги и усилило чувствительность кончиков пальцев. он осторожно взял пижаму и бросил ее на стул. Так же осторожно поднял верхнюю подушку, затем вторую. Намеренно осторожничая, он скатал постельное белье вниз, снова и снова, к изножью кровати.
  
  А затем он подскочил к туалетному столику за расческой, чтобы раздавить пять красноспинных пауков, которые поджидали его, чтобы впрыснуть свой яд ему в ноги.
  
  Притаившись в укрытии, часто в колониях, нападению этого насекомого должна быть оказана быстрая медицинская помощь, или оно наверняка завершится длительной болезнью, если не смертью.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава пятнадцатая
  Обреченная раса
  
  ДЕНЬ выдался не из приятных, и Элис решила, что если людям нравится жить в буше, предпочитая целебные города, они могут оставаться в своем проклятом буше. Оказавшись вдали от виноградников и фруктовых садов, взращенных сетью водных каналов, опоясывающих Митфорд, долина Мюррей летом представляет собой картину плоской бесплодности, ловушку для загара, скрытую темно-серой пылью, поднимаемой ветром.
  
  Констебль Робинс приехал на своей машине с Бони и Элис в качестве пассажиров, и в миле от города щебеночная дорога сменилась естественной грунтовой колеей в глубинке ... дорога в Олбери. Они шли две мили по бесплодной равнине, под редкими камедями или самшитами, пока, когда тропа почти пересекла ручей, ответвление не привело их к Поселению аборигенов.
  
  По сравнению с ривер флэтс, место Расположения Поселения было удивительно приятным изменением. Несколько акров земли занимали локоть окаймленного деревьями ручья, и на страже этого локтя стоял дом суперинтенданта с магазином по одну сторону и церковью по другую. За этим первым валом находились торговые лавки, школа и больница, а за этими зданиями, в самом локте, тянулись улицы из однокомнатных лачуг, способных вместить семью.
  
  Было незадолго до одиннадцати, и на ‘улицах’ не было детей, которые теперь толпились в школе и пели свои уроки. Те аборигены, которых мы видели, были одеты по белой моде, женщины - в яркие одежды.
  
  Управляющий, преподобный мистер Бимер, принимал посетителей в своем кабинете, занимавшем часть магазина. Он был молод, явно полон энтузиазма и не питал отвращения к сигаретам. Более того, он был оживленным, откровенным, одетым в белую утку и напоминал Бони преуспевающего фермера, выращивающего арахис.
  
  “Как объяснил сержант Йоти по телефону, ” начал Бони, “ я пришел взять интервью у Бертрана Маркуса Кларка. Я привел с собой свою кузину, мисс Макгорр, потому что она хочет посмотреть на вашу работу с аборигенами.”
  
  “В таком случае, инспектор, мисс Макгорр здесь более желанная гостья, чем вы”, - решительно заявил мистер Бимер. “Мы всегда рады встречам с теми, кто заинтересован в наших усилиях, и, возможно, это оправданно, менее рады принимать кого-либо, представляющего закон. Похоже, что против Кларка больше грешили, чем он сам грешил ... судя по его виду. Мистер Бимер усмехнулся. “Довольно основательная взбучка за нахождение в городе в запрещенное время”.
  
  “Полагаю, сержант Йоти придерживается той же точки зрения”, - ответил Бони. “Однако мой интерес к нему заключается в причине его пребывания в городе. Вы не вводите никаких ограничений в отношении этих людей?”
  
  “Что касается их свободы, то вообще никакой. Они могут приходить и уходить гулять по своему желанию, но мы уговариваем детей остаться на время школьных каникул. Все, конечно, знают, что они не должны находиться в городе между заходом и восходом солнца без официального разрешения. И они должны соблюдать правила, регулирующие их поведение в Поселении. ”
  
  “И белым людям не разрешается входить в Поселение без вашего разрешения?”
  
  “Правильно. На самом деле они ни в чем не нуждаются, их снабжают пайками, от муки до табака. Их также снабжают матрасами и одеялами, набитыми соломой. Возвращаясь к Маркусу Кларку, его настоящей причиной, по которой он оказался в городе поздно вечером, было посещение Эллен Смит. Он хочет, чтобы она вышла за него замуж, но, как я понимаю, процесс ухаживания проходит не гладко.”
  
  “А Эллен Смит...?”
  
  “Прислуга, нанятая миссис Марло-Джонс. Эллен - чистокровная любра. Миссис Марло-Джонс сказала мне, что Эллен так и не приняла решения насчет Кларка, и что, когда он приставал к Эллен, она выгнала Кларка из дома и велела ему больше туда не ходить.”
  
  “Эллен Смит, вероятно, поступает мудро”, - с улыбкой сказал Бони. “Я не чувствую романтики в облике Кларка. Как долго вы здесь руководите, мистер Бимер?”
  
  “Чуть больше трех лет”, - ответил Суперинтендант, которому, как догадалась Алиса, было интересно, что на самом деле скрывается за этими вопросами.
  
  “За время вашей службы здесь были ли среди них неприятности?”
  
  “В начале моего срока, да, их было немало. Тогда я очень мало знал об этих людях ... из личного общения, но ...” Министр улыбнулся, и Элис это понравилось ... “но я очень хотел учиться и с готовностью признаю, что профессор и миссис Марло-Джонс были опорой силы.
  
  “Я обнаружил, что эти люди прошли очень долгий путь от племенной дисциплины, которой придерживались их предки. Они стали слишком тесно связаны с белой цивилизацией, и поскольку наша цивилизация не хочет или не может их ассимилировать, поскольку я отказываюсь верить, что австралийский абориген сам не может быть ассимилирован, они оказались в состоянии расового хаоса.
  
  “Мы пришли в эту страну и завоевали ее с помощью оружия и яда. Какая сегодня основа для национальной гордости! У аборигена мы отобрали его землю и пищу, которую она давала. Хуже того, мы забрали его дух и втоптали его в пыль, не оставив ему ничего, кроме жалобного голоса, кричащего: ‘Гиббит Такер’. Когда обычное убийство больше не допускалось, мы бросили умирающему от голода аборигену кусок мяса и фунт муки и сказали ему убираться ко всем чертям. Замечательная христианская нация, не правда ли?
  
  “Простите меня за то, что я погорячился”, - взмолился мистер Бимер. “Я никогда не возводил аборигена на пьедестал, но я искал пути и средства помочь ему вернуть себе былую независимость разума и духа. Я пробудил руководителей от их безразличия, чтобы они снова проявили свое старое влияние и власть ... Конечно, под моим общим наблюдением. Таким образом, люди были подчинены дисциплине, которую они могли понять, и они стали живо интересоваться наименее неприятными корробори и народными танцами. Это, в свою очередь, укрепило дух племени и общины, а также ту гордость за себя, без которой ни один народ не может существовать, не говоря уже о процветании ”.
  
  “Хорошая работа, падре”, - тепло похвалил Бони, и Алисе захотелось добавить ‘Слушайте! Слушайте!’ "После этого у вас было все меньше и меньше огорчений?”
  
  “Да. Но заслуга в основном должна принадлежать Марло-Джонсам. Они оба осведомлены и понимают друг друга ”.
  
  “У тебя должно быть видение и энергия, чтобы воплотить его в реальность”, - мягко настаивал Бони. “Тебе удалось собрать главарей на совещание?”
  
  “Да, они собираются на совет. Часто меня приглашают присутствовать, и еще чаще я прошу их присутствовать при мне. Большим преимуществом является то, что таких преступников, как Маркус Кларк, судят старосты, и, если они продолжают плохо себя вести, их изгоняют из Поселения. Я очень редко участвую в этом.
  
  “Мы настаиваем на том, чтобы взрослые дважды в воскресенье посетили церковную службу, и считаем, что нам не нужно применять принуждение. Дети... вы увидите их за работой... доставьте удовольствие их учителям, а не беспокойтесь. Вопрос, который необходимо решить с детьми, и здесь профессор Марло-Джонс оказал огромную помощь, заключается в том, как дать им наилучшее образование, чтобы занять трагически ограниченные сферы, в которых белая цивилизация позволит им жить. Ты знаешь, как это бывает. Кроме скотоводов и прислуги, они никому не нужны.”
  
  “Да, я знаю, как это бывает”, - признал Бони, и Элис уловила нотку горечи. “Какой у тебя посох?”
  
  “Моя жена руководит школой для женщин-аборигенок среднего уровня. У нас есть абориген, который является отличным кладовщиком, и он помогает мне с книгами. Я получил медицинскую степень незадолго до приезда сюда и поэтому, с помощью доктора Дельфа, управляю больницей. У нас есть мясник-абориген и плотник-абориген, еще один кузнец и старик, который на самом деле чинит часы для ювелира из Митфорда.”
  
  “ Превосходно, мистер Бимер. Бони встал. “ Что ж, мы не будем задерживать вас дольше, чем это возможно. Спасибо вам за терпение.
  
  “Спасибо вам, инспектор, и вам, мисс Макгорр. Не хотите ли теперь осмотреться?”
  
  “Да, очень”.
  
  В школе их представили миссис Бимер и ее помощницам, где они осмотрели детские работы и послушали их пение. Им показали церковь, и они очень восхитились гобеленом, выполненным старшеклассницами. Они заглянули в опрятный и хорошо укомплектованный магазин и нашли сторожа за его верстаком в кузнице, древнего человека с жидкой белой бородой, жидкими белыми волосами и жидкими белыми бровями. Он забавлял Бони, разговаривая и шутя, демонстрируя свои прекрасные инструменты, и Бони подумал, что металлические опилки на верстаке, скорее всего, попали в механизм часов. Элис была полностью поглощена, когда в больнице обнаружила двух новорожденных, еще недостаточно взрослых, чтобы утратить свою красную кожу.
  
  Бертран Маркус Кларк был предоставлен самому себе и не смог оценить оказанную честь. Он был угрюм и уклончиво отвечал только суперинтенданту. Снова оказавшись под палящим солнцем, министр сказал:
  
  “Один из немногих, кого я не люблю и кому не доверяю, инспектор”.
  
  “Я могу понять, почему он тебе не понравился”, - согласился Бони.
  
  “Почему ты ему не доверяешь?”
  
  “У меня нет доказательств, но я думаю, что он стоит за многими мелкими неприятностями. В течение некоторого времени я чувствовал подводные течения, враждебные моей работе и надеждам, и подозревал, что они исходили от Кларка. Я стараюсь не быть жестоким, но...”
  
  Суперинтендант и его жена проводили их до машины и пригласили приехать еще.
  
  “Дружелюбные люди, не так ли?” Спросила Элис по дороге обратно в город. “И эти милые малыши. Это правда, что они почернеют через несколько дней?”
  
  “Да. Я думаю, это будет улучшением”.
  
  “Я не хочу. Я просто люблю их такими, какие они есть”.
  
  Он взглянул на ее профиль, увидел по поджатым губам, что она в бунтарском настроении, и, снова взглянув на нее, почувствовал жалость к этой женщине, для которой карьера была всего лишь наркотиком, и на мгновение забеспокоился о том, что с ней могут сделать подавленные инстинкты.
  
  “Они напомнили мне только что вылупившихся птенцов в гнезде”, - сказал он, и она быстро и резко воскликнула:
  
  “Заткнись”.
  
  Они добрались до зеленого пояса фруктовых деревьев и виноградных лоз, участков с люцерной и лужаек вокруг ярко раскрашенных домов и вскоре достигли нижнего конца Главной улицы. Тут Элис тихо заговорила и нежно коснулась его руки.
  
  “Прости, что я был резок. Это была твоя вина, как обычно. Ты заставишь меня забыть, что ты инспектор, а я никто ”.
  
  “Я продолжу заставлять тебя забывать, Элис. Как иногда признается моя жена, я самый понимающий мужчина в мире”.
  
  Он взглянул на нее в третий раз, и теперь она смотрела на него, и ее глаза были затуманены.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава шестнадцатая
  Вечеринка Болванов
  
  В низшей австралийской иерархии, где родилась и выросла Элис Макгорр, вина пьют из бутылок, толстых фарфоровых чашек или бокалов. Конечно, в той особой части австралийского общества, которой ей предстояло быть представленной, вино пьют маленькими глотками из хрупкого хрусталя. Нет никакой разницы в качестве или крепости ликера.
  
  Для таких людей, как Бони, этот глоток хереса был неудачным, когда, как в данном случае, он был вынужден выпить его при исполнении служебных обязанностей. Любой другой вид вина был бы менее неприятным, потому что Австралия может производить вина, не уступающие зарубежным продуктам ... все вина, за исключением хереса, который вызывает пищеварительную реакцию, аналогичную маслу в банках из-под сардин.
  
  Как сказала ему Элис, когда их везли к дому профессора и миссис Марло-Джонс, она не была любительницей выпить и была не прочь выпить при условии, что сможет выбрать свой напиток и сказать, когда. Гораздо больше, чем Бони, она видела пагубное воздействие алкоголя, начиная с хорошего честного скотча и заканчивая метилированными спиртными напитками и, еще ниже, аккумуляторной кислотой. Алкоголь погубил ее отца, затуманил его мозг и утолщил пальцы. Он добился необычайного успеха на роме; начало конца было дурацким.
  
  Она все еще возмущалась необходимостью сопровождать Бони на это светское мероприятие, и ни за что на свете не призналась бы, что ее враждебность была вызвана не столько необходимостью пить шерри, сколько отсутствием уверенности в обществе.
  
  Бони тоже владел тайной, которую ни за что на свете не раскрыл бы, если бы рассказал Элис Макгорр. Ее платье было неподходящим. Цветовая гамма была полностью цветной. Шляпа, очевидно, была шляпой. И на ее носу было слишком много пудры.
  
  Не то чтобы появление его ‘кузена’ действительно встревожило его. На самом деле он был от нее в восторге, потому что никто, даже самый проницательный, не мог представить Элис Макгорр в опрятной форме женщины-полицейского. Более того, подчеркивалась его собственная элегантность в одежде.
  
  “Ты придумал противоядие от плонка?” - спросила она напряженным голосом.
  
  “О да. Робинс заедет за нами в шесть и первым делом доставит нас к тебе домой. Ты сразу же разведешь две чайные ложки карбоната натрия в стакане горячей воды. Когда ваш желудок извергнет болванку, вы должны выпить чашку теплой воды, в которой были сварены шесть долек гвоздики. Затем лягте и отдохните полчаса. Если вы обнаружите, что кровать ведет себя как нос корабля в шторм, вам следует выпить глоток бренди.”
  
  “Я серьезно”, - сказала Элис с нотками раздражения в голосе.
  
  “Я тоже. Настолько, что попросил констебля Эссена убедиться, что его жена сварила гвоздику”.
  
  “Вы собираетесь выпить это предполагаемое противоядие?”
  
  “Нет. У меня есть другое, гораздо менее неприятное”.
  
  “И это так?”
  
  Элис смотрела, как его тонкие пальцы ласкают предмет, обернутый папиросной бумагой. Сняв бумагу, Бони обнаружил маленькую баночку с завинчивающейся крышкой. Он достал из кармана две чайные ложки и протянул одну ей.
  
  “У меня здесь полфунта сливочного масла”, - сказал он ей. “Прежде чем прийти на вечеринку, я собираюсь съесть половину. Другую порцию я предлагаю тебе. Эффект этого небольшого угощения будет заключаться в том, что кусок мяса останется под слоем масла и, таким образом, пары спирта-сырца не попадут в мозг и не вызовут состояние, называемое опьянением. Уверяю вас, это самое эффективное средство.”
  
  “Я люблю масло”, - сказала Элис, слегка нетерпеливо.
  
  “Тогда сначала получи свою долю”.
  
  “Спасибо”.
  
  “На этой выставке, Элис, мы встретимся с элитой Митфорда. Ты мой двоюродный брат, который очень интересуется уголовным расследованием, поскольку оно дает тебе знания об аномальной психологии, о которой однажды ты надеешься написать книгу. Кстати, не забывай, что мы родственники по линии моего отца.”
  
  “Хорошо. Я понимаю это”.
  
  “Мы приглашены, потому что профессор и миссис Марло-Джонс глубоко заинтересованы во мне как в особенно редком антропологическом образце. Несомненно, они займут большую часть моего внимания, и поэтому важно, чтобы ты замечала и запоминала обрывки разговоров, свою реакцию на людей и давала своей женской интуиции полную свободу.”
  
  Она смотрела, как он достал из банки последнюю ложку масла, как завинтили крышку и поставили банку вместе с ложками на пол. Она увидела, как он взглянул на часы, услышала, как он сказал, что уже без пяти десять, и почувствовала, как такси затормозило.
  
  “Теперь за дело”, - сказала она, когда ей галантно помогли выйти.
  
  Она заметила его улыбку, а затем ее провели через низкие ворота между ламбертианами, чтобы сопроводить по лужайкам, обсаженным маленькими розовыми кустами. Перед ней стоял просторный старый кирпичный дом с эркерными окнами и венецианскими жалюзи. Впечатление света и колорита уступило место впечатлению шоколада над белым льном, широкому лицу женщины-аборигенки, которая смотрела на нее огромными влажными черными глазами. Лицо исчезло, и на его месте появилось изображение людей, заполняющих длинную комнату, сцена хаоса, из которой возник Викинг, которого она когда-то видела на экране кинотеатра. Викинг, более высокий, чем ее сопровождающий, наклонился, чтобы взять ее за руку. А Бони говорил:
  
  “Позвольте мне представить вам мою кузину, мисс Макгорр, профессора Марло-Джонса”.
  
  “Добро пожаловать, мисс Макгорр”, - прогремел Викинг. “И я действительно рад, что вы привели инспектора, потому что он, должно быть, очень занятой человек. Проходите и познакомьтесь с людьми. Ах, моя дорогая! А вот и инспектор Бонапарт с мисс Макгорр.”
  
  Женщина, коренастая, широкоплечая, с густыми седеющими волосами и карими глазами, маленькими и мерцающими. Мужчина, огромный, энергичный, старый, но без возраста. Их интерес к Бони был нескрываемым, первостепенным и проходил мимо нее.
  
  Люди... тысяча. Голоса ... миллион. Мистер и миссис Симпсон, мисс Макгорр. Доктор Нотт, мисс Макгорр. Миссис Булфорд, мисс Макгорр. Мистер Мартин, мисс Макгорр. Звенящие бокалы, наполненные хересом, бокалы, стоящие на серебряном подносе, который преподносит шоколадное лицо с большими бездонными черными глазами. Доктор и миссис Делф, мисс Макгорр. Ваше здоровье, мисс Макгорр. Запах плонка. Вкус плонка. Кусок скользнул ей в горло, чтобы сразиться с маслом, а масло, как она надеялась, оказалось сверху. Миссис Куттс, наша местная писательница, ну, вы знаете, мисс Макгорр. Мистер и миссис Рейнольдс, мисс Макгорр. Ваше здоровье. Еще болтовни. Слава богу, стакан пуст. И тот же голос, повторяющий снова и снова: "Инспектор Бонапарт", как он повторял снова и снова: "Мисс Макгорр".
  
  Ей хотелось закричать на голос, чтобы он для разнообразия попросил Бони и Элис, и голос, к счастью, затих, когда ее остановила рука, схватившая за плечо, и мягкий голос усадил ее на стул. Ее взгляд наткнулся на крупную женщину со светло-голубыми глазами, обведенными растертым жиром, и разгоряченным лицом, на котором горел растущий огонь.
  
  “Ужасно скучно, все эти названия”, - сказала женщина. “Расслабься, дорогая, и выпей. Профессор отличит хороший шерри от свиного хвостика.”Из глубины раздался рокочущий смешок. “Вы тоже детектив?”
  
  Элис хотела объяснить свои отношения с Бони, чувствовала, что это ее долг перед ним, и смогла только хихикнуть. Был подан поднос с наполненными бокалами, и на этот раз лицо над подносом было белым, а глаза серыми. Серые глаза приказали ей поставить пустой бокал на поднос и принять наполненный, и почему-то у нее не хватило смелости отказаться.
  
  Голоса. Голоса близкие и далекие. Голоса резкие и невнятные, голоса злобные. Люди, сидящие вдоль стен, группы стоящих людей, маньяк, стучащий по пианино. Руки, десятки рук, из которых исходят хрустальные ножки роз, поддерживающие прозрачные бокалы с желтым вином.
  
  Голоса: “Ужасный день, моя дорогая. Знаешь, я совсем не в своей тарелке”. “Да, он получил контракт. Он бы так и сделал”. “Что я о ней думаю?” “Но, дорогая, я же говорил тебе, что он получил контракт”. “Странно приглашать сюда этого человека-полукровку. Что? Детектив-инспектор. Боже милостивый! Я должна встретиться с ним.” “Дорогая, ей, должно быть, пятьдесят. Никак не мог понять, как.” “О, разве ты этого не знал? Должно быть, это ненормально, тебе не кажется? “Пишет весь день напролет, как мне сказали. Не обращай внимания на ребенка или мужа. Хочет стать великой писательницей”. Смех. Голоса ... разноголосица ... стучат в ушах.
  
  “Выпей, дорогая”, - настаивал толстомордый. “Сейчас принесут еще”.
  
  Лубра стоял перед ней и толстой женщиной, черное лицо широко расплылось в застывшей улыбке, черные глаза были большими, испытующими и бездонными. Казалось, они говорили: “Что? Тебе не нравится "плонк"! Глупышка! Они все пьют "плонк", столько, сколько могут, и так быстро, как только могут. Скоро шесть часов.”
  
  Элис осушила свой бокал и взяла наполненный. Странно, что она чувствовала себя так же, как и по прибытии. Не было ни возбуждения, ни желания поговорить, только тепло в животе, когда теплый животик не ценился в жаркий день. Толстуха сказала: “Твое здоровье, дорогуша!” Алиса сделала два глотка, и ей захотелось швырнуть стакан в лицо толстяку.
  
  Она никак не могла вспомнить, когда именно это произошло, перемену, которая смела путаницу и придала всему четкую перспективу. Лица стали дополнениями к шеям, кисти - к рукам, а предплечья - к телам.
  
  Она увидела, как Бони смеялся над чем-то, сказанным викингом, и подумала, что он самый красивый мужчина из присутствующих. Она увидела местную писательницу, которая серьезно разговаривала с молодой женщиной, которая слушала с пристальным вниманием, и хотя она не могла слышать миссис Куттс, она знала, что ее предметом было написание романов. Она наблюдала за миссис Марло-Джонс среди стоящих групп, женщина, очевидно, была погружена в свои мысли и не обращала внимания на своих гостей.
  
  “Забавная маленькая женщина”, - задумчиво произнесла Алиса. “Что бы этот мужчина-лев ни увидел в ней, это лучше понимания”. Миссис Марло-Джонс подняла глаза, но не успела заметить, что Алиса наблюдает за ней. Она лавировала между группами, разговаривала с тем или иным человеком и вскоре снова пришла к тому месту, где размышляла. Это место находилось сразу за Бони, и Элис подумала, что вернулась, чтобы продолжить слушать его разговор со своим мужем.
  
  Это, конечно, было абсурдно. Во второй раз миссис Марло-Джонс слишком поздно заметила, что Элис наблюдает за ней, и она быстро наклонилась и подняла что-то с пола. Лубра снова подошла со своим подносом, уставленным бокалами, и Элис снова почувствовала побуждение выпить еще один бокал шерри.
  
  Когда лубра закончилась, миссис Марло-Джонс подошла к каминной полке, на которой стояли причудливо раскрашенные чаши, сделанные, вероятно, аборигенами. Один из них держал яйцо эму, на зеленой поверхности которого была вырезана белая основа скорлупы с изображением извивающейся змеи. Элис видела, как миссис Марло-Джонс бросила в миску какой-то предмет, и этим предметом была пуговица.
  
  Толстуха встала и пробормотала что-то, чего Алиса не расслышала. Она сделала всего один неверный шаг, прежде чем дойти до двери. Мистер Булфорд скользнул на освободившийся стул. Он улыбнулся Элис и сказал “Ваше здоровье”, и Элис выпила вместе с ним, благодарная за то, что противоядие Бони подействовало хорошо.
  
  “Как вам нравится Митфорд, мисс Макгорр?” - спросил банкир, и Алиса говорила, каким милым местом это было бы зимой, когда не так жарко, когда доктор Дельф, крупный, дородный и загорелый, придвинул стул с другой стороны от нее и устроил секс втроем. Элис нравились его глаза и подстриженные седые усы, и каким-то образом она знала, что эти двое мужчин были больше, чем просто знакомыми.
  
  “Я слышал, вы изучаете аномальную психологию, мисс Макгорр”, - сказал доктор. “Вам повезло, не так ли? Возможность работать с детективом-инспектором, наблюдать за его работой, изучать его методы и все такое. Скажите, это правда, что инспектор Бонапарт ни разу не провалил порученное ему дело?”
  
  “Да, я так думаю”, - призналась Алиса, мгновенно насторожившись. Она видела, как миссис Марло-Джонс выходила из комнаты, и что лубра наблюдал за ее уходом, и она была уверена, что ни доктор Делф, ни мистер Булфорд не знали о ее интересе к лубре.
  
  “Он удивительный человек”, - сказал доктор. “Только что перекинулся с ним парой слов. Он доказывает, насколько разум может одержать победу над материей, как личность может преодолеть непреодолимые трудности”.
  
  “Безусловно, очаровательный мужчина”, - добавил мистер Булфорд. “Не думаю, что я был бы счастлив, если бы он преследовал меня”.
  
  “Я была бы как человек из Библии: надела бы себе на шею жернов и утопилась в реке”, - внесла свой вклад Элис. В сознании Элис возник мужчина, высокий и худощавый, и, подняв на него взгляд, она увидела профессора Марло-Джонса у камина. Он вынимал пуговицу из фарфоровой вазы. Худощавый мужчина звал белую служанку принести поднос, и Алиса увидела, как профессор бросил пуговицу обратно в миску. Она не могла видеть Бони.
  
  “Что вы думаете о наших митфордских вечеринках, мисс Макгорр?” - спросил худощавый мужчина, и Элис хихикнула:
  
  “Прекрасно, мистер Мартин. Шерри и преступление хорошо сочетаются. Не знаю, что мне нравится больше”.
  
  “Временами это, должно быть, волнующе”, - заметил доктор Дельф, его голос слегка заплетался, глаза блестели, а цвет лица теперь можно охарактеризовать как румяный.
  
  “Это всегда захватывающе”, - заявил Бони из-за спины Элис. “Я полагаю, ты имеешь в виду смесь криминала и хереса. Я часто задавался вопросом, в какой степени преступление порождает пьянство и в какой степени пьянство порождает преступление.”
  
  Элис чувствовала огонь в животе и надеялась, что ее лицо не пылает красным. Время от времени она думала, как удивительно, что она не чувствует даже легкого дурноты, но она ни в коем случае не была уверена в себе. Чернокожая горничная теперь стояла у камина, предлагая напитки людям, имен которых она не могла вспомнить. Мистер Булфорд что-то сказал, и она рассмеялась, хотя и не расслышала, что именно. Только Элис Макгорр могла наблюдать за этой люброй, не выдавая своего интереса окружающим. Любра взяла пуговицу из вазы и опустила ее в карман своего белого фартука.
  
  Все было очень жарко и шумно, когда она заметила, что люди направляются к двери, и, поднявшись, она была довольна, что ее ноги пригодились и что сцена осталась на месте. Она почувствовала легкое раздражение, когда Бони наклонился к ней, взяв ее под руку и мягко подталкивая к двери.
  
  Они попрощались со своими хозяевами в холле, и когда шли по дорожке к воротам, Алису снова разозлило, что Бони слегка пошатнулся.
  
  “Вы действительно смазаны маслом?” спросила она, когда они сели в частную машину, принадлежащую констеблю Робинсу и управляемую им.
  
  “Не визуально, Элис. Как ты себя чувствуешь?”
  
  “Красота. Что за идея притворяться?”
  
  “Ну, я, должно быть, выпил по меньшей мере полбутылки хереса, и наш хозяин был бы разочарован, если бы подумал, что его вино пропало даром. Вы заметили что-нибудь необычное?”
  
  “Нет, не могу сказать, что это так. А ты?”
  
  “Да, я узнал много интересного, но вскоре после приезда мне стало не по себе. Er ... Я потерял пуговицу от брюк.
  
  Элис взвизгнула, и Бони съежился.
  
  Была рассказана история о приключениях пуговки, и в конце ее Бони схватил Алису за руку.
  
  “Вы заметили нечто очень важное”, - сказал он.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава семнадцатая
  Вопрос магии
  
  ЗАКРОЙ глаза, Элис, и попытайся решить, подняла ли миссис Марло-Джонс эту пуговицу, чтобы никто на ней не поскользнулся, или, подобно человеку, нашедшему десятифунтовую банкноту, она намеренно спрятала ее до того, как на нее могли предъявить права.
  
  “Она стояла прямо за тобой и смотрела в пол. Затем она отошла и поговорила с людьми, прежде чем вернуться на то же место. Она взяла пуговицу и как бы небрежно подошла к каминной полке, где, немного помазав ее начинкой, бросила в миску.”
  
  “Кусочек головоломки. Позвольте мне представить это. Мы с профессором все время стояли. Мы говорили без остановки. К нам присоединились люди, но никто не остался, потому что профессор был глубоко заинтересован нашим разговором. Когда два человека разговаривают вот так, стоя в переполненной комнате, они не занимают все время одно и то же место. Я помню, как расстегнулась пуговица на моих брюках ... сзади ... и я помню, что чувствовал себя немного неловко.
  
  “Миссис Марло-Джонс увидела пуговицу на полу, но не подняла ее в тот момент, а обошла вокруг, прежде чем вернуться к ней. Профессор стоял лицом ко мне и поэтому видел, как его жена что-то взяла, как она бросила это в миску. Он не знал, что это пуговица, и ему захотелось выяснить, что его жена бросила в миску.
  
  “К чему все эти маневры из-за пуговицы? Почему профессора Марло-Джонса так заинтересовал предмет, подобранный с пола его женой? Затем любра продолжает рассказ, вы смотрите. Видела ли она, как миссис Марло-Джонс взяла пуговицу, отнесла ее в вазу и бросила туда, или миссис Марло-Джонс рассказала ей, что она нашла на полу и что она с ней сделала? Возможно, глупые вопросы, но я хотел бы получить ответы.
  
  “Я не понимаю”, - призналась Элис. “Зачем нужны ответы?”
  
  “Прошлой ночью кто-то проник в мою комнату, положил пять красноспинных пауков в мою кровать и украл все мои окурки из пепельницы. Пауки должны были отправить меня в больницу на значительный срок, если не в гроб. Кража окурков преследовала ту же цель, что и кража пуговицы из вазы. Пуговица и концы пришли от меня, являются частью меня, являются необходимыми предметами, необходимыми для практики наведения кости.
  
  “На одном задании кость была направлена на меня, и это было далеко не приятно. Зачем указывать на кость сейчас? Ты поссорился с Маркусом Кларком, или он поссорился с тобой, и впоследствии я обратился к нему в больнице ... как друг. Зачем обвинять меня в том, что ты так бездумно поступил с ним? Что-то не сходится. Если, конечно, я не представляю опасности для тех, кто украл младенцев, или для тех, кто стоит за убийством миссис Рокклифф, или для тех, кто украл младенцев и совершил убийство. Я, должно быть, опасен для этой любры и того, кто украл мои окурки. Это указывает на то, что аборигены замешаны в кражах младенцев и, возможно, в убийстве. Хорошо! Мы прибыли.
  
  “Где?” - спросила Алиса, радуясь, что они приближаются к дому Эссена и углекислой газировке.
  
  “Преступники в движении; они не могут оставаться на месте”.
  
  “А кража этой каменной плиты тоже имеет к этому отношение?”
  
  “Я думаю, что да”.
  
  “И эта история с пуговицами - разновидность магии?”
  
  “Что-то в этом роде, Элис”.
  
  “Что-то в этом роде! Это должно быть либо волшебство, либо нет”.
  
  “Магия зависит от точки зрения. Когда дикий абориген впервые слышит радио, он называет это магией. То, чего не понимают, называется магией, простое слово, избавляющее нас от необходимости напрягать свой мозг, чтобы понять, как это делается. ”
  
  “Кажется, у меня скоро заболит голова”, - заявила Элис.
  
  “Ну, вот мы и в нескольких ярдах от миссис Эссен и гвоздики. И содовой. Вы отлично поработали, и я доволен. Позже этим вечером, если ты будешь чувствовать себя достаточно хорошо, зайди в участок, чтобы продолжить разговор о ... э-э... вечеринке plonk. ”
  
  “Хорошо, и большое спасибо за противоядие, Бони. Должен сказать, это чертовски хорошее укрытие. И головная боль, которая у меня должна была возникнуть, была не такой, как вы думали, которая у меня будет и которой не будет ”.
  
  “Совершенно верно, Элис. Теперь, я думаю, у меня будет болеть голова”.
  
  “Увидимся позже”, - крикнула она, выходя из машины, и, когда Робинс поворачивал, помахала ему рукой.
  
  В полицейском участке сержант Йоти оглядел его со словами:
  
  “Что? Никакого крена?”
  
  “Я никогда не шатаюсь”.
  
  “Нет тупой, пульсирующей головной боли?”
  
  “Головной боли нет... пока. Ваш следопыт и его люди приехали сюда, на Дарлинг-Ривер, по его словам, около пяти лет назад. Я бы хотел, чтобы вы запросили полицию Менинди, известно ли, почему они ушли и каков их послужной список.”
  
  “Я сделал это двенадцать месяцев назад, когда мы взяли молодого Уилмота в качестве следопыта. Тогда отчет был чистым ”.
  
  “Тогда тебе не нужно утруждать себя поисками другого”.
  
  “Ты кажешься немного враждебным”.
  
  “В этом расследовании я дошел до того момента, когда целесообразно разворошить муравьиное гнездо и посмотреть, что произойдет. Но в данный момент необходима чашка крепкого чая, и я собираюсь заняться любовью с твоей женой.
  
  “Делай. Не обращай на меня внимания. Я всего лишь муж”.
  
  Йоти улыбнулся. Бони отошел от двери, чтобы отдать крошку, о которой умоляли глаза сержанта.
  
  “Поначалу все мои дела похожи на кирпичную стену, выставляющую напоказ непреклонный фасад. Я должен поднажать здесь и ткнуть пальцем в другом месте, чтобы найти слабое место в кирпичной кладке. ”Снова появилась ослепительная улыбка Бони. “Чаще всего нецелесообразно совершать прямое нападение, но подрывать основы, так же как с моей стороны было бы нецелесообразно напрямую приглашать вашу жену на чашку чая, когда она готовит ужин”.
  
  “Я не знаю”, - признался Йоти. “Возможно, ты прав. Дело в том, что это расследование похоже на раздачу. Это то, что ты на самом деле хочешь сказать?”
  
  “Так и есть, сержант. ’Пока”.
  
  Бони нашел миссис Йоти на кухне, и, как он и предсказывал, она готовила ужин. На кухне было жарко, и миссис Йоти была жаркой, а ни одна женщина не чувствует себя на высоте, когда ей жарко на жаркой кухне.
  
  “А, вот и ты! Как прошла вечеринка?” - спросила она.
  
  “Довольно скучно”, - ответил Бони, усаживаясь на стул за столом, заваленным принадлежностями для выпечки. “Я не люблю херес. Элис называет его "болтушка". Думаю, уместно. Не могли бы вы дать мне пару таблеток аспирина?”
  
  “Ну, конечно. Их там много?”
  
  “Переполнено. Булфорды, Дельфы, Нотты, Рейнольдсы, женщина, пишущая романы, и другие. Две горничные, одна из которых любра, подали напитки так быстро, как хотели, а большинство гостей хотели быстро. Профессор взял меня за шиворот для сеанса. Больше всего я интересовал их как образец. Его жена тоже была такой. Я потерял пуговицу на брюках и заработал головную боль.”
  
  Бони запил аспирин несколькими глотками воды. Он уставился на чайник, стоявший на каминной полке над горячей плитой, и продолжал смотреть в ту сторону, пока не убедился, что миссис Йоти знает о цели нападения. Он вздохнул, поставил стакан с водой и откинулся на спинку стула.
  
  “Вы потеряли что?” - спросила миссис Йоти.
  
  “Пуговица на брюках”, - ответил он, вставая. “Что ж, не должен вас задерживать. Спасибо за аспирин”. Улыбнувшись ей, он снова взглянул на чайник и направился к двери.
  
  Миссис Йоти посмотрела на часы на каминной полке, заметила чайник рядом с часами.
  
  “Не хотите ли чашечку чая? Я могу приготовить выпечку до того, как выпечка будет готова из духовки”.
  
  “Это как раз то, чего я бы хотел”, - сказал Бони, возвращаясь к столу и снова садясь. “Чашка крепкого чая избавила бы от похмелья. Это очень заботливо с вашей стороны. Как тебе нравится быть замужем за полицейским?”
  
  “Не хотела бы не быть замужем за полицейским”, - ответила миссис Йоти, наливая кипяток в чайник. “Мой отец был полицейским, два моих брата - полицейские, и теперь мой сын тоже полицейский”. Чай был заварен, духовка открыта, и оттуда появилась выпечка. Это выглядело хорошо, и миссис Йоти со смехом спросила, что произошло, когда у него оторвалась пуговица от брюк.
  
  “Миссис Марло-Джонс прокралась по комнате, чтобы поднять ее, а затем прокралась к каминной полке и бросила ее в вазу. Если бы вы нашли пуговицу на вечеринке, вы бы это сделали?”
  
  “Не в присутствии моих гостей. После, конечно. В наши дни хорошие пуговицы - это пуговицы. Но у этой миссис Марло-Джонс слабость к пуговицам ”.
  
  “В самом деле!” Бони с глубоким удовлетворением отхлебнул крепкого чая.
  
  “Дочь моей подруги ходит в среднюю школу, и раз в неделю миссис Марло-Джонс посещает занятия по ботанике или что-то в этом роде. Однажды она читала лекцию классу, и на ней был пиджак. Она сунула руку в боковой карман за носовым платком и вытащила с его помощью около двух дюжин пуговиц. Причем самых разных. Девочки визжали, карабкаясь за ними по полу.”
  
  “И теперь она добавила мою пуговицу в свою коллекцию. Мне не хотелось просить ее об этом ”.
  
  “Нет. Ты не смог бы этого сделать”, - согласилась миссис Йоти. “Я пришью тебе другое”.
  
  “Спасибо. Я в этом не силен. Да, я бы выпил еще чашечку. Кстати, ваш сын крупный мужчина, крупнее своего отца?”
  
  “Шесть футов четыре дюйма, в груди сорок шесть или около того, весит шестнадцать стоунов. Да ведь его отец пигмей по сравнению с нашим Джорджем”.
  
  “Я подумал, что он может быть таким, когда наткнулся на пару его тапочек. Размер стопы девять?”
  
  “Девятый размер. Каждый раз, когда он чистит обувь, ему требуется чуть ли не банка полироли”.
  
  “Нет ли где-нибудь старой пары? Я бы хотел их одолжить”.
  
  “Одолжи их!” - повторила миссис Йоти. “Туфли Джорджа! Зачем?”
  
  “Просто чтобы произвести неверное впечатление”. Миссис Йоти уставилась на Бони и продолжила медленно кивать, как будто понимание замедлилось, как пудель с поводка. Бони был уверен, что все еще медлит, когда уходил в свою комнату и в душ, но в руке у него была цифра девять, и он задавался вопросом, каково это - быть крупным мужчиной.
  
  После ужина он нашел Элис и Эссена сидящими на пороге его дома. Элис сказала, что чувствует себя вполне нормально, а Эссен пожаловался, что тушеная гвоздика - напрасная трата сил дома, добавив:
  
  “В любом случае, я попробую отвар на следующую ночь в Коттедже”.
  
  Бони сел рядом с ними на ступеньку.
  
  “Я мысленно пересматривал мистера Сирила Мартина. Что ты о нем думаешь, Эссен?”
  
  “Мне на него наплевать. Конечно, ничего определенного”.
  
  “А как насчет его семейной жизни?”
  
  “Думаю, этого достаточно. Жена полуинвалидка. Она никуда не выходит. Он делает достаточно для обоих ”.
  
  “Как у него дела с финансами, ты не знаешь?”
  
  “Не могу сказать. Кажется, хорошо обеспечен. Раз в два года покупает новую машину ”.
  
  Бони задумчиво посмотрел на Элис, и Элис попыталась прочесть его мысли.
  
  “Что ты чувствуешь к мистеру Мартину, Элис?”
  
  “Я знаю тип Мартина. Чем старше они становятся, тем сексуальнее. И по большей части это в их грязных головах ”.
  
  “Ты думаешь, он мерзкий человек?” - обезоруживающе спросил Бони, и Эссен усмехнулся, вызвав неодобрение Элис, которая сказала:
  
  “Вот что я тебе скажу, и я серьезно. Чем больше я вижу этих людей, включая этого мистера Мартина, тем больше я вспоминаю, что ты говорил о поклонниках сатаны и тому подобном. Происходит что-то, к чему я не имею отношения. Назови мне настоящих алкоголиков и городских жуликов. Они чисты рядом с этим сборищем пьяниц.”
  
  “Ну-ну, Элис”, - упрекнул Бони. “Давайте придерживаться мистера Сирила Мартина”.
  
  “Хорошо, мы это сделаем”, - быстро согласилась Элис. “В глубине моего сознания что-то есть между этим и ним. Я не могу докопаться, но я это сделаю”.
  
  “Позвольте мне помочь вам”, - взмолился Бони и продолжил: “Он напоминает вам человека, который носит ботинки восьмого размера и ходит как моряк?”
  
  “Почему...” Элис вытаращила глаза. “Почему, вот и все”.
  
  “Он ближе к человеку, который, как мы предполагаем, убил миссис Рокклифф, чем кто-либо из тех, кого мы встречали в Митфорде”, - мечтательно произнес Бони. “Но, Элис, я должен серьезно предупредить тебя, не торопись туда, куда боится ступить даже Бони. Я понимаю, Эссен, что у Мартина двое детей, мальчик и девочка”.
  
  “Правильно. Сыну должно быть около двадцати шести или семи, а девушка на пару лет моложе. Раньше сын был партнером старика, но три года назад произошел серьезный скандал, и он уехал в Мельбурн. Сестра поехала с ним.”
  
  “Причина, стоящая за этим скандалом?”
  
  “Этого я не знаю. Возможно, отец и сын слишком похожи, чтобы ужиться вместе”.
  
  “Слишком похоже физически или морально?”
  
  “И то, и другое. Сын - точная копия старика. Я слышал, что он открыл бизнес по продаже недвижимости в Кройдоне ”.
  
  “Возможно, что-то есть за этим мистером Сирилом Мартином”, - с надеждой сказала Элис.
  
  “Я уже сделал это, Элис. За день до того, как миссис Рокклифф арендовала дом № 5 по Элджин-стрит, мистер Мартин обналичил личный чек на пятьдесят фунтов. Это было 11 октября. С тех пор каждый месяц в одно и то же число он обналичивал личный чек на пятьдесят фунтов. То есть до 11 января. Он не обналичил чек на эту сумму 11 февраля ... через четыре дня после убийства миссис Рокклифф. Вы оба помните, что миссис Рокклифф оплачивала свои счета 12 числа каждого месяца. ”
  
  “Это наводит меня на определенные мысли”, - сказала Элис, ее взгляд был очень жестким, а морщины между бровями очень глубокими.
  
  “Я посвятил вас обоих в свои тайны не для того, чтобы снабдить вас идеями, а чтобы избавить ваши умы от гнетущей мысли о том, что я слишком много сплю. Не могли бы вы найти мне велосипед на вечер, Эссен?”
  
  “Один под рукой, в сарае на заднем дворе”, - ответил Эссен.
  
  “Слишком хорошо известно. Не могли бы вы нанять кого-нибудь?”
  
  “Легко. Магазин велосипедов прямо по улице”.
  
  “Ищейка все еще на дежурстве?”
  
  “По словам сержанта, вернулся в Поселок час назад”.
  
  “Тогда найми надежный велосипед и оставь его здесь, в этой комнате”. Эссен стоял и ждал причины, стоящей за арендой велосипеда. Он получил причину. “Я еду в гости”.
  
  В голосе Бони прозвучало пренебрежение, Эссен ухмыльнулся Элис и удалился.
  
  “Чувствуешь себя лучше?” Спросил Бони, сворачивая сигарету.
  
  “Большое спасибо. Я тоже готов к работе”.
  
  “Работа придет, Элис. Я собираюсь начать сегодня вечером. Завтра ты тоже начнешь работать. А пока я бы хотел, чтобы вы сбегали в муниципальную библиотеку и провели часок-другой за журналами в Читальном зале. Предстоит прояснить тайну кражи рисунка аборигенов, а также вопрос о том, что потолки были выкрашены в голубой цвет утиного яйца.”
  
  “Что, черт возьми...”
  
  “Сегодня днем, обсуждая с профессором Марло-Джонсом характер рубцов у народа Воргия, я случайно услышал, как один человек сказал, что ремонт, проведенный в Библиотеке в ноябре прошлого года, обошелся намного дороже, чем проголосовал Совет. Другой мужчина сказал, что, по его мнению, работа была выполнена хорошо и стоила дополнительных затрат. Затем первый мужчина возразил, что работа не должна была занимать так много времени, в результате чего Библиотека была закрыта для публики на целую неделю. Я хотел бы знать, была ли Библиотека закрыта для публики 29 ноября.”
  
  “Очень хорошо, я выясню. 29 ноября! В этот день был украден ребенок Булфордов”.
  
  “Это совпадение”. Бони мягко признал.
  
  Элис направилась к двери, ее плечи выражали раздражение. Она вернулась к столу, посмотрела на Бони, который сидел, улыбаясь ей.
  
  “Я твой начальник или просто винтик в твоей машине?” спросила она. “Что скрывается за потолками библиотеки и ребенком Булфордов? О, черт! Мне очень жаль, Бони.”
  
  Она снова была у двери, когда он окликнул ее.
  
  “Поскольку ты не винтик в моей машине, Элис, ты должна подойти под другую рубрику. У нас все отлично, так что давай сосредоточимся на нашей работе, чтобы наши совместные усилия увенчались успехом”.
  
  Она кивнула, закусила губу и выпалила::
  
  “Я не против, Бони. Но что ты собираешься делать с этими огромными ботинками и велосипедом, который Эссен привезет сюда?”
  
  “Я собираюсь разворошить муравьиное гнездо, Элис”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава восемнадцатая
  Подшучивать
  
  НОЧЬ была тихой и темной. Ветер ушел гулять. Знаменитый Южный Крест, как всегда, был Великим Небесным обманом, созданным людьми, наделенными неконтролируемым воображением.
  
  Разумной практикой всегда является то, что, если вы не в состоянии управлять мыслями своего врага, вы должны предоставить ему материал для размышлений о чем угодно, кроме правды; поскольку хорошей политикой является доставлять своему врагу как можно больше беспокойства. После визита Бони в Поселение аборигенов жители наверняка будут задаваться вопросом, что послужило причиной этого, и, доведенные до грани отчаяния, те, кто посадил красноспинных пауков в его постель и украл окурки и пуговицу, чтобы "воспеть" эти предметы своей магией, можно ожидать дальнейших действий.
  
  Хотя было уже десять часов, ушедший день все еще слабо освещал западную часть мира. Дорога была видна только прямо перед передним колесом велосипеда Бони, но, когда он достиг конца проложенной дороги, колея, пересекающая равнины, граничащие с рекой, была совершенно невидима даже для него. Он постоянно съезжал с трассы, ему приходилось сходить и искать дорогу обратно, и поэтому на пыльной почве оставались отпечатки ботинок с номером девять.
  
  Подъехав к старой красной жвачке, растущей недалеко от трассы, велосипедист находился менее чем в ста ярдах от поворота на Поселение. Он вышел, прислонил машину к дереву, самому дальнему от трассы, и сел на упавшую ветку, чтобы убрать девятки. Обувь он бросил рядом с веткой и продолжил использовать профилированные куски дерева и целлюлозную ленту, отделив первый и второй пальцы от третьего, а третий - от четвертого и пятого пальцев. Продолжая расследование, он оставил четкие отпечатки чего-то, имеющего по три пальца с длинными когтями на каждой ноге.
  
  Утром зоркие глаза будут расширены от следов, которые, несомненно, оставил ужасный Курдайча без своих пернатых лап. По этим отпечаткам можно было проследить до дерева, где Курдайча надел свои огромные ботинки и сел на велосипед, чтобы вернуться в Митфорд. Подвижные умы ассоциировали Курдайчу с полицейским-полукровкой, а этот полицейский приехал издалека. Для аборигена, независимо от того, насколько близко он может быть к цивилизации, сила магии оценивается в соответствии с расстоянием, с которого она пришла. Итак, если полицейский-полукровка - переодетый курдайча, то это гарантирует, что каждый абориген должен помнить о своих "п" и "к".
  
  В конце концов Курдайча появился у дома мистера Бимера, который вместе с церковью и магазином охранял Поселение.
  
  Бони видел, как мистер Бимер отдыхает на веранде, затянутой сеткой от мух. В доме кто-то играл на пианино. За ним красное зарево общих костров освещало фасады маленьких хижин, занятых аборигенами, около которых мужчины играли на губных гармошках белого парня, а женщины сплетничали. Только собаки были бы подозрительны, но только до тех пор, пока хозяева не уснут, они стали бы оказывать тревожное влияние.
  
  Костлявый нацарапал палкой в пыли круг, пронзенный лучом молнии. Выйдя из магазина, он нарисовал квадрат, разделил его пополам и в каждую половину поместил треугольник. Войдя в столярную мастерскую с фонариком в маске, он нарисовал мелом спичечного человечка на доске, прислоненной к стене. В кузнице он начертил мелом квадрат на наковальне, от которого убегал человек со спичкой. Он осмотрел верстак часового и внутреннюю часть переносного шкафа. Один ящик был заперт, но он открыл его щипцами и обнаружил внутри одиннадцать часов, на каждом из которых был аккуратно проставлен номер. На крышке шкафа он оставил солнышко, строящее глазки распростертому черному парню. В коробке, похожей на школьный пенал, он нашел несколько кусочков прочного целлулоида семи дюймов в длину и полутора в ширину.
  
  Возле школы он нарисовал на земле шестерых детей из спичек и передал их в больницу. Он знал, что в этом здании, отделанном железом и флюгерными досками, находятся трое взрослых пациентов и что Маркус Кларк занимает отгороженный конец веранды, затянутой сеткой от мух. Несмотря на поздний час, в этой предполагаемой комнате горел свет, и, к удивлению Бони, опять же, несмотря на поздний час, у Маркуса Кларка был посетитель, сморщенный старик, сидевший в ногах кровати. Его лицо было отчетливо видно в свете масляной лампы, стоявшей на ночном столике, к лампе прилагались большая трубка в серебряной оправе, вилка для табака, нож и роман в бумажной обложке. Было очевидно, что мистер Бертран Маркус Кларк был выше среднего. Он говорил:
  
  “Говорю тебе, мне не нравится вся эта чушь. Ты ничего не можешь сделать, чтобы вылечить мою ногу или руку”.
  
  Старый...ун усмехнулся, сухо и с чувством юмора.
  
  “Подожди, Кларки, старина”, - мягко сказал он. “Ты просто подожди. Дети получили то, что я хотел, а юный Фред будет делать то, что я ему скажу”.
  
  Маркус Кларк потянулся за своей трубкой и принялся набивать ее, а старик откусил кусочек от пробки. Хотя кожа у обоих была шоколадной, они были дальше друг от друга, чем планеты. Шеф полиции Уилмот носил плащ непостижимой пассивности, сотканный его предками в процессии на протяжении веков, но Кларк был голым, невротичным и был любимцем дюжины рас. Он был обеспокоен, нетерпелив, стал жертвой небольшого знания.
  
  “Я не говорю, что у юного Фреда не все в порядке”, - утверждал он, разговаривая с отчужденностью занятых родителей, обращающихся к скучному ребенку. “Но я повторяю то, что сказал Эллен, что бормотание, стоны и выкрикивание проклятий в адрес чего-либо, к чему прикасался мужчина, не вызовет у него боли в животе через пять минут. Подобрать с пола пуговицу, выпавшую из штанов человека, стащить у него окурки от сигарет и тому подобное, вложить в эти штуки свое проклятие, когда ты наставляешь на него кость, - этого достаточно, когда у тебя есть месяц или больше, чтобы поработать над ним.
  
  “Пора вам, черным, проснуться и перейти на современные способы, которые быстрее. Например, использовать красноспинных пауков. Это была хорошая идея, и я готов поспорить, что это была не ваша. Как я уже говорил на корробори на прошлой неделе, вы, чернокожие, должны сражаться мозгами белых мужчин и инструментами белых мужчин. Ты должен усвоить, что, сидя весь день на корме, ты ничего не добьешься. В любом случае, твои старики безнадежны. Отдай мне детей. У детей есть надежда ”.
  
  “Этот полицейский, должно быть, нашел этих пауков”, - предположил старина Уилмот.
  
  “Он все еще разгуливает, не так ли?”
  
  Уилмот кивнул со странно веселым видом, и Кларк фыркнул, поняв, что все, что он сказал в пренебрежении к указанию на кость, не было услышано.
  
  “Юный Фред в лагере?” - спросил Кларк.
  
  “Вернулся пораньше. Отправился в Биг-Бенд, чтобы попробовать ту старую треску, которая, по его мнению, там тусуется. Должно быть, большой парень, эта старая треска ”.
  
  “Он не слишком часто крутится вокруг Сары, не так ли?”
  
  “Нет”. Шеф усмехнулся. “Молодому Фреду это, однако, не нравится. Говорит, что это несправедливо, они женаты всего месяц, и он не может оставаться рядом. Я сказал ему, что таков приказ, и он пошел на попятную.”
  
  “Ну, он должен держаться подальше от этого лагеря”, - настаивал Кларк. “Это не продлится долго, когда мы будем вне подозрений, и эти двое смогут развлекаться, сколько им заблагорассудится. О, черт, будь проклята эта сломанная нога. Когда я встречусь с теми парнями, которые это сделали, я отправлю их в больницу ”.
  
  “Слишком верно!” - согласился старик. “Проклятый мошенник, все верно. Знаешь, когда ты отсюда выберешься?”
  
  “Нет. Доктор Дельф говорит, что чем больше я буду возиться с ногой, тем дольше я здесь пробуду. В любом случае, я был бы здесь чертовски долго, если бы ты и другие ‘пели’ это хорошо. И все наладилось бы быстрее, если бы ты приходил ко мне почаще. Скажи юному Фреду, чтобы приходил. Я могу получить от него больше ”.
  
  Бони ушел, когда внезапно появился огромный любра в белом фартуке и белой льняной шляпе и отругал старика за то, что тот так долго задержался, а на земле перед дверью веранды он нарисовал особенно ядовитый рисунок сатаны в припадке.
  
  Добравшись до дерева, где он оставил мотоцикл, он освободил пальцы ног и надел номер девять, а оттуда вытолкнул машину на проложенную дорогу, довольный тем, что на следующее утро его выходки вызовут много шума.
  
  Люди валили из двух кинотеатров, когда он прибыл в Митфорд. Молодые люди верхом на мотоциклах пялились на девушек на тротуарах, а другие молодые люди с блестящими от масла волосами сопровождали женщин в молочные бары. Никто не заметил, как потрепанный на вид персонаж появился в Участке, за исключением Элис Макгорр и миссис Йоти, которые собирались войти в резиденцию полиции через черный ход.
  
  “А, итак, чем вы двое занимались этим вечером?”
  
  “Наслаждаемся свободой”, - ответила жена сержанта. “Мы собираемся приготовить кофе и сэндвичи на ужин, прежде чем Элис уйдет домой. Не могли бы вы позвонить моему мужу и мистеру Эссену? Я думаю, он тоже в офисе.”
  
  Бони действительно застал Эссена с сержантом, а на столе между ними стояла бутылка пива. Когда Бони тяжело ступил на голый пол, Эссен заметил его ботинки и тупо уставился на его мешковатые брюки и свободную черную рубашку.
  
  “Ты была на балу?” лаконично спросил он. Бони опустился в кресло.
  
  “Я использовал свои художественные таланты, Эссен. Есть новости?”
  
  “Ничего”, - ответил Эссен, ставя стакан перед Бони, который с удовольствием выпил и достал из кармана брюк сложенный листок бумаги.
  
  “Посмотрите на эту металлическую пыль и выскажите свое мнение”, - сказал он и налил себе еще выпить.
  
  Пока двое мужчин склонились над бумагой, а белый свет падал на металлическую пыль, смешанную с другими металлическими обрезками, Бони свернул и закурил сигарету. Он снял со своих уставших ног ботинки, принадлежащие сыну сержанта, не стягивая шнурков, и наконец Эссен сказал:
  
  “Слишком легкое для золота, и это не медь”.
  
  “Сдается мне, дело возбуждено”, - сказал Йоти.
  
  “Документы поданы, хорошо”, - согласился Эссен и обратился к Бони: “Ты знаешь ответ?”
  
  “У меня есть мысль, что это опилки от ключей, сделанных для защелкивающихся замков”.
  
  “Вот и все”. Эссен достал из кармана связку ключей, выбрал один и положил его на бумаги. “Ставлю свою работу против трешки, что ты прав”.
  
  “Твоя решительность мне нравится”, - пробормотал Бони и выложил на стол то, что выглядело как ... именно то, что это было. “Возможно, ты мог бы быть таким же решительным с этим”.
  
  Йоти быстро сказал: “Парижская штукатурка. Смотрите! Часть оттиска ключа на этой поверхности. Ключ тоже йельского образца”.
  
  “Я не смог найти других деталей, дополняющих впечатление”, - сказал Бони. “Тогда мы могли бы изготовить ключ и попробовать открыть замок в доме миссис Рокклифф или на двери банка”.
  
  Эссен откинулся на спинку стула. Йоти посмотрел на Бони то ли с подозрением, то ли с надеждой.
  
  “Вы рассказываете?” - спросил сержант, и Бони протянул ему полоску целлулоида. “Вы нашли это в том же месте, что и пластырь и опилки?”
  
  “В кузнице в радиусе ста миль от этого офиса”.
  
  Бони улыбнулся, и Элис избавила его от необходимости отвечать на вопросы, которая, казалось, сказала, что ужин готов и не могли бы они, пожалуйста, прийти, так как людям иногда хочется лечь спать. Будучи домашними мужчинами, они встали и последовали за ней без протеста.
  
  Бони сначала зашел в прачечную, где оставил номер девять и надел свои ботинки, прежде чем войти в дом, где на кухне был накрыт ужин. Элис воздержалась от прямого взгляда на него. По поводу старых твидовых брюк или черной рубашки не было сделано никаких замечаний, потому что они были реквизитом Бони. Жуя бутерброд, Алиса сильно напомнила себе своего покойного отца, который, собираясь на операцию по "консервированию", неизменно одевался так, как сейчас одевался Бони ... в темной одежде, без единого видимого белого пятнышка.
  
  Позже, когда она пересекала темный двор, чтобы сесть в машину Эссена, чтобы он отвез ее к себе домой, прежде чем обойти свои посты охраны, она обнаружила Бони рядом с собой.
  
  “Ты ходила в библиотеку?” тихо спросил он.
  
  “Конечно. Библиотекарь сказал, что все заведение было закрыто для публики 26, 27, 28, 29 и 30 ноября, пока шла внутренняя отделка”.
  
  “Итак! Знаешь, Элис, это хорошая командная работа”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава девятнадцатая
  Мокрые отпечатки обуви
  
  РАНО утром следующего дня Бони вернул велосипед в магазин и убедился, что возле полицейского участка не осталось следов от его шин, которые мог бы увидеть Следопыт Уилмот.
  
  Поскольку для завтрака было еще слишком рано, он неторопливо спустился по Мейн-стрит и свернул на боковую дорогу, которая вела к реке. Здесь берег реки был покрыт подстриженной травой, за которой следил Департамент парков, а дорога, ведущая к элитным резиденциям, была прямой, ровной и широкой, навстречу солнцу. День обещал быть еще одним жарким, но не было никаких признаков достаточно сильного ветра, чтобы сделать Митфорд неприятным. Ветер налетел с севера и нашептал Бони тайны миллиона лет, истории о трагедии и любви, а также о тех Существах, которые создали рай для чернокожего парня, а потом забыли об этом и о нем самом.
  
  Великолепные краски этого рая поблекли, когда высохли воды и налетели ветры, чтобы опалять и иссушать живых, превращая их в горячие граненые песчинки. Мужчины были вынуждены использовать свой разум, чтобы выжить, что они и делали, жестко применяя две практики: первую - контроль над рождаемостью, другую - устранение непригодных.
  
  Таким образом, избранные получали пропитание, и избранные оставались верны Создателям Рая, передавая из поколения в поколение рассказ об истории словом, танцем и рисунками на стенах пещер. И до прихода белых пришельцев на земле царили смех и закон.
  
  Первый белый человек, ступивший на землю Австралии, принес с собой Змея из Эдемского сада, когда на всей земле больше не было законов и смеха ... только медленный прогресс сегрегации на соединения и Поселения постоянно сокращающихся остатков расы.
  
  Существовало Поселение аборигенов, поддерживаемое христианской церковью и контролируемое их представителем, цель Церквей - загладить, хотя и незначительную, вину за зло, причиненное Змеем; амбиции их представителя - вернуть аборигену его традиции и самоуважение. Можно ли реализовать это честолюбие, поощряя старые обычаи только в той мере, в какой они одобрены белым законом и когда влияние белых привело чернокожего парня в состояние духовного хаоса?
  
  Тут и там на широкой и спокойной поверхности реки течения выходили на поверхность, чтобы улыбнуться Бони, медленно покрываясь морщинками, похожими на ямочки на лице младенца, и сравнение заставило его улыбнуться, хотя на сердце у него было тяжело от предчувствия того, что он может эксгумировать. Повернувшись, он побрел обратно тем же путем, каким пришел, и подошел к полицейскому участку, чтобы вдохнуть аромат жарящегося бекона и хорошего крепкого кофе.
  
  Йоти пришел поздно, чтобы получить тихий упрек от своей жены.
  
  “Извини”, - сказал он. “Были неприятности в Поселении, и меня держали у телефона. Ты что-нибудь знаешь об этом, Бони?”
  
  “Я уже несколько дней не подходил к телефону, сержант”.
  
  “Ты хорошо умеешь обходить круглые бревна, не так ли?”
  
  “Это лучше, чем споткнуться о них. Что случилось?”
  
  “Позвонил падре Бимер и сообщил, что прошлой ночью в Поселении побывал курдайча. По словам блэков, это чудовище достигает двадцати футов в высоту, у него две огромные орлиные лапы, он делает шаг в пятьдесят ярдов и повсюду рисует крестики и нолики. Я полагаю, вы взяли эти опилки и парижскую штукатурку в тамошней кузнице?
  
  “Это может быть. На что еще жаловался мистер Бимер?”
  
  “Кажется, черные считают, что Курдайча живет здесь, в Митфорде. Он ездит на велосипеде и натирает ноги в ботинках номер девять. Он хочет, чтобы я пошел туда и посмотрел на зловещие знаки, нарисованные на земле, мелом на скамьях, настенных досках, наковальнях и тому подобном, рядом с этими ужасными следами. ”
  
  “Приятный день для поездки, сержант. Я уверен, что миссис Йоти хотела бы составить вам компанию. Только вчера она сказала мне, что редко куда-либо ходит с вами”.
  
  Йоти фыркнул что-то насчет того, что он слишком чертовски занят, чтобы выслеживать дурака Курдайчу.
  
  “Возможно, придется послать Робинса, а он всю ночь дежурил с Эссеном”.
  
  “Невозможно. Я хочу одолжить машину Робинса на вторую половину дня. Что у мистера Бимера на уме?”
  
  “Да, большинство чернокожих собирают вещи, чтобы отправиться на прогулку. Завелся ветер. Даже Маркус Кларк кричит, чтобы уходили, требует, чтобы кто-нибудь принес ему костыли. Какого черта ты это сделал?”
  
  “Просто чтобы посмотреть, что произойдет”, - ответил Бони, посмеиваясь. “И, конечно, чтобы отвлечь меня от осмотра скамьи сторожа”.
  
  “Почему это? Ты мог бы пойти туда при дневном свете”.
  
  “Нужно быть деликатным, когда имеешь дело с утонченными людьми”. Бони передал свою чашку, чтобы ее наполнила миссис Йоти, которой не понравилось отношение мужа. “Видите ли, сержант, когда мы расследуем убийство, мы можем отправиться прямо на место происшествия, истоптать все вокруг, кричать всем подряд, использовать все достижения науки для поиска улик. Ничто из сделанного или оставленного незавершенным не может повлиять на убитого. Я приехал в Митфорд, чтобы выяснить, что случилось с несколькими младенцами, и, пока не доказано обратное, я должен надеяться спасти этих младенцев живыми. Я уверен, что методы убийства, примененные при похищении этих младенцев, автоматически уничтожают все основания для надежды ”.
  
  “И ты думаешь, что эти чернокожие замешаны в этом рэкете по похищению детей?”
  
  Йоти почти впился взглядом в Бони, а миссис Йоти, стоявшая у плиты, приостановилась, наливая кофе в кофейник.
  
  “Да. Возможно, они замешаны в этом мошенничестве с похищением детей. Также возможно, что в этом замешаны вы, или миссис Эссен, или доктор Нотт, или все вы. Жизненно важная цель - найти этих младенцев ”.
  
  “Я должна согласиться с вами, инспектор Бонапарт”, - вмешалась миссис Йоти, и ее муж стоически приступил к завтраку.
  
  “Мистера Бимера можно успокоить, сержант”, - сказал Бони мгновение спустя. “Скажите ему, что если бы белый человек нарисовал эти цифры, АБО, безусловно, знали бы об этом и не впали бы в панику. Похоже, что один из их знахарей задумал какую-то пакость. Попросите его сообщить нам, пойдет ли с ними Кларк, а позже выясните, сколько АБО осталось в лагере и кто они такие. И я хотел бы знать, все ли чернокожие ушли одной группой или разделились на несколько групп, и по какому следу или по каким следам они пошли.”
  
  “Хорошо! Это успокоит Бимера”.
  
  “Конечно”, - пробормотал Бони. “Нет такой сложной ситуации, которую нельзя было бы разрешить дипломатически”.
  
  “Мошенничество!”
  
  “Значение обоих слов идентично. Я полагаю, вы хорошо знакомы с окружающей местностью?”
  
  “Должно быть”.
  
  “Вы не знаете, есть ли, скажем, в радиусе двадцати миль от Митфорда выдающийся необычный геологический объект, такой как скалы, балансирующие на скалах и обычно называемые Дьявольскими мраморами?”
  
  “Шарики Дьявола" находятся недалеко от дороги на Айвенго, в двенадцати милях от реки. Их невозможно не заметить при дневном свете, ” задумчиво ответил Йоти. “В скале, где река когда-то делала крутой поворот, есть несколько глубоких пещер. Езжайте по дороге в Вентворт. Люди в усадьбе Нуру скажут вам, куда идти дальше ”.
  
  “Хм! Теперь давайте переключимся с геологии на лесоводство. Есть ли вверх или вниз по реке особенно крупная или выдержанная реджама?”
  
  “Выдающейся жвачки в этом отношении нет”.
  
  “Есть ли дерево или деревья, которые кажутся странными в стране красных почв?”
  
  “Да, есть. Примерно в одиннадцати милях от Митфорда дорога к станции Уэйеринг спускается в неглубокую впадину около двух миль в поперечнике. Почти в середине ее находится одинокая красная камедь. Оно было сожжено пожаром на траве, поражено молнией и до сих пор процветает.”
  
  “Звучит многообещающе. Что-нибудь еще приходит на ум?”
  
  “Нет-нет. Но я хотел бы знать, что у тебя на уме”.
  
  Бони отодвинул стул и встал. Поймав на себе пристальный взгляд сержанта и миссис Йоти, он тихо сказал:
  
  “Мечты”.
  
  Он вышел, и они молча посмотрели друг на друга, и сержант Йоти молча встал из-за стола и, не сказав ни слова, ушел в свой кабинет.
  
  Было без двадцати десять, когда Бони вошел в библиотеку и изучил крупномасштабную карту округа и прилегающей местности. Мысленно он нанес на карту расположение Шариков, одинокого дерева, пещер на первоначальном берегу реки и запомнил маршруты и расстояния от Митфорда. Занимаясь этим, он осознал, что рядом с ним стоит хранитель-библиотекарь.
  
  “Доброе утро, инспектор. Я просмотрел записи об этом наскальном рисунке и обнаружил, что он был передан в библиотеку ... должно быть, это была оригинальная библиотека... совершено мистером Сайласом Родди в 1888 году.”
  
  “Было хорошо, что ты взял на себя труд”.
  
  “Вовсе нет. Я только рад быть полезным. Я не смог найти в записях ничего, объясняющего значение рисунка. Однако утверждается, что мистер Родди привез рисунок с собой, когда вернулся с поисков пастбищ на крайнем севере Южной Австралии. Похоже, что он привез с собой и другие реликвии аборигенов, поскольку наскальный рисунок - лишь часть списка. Здесь есть каменные и деревянные чуринги, древние мешки для мусора, дождевые камни и набор острых костей.”
  
  “Дождевые камни и указывающие кости все еще здесь?”
  
  “О да. Er ... Есть ли у вас какие-либо основания надеяться, что наскальный рисунок будет найден и возвращен нам?”
  
  “Да. Возможно, я надеюсь вернуть его или уже получил. Странно, что никто, похоже, не знает, что означает рисунок. На днях я разговаривал с профессором Марло-Джонсом, и он сказал, что нигде больше не видел ничего подобного.”
  
  “Только для того, чтобы оно могло изображать предка, роняющего дождевые камни”.
  
  “Да, он сказал мне, что таково его мнение. Он также сказал, что рисунок не будет представлять особой ценности, за исключением, возможно, яростного коллекционера искусства аборигенов. Это был даже не очень хороший рисунок — ничего похожего на тот, что находится в музее Аделаиды.”
  
  “Это имеет значение для Митфорда”.
  
  “Конечно”, - согласился Бони. “Я уверен, вы можете ожидать увидеть это снова на стенде в читальном зале. Книги, взятые покойной миссис Рокклифф, были возвращены?”
  
  “Да, и спасибо вам, инспектор”.
  
  Бони отошел и задумчиво побрел по Мейн-стрит. Муниципальные служащие только сейчас закончили промывать сточные канавы из придорожных гидрантов, и солнце серебрило лужи в сточных канавах и брызги на тротуаре. Два воробья купались в одном бассейне, осыпая себя серебром и золотом, а женщина шла по мокрому участку тротуара, оставляя отпечатки своих туфель, которые испарялись на сухом цементе. А рядом со следами ее обуви были отпечатки мужской обуви восьмого размера, потертые по внешнему краю под носками.
  
  Там было два отпечатка, один идеальный, другой почти стерся. Были и другие отпечатки, их было много, и прохожие увеличивали их количество. Там были следы собаки. Это был единственный идеальный человеческий отпечаток и единственный несовершенный отпечаток, который остановил Бони.
  
  Итак, убийца миссис Рокклифф все еще находился в Митфорде, опередив его, возможно, меньше чем на сотню ярдов.
  
  Бони спешил, почти бежал, ища следующее мокрое пятно. Пятно у следующего гидранта простиралось всего на фут от бордюра и не оставляло следов убийцы. Он прошел мимо конторы "Мартин и Мартин", магазина платьев мадам Клэр, Олимпийского банка, но следующие два гидранта ничем не помогли ему, и когда он возвращался по Мейн-стрит, солнце уже высушило цемент.
  
  Стоя в черной тени, он смотрел на стеллаж с книгами и видел только разноцветные обложки. Он вытер лицо носовым платком, представляя себе только мокрый след от ботинка, который во всех деталях совпадал с теми, что остались на линолеуме дома № 5 по Элджин-стрит. Мужчина выше его самого, который делал более широкий шаг, который ходил на цыпочках, как будто был пьян или только что сошел с корабля. Сейчас было бы слишком рано напиваться, и моряк давно бы уже встал на сухопутные ноги. Человек, который шел вперед на цыпочках, как человек, которому не терпится поскорее добраться до места.
  
  Он вошел в контору "Мартин и Мартин". Клерк за стойкой приемной слушал, как женщина жаловалась на забор перед ее домом. Оно вот-вот рухнет на тротуар, и оказалось, что домовладелец обещал позаботиться об этом несколько месяцев назад. Она была женщиной, решившей сказать свое слово, и надменный клерк поник.
  
  Дверь во внутренний кабинет была закрыта. Из-за нее доносился гул голосов, доказывающий, что мистер Сирил Мартин был там. Он был выше Бони и шел как человек, которому всегда не терпится прийти. Он мог бы войти пять минут назад; он мог бы пройти по этому мокрому участку тротуара.
  
  Затем дверь открылась, и мужчина сказал:
  
  “Что ж, так оно и есть и так оно и будет”.
  
  Он вышел, в шляпе, с сердитыми карими глазами. Он закрыл дверь с ненужной энергией и пнул ногой коврик на полу, направляясь к выходу. Он был выше Бони. Бони последовал за ним на улицу, смотрел, как он идет по улице. Мистер Сирил Мартин не мог отрицать, что этот человек был его сыном. Если бы не возрастные морщины на лице отца, они могли бы быть близнецами.
  
  Причина его звонка зависит от событий. Бони неторопливо направился в Олимпик Бэнк и без промедления встретил мистера Булфорда, который встал из-за своего стола, чтобы нервно поприветствовать его и пригласить садиться.
  
  “ Фух! Жаркое утро, ” сказал Бони и снова вытер лицо шелком.
  
  “Следует ожидать его в это время года, инспектор”.
  
  Управляющий был настороже, немного чересчур настороже. Его голос выдавал напряжение, а руки соответствовали голосу. Бони убрал носовой платок в нагрудный карман, а из бокового достал кисет с табаком и бумаги. Держа их в руках, он посмотрел на мистера Булфорда, а затем опустил взгляд на свои пальцы, теребящие сигарету. Мистер Булфорд молчал. Он достал сигарету из серебряной коробочки и закурил.
  
  “ Ваш ребенок был похищен 29 ноября, мистер Булфорд, не так ли?
  
  “Да, это была дата, инспектор”.
  
  “С 26 по 30 ноября муниципальная библиотека была закрыта для публики в связи с проведением ремонтных работ”.
  
  В гостиной тишина. Снаружи доносится слабое позвякивание денег и приглушенный звук голосов. Бони затянулся сигаретой, медленно выдохнул, посмотрел сквозь дым на человека, сидящего за столом. Мистер Булфорд затушил наполовину выкуренную сигарету и опустил руки под край стола.
  
  “Я забыл, что Библиотека в тот день была закрыта”.
  
  Бони ждал. Мистер Булфорд ждал. Оба молчали, пока Бони не наклонился вперед и не вдавил кончик сигареты в пепельницу.
  
  “Во-первых, мистер Булфорд. Вы работали здесь, когда был украден ребенок. Во-вторых, мистер Булфорд. Вы ушли вскоре после своей жены и встретили миссис Рокклифф в библиотеке. В-третьих... Не могли бы вы предоставить мне заявление номер три о том, что вы делали между половиной пятого и половиной шестого пополудни 29 ноября?”
  
  “Да, я мог бы, инспектор”, - тихо сказал мистер Булфорд. Свет из окна высветил капли влаги у него на лбу. “Мое первое утверждение правильное”.
  
  Бони медленно покачал головой.
  
  “ Боюсь, что так дело не пойдет, мистер Булфорд.
  
  “Нет, я полагаю, что нет”.
  
  “Возможно, вы захотите рассказать мне правду”.
  
  “Возможно, вы знаете правду, инспектор”.
  
  “Нет”. Снова тишина, та внутренняя тишина, которую звуки снаружи делают еще более пронзительно полной. “Буквально на днях я мысленно сравнивал американские методы допроса третьей степени и те, которые, как говорят, практикуются венгерскими властями, с нашими австралийскими методами ведения расследования. Хотя наши австралийские методы, как правило, затягивают расследование, я пришел к выводу, что они представляют собой непреодолимую проблему. Итак, мистер Булфорд, когда меня просят расследовать преступление, раскрытие превращается в ледяную горку, на дне которой неизбежно лежит правда. Зачем откладывать? Стали бы вы медлить с приемом касторового масла?”
  
  Бони встал, чтобы разгладить свой безупречный шелковый пиджак. Он посмотрел на мистера Булфорда сверху вниз, чуть приподняв брови. Управляющий показал свои руки и уставился на них, словно ища помощи. Бони ждал. Наконец мистер Булфорд поднял глаза и медленно покачал головой.
  
  Бони пожал плечами в знак смирения, прежде чем повернуться и выйти.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцатая
  Путешествие для Элис
  
  СИДЯ рядом с БОНИ за рулем шикарного спортивного автомобиля, Элис Макгорр молча поклялась, что если это был один из методов, с помощью которых детектив-инспектор Наполеон Бонапарт выслеживал преступников, то известных ей способов больше нет. Машина была красной, с низкой посадкой и длинным капотом, двухместной. Брезентовый капюшон был опущен, солнце припекало, ветер обдувал щиток, как струи горячего воздуха из духовки, и все же удивительно бодрил. Ей вспомнились Сладкие семнадцать лет, проведенные с бойфрендом, и ей захотелось, чтобы ее волосы развевались на ветру у нее за спиной.
  
  Оказавшись вдали от зеленого пояса, выше и за кромкой ривер-флэтс, мир стал еще ярче, удивительно чистым и стереоскопически четким. Алиса действительно посмотрела вверх, на проплывающее облачко, чтобы увидеть безупречно чистое голубое небо. С неожиданной внезапностью она оказалась в незнакомом мире.
  
  Дорога была просто тропинкой, лениво обходящей заросли акаций и самшитовые рощи, бегущей прямо по равнинам, покрытым голубым кустарником, и вечно поддразниваемой танцующим горизонтом.
  
  Довольные овцы лежали в тени, отбрасываемой стариком солтбушем, а кролики ныряли в свои норы среди травы высотой в фут. Вдалеке она увидела игрушечных лошадок под самшитовыми деревьями и пестрый скот, пасущийся на поле с коричневой травой. Кенгуру замерли и с любопытством уставились на нее, а три эму изящно исполнили менуэт на полоске красного песка.
  
  Жаркое солнце было прощено. Мухи остались далеко позади или цеплялись за заднюю часть машины, как маленькие мальчики, которых ‘хлещут сзади’. И эта Элис Макгорр, выросшая в полу-трущобах и ассоциирующаяся с преступностью и пороком в густонаселенном городе, почувствовала, что ее стремительно переносят в какое-то место за пределами миража жизни, в дом, из которого она отсутствовала веками.
  
  Несколько ворон промчались мимо машины, низко пригнувшись и насмешливо каркая, как мальчишки, приветствующие Сладкую семнадцатилетнюю и ее эскорт. Элис хотелось посмеяться над ними, захотелось съязвить в ответ, но она сопротивлялась этой мысли, потому что была так довольна. Было невероятно, что это была женщина-полицейский Элис Макгорр, и абсолютно невозможно, что ее сопровождающий был инспектором отдела уголовных расследований Департамента полиции Квинсленда. Черные какаду с алыми подкрыльями пронзительно кричали при виде этой нереальной реальности, а стая розовогрудых серых галах поддерживала их.
  
  Сквозь колыбельную двигателя и шуршание резины по песку донесся голос ее спутника, и за долю секунды до того, как она взглянула на него, она осознала, что прилагает мысленные усилия, чтобы разрушить чары.
  
  “Вы установили дату новолуния?” Спросил Бони.
  
  Она перевела взгляд с тонких смуглых рук, сжимавших руль, на его лицо в профиль, и ей показалось, что время остановилось, когда она смотрела на твердый подбородок, прямой нос, высокий лоб и прямые черные волосы, которые не мог потревожить даже ветер.
  
  “Это должно произойти сегодня”, - ответила она.
  
  “Сегодня! Кто-то однажды сказал о Луне: ‘Девственная луна в своей голубой мантии’. И я думаю, что это Шекспир написал: ‘Луна, как серебряный лук, только что согнутый в небесах ’. Эти мысли создают что-нибудь для тебя?”
  
  “Неясно”, - нерешительно ответила она. “Я не так образованна, как вы”.
  
  “Мифическая проблема, Алиса. Цитаты пришли на ум в поддержку теории. Как серебряный лук, только что согнутый на небесах ... девственная луна в своей голубой мантии ... дева и лук ... Лук Купидона.”
  
  После полуминутного молчания Элис сказала:
  
  “Я этого не понимаю”.
  
  “Я действительно думал, что даты, когда были украдены эти дети, могли быть выбраны так, чтобы совпасть с фазой Луны”.
  
  “Лунное безумие или самогон”, - поддразнила Элис.
  
  “Я искал возможное значение”, - укоризненно сказал Бони. “Мне еще предстоит узнать, почему новолуние имеет значение для похитителей, если вообще имеет. Новолуние наступает сегодня. Мы увидим его сразу после захода солнца.”
  
  На белом покрытии из тлена, скрывающем поверхность дамбы, появились четыре эму, которые по глупости должны были обогнать машину и пронестись по трассе, низко опустив головы, махая хвостовыми перьями вверх-вниз, когтистые лапы на концах длинных голеней поднимали миниатюрные облака пыли.
  
  Вскоре после того, как на грунте были нарисованы эти птицы, которые никогда не летали, но могли бегать со скоростью сорок миль в час, Бони остановил машину, чтобы осмотреть мир впереди в бинокль.
  
  “Примерно в двух милях отсюда находится то, что обычно называют Шариками дьявола”, - сказал он. “Далеко на северо-западе облако пыли указывает на овец, направляющихся на водопой. Здесь нет дыма, ничего, что указывало бы на присутствие аборигенов, так что падре Бимер был прав, когда сказал, что его чернокожие отправились на восток вверх по реке пешком.”
  
  Вскоре Шарики дьявола появились на изображении пейзажа, как рисунок на проявленной пленке. Тогда казалось, что под давлением огромных вулканических сил они перемахнули через край мира. Алиса недоумевала, почему Бони проезжал мимо этих огромных коричневых валунов, Стоунхенджа здесь такого же странного, как на холмах Англии.
  
  Бони затормозил машину, снова встал и осмотрел пейзаж.
  
  “Мы должны идти пешком”, - сказал он. “Полмили, это все. Вы можете оставаться в машине, если хотите. Я мог бы съездить к этим Мраморным плитам, но следы колес будут заметны, когда новая луна наденет свою голубую мантию. ”
  
  “Меня слишком часто оставляют в стороне”, - запротестовала Элис и почти поспешно вышла из машины. Потом она удивилась, почему он не направился прямо к груде валунов, почему он поворачивал то туда, то сюда, ступая по цепочке твердых, как цемент, глиняных плит, и однажды, когда она оглянулась на машину, было легко поверить, что они космические путешественники, исследующие другую планету.
  
  Огромные гладкие камни из коричневого гранита поддерживали других на плечах, некоторые казались вечными в безопасности, другие балансировали на острие ножа, которое, как подумала Алиса, возможно, она могла нарушить. Ее попросили оставаться на месте, и Бони обошла небольшую гору, отметив одно место, где горел походный костер.
  
  Обратный путь к машине, казалось, занял больше времени, а Элис все еще не могла понять, почему Бони отклонился от прямой линии и пошел по твердым глиняным плитам. Она была рада приехать, поприветствовать прохладный ветерок из движущейся машины, когда Бони проехал еще милю, прежде чем повернуть обратно в Митфорд.
  
  Полчаса спустя машину остановили, и Элис не могла вспомнить, видела ли она раньше ветряную мельницу и железные цистерны. Она попыталась вспомнить ворота, которые Бони вышел, чтобы открыть, проехал через них и закрыл. Она была уверена, что они раньше не проходили через ворота и не проезжали мимо ветряной мельницы, и где именно они находились, она не имела ни малейшего представления.
  
  “Я полагаю, ты не хотел бы рассказать мне, почему мы здесь гастролируем?” - спросила она, когда Бони остановился перед очередными закрытыми воротами, и она почувствовала предчувствие потерянности.
  
  “Твое терпение, Элис, не прошло незамеченным”, - сказал он ей, когда они снова были в пути. “Наша задача здесь - разведать теоретическую жилу, которая могла бы принести окупаемые результаты; разведка, которая должна быть проведена до того, как последствия активизации Урегулирования проявятся в дальнейшем. Все дело в расстояниях, углах, указаниях компаса и многом другом.”
  
  “Теперь мне все стало ясно”, - съязвила Элис. “Ты знаешь, где мы находимся?”
  
  “Да. Впереди у нас хорошо известный Триумф Мерфи. Далеко слева от вас Мюррей и Митфорд. Если бы мы продолжали двигаться в том же направлении в течение месяца, то прибыли бы в Перт, в Западной Австралии.”
  
  “Что бы мы сделали, если бы машина сломалась?”
  
  “Пройди пятнадцать миль до Митфорда ... иди на юг”.
  
  “Я рада, что мы захватили для миссис Йоти фляжку с чаем и что-нибудь перекусить”, - сказала Элис и добавила: “Надеюсь, машина не сломается”.
  
  Она только что удержалась от хихиканья, а потом пришла в ярость от мысли, которая пришла ей в голову.
  
  “Мы выпьем чаю в тени дерева, которому я хочу тебя представить”, - сказал Бони, и Элис была благодарна, что он не догадался, что у нее на уме. “Мы должны быть на месте через двадцать минут. Поскольку дерево было чем-то большим, чем молодое деревце, когда Дампир впервые увидел побережье Австралии, сейчас оно - Престарелый Король деревьев. Следовательно, вы должны быть представлены ему ”.
  
  Мир продолжал катиться к ним, демонстрируя свои бесконечно разные лица, а затем, казалось, наступил конец света и за ним не было ничего, кроме неба, и конец наступил быстро, чтобы посмеяться над ними, открыв еще одно лицо ... обширное плоское углубление, покрытое красновато-коричневым ковром.
  
  Машина наклонилась и проехалась по ковру, в центре которого рос небольшой кустарник. Ковер был соткан из сухой травы на основе битых глиняных щепок, а кустарник был пятном, изъяном. Пятно выросло под действием волшебства фей, превратилось в дерево, а дерево все росло и росло, как бобовый стебель Джека, возвышаясь над ковром, над всем миром. Когда Бони поравнялся с деревом и был примерно в четырехстах ярдах от него, он остановил машину, и Элис захотелось сказать дереву:
  
  “Как глупо расти там совсем одной. Тебе, должно быть, одиноко, и ты совсем не выглядишь дружелюбной”.
  
  Они выпили чай миссис Йоти и съели ее сэндвичи с салатом, прежде чем отправиться к дереву. Элис подумала, что ей следовало отдохнуть в машине, когда этот образ вечности прогнал из ее сознания всю усталость. Обхват ствола внушал ей благоговейный трепет. Кора с серыми и коричневыми пятнами была гладкой и в то же время морщинистой, как кожура тыквы, а с высоты старая кора свисала длинными лентами, тихо шелестя и поя на ветру. Четыре огромные ветви выросли из ствола, чтобы поддерживать ветви поменьше, покрытые корой, сброшенной эвкалиптом, вместо листьев.
  
  У основания ствола была пещера, черные стены из древесного угля говорили о жестоких нападениях травяных пожаров, а пол пещеры был посыпан принесенным ветром песком, розовым и слегка подернутым рябью. Алису пригласили войти в пещеру-сундук вместе с Бони, и она нашла достаточно места для дюжины человек, чтобы укрыться от дождя.
  
  “Настоящий монарх”, - сказала она, и Бони согласно кивнул и вышел вслед за ней. Вместе с ним она обошла дерево, но не последовала за ним, когда он взобрался на него и исчез среди ветвей. Ветер зашелестел серпантином из коры, и внезапно она почувствовала, что растворяется в материализовавшейся пустоте космоса.
  
  Она не видела, как Бони спускался по дальней стороне ствола, не слышала его, пока он не позвал ее, и она обнаружила, что он разглаживал песок в пещере, сначала руками, а затем стряхивая носовой платок. Во второй раз она чуть не захихикала, и снова ее охватила ярость, на этот раз вызванная мыслью, что он разглаживал песок, чтобы Эссен никогда не узнал, что они были там.
  
  Приближаясь к южному краю впадины, она оглянулась, увидев дерево как престарелого великана, которому нельзя бросить вызов, живой памятник, воздвигнутый, когда мир был молод, и когда они поднимались по склону, чтобы выйти на розово-красную равнину, ей стало жаль его в его огромном и ужасном одиночестве.
  
  Солнце погружалось в непрозрачную дымку над горизонтом, и три минуты спустя, когда она посмотрела снова, его золото потускнело. Песчаные дюны на дне серого солончака стали малиновыми, тени под стариной солончаком теперь стали пурпурными, и тени от проплывающих мимо деревьев тоже были фиолетовыми всплесками. Ветер стих легко и радостно, и небо над Бони стало голубовато-серым, как маслянистый дым.
  
  “Ветер будет завтра”, - предсказал Бони.
  
  Элис улыбнулась, спокойная и довольная. А'ру мчалась на машине, маленькая и загорелая, в белом фартуке с крошечным коричневым пятнышком на фартуке, и когда коричневое пятно сдвинулось, она увидела головку ребенка из материнской сумки. Ру качнулся прочь, и везде, где его прыгающие лапы касались земли, поднимались алые слоеные шарики.
  
  “Как серебряный лук, только что согнутый на небесах”, - процитировал Бони, и Алиса снова посмотрела на солнце, увидела над ним тонкий полумесяц и радостно сказала:
  
  “Лунная дева в своей мантии из... рубинов”.
  
  Солнце зашло, когда они нырнули в зеленый пояс вокруг Митфорда, и внезапно мир потемнел, и все великолепие нагорья стало лишь картинкой в несовершенной памяти. Алиса встрепенулась, села прямо, собираясь с духом, чтобы вернуться в обычный мир, и остро сожалея о том, что этот день подходит к концу.
  
  “Это было чудесно”, - сказала она Бони. “Я никогда не думала, что настоящая Австралия может быть такой прекрасной”. Стая галахов кружила над ними, тихо переговариваясь, и последние лучи солнца, отфильтровываясь, окрашивали их в радужные цвета.
  
  Пыль от машины впереди висела, как дым морозным вечером, и так они вернулись в Митфорд. Быстро темнело, когда Бони свернул на Мейн-стрит. Пришло время включать свет, когда он повернулся, чтобы въехать во двор полицейского участка.
  
  Эссен вышел из участка через заднюю дверь и подошел к Бони, когда двигатель был заглушен. Он сказал, как бы давая показания:
  
  “Примерно в четыре двадцать пять сегодня днем, сэр, мистер Булфорд покончил с собой в кабинете управляющего Олимпик Банка”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать первая
  Обезумевшие муравьи
  
  БОНИ СИДЕЛ за столом сержанта, положив руки на синие бумаги и постукивая пальцами, что выдавало его настроение. С ним были Элис Макгорр и Эссен.
  
  “Все уверены, что это было самоубийство?” спросил он, когда они удивились, почему воцарилось молчание.
  
  “Банк был закрыт на весь день, а кассир и бухгалтер работали допоздна. Через три секунды после выстрела они были в кабинете Булфорда. Он растянулся на своем столе, зажав офисный револьвер между правой рукой и головой. Он очистил свой стол от всех бумаг, как будто знал, что они будут испорчены его кровью. Задняя дверь банковского помещения была приоткрыта; боковая дверь была заперта ”. Эссен сделал паузу, чтобы добавить с ударением: “Самоубийство в порядке вещей”.
  
  Длинные темнокожие пальцы продолжали медленно постукивать по синим документам, и вскоре Элис нетерпеливо сказала:
  
  “Ты ожидал этого, Бони?”
  
  На нее смотрели голубые глаза, необычно голубые, пристальные, холодные, непроницаемые. Воспоминание о нем в тот день вызвало сожаление о том, что он заговорил, и она была рада, что пальцы перестали постукивать и занялись сигаретой.
  
  “Да, я действительно думал, что самоубийство могло быть путем, который выбрал бы мистер Булфорд”, - признал он. “Перед ним была открыта другая дорога, которая могла привести его к подножию радуги. Мы обсуждали эту дорогу. Видишь ли, Элис, мистер Булфорд, к сожалению, был слаб, но у него были три блестящих качества: честность, верность и почитание. Я рискую столкнуться с противоречиями в результате событий, но верю, что моя оценка верна. Эссен, где Йоти?”
  
  “Когда я уходил двадцать минут назад, он все еще был в банке”.
  
  “Свяжитесь с ним. Попросите его выяснить у сотрудников банка, допрашивал ли сегодня Булфорда кто-либо из Сирилов Мартинов ”.
  
  “Либо! Но молодой парень...”
  
  “Находится в Митфорде”.
  
  Эссен уставился на нее, нахмурился и отошел к телефону, висевшему на стене в приемной. Бони закурил сигарету, и Элис простила его невнимание к ней. Она услышала, что Эссен говорит, хотела задать вопросы, но вместо этого достала из сумочки сигарету. Когда Эссен вернулся, он все еще хмурился.
  
  “Сержант говорит, что молодой Сирил Мартин допрашивал Булфорда сегодня вскоре после двух часов дня”.
  
  “Хм! Я мог ошибаться в своей оценке”, - размышлял Бони. “Я так не думаю. Я хочу знать, когда молодой Сирил Мартин приехал в Митфорд, и особенно, был ли он в Митфорде примерно в то время, когда была убита миссис Рокклифф. Он не должен знать о расследовании, и это чрезвычайно важно ”.
  
  “Я отправлюсь прямо сейчас”.
  
  “Подождите. Сначала поужинайте. А теперь идите оба. И, пожалуйста, имейте в виду, что наше детское расследование продолжает оставаться приоритетным. Возвращайтесь после ужина. У меня есть работа для вас обоих ”.
  
  Он проводил их до приемной, и, оглянувшись от главного входа, Элис увидела его у телефона.
  
  Бони услышал, как машина Эссена выезжает со двора, прежде чем услышал голос мистера Бимера.
  
  “А, мистер Бимер! Инспектор Бонапарт! Ваши люди вернулись с прогулки?”
  
  “О нет, еще нет, инспектор. Они не вернутся по крайней мере несколько дней”.
  
  “Неожиданно, не так ли? Сержант сказал что-то о том, что они боятся курдайча, или что-то столь же глупое”.
  
  “Да. Я, конечно, в это не верю. Как позже предположил сержант Йоти, это, должно быть, кто-то из них самих пошутил. Делал все эти рисунки на земле и тому подобное ”.
  
  “Кажется очевидным, падре. Шеф полиции не отправился на прогулку?”
  
  “Нет. Как и его сын Фред и полдюжины других. Любрас хотел покинуть больницу, но шеф Уилмот приказал им остаться, поскольку там находятся несколько пациентов, а также Маркус Кларк. Теперь моя жена тоже должна их усмирять ”.
  
  “Когда они ходили гулять в последний раз?” Спросил Бони.
  
  “О, дай мне подумать. Не так давно. Около месяца”.
  
  “А время до этого ты помнишь?”
  
  Мистер Бимер усмехнулся.
  
  “Да. Мы все были готовы к визиту Премьера, и все они убрались отсюда накануне, то есть все, кроме примерно дюжины. Премьеру пришлось осмотреть почти безлюдное Поселение ”.
  
  “Вы, должно быть, находите жизнь не только насыщенной, но и забавной, мистер Бимер. В любом случае, вы с миссис Бимер сможете на некоторое время расслабиться”.
  
  “Я бы хотел, чтобы мы могли, инспектор”, - печально ответил суперинтендант. “На это нет никаких шансов; мы всегда отстаем от нашей работы. Er ... это ужасные новости о мистере Булфорде.”
  
  “Да, это так. Я только сейчас услышал об этом”.
  
  “Он, должно быть, ужасно горевал о ребенке. Он нам так понравился, моей жене и мне. Видите ли, мы работаем в "Олимпике" и очень хорошо его узнали ”.
  
  “Он мне тоже понравился”, - сказал Бони. “Должно быть, он сломался от напряжения. Что ж ... Большое спасибо, мистер Бимер. Я как-нибудь снова забегу к вам”.
  
  “Да, сделай”.
  
  Бони повесил трубку и остановился перед дежурным констеблем, который встал.
  
  “Когда ты появился?”
  
  “Четыре, сэр”.
  
  “Вы ведете учет внутренних звонков?”
  
  “Да, сэр”.
  
  Бони проверил листок, приколотый к доске с датой того дня. Из Олимпик Бэнк позвонили в 4.29. Йоти в 4.41. Доктор Нотт в 4.44. Следующий звонок был сделан доктором Ноттом в 5.14.”
  
  “Вы знаете, почему доктор Нотт звонил дважды?” Бони спросил констебля, который смог сообщить не без интереса.
  
  “Да, сэр. В первый раз позвонил доктор Нотт, чтобы сказать, что он не может оставить пациента в больнице, и попросил позвонить доктору Дельфу. Я позвонил домой доктору Дельфу, и кто-то там сказал мне, что доктора нет. Поэтому я позвонил в больницу и попросил их передать доктору Нотту, что мы не можем связаться с доктором Дельфом. Я уже начал беспокоиться, зная, что сержант был в банке и зачем, когда доктор Нотт позвонил снова и сказал, что покинет больницу через пять минут. ”
  
  Бони снова просмотрел ежедневник, не найдя больше ничего, что могло бы его задержать. Едва он отошел от боковой двери, как зазвонил телефон, и он замер в ожидании новостей от Йоти. Констебль заговорил:
  
  “Полицейский участок. Я не могу сказать, мэм. Кто говорит? О! да, что-то в этом роде, я думаю. Я не знаю. Этим делом занимается сержант Йоти, и в данный момент его здесь нет. Да, все в порядке!”
  
  Бони вернулся, вопросительно поднял брови, и констебль доложил:
  
  “Миссис Марло-Джонс, сэр. Хотела знать, правда ли это о мистере Булфорде. Как уже сообщили прессе, я не исключил ее ”.
  
  “Совершенно верно, констебль. Кстати, кто-нибудь еще звонил и спрашивал, что случилось с менеджером банка?”
  
  “Это сделала миссис Куттс, и мистер Оутс из библиотеки тоже. Я сказал им то же, что и миссис Марло-Джонс, и ничего больше. Нельзя слишком долго держать что-то подобное в неведении в таком месте, как Митфорд.
  
  “Нет, это можно обойти стороной”, - согласился Бони.
  
  Миссис Йоти и Бони почти закончили обедать, когда появился Йоти. Он посмотрел на Бони так, словно был недоволен, и Бони заговорил о речных отмелях. Позже, когда они курили, а миссис Йоти убирала со стола, сержант спросил:
  
  “Что ты знаешь?”
  
  “Этот Булфорд покончил с собой из банковского револьвера”.
  
  “Мне сказали, что вы видели его сегодня утром”.
  
  “Да, я действительно заходил к нему”.
  
  “О!” Йоти сверкнул глазами. “Ты не хочешь говорить, да?”
  
  “Нет. Я хочу послушать”.
  
  “Ну, он выстрелил себе в рот”. Сержант Йоти вздохнул. “Предполагается, что у чертова полицейского не должно быть никаких чувств, но когда я посмотрел на него, распростертого на своем столе, я подумал, какая ужасная трата жизни. Я играл с ним в боулинг, и я встретил его в Лодже, и я не поверю, что он покончил с собой, присвоив деньги банка. Ничего подобного быть не может. ”
  
  “Кто-нибудь предлагал это?”
  
  “Нет. Кассир взял на себя ответственность, и банковский инспектор должен прибыть из Олбери. Вы знаете, почему он покончил с собой?”
  
  “У меня есть кое-какие идеи”, - возразил Бони, и эта фраза не ускользнула от сержанта, который сказал:
  
  “Забавно, как жизнь обходится с некоторыми людьми. Знаешь, у нас с женой никогда не было никаких проблем, мы всегда хорошо ладили. Оглядываясь назад, можно сказать, что с годами мы вроде как изменились к лучшему, но есть много людей, которые начинают меняться к худшему сразу же, как только оказываются связаны. Вы, конечно, знакомы с миссис Булфорд?
  
  “Да. Элис Макгорр говорит, что она из тех женщин, которые сами себя ‘Калечат”.
  
  Йоти ухмыльнулся, его ухмылка превратилась в неподдельный смешок.
  
  “Хорошая идея”, - сказал он. “Эта девушка почти права в отношении жены. Булфорд был кротким и молочным, но мог вспылить. Бедный старина Булфорд! Если бы только у него хватило смелости сбивать ее с ног раз в неделю.”
  
  “Похоже, вам не нравится миссис Булфорд”.
  
  “В этом нет ничего нового. Теперь она обвиняет вас в преследовании ее мужа из-за исчезновения их ребенка, в том, что вы оставили его одного и беззащитного в его офисе. Долгое беспокойство о ребенке, плюс ты, довели его до самоубийства. Как насчет того, чтобы дать немного? Теперь моя очередь слушать. ”
  
  “Очень хорошо, я расскажу вам то, что знаю”, - согласился Бони. “В своем первом заявлении мне, которое было идентично показаниям предыдущего следователя, Булфорд сказал, что оставался работать в своем офисе после ухода жены до половины шестого. Впоследствии он заявил, что не остался на работе после ухода жены, а пошел в библиотеку, чтобы поговорить с миссис Рокклифф. Этим утром я сообщил ему, что в день похищения его ребенка Библиотека была закрыта для посещения на время ремонтных работ. Я спросил его правду, но он отказался ее сообщить. Когда я уходила от него, он знал, что я узнаю правду; на самом деле, возможно, он был убежден, что я знаю всю правду о похищении его ребенка.”
  
  “Так вот оно что”, - медленно произнес Йоти. “И ты знаешь правду?”
  
  “Возможно, я прав в своем предположении. Итак, чем закончились проблемы с врачами?”
  
  “Похоже, что кассир банка вызвал доктора Дельфа после того, как он позвонил мне, и, будучи по понятным причинам расстроенным, он просто попросил немедленно отправить Дельфа в банк. Когда Делф не появился, я позвонила доктору Нотту, и в доме сказали, что он в больнице. Я объяснила миссис Нотт, почему нам срочно нужен ее муж, и она сказала, что позовет его. Затем Нотт позвонил дежурному, сказав, что у него серьезное дело, которое он не может оставить, а дежурный позвонил Дельфу, и ему сказали, что Дельфа нет дома. Тем временем Нотт закончил работу в больнице, но не хотел оставлять своего пациента, если это было в его силах, и позвонил Дельфу. Кухарка в доме Дельфа сказала ему, что врач не может ответить на звонок, потому что миссис Дельф заболела.
  
  “Миссис Дельф внезапно заболела! Хм! Казалось, на вечеринке у Элис все было в порядке ”.
  
  “Пьет как рыба”, - проворчал Йоти. “Ха! Его следовало бы "Искалечить". Неплохо сказано. Откуда ты узнал о врачах?”
  
  “Запись вашего телефонного разговора. Я бы сделал это обязательным в каждом полицейском участке. Как вы думаете, вы могли бы снова привлечь к нам своего друга-почтмейстера?”
  
  “Почему бы и нет? Что толку от друзей, если ты не можешь их использовать?”
  
  “Я хотел бы получить список всех звонков, сделанных миссис Булфорд после четырех часов дня сегодня, всех звонков, сделанных Дельфами после четырех часов дня сегодня, и всех звонков, сделанных Поселением аборигенов и в его адрес. Скажем, до полуночи сегодня вечером. Думаешь, он бы так поступил?”
  
  “Сделай это для меня, в любом случае. Итак, откуда такой интерес к молодому Мартину?”
  
  “Я держу это при себе”. Йоти увидел, как посуровели глаза и затвердел подбородок. “Ты должен путешествовать со мной, Йоти, а я должен ступать пружинисто и бесшумно, как крадущийся кот. Как я уже сказал, дети должны иметь приоритет над убийством миссис Рокклифф. Я поручил Эссену обсудить ситуацию с Мартином, и Мартин не должен знать наших мыслей. То же самое относится и к украденному рисунку, который сам по себе имеет гораздо меньшее значение. Я знаю, почему он был украден, и до завершения расследования похищений меня не интересует, кто его украл и где он находится. Когда Премьер приехал в Мифорд?”
  
  “А? О, премьера...”
  
  “3 января, инспектор”, - вмешалась миссис Йоти. “И если вы не возражаете, я бы хотела убрать скатерть”.
  
  “Возражаешь? Конечно, нет. Поскольку твой муж такой спорщик, заставь его помыть посуду”. Бони улыбнулся и удалился под пристальным взглядом сержанта.
  
  Он нашел Элис и Эссен в своей комнате, первая была одета в темно-коричневое платье и маленький черный берет с большой красной шапочкой, сбившейся набок. Ансамбль где-то разошелся во мнениях. Что это было - коричнево-красное или пузырек на черном? ... Бони сдался.
  
  “Все готовы к работе по получению нашего жалованья”, - весело заметил он. “ Эссен, у тебя еще нет ни строчки о молодом Мартине?
  
  “ Только то, что он приехал на своей машине, которая стоит в гараже на Станции техобслуживания. Мой приятель - управляющий гаражом, и сегодня вечером он собирается порыскать повсюду, не упомянув обо мне.
  
  “Хорошо! Теперь перейдем к другой работе. Мне нужна лодка, легкая и с небольшой осадкой. Я хочу, чтобы это было в одиннадцать вечера. Можешь сделать?”
  
  “Да. Знай только самое главное”.
  
  “ В сотне ярдов вверх по реке от моста есть старая пристань. Пусть лодка будет там в одиннадцать.
  
  “В точку”, - согласился Эссен.
  
  “ Как далеко вверх по Селитебному ручью река впадает в обратном направлении?
  
  “Этого я не знаю. Мог бы узнать у городского мясника, который держит скот на дальней стороне.
  
  “Добудь информацию... с обычной осторожностью”.
  
  Эссен ушел, а Бони посмотрел на Алису, и Алиса поняла, что раньше не встречала именно этого Бони.
  
  “ Мистер Булфорд покончил с собой, Элис. И миссис Дельф внезапно заболевает. Как только стемнеет, нанесите визит повару и выясните, что это за болезнь и, по возможности, ее причину. Дайте мне знать по телефону. Потом скачи в Олимпик-Бэнк и не спускай глаз с миссис Булфорд. Ясно?”
  
  “Вполне. Ты разворошил муравьиное гнездо, не так ли?”
  
  “Ты строишь догадки, Элис”.
  
  “Возможно”.
  
  “Ладно, прекрати это. Увидимся завтра. Я должен поговорить с Йоти”.
  
  Он оставил ее взбунтовавшейся, но на пике активности. Он прошел мимо Эссена, разговаривавшего по телефону, и опустился в кресло рядом с Йоти. Йоти отложил ручку, которой писал отчет о самоубийстве Булфорда, и Эссен пришел заявить, что уровень воды в Сеттлментшн-Крик доходит до болота лантана. Бони попросил его нарисовать приблизительную карту, и на чертеже было изображено болото лантана к северу от дома мистера Бимера на въезде в Поселение.
  
  “Я надеялся, что это так”, - сказал Бони с явным удовлетворением. “Утром, Эссен, я хочу, чтобы ты в сопровождении двух констеблей проследовал в Поселение аборигенов, выйдя отсюда ровно в девять часов. По прибытии в Поселение я хочу, чтобы вы сказали Бимеру, что у вас есть информация о незаконном проникновении Маркуса Кларка в Митфорд, которая требует допроса каждого аборигена, оставшегося в Поселении. Я хочу, чтобы каждого аборигена вызвали в больничную палату, где находится пациент Кларк, и продержали там не менее часа. Допросите их по поводу вымышленной информации и не разрешайте никому покидать палату Кларка в течение этого часа. Как сказал мне Бимер, их будет не больше дюжины, и я хочу, чтобы они убрались с дороги только на час. Ясно?”
  
  “Да. Это будет сделано”, - ответил Эссен. “С двумя людьми я покину город ровно в девять. Тем временем...”
  
  “Ваши патрули на дежурстве?”
  
  “Да”.
  
  “Хорошо! Теперь мне нужно заняться собственными приготовлениями. Увидимся снова, сержант, перед отъездом”.
  
  Бони исчез за дверью, а Эссен посмотрел на своего начальника с подобием улыбки, еще больше расширившей его широкий рот.
  
  “Занятой маленький человек ... иногда, не так ли?” он заметил вогам, летающим вокруг фонаря.
  
  “Напоминает мне китайца, которого я знал и с которым иногда играл в шашки”, - серьезно сказал Йоти. “А Чанг позволил мне отвоевать у него человека, потом, возможно, еще двух, а потом еще одного, и я бы подумал, что хорошо его отделал. И он как бы колебался и говорил: ‘Я бью ченса’. Он перемещал человека, чтобы заставить меня двигаться, а затем убирал доску. И делал это каждый раз ”.
  
  “Яир! Этот полукровка, похоже, чем-то похож на твоего Чау”, - протянул Эссен. “Разыгрывает свои роли, затем поднимает толпу аборигенов, и что мы получаем? Почти все ОВ убираются, а банковский менеджер застрелился. И теперь он отправляется на морскую прогулку, а завтра я должен арестовать оставшихся ОВ по фальшивой информации. Я лучше пойду за той лодкой.”
  
  Йоти кивнул и вернулся к своему бесконечному письму.
  
  В восемь часов явился дежурный констебль, ему было велено запереть все и идти домой. В восемь двадцать позвонила Элис Макгорр и поговорила с сержантом Йоти. В девять пятнадцать вошел почтмейстер с двумя бутылками пива и желанием поговорить пятнадцать минут. В девять сорок Бони появился снова.
  
  Он был одет в черное. В нем не было ни пятнышка белого. На нем была пара старых черных парусиновых ботинок, а на шее были болтались грубо сшитые галоши из овчины шерстью наружу.
  
  “На этот раз костюмированный бал?” передразнил Йоти.
  
  “Что-то в этом роде. Что-нибудь еще?”
  
  “Да. Звонила твоя Элис Макгорр и сказала, что у миссис Дельф нервный срыв”.
  
  “В самом деле!” - промурлыкал Бони. “У меня создалось впечатление, что она идет к этому”.
  
  “Из полученной информации, ” мрачно продолжил Йоти, - утверждается, что доктор Дельф связался с доктором Ноннингом в Мельбурне, сказав, что его жена серьезно больна, и попросил его немедленно приехать в Митфорд, чтобы помочь ему в его практике”.
  
  “Многообещающе, сержант”, - Бони почти шепелявил. “Ноннинг - брат миссис Дельф, известный психиатр”.
  
  “Тебе что-нибудь помогло?”
  
  “Это дает о себе знать. Доктор Ноннинг также коллекционирует реликвии аборигенов. Интересно, заинтересует ли его пропавший рисунок?”
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать вторая
  Секретный лагерь
  
  ЗА исключением говорящей ряби на носу, лодка и ее команда не издавали ни звука. ‘Девичья луна’ исчезла, и ее звездные возлюбленные потускнели.
  
  Течение ручья было незначительным, и единственный дискомфорт создавали комары. Повернувшись лицом к носу, Бони три часа налегал на весла, прежде чем увидел на горизонте северного берега дерево, обозначающее поворот к Поселению. Десять минут спустя он отдыхал под мостом, перекинутым через главную колею Сеттлинг-Крик.
  
  Клянусь звездами, было два часа ночи ... когда все добрые аборигены должны были бы крепко спать, укрытые от страшных курдайча.
  
  Под мостом было совершенно темно, а в этом ручье не было течения. Лодка стояла неподвижно, и Бони достал сигарету, прикурил ее, когда руки и голова были обернуты мешком, и после этого держал ее сложенной чашечкой в ладонях. Здесь всплывающие рыбы были почти вялыми, в то время как те, что были в реке, демонстрировали элану в погоне за мелкой рыбешкой. Лягушки-быки ‘клацали-клацали", как колокольчики без силы тона, а невидимые ночные птицы совершали свои убийства с бесстрастной эффективностью.
  
  Спешить было незачем, и Бони, докурив сигарету, смазал отверстие в квадратной корме лодки, чтобы вставить уключину, и смазал уключину, прежде чем вставить в нее весло. Отныне он будет вести лодку веслом за корму и управлять безошибочно.
  
  Мост миновали, и деревья почти сомкнулись над узкой протокой. Гребное весло и уключина не издавали ни звука, и казалось, что это деревья проплывают мимо лодки, а не она сама движется. Тоскующие по любви звезды не были фонарями на темном водном пути, и деревья спали, покинутые ветром. У Бони было достаточно времени, чтобы добраться до дальнего конца фарватера и спрятать лодку до рассвета, когда он рассчитывал укрыться в древней жвачке в пятидесяти ярдах от кузницы и примерно на таком же расстоянии от дома мистера Бимера.
  
  Вскоре деревья остановились в своей процессии, уступая место зарослям лантаны, растущим вдоль края теперь мелководной воды. Через несколько минут после того, как Бони вошел в этот участок лантаны, он почувствовал запах дыма. Дым от костра в лагере в три часа ночи! Дым, когда все костры в лагере погаснут на ночь! Движение воздуха было от Поселения к Бони, но сила аромата была такова, что он не мог исходить от костра, набитого золой, готового к разведению для приготовления завтрака в Поселении.
  
  Бони перестал грести, и лодка продолжала ‘дрейфовать’ по спокойной воде, а затем аромат внезапно оборвался, и вернулся прогорклый запах тины. Кормовое весло мягко развернуло лодку, и она медленно двинулась обратно по своему курсу, пока снова не оказалась в центре ленты невидимого дыма, такого сладко пахучего.
  
  Несомненно, это была тяжесть холодной ветки, которая пробилась сквозь белый пепел, покрывавший пылающее сердце костра, потому что в стене из черного бархата внезапно появился пылающий рубин, превратившийся в сердитый глаз, уставившийся на человека в лодке. И в течение долгих пяти минут Бони смотрел в ответ на сердитый красный глаз. Именно тогда угольки под глазом погасли, когда в течение коротких трех секунд там горел крошечный мерцающий голубой огонек.
  
  Это был не старый пень, тлевший несколько дней. Это был походный костер, а сразу за ним был грубый шалаш, сооруженный из веток дерева. Именно это показал крошечный огонек, прежде чем удалиться, чтобы позволить красному глазу продолжить свою гневную вахту.
  
  Бони молча греб вниз по ручью, пока не наткнулся на большой куст лантаны, частично выступающий из воды. Здесь он сошел на берег, затащив лодку в заросли тростника, а затем так же бесшумно пробрался сквозь заросли на сушу. Когда он вышел из лантаны, на нем были галоши из овечьей кожи, которые не оставляли отпечатков на этих твердых речных отмелях.
  
  Он крался к лагерному костру, не производя достаточно шума, чтобы потревожить зяблика, увидев его красный глаз там, где он ожидал его увидеть, и, наконец, присел на корточки за зарослями низкого тростника, расположенными в нескольких ярдах от него.
  
  Все аборигены, за исключением менее дюжины, отправились на прогулку. Те, кто остался, будут спать в хижинах, а не здесь, рядом с этой застойной заводью. У этого одинокого горбатого места, на которое огонь указывал как на обитаемое, не было обычной причины, за исключением, возможно, того, что абориген привел сюда свою новобрачную. Из-за бродячего Курдайча даже самая послушная невеста не могла ожидать, что проведет медовый месяц в таком одиночестве.
  
  Наступил ложный рассвет, за которым последовала еще более густая тьма и легкий холодный ветер, заставивший Бони поежиться. Лиса залаяла, как будто на сидящего на корточках человека, а секундой позже залаяла снова издалека. Именно тогда, когда ночь окутала этот второй лай, и Бони увидел высоко в небе первый луч мягкого света, заплакал ребенок.
  
  До него донесся тихий шепот нежного успокоения; ребенок затих. Рассветные лучи пронзали ночь, когда ребенок снова заплакал, на этот раз требовательно. Сонно сказала женщина.:
  
  “Что случилось, малыш?”
  
  Голос принадлежал аборигену. Младенец закричал, достаточно взрослый, чтобы знать, как привлечь к себе внимание, и мгновение спустя красный глаз исчез. Ребенок продолжал плакать, и вскоре появилось слабое свечение, которое быстро стало ярким, и стало видно женщину-аборигенку, ухаживающую за своим костром.
  
  Пылающий костер доказал, что "горби" - это палатка, почти невидимая из-за зеленых ветвей деревьев. Бони не мог разглядеть вход в палатку. Женщина встала, и свет костра показал, что она высокая и грациозная. На ней был мужской костюм, байковая пижама, а ее черные волосы были перевязаны голубой лентой. Бони вспомнил ее. Она была со старым Уилмотом, когда он посетил Поселение вместе с Элис. Она оставила огонь горбатиться, успокоила младенца, которого никак нельзя было успокоить, и вышла, неся бутылочку для кормления, банку сухого молока и старую канистру. Котелок она наполнила водой у ручья и поставила над огнем.
  
  Младенец, понимая, что крики не привлекли немедленного внимания, прекратился так же внезапно, как и начался. Как и все матери ее расы, эта женщина любила детей и была сведуща в изысканном искусстве быть жестокой, чтобы быть доброй. Ребенок был голоден, и поэтому для него нужно было приготовить еду, но беспокоиться о крике было бы верхом безумия, потому что в крике не было той пронзительной нотки боли. Эта женщина спокойно наблюдала, как нагревается вода, и только когда она закипела, она пошла в палатку и принесла кувшин, в котором нужно было смешать молоко.
  
  Она принесла холодной воды из ручья, чтобы охладить молоко, прежде чем переливать из кувшина в бутылку, ее движения были неторопливыми, лицо выражало постоянное удовлетворение. Отнесла бутылочку в палатку, она заговорила с ребенком, и ребенок начал кричать, который был остановлен соской из бутылочки. После этого мягкий голос убаюкал.
  
  Бони больше не мог оставаться, потому что теперь была видна вода ручья, и кукабурры приветствовали Новый День своим ироничным смехом. Лодка была в достаточной безопасности от случайного обнаружения, и он молча направился вверх по ручью к красной резинке рядом с кузницей.
  
  Дерево было согнуто годами и покрыто шрамами от бесчисленных мальчишек-лазальщиков. Они проложили тропинку наверх единственным способом, и Бони взобрался по этой тропинке, чтобы добраться до грубой платформы на стыке двух ветвей со стволом, также проделанной детьми Поселения.
  
  Как и у женщины у костра, его движения были обдуманными, когда он устраивался поудобнее на грубо сплетенных палках. Он выкурил две сигареты, время от времени улыбался маленьким мысленным образам и не позволял уродливым мыслям тревожить его разум.
  
  Убрав в карман два окурка, он приказал своему разуму поспать до девяти часов. Его разум спал. Его разум проснулся в девять часов, когда солнце стояло высоко и муравьи уже забрались на дерево, собирая его сладкие выделения.
  
  Муравью-самцу не понравилось его присутствие, и он щелчком указательного пальца отправил его в пространство. Мародерствующие красные муравьи не обратили на него внимания, а он вежливо проигнорировал их. Он поднялся, и с более высокой высоты открывался вид на Поселение.
  
  Три сороки трелили на крыше офиса, а дым из трубы суперинтенданта был почти синего цвета. Затем любра в белом платье и белых туфлях вышла из больницы, чтобы отнести что-то в мусоросжигательный завод, а доктор Бимер вышел со своей веранды, чтобы пройти в кабинет. За ним трусил невероятно толстый фокстерьер, который быстро отказался от обязанности эскорта ради удовольствия повозить левым ухом по земле, чтобы удалить прилипчивых блох.
  
  В двадцать минут десятого Бони увидел, как за машиной, в которой ехали Эссен и его констебли, поднялась пыль, а пять минут спустя шум машины вынес мистера Бимера из его кабинета и его жену на веранду дома. Было проведено совещание, которое закончилось тем, что миссис Бимер и один констебль направились в больницу, а мистер Бимер с Эссеном и другим констеблем направились к рядам хижин.
  
  Все вполне нормально. Суперинтендант знал бы, кто из его людей не отправился на прогулку, и какие хижины они занимали. Несколько фигур поднялись из-за общего костра, а другие появились из хижин, всего девять. Наконец, все собрались небольшой группой и направились из хижин в больницу, Бони узнал старого шефа полиции Уилмота, его сына Фреда, сторожа и того, кто управлял магазином. Там были древняя старуха и две молодые женщины.
  
  Вопросы. Знали ли Бимеры о той женщине и ребенке, которые жили в палатке, укрытой зелеными ветками? Знал ли старый вождь Уилмот? Почти наверняка, ибо ничто и никто не ускользнет от его внимания. Бони посмотрел поверх крон деревьев на темно-зеленую лантану и не увидел ни малейшей струйки дыма от лагерного костра.
  
  Полицейский и миссис Бимер вошли в больницу, а Эссен и мистер Бимер с аборигенами вошли гуськом, оставив одного констебля на страже у двери. Бони подождал пять минут, пока появится женщина с ребенком, высматривая малейшее предательское движение, но ничего не увидел. Затем он лег на землю, обследовав все Поселение ... на один час.
  
  Констебль у дверей больницы видел, как он прошел за кузницу к ряду хижин, обратил внимание на необычную обувь и с большим интересом наблюдал за ним как можно дольше.
  
  Земля под хлопьями была сухой, шелушащейся, твердой. Только от точки к точке земля была припорошена ногами; около дома суперинтенданта, где остановилось все движение, вокруг школы и больницы земля была взрыхлена в пыль. Тропинки, проложенные босыми ногами, огибали ряды хижин, потому что у тропинок стояли треугольные домкраты с игольчатыми шпорами.
  
  Первой целью Бони был все еще горящий общественный костер и ближайшие к нему хижины. Это были однокомнатные лачуги, в которых стояли стол и стулья с жестким дном, а на полу лежали соломенные матрасы.
  
  Одеяла лежали на одном из двух матрасов в первой же хижине, которую он посетил. Военная шинель и пара хлопчатобумажных майков служили подушкой. На вбитых в стены гвоздях висели войлочная шляпа военного образца с незакрученными до тульи полями, дорогой хлыст, пара шпор в виде гусиной шеи, в которых гребни были заменены шестипенсовиками для более громкого звона, и яркий шелковый шарф, обозначающий принадлежность к женскому полу.
  
  Шарф был единственной женской вещью в этой хижине. В углу валялись пачки комиксов, пара коричневых туфель, уздечка и винтовка 22-го калибра.
  
  Бони задумался о двух матрасах, расположенных так близко друг к другу; использовался только один. Очень осторожно, чтобы не сдвинуть одеяла, он заглянул под каждый матрас и ничего не нашел. После чего перевел то, что увидел. Вещи, висящие на стене, особенно шляпа и шпоры, говорили о том, что это хижина Следопыта Уилмота. Неиспользованный матрас рядом с использованным, говорил об отсутствующей жене. Воспоминание о упоминании Маркусом Кларком любры по имени Сара, месячной невесты, теперь добавило к этому еще и это, что дало в итоге изящную молодую любру в секретном лагере среди лантана.
  
  В следующей хижине он обнаружил следы пребывания отца Фреда-Следопыта. Здесь снова были два матраса, оба использованные и расставленные как можно дальше друг от друга. Благодаря регулярным проверкам мистера Бимера в заведении было достаточно чисто, но мусорить было преступлением. Под одним из матрасов Бони нашел набор острых костей и кожаный мешочек, в котором было много драгоценных камней чуринга и набор дождевых камней размером с ладонь и зеленого цвета, как полированный нефрит.
  
  Тот факт, что эти священные предметы были спрятаны под матрасом Вождя, а не в священном хранилище, например, под камнем или на дереве, указывал на то, что вождь Уилмот не был уверен в степени своей восстановленной власти над своим народом, и что он знал, что многие из них были настолько "разрушены" белой цивилизацией, что они украли бы эти племенные реликвии и продали бы их за несколько пачек табака.
  
  Хижина, которую занимали сторож и бухгалтер магазина, ничего не дала, как и те другие хижины, в которые он скрылся.
  
  Как он и ожидал, он нашел тропинку, ведущую прямо от хижин к тайному лагерю в лантанах и пересекающую открытое пространство в двести ярдов. Уверенный, что лубра с ребенком будут спокойно лежать в палатке, он пошел по тропинке и таким образом дошел до другого перекрестка с ней. Эта тропинка вела со стороны офиса. На этой дорожке он обнаружил отпечатки туфель женщины, которая забралась под кровать миссис Рокклифф.
  
  Владелица посетила секретный лагерь и вернулась тем же путем. Он шел по возвращающимся отпечаткам, шел по ним, пока они не прошли мимо офиса и не направились к дому суперинтенданта. Женщина, которая была под кроватью миссис Рокклифф, вышла из дома мистера Бимера и вошла в него через заднюю дверь.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать третья
  Отчеты
  
  Ударив веслом за кормой, Бони повел лодку с минимальными усилиями, довольный помощью течения и понимая, что еще пятнадцать минут аборигены Поселения будут заперты внутри больницы. Чтобы избавиться от яркого света, его глаза превратились в щелочки, а время от времени верхняя губа приподнималась, как это было, когда он снимал отпечатки пальцев той женщины, которая прокралась в дом номер 5 по Элджин-стрит.
  
  Женщина была в тех же ботинках, когда находилась в Поселении аборигенов за день до этого ослепительного золотого дня. Она вышла через заднюю дверь дома суперинтенданта, чтобы посетить секретный лагерь, вернулась в дом и вошла в него через заднюю дверь. Для Бони это было неопровержимым доказательством.
  
  Были веские причины не идти по этим следам в дом суперинтенданта, чтобы не искать обувь, второстепенная причина заключалась в том, что Бимеру или его жене могло наскучить пребывание в больнице с Эссеном и остальными, и они вернулись в дом. Эссен мог задержать аборигенов на час, но не имел власти над Бимерами, которые, естественно, стали бы протестовать против вторжения Бони на территорию без ордера на обыск.
  
  Главной причиной для того, чтобы снова приказать сатане действовать в тыл, стало изучение отпечатков обуви миссис Бимер, оставленных, когда она шла с констеблем в больницу. Размер ее обуви совпал. На ней были туфли на танкетке. Однако отпечатки пальцев доказали Бони, что она привыкла носить туфли на низком каблуке, в то время как женщина, вошедшая в дом на Элджин-стрит, привыкла носить туфли на высоком каблуке. Хотя уверенности в этом нет, поскольку человеческая память не может быть безошибочной на тысячу процентов, Бони был удовлетворен тем, что секретный лагерь посетила не миссис Бимер.
  
  Он позволил лодке дрейфовать и выкурил еще одну сигарету. Единственная пара обуви, которую носила одна женщина, связывала убийство миссис Рокклифф и ее похищенного ребенка с этим Поселением аборигенов, и эта связь укрепляла предположение, что ребенок в секретном лагере был белым ребенком.
  
  Не было ничего, что подтверждало бы противоположный аргумент. Не могло быть другого разумного объяснения этой маленькой палатке, замаскированной ветвями деревьев, всего в ста ярдах от двадцати восьми защищенных от непогоды и удобных хижин. И никакая любра не смогла бы тайно родить своего ребенка и сохранить его в тайне.
  
  Можно считать несомненным, что шеф полиции Уилмот и его люди знали все об этой любре и ребенке. Были еще два несомненных факта. Причина, по которой ребенка держали в том секретном лагере, была общественной тайной, а общественная тайна - это то, чего нельзя вытянуть из аборигенов никакими методами допроса, принятыми западной цивилизацией.
  
  Он пришвартовал лодку у старого причала, окольным путем добрался до задней части полицейского участка и проник во двор через заднюю ограду. Никем не замеченный, с галошами из овечьей кожи под мышкой, он вошел в свой кабинет-спальню и застал Эссена и Элис Макгорр за игрой в покер.
  
  Сказал Эссен, слабо улыбаясь:
  
  “Ты выглядишь так, словно спала с собакой”.
  
  Сказала Алиса:
  
  “Ты уже завтракал?”
  
  “Не сейчас, Элис”. Бони откинул со лба черные волосы, сел за стол и закурил неизбежную сигарету. “Не могла бы ты попробовать...”
  
  “Я принесу кофе и что-нибудь поесть с кухни”, - сказала она ему с суровым выражением лица. “Достаточно, чтобы не испортить тебе обед. И не ходи ничего рассказывать Эссену, пока я не вернусь.
  
  “Ничего, Элис. Я вообще ничего ему не скажу”. После того, как она ушла, он сказал Эссену: “Теперь ты расскажешь мне все”.
  
  “Я следовал вашим инструкциям, практически”, - начал Эссен. “Прибыл вовремя и ушел вовремя. С лучеметами проблем не было: фактически, они помогли. Бимер отправился со мной и констеблем в хижины, и мы собрали всех чернокожих, оставшихся на месте преступления. Вы сказали мне убрать их с травы на час, и я добавил еще десять минут, потому что вскоре после того, как я начал их есть, я почувствовал что-то под поверхностью, чего не мог понять.
  
  “Ты знаешь, как это бывает с преступниками. Ты можешь вести их, но никогда не садиться за руль. Я довел Маркуса Кларка до белого каления, а против чистокровных он слабак. Не удалось ни на дюйм отклонить его от его первой истории о том, как он встретил коббера ниже по реке и напился с ним. Я состряпал пару небылиц, намекающих, что мы знали, что он покупал выпивку и пил кофе с другими неграми за пределами Поселения по ночам, и что в целом с ним было неприятно иметь дело. Ходу нет.
  
  “Старина Уилмот просто сидел неподвижно и не открывал лица. Фред, его сын, смотрел куда угодно, только не на меня. Остальные шевелили пальцами ног и выглядели испуганными. И Бимеры смотрели на меня так, как будто я убивал невинных. Это все, на первый взгляд, но под поверхностью было что-то еще. Это было похоже на обвинение человека в краже, когда он ожидает, что ему предъявят обвинение в убийстве. Их интересовало не то, о чем я их спрашивал, а то, что я мог бы задать им позже ”.
  
  “Это была ваша реакция на отношение шефа полиции Уилмота, его сына и Кларка? А не на отношение кого-либо из остальных?”
  
  “Ни с кем из других мужчин, но это было с любрами, даже с двумя исполняющими обязанности медсестер”.
  
  “Ты проверил, где бродит человек?” Спросил Бони.
  
  “Упоминал об этом в начале. Банда действительно отправилась вверх по реке, к Биг-Код-Бенд ”.
  
  “Как далеко от Поселения?”
  
  “Добрых девять миль. Как вы поладили?”
  
  Бони улыбнулся.
  
  “Помните приказ ничего вам не говорить, пока не подадут завтрак?”
  
  “Да, я помню”, - усмехнулся Эссен. “Что за девушка! Десять тысяч женщин в одной, и на сегодняшний день я видел только около шести из них: мать, куратора мужчин, сыщика, управляющего домом, эксперта по охране детства и диктатора.”
  
  “Приказ не запрещает вам информировать меня о передвижениях мистера Сирила Мартина-младшего”.
  
  “Это так. Молодой Мартин был в городе два дня, приехав поздно позавчера. В последний раз, когда он был здесь, он останавливался у приятеля, владельца виноградника примерно в двух милях вниз по реке. Это было с 26 или 27 января по 10 февраля. Он был в Митфорде 1 и 10 февраля, потому что в эти дни заказывал бензин на станции техобслуживания.”
  
  “Где он сейчас остановился?”
  
  “У его родителей”, - ответил Эссен. “Должно быть, уладил это со стариком”.
  
  “Ремонт мог развалиться, Эссен. Я слышал, как они горячо спорили в кабинете отца”. Бони сделал паузу, чтобы добавить:
  
  “Даже это должно подождать”.
  
  Они обсуждали шпоры Следопыта Уилмота, когда Элис вернулась с подносом, поставила его перед Бони и сразу же налила ему кофе. Она улыбнулась Бони в ответ, прежде чем сесть рядом с Эссеном на дальнем конце стола и критически оглядела своего шефа.
  
  “Что у тебя есть сообщить, Элис?” спросил он, потягивая кофе и держа сэндвич в другой руке.
  
  “Я поехала в дом Дельф и позвала свою закадычную подругу, кухарку. Кажется, они относятся к ней довольно хорошо, и, поскольку она прибралась за день, она ушла в свою комнату. Ее комната находится в задней части дома, где есть небольшой коттедж для домашней прислуги, но она единственная домашняя прислуга. В ее комнате есть домашний телефон.
  
  “Как бы то ни было, мы ограничились половиной бутылки джина и несколькими бутылками сухого, и я узнал новости дня. Все шло как обычно до половины четвертого пополудни, когда пришел доктор и миссис Дельф позвонила, чтобы заказать послеобеденный чай. Повар отнес это в гостиную, где между доктором и его женой разгорелся жаркий спор по поводу обычного; обычным, по словам повара, был ежемесячный счет за выпивку.
  
  “Кухарка убрала чайные принадлежности и готовила овощи к ужину, когда в холле зазвонил телефон, и миссис Дельф сняла трубку. Миссис Дельф громко позвала своего мужа, который откуда-то появился. Она сказала что-то, чего повар не расслышал, а затем завизжала, как2 курицы. Доктор закричал, а затем заговорил в трубку немного тише. Через мгновение после этого он позвал повара.
  
  “Когда кухарка вошла в холл, доктор склонился над миссис Дельф, которая лежала на спине на полу и снова и снова выкрикивала одно-единственное слово ‘Нет’. Врач сказал повару попытаться успокоить ее, а сам помчался в свою операционную, вернулся со шприцем и сделал жене укол. Это вывело ее из себя меньше чем за минуту, и они отнесли ее в спальню, где кухарка раздела ее и уложила в постель. Позже доктор Делф сказал повару, что они испытали сильный шок, что кто-то из банка позвонил и сказал, что мистер Булфорд покончил с собой.
  
  “Позже, когда кухарка накрывала на стол к ужину, она услышала, как доктор набирает телеграмму на почту. Оно было адресовано доктору Ноннингу, брату миссис Дельф в Мельбурне, с сообщением о нервном срыве и просьбой немедленно приехать и помочь. После этого ничего не произошло. Когда она привела себя в порядок, то спросила доктора Дельфа, может ли она что-нибудь сделать для миссис Дельф, и он сказал, что будет ухаживать за ней, и она может уйти на ночь.
  
  “Я оставил большую часть джина с печеньем, нашел телефонную будку и доложил сержанту Йоти, как вы приказали. Оттуда я отправился в Олимпик Бэнк. Снаружи стояли три машины. В комнатах над банком горел свет, и за отдельной дверью горел свет. Итак, я зашел на свободное место по соседству, встал у забора напротив частной двери и стал ждать, кто выйдет.
  
  “Я пробыл там меньше двадцати минут, когда подъехал доктор Дельф и прошел по дорожке, чтобы позвонить в дверь. Его впустил профессор Марло-Джонс, а не миссис Булфорд, и поскольку никто из них не произнес ни слова, я подумал, что они созвонились и доктор Дельф тоже пришел сделать миссис Булфорд укол.
  
  “Как бы то ни было, я потратил два часа на борьбу с комарами, когда дверь открылась и вышли посетители. С ними была миссис Булфорд, так что у нее не было возможности выстрелить, и, судя по ее виду, она в этом не нуждалась.
  
  “Там были профессор Марло-Джонс и его жена, доктор Делф, эта миссис Куттс и ее муж, Городской инженер, и еще мужчина и женщина, которых я не знал по имени. Они были на вечеринке у плонков. После того, как они ушли, я подождал поблизости, и когда наверху погас свет, я решил, что миссис Булфорд легла спать, и я вышел выпить пару чашек кофе и съесть мясной пирог, прежде чем вернуться к Дельфу.
  
  “В холле горел свет, а также в одной из передних комнат и в одной из боковых. Я увидел скамейку сразу за воротами, сел на нее и снова смывал кровь с комаров. Всю ночь ничего не происходило, и свет оставался включенным. Было уже почти совсем рассвело, когда приехала машина, а потом я случайно оказался на улице, прогуливаясь взад-вперед, чтобы поддержать циркуляцию крови. Эта машина была большой и въехала прямо в ворота, как будто водитель хорошо знал это место.
  
  “Еще до того, как машина остановилась у главного входа, доктор Дельф вышел. Он сказал водителю:
  
  “Привет, Джим. Как раз вовремя’.
  
  “Да, я отпустил ее, и ночью дорога пуста’, - сказал водитель. ‘Смог привезти только одну медсестру в такой короткий срок. Как пациент?’
  
  ‘Заставь ее замолчать, Джим", - сказал доктор Дельф, и Джим открыл дверцу машины и помог выйти двум женщинам. Одна из них была представлена как мисс Уотсон, но другая была известна Дельфу, который называл ее Дикки. Женщины вошли внутрь, Дикки, очевидно, знала дорогу, и пока мужчины разгружали багаж, Джим сказал: ‘Взял Дикки с собой, чтобы он немного поухаживал по дому. Мисс Уотсон хорошая сиделка и тактичная. Ей можно доверять.’
  
  “Как скажешь", - сказал Дельф. ‘ Хорошо, что Дикки пришел. А как насчет тех других людей? Чем скорее прояснится это последнее дело, тем лучше.
  
  “Так я и думал", - сказал Джим. ‘Я сказал им прийти сегодня в одиннадцать вечера и дал мужу обычные инструкции’.
  
  “И это было все, что они хотели, чтобы я услышала”, - заключила Алиса.
  
  “Обычные инструкции?” - настаивал Бони.
  
  “Да”, - ответила Алиса. “Поскольку становилось слишком светло, чтобы я мог оставаться здесь дольше, я пошел домой, чтобы пару часов поспать с закрытыми глазами. Водитель Джим - доктор Джеймс Ноннинг.
  
  “А Дикки?” Бони спросил с легкой насмешкой.
  
  “Должно быть, жена Ноннинга”.
  
  “Почему ты так думаешь?”
  
  “Оба врача были вежливы с мисс Уотсон, медсестрой. Они не беспокоились о Дикки, так что она, должно быть, была женой Ноннинга ”.
  
  “Здравый вывод, Элис, и на девяносто процентов правильный. Но помни, есть несколько мужей, подобных мне. А теперь идите, вы оба. Возвращайся в постель и отдохни, потому что сегодня вечером мы все будем на работе ”.
  
  “Я буду готова. Я уверена, что могла бы проспать восемь часов, а мистер Эссен, должно быть, действительно без сознания”. Элис встала, и Эссен подозрительно посмотрела на нее. У двери Алиса остановилась, чтобы выжидающе осведомиться:
  
  “Ты сделал что-нибудь хорошее прошлой ночью?”
  
  “О, да”, - беззаботно ответил Бони. “Я нашел другого Моисея в камышах”.
  
  “Что ... Вы нашли...” Лицо Элис утратило свою официальную деревянность, быстро стало нетерпеливым. “Не... а...”
  
  “Признания, которые ты вытягиваешь из меня, Элис! Больше ничего. А теперь иди и дай мне переодеться. Явись в восемь вечера ”.
  
  
  
  
  
  2 Запаса: облегающий пиджак или короткое пальто из плотной ткани. Назад
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать четвертая
  Белый след или Черный?
  
  ПОБРИВШИСЬ, ПРИНЯВ душ и одевшись, Бони сел за свой стол и прочитал внутреннюю почту, доставленную самолетом этим утром. Первое открытое письмо было написано рукой его жены, и большая часть того, что она написала, касалась гипотетического случая женщины, которая родила ребенка спустя долгое время после того, как отказалась от этой идеи. В нем не было ничего от жаргона психологии, но глубокое знание женских комплексов, выраженное в простых и потому сильных фразах. Старый друг Бони, шеф КИБ Виктории, приложил записку к отчету об исследовании, касающемся людей по имени Ноннинг и Мартин; также было официальное сообщение от суперинтенданта Канно, которое в рамках государственной службы называется "Пожалуйста, объясните".
  
  Требуемое объяснение касалось полного отсутствия отчетов о ходе работы.
  
  Когда сержант Йоти заглянул в открытую дверь, Бони сидел выпрямившись в кресле, его руки расслабленно лежали на раскрытой кольчуге, а глаза были закрыты. Сначала он подумал, что Бони одолела усталость, вызванная работой всю ночь, но затем сменил эту мысль на другую, изучив отношение Бони.
  
  Он вошел, и Бони открыл глаза.
  
  “Добрый день, сержант?”
  
  “Хм! Думал, ты спишь. Немного подумал?”
  
  “Да, я решил подразнить проблему”. Йоти сел и начал набивать трубку. “Что делает человек, находящийся точно посередине между двумя импульсами, одинаково непреодолимыми?”
  
  “Бедный старина Булфорд знал ответ на этот вопрос”, - ответил Йоти. “И завтра его хоронят”.
  
  “Дознание окончено?”
  
  “Час назад”.
  
  “Кто был там, кроме официальных лиц?”
  
  “Миссис Булфорд, кассирша, бухгалтер и банковский инспектор. Пресса, конечно, девять городских репортеров, а также местные жители”.
  
  “Никто из друзей Булфорда?”
  
  “Нет. За исключением доктора Нотта, миссис Марло-Джонс и миссис Куттс”.
  
  “Ясный вердикт, я полагаю?”
  
  “Да. Душевное расстройство. Вероятно, вызвано потерей ребенка. Банковский инспектор обнаружил, что все в скрупулезном порядке”.
  
  “Бедняга”.
  
  Бони задумчиво уставился на вскрытую почту, а Йоти рассеянно курил, пока под давлением тишины не сказал:
  
  “Я действительно пришел позвать тебя на ланч”.
  
  “Тогда мы должны подчиниться. Но сначала скажи, твой ищейка явился сегодня утром на дежурство?”
  
  “Я его еще не видел, но потом большую часть утра провел в Суде”.
  
  “Убедись, пришел он или нет, и я развлеку твою жену”.
  
  За обедом Йоти сказал, что Фред Уилмот не на работе, а затем упомянул о проблеме Бони. Миссис Йоти взглянула на своего мужа, и он предупреждающе нахмурился, потому что Бони снова был задумчив, что было необычно для настроения за столом, и они говорили о других несущественных вещах, пока Бони не сказал:
  
  “Поскольку я не могу быть в двух местах одновременно, я чувствую себя явно расстроенным. Столкнувшись с двумя путями - белым и Черным, и будучи свободным выбирать, я бы выбрал Белое. Однако, будучи сентиментальным, и поскольку я не могу призвать кого-либо равного мне в ремеслах кустарника и знании аборигенов, я должен выбрать Черного.”
  
  “Поучительно, не правда ли?” Обратился Йоти к своей жене.
  
  “Миссис Йоти, не могли бы вы дать мне бутылку крепкого кофе без молока и сахара и бутерброды на два приема пищи?”
  
  “Конечно. И торт?”
  
  “Торта нет. Слишком горячий для сахара. Но у тебя случайно нет пустого пакетика из-под сахара, который я мог бы использовать как пакетик?”
  
  “Да, я так думаю”.
  
  “Я позвоню в дверь кухни, чтобы принесли кофе и сэндвичи в пакете без десяти три. Спасибо, миссис Йоти. Сейчас, сержант. Не могли бы вы прокатить меня около четырех миль, начиная с трех часов дня?”
  
  Йоти был чрезвычайно занят, но не смог удержаться и запустил палец в этот пирог.
  
  “В три часа я буду ждать тебя в машине. Благодарю вас обоих за сотрудничество. Теперь я должен написать инструкции”.
  
  Бони оставила их, женщина посмотрела на своего мужа. Сержант сказал:
  
  “Чертовски волнуюсь”.
  
  “Но не о нем самом”, - возразила миссис Йоти.
  
  “Откуда ты это знаешь?”
  
  “Потому что я это делаю”.
  
  “Проклятие! Спроси женщину, почему, и все, что она скажет, это "потому что’. Дай мне вернуться в мой офис ”.
  
  Йоти смягчился, нежно поцеловал жену в ухо и ушел. На работе он постоянно поглядывал на часы на стене, а когда пробило три, приковылял в государственную контору и сказал дежурному констеблю, что его не будет, возможно, час, а может, и неделю.
  
  Двор и подъездная дорожка между участком и резиденцией пульсировали от жары. Вокруг никого не было. Подойдя к гаражу, он открыл двери и вошел. В машине он никого не увидел. Он сел за руль, завел двигатель, выезжал задним ходом во двор, когда чей-то голос произнес:
  
  “Иди по следу Айвенго”.
  
  Йоти покрутил зеркалом заднего вида, но по-прежнему никого не увидел. Откинувшись на спинку сиденья, он увидел Бони, скорчившегося на полу.
  
  “Прячешься от гоблинов?” спросил он.
  
  “Я хочу покинуть город незамеченным. Скажи мне, когда мы освободимся”.
  
  Йоти проехал по почти пустынной Главной улице, повернул направо на бульвар, доехал до его декоративной оконечности и, наконец, повернул на север между дремлющими садами и виноградниками. Там, где трасса поднималась к равнинам с красной почвой, которые так очаровали Алису, Бони получил сигнал "все чисто", и он перелез через нее, чтобы сесть рядом с сержантом.
  
  “Я оставляю в ящике на приборной панели эти три конверта”, - сказал он с некоторой настойчивостью в своем приятном голосе. “В них, адресованных Элис Макгорр и Эссен, содержатся конкретные инструкции. Третий конверт адресован вам и помечен, что его нельзя вскрывать до шести часов завтрашнего вечера, и то только в том случае, если я не заберу его до этого времени. Ясно? ”
  
  “Идеально”.
  
  “Если со мной случится несчастье между сегодняшним днем и шестью часами завтрашнего дня, мое расследование убийства в Рокклиффе будет проигрышным для Департамента, и поэтому я описал проделанную работу, и этого должно быть достаточно, чтобы вы могли возбудить дело против убийцы женщины ”.
  
  “Вы хотите сказать, что в этом конверте имя убийцы?” Спросил Йоти.
  
  “Да, хотя доказательства еще не являются окончательными. Я должен еще раз подчеркнуть, что арест убийцы менее важен, чем раскрытие этих похищений детей ”.
  
  “Я этого не забуду. Убийца и дети - это те Черно-белые следы, о которых ты говорил, я так понимаю?”
  
  “Нет. Белым обозначено одно место, черным - другое, и, очевидно, я не могу посещать оба места одновременно. Следовательно, поскольку безопасность ребенка должна быть приоритетом, у меня нет выбора ”.
  
  “Вы нашли одного из этих младенцев?” - Кто это? - крикнул Йоти.
  
  “У меня есть основания на это надеяться”.
  
  “Ха! И вот мы со стариной Канно думаем, что ты был на той же улице, что и все остальные придурки из уголовного розыска. Что я должен сделать сегодня вечером? Сидеть и грызть ногти?”
  
  “Да. Возможно, твоя очередь будет завтра ... после шести часов. Я оставлю тебя посреди этой дубравы впереди. Не останавливайся. Сбавь скорость, чтобы я мог выскочить, затем проедь еще милю, прежде чем повернуть обратно. Любой, кто увидит, как ты поворачиваешь, сосредоточится на машине, а не на этих дубках ... и на мне. ”
  
  Бони надел галоши из овчины и привязал их к лодыжкам. Взяв пакет из-под сахара со своим скудным пайком, он открыл дверцу и, когда машина покатила между дубками, спрыгнул на землю. Йоти проехал еще милю, где свернул на твердую глину. К тому времени Бони был под стариной солтбуш в полумиле от дубов, и прежде чем машина превратилась в черную точку в длинном столбе поднимающейся пыли, он был высоко на дереве и пользовался мощным биноклем.
  
  По истечении пяти минут он был уверен, что, кроме Йоти в его машине, на этом ландшафте ничего не двигалось. Животные, как дикие, так и домашние, прятались бы в тени и ждали захода солнца, прежде чем уйти пастись или отправиться к искусственным запасам воды. Действия человека могли быть другими. Другие обстоятельства могли загнать человека под палящий солнечный свет, как его тогда загоняли.
  
  Но ничто не выдавало движения, ни животного, ни человека, и Бони опустился на землю, перекинул через плечи свою дорожную сумку, как рюкзак, повесил очки, как игрок, похлопал по пистолету в кобуре подмышкой. Он находился примерно в двух милях к северу от Поселения.
  
  Там было много укрытий ... заросли соленого кустарника, группы деревьев, пересохшие ручьи. Хитрые белые разведчики могут устроить хорошее шоу... против других белых разведчиков. Однако, когда выступаешь против аборигенов, шоу не получается. Австралийский буш к северу от реки Мюррей выглядит великолепной скаутской территорией для тех, кто не знаком с его хитростью. Вы думаете, что идете в гору, когда земля плоская, как стол. Вы видите неглубокий ручей, и вода действительно бежит в гору. Вы бы поставили на это и проиграли. Вы думаете, что песчаная дюна находится в десяти милях отсюда, а она даже не в одной миле от вас. Вы знаете, что заросли деревьев находятся всего в паре сотен ярдов слева, и вам придется идти целый час, прежде чем вы попадете в их тень. И если вы думаете, что сможете спастись от охотящихся за вами аборигенов, просто подумайте еще раз. Мираж, который вы видите, простирается до горизонта, как бескрайние внутренние моря; мираж, которого вы не видите, превращает голубой кустарник в гигантскую жвачку, а заросли красной свиноматки - в песчаную дюну высотой в сто футов. Вы никогда не увидите диких аборигенов глубоко в миражах, потому что они знают, как заставить мираж укрыть их.
  
  С деревьев, с вершин дюн, из-за старика солтбуша Бони высматривал струйки пыли, спирали дыма, следил за орлами и воронами, а его уши сообщали о настроении какаду и галах.
  
  Наконец, разгоряченный до изнеможения, мокрый от пота и слегка шатающийся на ногах, непривычных к таким длительным нагрузкам, он лег за кустом лантаны и заглянул между его тонкими, похожими на шнуры стеблями, чтобы увидеть воду, а за водой зеленые ветви, скрывающие маленькую палатку. Лубра готовила еду для ребенка.
  
  Убедившись таким образом, что малыш все еще находится в этом секретном лагере, Бони отступил к дереву, растущему на возвышенности, и ему не пришлось далеко забираться на это дерево, прежде чем занять позицию, с которой он контролировал все подходы к лагерю.
  
  Сидя на своем насесте высоко над землей, он потягивал тепловатый кофе и скупо съедал бутерброды миссис Йоти. Кролик не мог проникнуть в этот лагерь незамеченным, и по мере того, как Правитель этого Мира неохотно продвигался по западной дуге неба, его нервы были напряжены ожиданием событий, а разум все больше тревожился из—за тени сомнения, брошенной на эту старую надежную Интуицию.
  
  Кролик выбрался из своей норы, чтобы быстро добежать до ручья и напиться, и это, казалось, было призывом к птицам. Голубые крапивники и неразлучники взмыли в небо, а орлы опустились ниже к земле. Галахи и какаду стаями слетелись на вечернюю выпивку. И тут из-за ближайшего к лагерю дерева вышел Следопыт Фред Уилмот.
  
  Должно быть, он позвал, потому что лубра вышла из палатки и присоединилась к нему у ленивого костра. Бони видел их белые зубы, когда они смеялись и шутили, и когда Фред ткнул любру в ребра, а она игриво ударила его по лицу. То, что они были любовниками, было достаточно ясно; то, что они были молодоженами, было доказано готовностью выполнять приказы женщины.
  
  Фред наполнил канистру из ручья и поставил ее на огонь. Он проводил лубру до палатки, где она вручила ему жестяную ванну и одеяло и проследила за расстиланием одеяла и установкой ванны. Затем ему приказали принести воды из ручья для ванны и добавить теплой воды из канистры, стоящей над огнем.
  
  Лубра несла сверток и стояла на коленях на одеяле, а мужчина стоял рядом, наблюдая, как женщина разворачивает сверток. Она посмотрела на него и рассмеялась, а затем вытащила из-под одеяла голого ребенка.
  
  Сверкающий луч солнечного света упал на группу. Шоколадная кожа мужчины и женщины поблескивала в этом золотом луче, а между ними - белая кожа крошечного младенца.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать пятая
  Сеятель
  
  Бони наблюдал в бинокль, как любра купала и одевала младенца в одежду, взятую из чемодана, и оборачивала его большой белой шалью. Мужчина сидел на корточках, наблюдая за операцией, и иногда смеялся над луброй, а когда все было сделано, ванну вернули в палатку, и они сели с ребенком между ними.
  
  Бони видел блеск их зубов, когда они поддразнивали и смеялись, и его собственные глаза сияли, как сапфиры. Он испытывал восторг, более сильный, чем удовлетворение, вызванное тем, что прогнозы оказались верными, ибо теперь занавес должен был вот-вот подняться над драмой, впервые созданной в утробе Времени, и ребенок был подготовлен и ждал, чтобы сыграть свою роль.
  
  Тени удлинились еще на двадцать минут, когда из-за деревьев, скрывавших ручей слева от Бони, появилась повозка, запряженная двумя лошадьми, которой управлял седовласый вождь Уилмот. Пожилой абориген, по-видимому, никуда не спешил, и лошади, похоже, знали об этом, поскольку процессия неторопливо продолжила путь вдоль берега ручья Бони, пока не остановилась напротив тайного лагеря.
  
  Следопыт Фред Уилмот взял чемодан и одеяло и пошел первым по мелководью, любра с ребенком последовала за ним. Он держал ребенка, пока она забиралась в кузов автомобиля и устраивалась спиной к высокому водительскому сиденью. Она забрала ребенка, а чемодан и одеяло уложила на что-то похожее на дрова.
  
  Все эти приготовления к путешествию проходили без обычного для аборигенов волнения. Не было ни криков, ни суматохи, доказывающих, что цель путешествия не была связана с обычной прогулкой. Далее, хитрый старина Уилмот покинул Поселение по мосту ривер-роуд, затем последовал по течению ручья, где между ним и преподобным мистером Бимом росли деревья. Поэтому никаких криков на лошадей и никаких криков вблизи секретного лагеря.
  
  Фред Уилмот присоединился к своему отцу на водительском сиденье, Вождь погонял лошадей кнутом, и они направились к дереву Бони. Это дерево было щитом для Бони, когда он мчался по открытой местности, чтобы укрыться в зарослях игольчатого дерева и там дождаться, когда появится повозка и подтвердит курс водителя. Таким образом, от корки до корки он опережал путешественников, которые, по его убеждению, имели в виду одно из двух направлений, и он был рад, что скорость этого ‘Бегства в Египет’ была лишь немного выше, чем у первоначального исхода.
  
  То, что он шел впереди путешественников, давало ему все преимущества. Общее направление было северо-западным, мужчины на переднем сиденье повозки были обращены лицом к заходящему солнцу, где остроглазая любра, сидевшая спиной к переднему сиденью, не столкнулась бы с такой помехой для наблюдения за возможной погоней.
  
  Когда до ручья оставалась миля, погонщик стал менее осторожен, кричал, погоняя лошадей кнутом, и делал и то, и другое скорее по привычке, чем для ускорения хода, и животные это понимали, поскольку их судорожная рысь быстро перешла в ленивую ходьбу. Таким образом, "Костлявый пешком" не был продлен, его единственной заботой при выходе из каждого последующего укрытия было убедиться, что впереди его никто не поджидает.
  
  В конце концов он пересек дорогу к Айвенго недалеко от дубрав, где его высадил Йоти, а затем направился под прикрытие старика солтбуша. Если бы аборигены, добравшись до этой тропы, направились в сторону Айвенго, их пунктом назначения были бы те самые Дьявольские шарики, которые недавно посетили Элис Макгорр и он сам. Если они продолжат путь по тропе, то концом их путешествия станет Древнее Дерево в мертвом центре широкой впадины.
  
  Уилмотсов не интересовал трек "Айвенго".
  
  Теперь, уверенный в себе, Бони помчался на запад и через час оказался на краю того, что давным-давно было большим озером, примерно круглой формы и двух миль в поперечнике. В течение минуты он осматривал весь край, а затем убедился, что никто не разбил лагерь под Деревом или поблизости от него. Между ним и краем не было достаточно укрытия, чтобы корова могла спрятать своего теленка. Когда Уилмоты добрались до края, Бони спрятался на дереве и оттуда наблюдал, как машина пересекает впадину, пыль от колес и копыт поднималась и плыла над ней подобно золотой вуали.
  
  Солнце садилось, когда шеф полиции Уилмот крикнул лошадям остановиться, хотя они все равно остановились бы при малейшем натяжении поводьев. Они припарковались в ста ярдах к югу от Дерева, мужчины спрыгнули на землю, растянулись и пинали пыль ботинками, как будто были в пути двадцать четыре часа.
  
  Действие обычное. Никакого необычного возбуждения. Никакого намека на срочность. Очевидно, что времени в запасе предостаточно.
  
  Любра передала ребенка своему месячному мужу. Она передала шефу Уилмоту большую коробку из-под печки, четырехгаллоновую банку с водой, чемодан, одеяло и, наконец, сбросила охапку дров. Набрав силу, она потребовала ребенка, но юный Уилмот со смехом отказался, повернувшись к ней спиной и велев развести костер. Она умоляла, но безуспешно, и в хорошем настроении собрала хворост и развела походный костер.
  
  Тем временем шеф полиции Уилмот проехал еще пятьдесят ярдов, где распряг лошадей и отвязал их, чтобы они подкрепились травяными отбросами.
  
  Таким образом, было несколько аномалий, и для Бони все они указывали на важность большого дерева, на котором он прятался. Было необычно, что костер в лагере был разведен так далеко от дерева, которое предлагало дружеское укрытие. Было необычно парковать машину так далеко от места пожара. И то, как любра и ее муж хлопотали над ребенком, было бы ненормальным, даже если бы ребенок был их собственным.
  
  Нагретая Земля приняла Солнце. Ветер стих до слегка прохладного южного, и дым от костра был едва виден. Аборигены погрузились в тишину, и над ними и Бони полилась музыка, издаваемая колокольчиками, подвешенными к шеям лошадей.
  
  Молодой Уилмот подошел к повозке и вернулся с полным пакетом сахара, содержимое которого явно было не сахарным. И шеф полиции Уилмот снял рубашку и ботинки, обнажив рубцы на груди и спине, вырезанные кремнем и оставленные открытыми для заживления грязью, нанесенные ему при посвящении.
  
  Годы не согнули его спину и не истощили его силы, и рубашка была трагической маскировкой, униформой трагической цивилизации. С поднятой головой, расправив плечи, он подошел к Дереву, его глаза были без маски, ясные из-под нависших белых бровей. Бони заметил благоговение к Дереву на спокойном лице шефа полиции Уилмота, когда тот остановился, чтобы взглянуть на живой памятник, с которым он был связан вопреки Времени и Смерти. Перед Деревом Вождь Уилмот раскрыл себя так, как никогда в своей жизни не раскрывал себя белому человеку и редко кому из представителей своей расы.
  
  В отличие от своего сына и поколения его сына, вождь Уилмот знавал дни, когда аборигены обладали остатками племенной независимости. Он мог вспомнить, как маленьким голым мальчиком наблюдал, как его отец и старейшины сражались копьями и ватниками с воинами вторгшихся племен, изгнанных засухой из их законной страны. Он помнил, как его отец был насмерть заколот копьем в одном из таких сражений.
  
  Его отец умер как мужчина; он жил до того, как белый человек отнял у него право первородства и сковал законами и табу белого человека. Его собственный сын и поколение его сына не чувствовали оков, их мало заботило утраченное право первородства и еще меньше истории, передаваемой из поколения в поколение на протяжении пяти тысяч лет.
  
  Этот одинокий представитель расы, замечательной своей нравственностью, справедливостью, свободой от жадности, теперь взирал на хранилище веры и верований поколений, канувших на кладбище Времени. Это было не просто очередное дерево, причудливое из-за своего возраста. Это было Дерево, пораженное Дьяволом, спрыгнувшим с облака, сожженное другим Дьяволом, который примчался через весь мир, чтобы выдолбить пещеру в его брюхе, и все же сохраненное Альтеррой, чтобы продолжать жить во веки веков. Сам Альтерра когда-то спал у подножия этого Дерева. На протяжении веков Дерево было Священным Хранилищем людей, живущих в этой стране. Именно сюда знаменитая Оринана пришла, чтобы встретиться со своим возлюбленным запретного тотема, здесь ее братья поймали ее и убили и ее саму, и ее возлюбленного.
  
  Как и ожидал Бони, шеф полиции Уилмот заметил следы, оставленные Элис и им самим, мгновенно насторожился и закричал на своем родном языке, которым так давно не пользовались, что его сын не понял и крикнул в ответ:
  
  “В чем дело?”
  
  Однако настойчивость старика заставила Следопыта Уилмота пуститься в бега, и они вместе осмотрели следы, договорившись о том, когда они были оставлены, что белые мужчина и белая женщина прошли от дороги к дереву и вернулись. Они, конечно, ошиблись в одной детали. Бони ходил как белый человек, без двадцати пяти пять расставляя ноги, и он был осторожен, чтобы не оставить следов того, что забирался на дерево.
  
  “Приходил сюда вчера?” Спросил шеф Уилмот.
  
  “ Яир, ” согласился сын, у которого теперь были пружинистые ноги. “С белыми людьми все в порядке. Это мог быть старик Дженкс со станции Уэйринг. Он привел сюда белую женщину, чтобы она посмотрела на дерево. Впрочем, я лучше посмотрю. Скоро стемнеет.”
  
  Полицейский ищейка безупречно прошел по следам до дальней дороги, где Бони остановил взятую напрокат машину. Наблюдая за ним, Бони мог видеть по его действиям, что он удовлетворен.
  
  Вождь вернулся к лагерному костру и встал спиной к пламени, как всегда делал Человек. С востока надвигались сумерки, нетерпеливые, потому что день угасал недостаточно быстро, и отблески солнечного ложа окрашивали в красный цвет возвращающегося молодого человека, любру, кормящую ребенка, отчужденного мужчину у огня. И на теплом разноцветном небе возлежала стройная девичья луна.
  
  Шеф полиции Уилмот поговорил с луброй, и она положила младенца в гнездо, которое соорудила из одеяла, и грациозно направилась к повозке. Взяв большой мешковатый мешок, она собрала мертвых ванькиных встанькиных, легких как воздух, которые быстро наполнили мешок и надули его до отказа. Вернув наполненный мешок в повозку, она получила задание собрать хворост на участке, выбранном в двадцати футах от пещеры в дереве. Ее муж подбросил дров для растопки, а старик принес бутылку и обильно сбрыз кучу керосином.
  
  Бони заинтересовался керосином, потому что хворост был сухим, как трут. Все еще держа в руке бутылку, старик встал в десяти футах от пещеры в дереве и отметил место каблуком.
  
  “Ты лежи здесь”, - сказал он любре.
  
  “Хорошо”, - согласилась она, добавив: “Но не на треугольных валетах”.
  
  “Я все хорошенько починю”, - вызвался ее муж и кончиком ветки очистил место от заусенцев, прокалывающих кожу.
  
  Они вернулись к лагерному костру, не разжигая только что приготовленный, и там присели на корточки, чтобы поесть. Смех унесся прочь от них, пламя костра превратилось в высокую свечу, соперничающую с фиолетовыми сумерками.
  
  Бони предусмотрительно поел и выпил, а потом сумел разжечь сигарету, просунув голову и плечи в яму, проделанную ударом молнии. Он отметил перемену в себе, произошедшую с тех пор, как он выпрыгнул из машины Йоти, проанализировал это и не устыдился того, что тонкий дух этой огромной страны мог повлиять на него благодаря его происхождению по материнской линии.
  
  Первая луна томно покоилась на поросшем деревьями горизонте. Шипы безжалостно схватили и пожрали ее, и холодная ярость овладела небом. Южный Крест находился низко на юго-востоке, и на него не стоило смотреть, но Три Сестры, расположенные на идеальном расстоянии друг от друга, каждая из которых была точной копией других, точно следовали по пути Солнца и могли сказать Бони, что уже одиннадцать часов. Именно тогда лубра развела небольшой костер возле повозки и присела там на корточки, укачивая ребенка.
  
  Она стояла спиной к главному камину, потому что женщине не положено быть свидетельницей того, что последовало за этим.
  
  Следопыт Уилмот снял с себя одежду и надел кисточку на лобке, сделанную из сизой шкурки квинслендской утки. На веревке из человеческих волос он подвесил к своей шее дорожную сумку посвященного, сделанную из шкуры кенгуру и содержащую его личные сокровища. Белой охрой старик нарисовал широкие линии в продольном направлении вокруг своего тела и горизонтально вверх по ногам и вниз по рукам. Эффект состоял в том, чтобы придать сходство с недельным цыпленком эму, а последним штрихом стала лента из сплетенных человеческих волос вокруг его головы, которая собрала его гладкие черные волосы в сплошной хвост.
  
  Старик отошел, чтобы с некоторым удовлетворением осмотреть свое "творение" ... и вылез из брюк.
  
  Стоя на такер-боксе, он был выше своего сына, и свет камина блестел на его коже и подчеркивал крошечные впадинки, изрытые годами. Он нашел экстаз в ласках легкого ветерка и, подняв руки, воскликнул: “Орри окк горро!”, что означало: “Я мужчина!”, и Бони на Древнем Дереве испытал искушение раздеться и сам испытать эту первобытную гордость за свое тело.
  
  Шеф полиции Уилмот был подобен змее, сбросившей свою старую и изодранную кожу. Теперь он был гладким, твердым и прямым, волосы, борода и брови побелели, и он был невероятно мужественным, с аурой власти, завещанной ему пятью сотнями поколений предков.
  
  Впервые Бони увидел почтение в поведении сына. Он вручил своему отцу и Вождю кисточку на лобке из шкуры эму и мешочек из шкуры кенгуру, в котором хранились драгоценные чуринги, в которые было втерто столько волшебства издалека. Белой охрой он полоснул ноги Вождя от талии до лодыжек. После этого обе руки были полностью выкрашены в белый цвет, и Вождь сел на ящик. Сын открыл пакетик с сахаром, взял из него щепотку капока, окунул ее в раствор древесной камеди и прилепил отцу на грудь.
  
  По мере выполнения этого церемониального задания белые полосы становились узором, и узор разрастался на груди, спине и плечах, пока Бони не узнал Мантию Шамана. Белой охрой были отмечены щеки, рот и ноздри, а на лбу капок снова образовал букву U, символизирующую Руку дьявола. И снова последним штрихом стала повязка на голову, превращающая белые волосы в пену. И крошечные, похожие на клешни ручки схватились за сердце Бони при виде этого Волшебного Существа, Которое Знает Все, Которое Может Убивать Заостренными Костями и Которое Может Исцелять, удаляя Камни Боли.
  
  Любра ни разу не осмелилась повернуться и посмотреть, продолжая сидеть на корточках у своего костра не для тепла, а для духовного утешения, и так же тихо, как ее спящий младенец. Знахарь медленно повернулся, чтобы жвачка, прилипшая к капоку, скорее высохла. Вскоре юный Уилмот объявил, что сушка завершена, и накинул на отца одеяло, чтобы скрыть от посторонних глаз эту ужасную Мантию. Он сам надел свою военную шинель, а затем позвал лубру, которая, освободившись от своих невидимых пут, вернулась к главному лагерному костру.
  
  Огню было позволено угаснуть, превратиться в один большой яркий рубин на фоне черного бархатного мира. Три Сестры отмерили два часа. Недавно взошедшая звезда была такой яркой, что ее можно было принять за лампу в хижине скотовода. Появилась еще одна звезда, низко над землей, далеко на юге, и эта звезда, казалось, танцевала, а затем соскользнула в яму и там дрожала, как заблудившийся светлячок.
  
  В костер подбросили хвороста, и через несколько минут Бони услышал звук автомобильного двигателя, доносящийся из Митфорда, и понял, что водителю помогает только габаритный огонь. Его фары осветили бы небо так, что их было бы видно за дюжину или более миль. Машина съехала с трассы и остановилась возле повозки.
  
  Дверцы машины захлопнулись, и две фигуры выступили из темноты на свет костра. Одна была высокой, другая - низенькой. Ожидавшие аборигены поприветствовали профессора и миссис Марло-Джонс.
  
  Профессор говорил с серьезным видом, и шеф полиции Уилмот ответил. Миссис Марло-Джонс поговорила с луброй, которая открыла лицо младенца и рассмеялась от удовольствия, услышав комплимент, сделанный белой женщиной. Вместе они сняли с младенца белую шаль и накинули на него черную.
  
  Для Бони минуты тянулись медленно. Затем появились две ‘звезды’, которые вели себя так же, как и первая. Две машины, каждая с включенным габаритным светом, подъехали и припарковались рядом с машиной профессора, и к тому времени профессор, его жена и аборигены были скрыты ночью, а костер в лагере снова превратился в ярко-рубиновый.
  
  Для Бони Мир вращался в обратном направлении, все назад и назад, во Времена Алчуринга, и его пульс участился, а разум мифическими руками потянулся, чтобы охватить Все Знания.
  
  Рубин породил искру света, которая кружилась, когда Следопыт Уилмот держал в руках огненную палочку, окружая себя полосами света. Он выбежал на равнину, чтобы зайти за Дерево, обогнуть Его и пробежать мимо приготовленного костра, в который он бросил палку для костра. Пламя взметнулось высоко, его свет преследовал его во тьме. И бролга далеко издал свой устрашающий крик.
  
  Что-то приближалось со стороны дороги, что-то бесформенное, не похожее ни на что из созданного. Оно было десяти или одиннадцати футов в высоту и двигалось неподвижно, как птица, не привыкшая ходить по земле. Красное свечение лагерного костра заставило его, казалось, съежиться, а затем свет прыгающего костра возле Древнего дерева нашел его и прилип к нему.
  
  У него была голова и изящная, покрытая перьями шея эму, а также длинный и взъерошенный хвост этой птицы. У него было тело и ноги человека, а на одном плече покоился большой мешок. Человек-птица приближался, становясь отчетливее в свете костра для тех, кто был около машин, и для Бони, волнующегося высоко вверху.
  
  Человек-птица надел Мантию Знахаря и обошел вокруг Древнего Дерева. Вернувшись в пещеру в огромном сундуке, он достал из мешка то, что могло быть пухом белой птицы, и пушистые создания выпорхнули на землю, где Шепчущий Ветер призвал их спрятаться в пещере.
  
  На некоторое время человек-птица задержался, глядя вверх, на верхушку дерева, и Бони услышал, как он говорит мягким голосом. Затем он перешел под Крыло Ночи, и освещенная сцена была пуста, если не считать величественного задника.
  
  Но ненадолго. Высокая и грациозная фигура поднялась из-за рубина и нерешительно направилась к освещенной сцене. Свет рампы принял ее, осветил ее обнаженное тело, показал молодую и зрелую любру.
  
  Ее волосы были уложены в блестящий черный пух, прекрасный, прямой и живой. Она прижимала к груди младенца, завернутого в шаль цвета ее кожи, и все это время скрывала младенца от глаз зрителей.
  
  Перед Деревом она постояла, словно смиренная в молитве, а затем грациозно опустилась на землю, устроилась так, чтобы ребенок по-прежнему был спрятан, и приготовилась ко сну. Время шло. Бролга пролетел над верхушкой дерева, и Бони съежился от ее навязчивого крика.
  
  Из темного крыла, скрывавшего машины, выдвинулись две фигуры. Один из них был высоким и худощавым мужчиной в берете, и этот мужчина обнимал за талию женщину в пыльном пальто, голова которой была обмотана прозрачным шарфом. Возможно, она осознавала, что ее окружает, но она была не в состоянии ходить без поддержки мужчины. Ее руки прекрасной формы были обнажены и покрыты белой кожей.
  
  Они подошли к ‘спящей’ лубре. Они обошли ее и подошли к пещере в дереве, и там мужчина опустил женщину в колыбель на своих руках и отнес ее к Дереву Деревьев.
  
  Молодой Уилмот бесшумно подошел, чтобы принести одеяло, чтобы одеть свою жену, и она отнесла ребенка мужчине на Дереве. Вместе со своим мужем она отошла в сторону, и мгновение спустя появился белый человек и вернулся в лагерь.
  
  Лубра умчалась к повозке, а Следопыт Уилмот зачерпнул руками песка, чтобы погасить "свет рампы", когда спектакль закончился. В костер подбросили хвороста, и он осветил тех, кто стоял вокруг него— профессора Марло-Джонса и его жену, высокого мужчину, который отнес женщину на Дерево, невысокого, полного мужчину и еще одного, в котором Алиса могла бы опознать доктора Дельфа.
  
  Свет камина освещал их лица. Профессор был в веселом настроении, его жена - оживленной. Высокий мужчина пожал руку толстяку, словно сердечно поздравляя его. Доктор Дельф выглядел усталым и одиноким.
  
  Вскоре они оставили огонь и направились к машинам. Две машины уехали, водителям снова помогали только габаритные огни. Коротышка снова появился у костра и закурил сигару. Затем появился следопыт Уилмот, и ему дали сигару. Мгновение спустя, снова в пальто и брюках, к ним присоединился шеф полиции Уилмот и открыто потребовал сигару. И, наконец, любра вышла на свет костра, одетая и возбужденная.
  
  Они были там час спустя, очевидно, ожидая рассвета, и Бони молча спустился с дерева, зная, что его не видят те, кто ослеплен огнем, и что он заряжен энергией от воспоминаний о женских руках.
  
  В древесной пещере было совершенно темно, он опустился на колени и обнаружил, что женщина лежит на боку, а младенец покоится в колыбели у нее на руках. Бони нашел ее руку, легко провел по ней кончиками пальцев. Его пальцы, теперь уже нетерпеливые, нащупали лицо женщины. Шарф был снят. Это была Элис Макгорр.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать шестая
  История Элис Макгорр
  
  БОНИ СИДЕЛ у ног Элис Макгорр. В обрамлении арочного входа Ночь изображала далекий лагерной костер, а вокруг него неподвижные фигуры, казалось, ждали рассвета, который освободит их. В самом сердце Древнего Дерева было так темно, что Бони ничего не мог разглядеть из-за лежащей женщины и прижавшегося к ней ребенка. Ребенок продолжал спать, но Элис, как подозревал Бони, была накачана наркотиками.
  
  Внутреннее напряжение, которое неуклонно нарастало в течение нескольких дней, теперь было погружено в теплое сияние удовлетворения оттого, что еще одно задание вот-вот будет выполнено, что в очередной раз вездесущая угроза неудачи была побеждена триумфом.
  
  Хотя он и не мог видеть небо на востоке, он знал, когда рассвет мягко прокрался над землей. Юный Уилмот подлил масла в огонь, и лубра принесла воды. Шеф полиции Уилмот направился к повозке, где взял уздечки и направился к лошадям. Полный и преуспевающего вида белый мужчина сел на одеяло вместо подушки и с нетерпением ждал, когда закипит бульон.
  
  День боролся с Ночью, и изображение Бони было выгравировано на розоватой стали, пока солнце не вспыхнуло над краем мира и вся металлическая твердость не исчезла. Именно тогда Алиса открыла глаза, чтобы быстро закрыть их еще ненадолго. Когда она снова открыла глаза, то с удивлением посмотрела на Бони, а затем на черный потолок пещеры. Она пыталась ответить на ободряющую улыбку Бони, когда младенец зашевелился, и миазмы исчезли, когда она быстро повернулась, чтобы посмотреть на младенца сверху вниз.
  
  Этот момент никогда не изгладится из памяти Бони.
  
  Ее ласка разбудила ребенка. Он взбрыкнул в складках одежды и зевнул, а Алиса продолжала смотреть на него в неверующем изумлении. Затем малыш крикнул, требуя завтрак.
  
  Группа у костра обратила на себя испуганное внимание, за ними шеф полиции Уилмот привязывал лошадей к колесам повозки, готовясь к запряге. Белый человек поспешил к дереву, лубра последовал за ним, и, наклонившись, заглянул в пещеру ... и в дуло автомата Бони.
  
  “Доброе утро!” Бони сказал, что под веселым приветствием скрывался допрос. Белый человек отпрянул, и Бони последовал за ним, чтобы встретиться с ним лицом к лицу за деревом. Лубра закричал, и прибежали Уилмотсы. Белый человек потребовал:
  
  “Кто ты, черт возьми, такой?”
  
  “ Простите меня, ” пробормотал Бони самым учтивым тоном. “ Я детектив-инспектор Наполеон Бонапарт. А вы?
  
  “Я... Что за... Где моя жена? Что все это значит?”
  
  Полный мужчина был хорошо одет, привык, чтобы ему отвечали подобострастно, городской магнат, выведенный из равновесия в жизненно важной Австралии. Позади него юный Уилмот толкнул локтем своего отца и схватил любру за руку. Они поспешно ретировались.
  
  “Отойдите на дюжину шагов”, - приказал Бони. “Этот пистолет слишком темпераментный даже на мой вкус. Так-то лучше. Вы арестованы. Я вижу, что ваши сообщники покидают вас.”
  
  Белый человек обернулся и увидел, как его сторонники быстро запрягают лошадей в повозку. По сравнению с ними команда пожарной машины была сонными болванами. Снова повернувшись к Бони, он увидел Элис, стоящую рядом с ним и ребенком на руках.
  
  “Где моя жена?” - крикнул он. “Где моя жена?”
  
  “В больнице, где ей самое место, ты, свинья, ворующая детей”, - ответила Алиса, повысив голос, чтобы перекричать вопли младенца. “Я полагаю, у тебя там в машине есть детское питание. Возьми его”.
  
  Мужчина взмахнул руками в безнадежном жесте поражения и продолжил выполнять приказ. У машины он обнаружил Бони сразу за собой.
  
  “Сначала, пожалуйста, ключи зажигания”, - скомандовал Бони. Получив ключи, он отошел в сторону, пока другой мужчина рылся в багажнике в поисках корзины, а чернокожие забрались в свою колесницу. Они начали кричать друг на друга и на лошадей, и молодой Уилмот встал, чтобы с еще большей силой взмахнуть кнутом. Скорость их ухода вызвала у Бони смешок. Старик указывал на юг, и Бони увидел скользящий по далекому краю равнины блеск мчащейся машины.
  
  Покраснев от гнева, незнакомец понес корзину к лагерному костру, тяжело ступая на каблуках. Он поставил корзину рядом с такер-боксом, и ему сказали встать с дальней стороны костра и оставаться там.
  
  Элис Макгорр передала ребенка в руки Бони и принялась смешивать молоко. Ребенок завопил от нетерпения, и незнакомец сказал:
  
  “Кто, ты сказал, ты такой?”
  
  “Я Мост, построенный белым мужчиной и черной женщиной, чтобы перекинуть пропасть, разделяющую две расы”, - высокопарно ответил Бони. “Для всех моих друзей я Костлявый; для вас я детектив-инспектор Наполеон Бонапарт”.
  
  Таким образом, когда Эссен и констебль прибыли, волоча за собой высокое облако розовато-розовой пыли, они столкнулись с бытовой сценой, главной фигурой которой был "Мост", поддерживающий возмущенного младенца.
  
  “Хотел бы я иметь такую машину”, - сказал Бони, устраивая Элис поудобнее на переднем сиденье машины магната. Он взглянул на ребенка, лежащего у нее на коленях. “Голове лучше?”
  
  “Большое спасибо”, - ответила она и хихикнула. “Жаль, что у тебя нет такой машины. Жаль, что у тебя нет жены”.
  
  Несколько удивленный, Бони закрыл дверцу и решительно прошел к водительскому месту, чтобы сесть за руль и завести двигатель. Далеко на впадине поднималась пыль от машины Эссена, в которой сидели констебль и белый мужчина, назвавшийся Маршем и потерявший свою жену.
  
  “Зависть - разъедающий грех, Элис”, - отважился сказать Бони, когда они добрались до трассы, ведущей в Митфорд. “Я знал человека, у которого был "Роллс-ройс", и он хотел бы снова стать молодым и водить "Форд" модели Т, с приятными компаньонами и крепким красным вином. Теперь расскажи мне, как ты здесь оказался ”.
  
  “Ну, как вы и приказали, прошлой ночью я был в доме Дельфов. Я был в нескольких ярдах от главных ворот, когда встретил кухарку, одетую для прогулки, и мы возвращались с ней на Мейн-стрит, пока она рассказывала мне, что ей дали выходной на ночь, купив билет в кино и коробку шоколадных конфет в подарок от доктора Ноннинга за заботу о миссис Дельф. Она сказала мне, что миссис Ноннинг ведет хозяйство и ухаживает за миссис Дельф, и что она все еще очень больна. Доктор Дельф был на обходе, вел машину сам, поскольку шофер-садовник был уволен.”
  
  “Этот шофер-садовник не ночевал в доме?”
  
  “Нет. Он женат и живет у себя дома. В любом случае, оставив повара, я поспешила обратно в дом. Тогда было совсем темно. Машина доктора Дельфа была припаркована на противоположной стороне бульвара, а машина доктора Ноннинга - у входной двери. Со стороны лужайки перед машиной росло цветущее дерево, специально для меня, и я мог наблюдать за входной дверью и холлом через два окна машины. В холле горел свет, но не снаружи.
  
  “Ничего не происходило до половины десятого, когда доктор Ноннинг вышел и достал из багажника своей машины длинный плоский чемоданчик. Он поставил его на столик в прихожей. Без двадцати одиннадцать Ноннинг и Делф вышли, и Делф вывел машину Ноннинга задним ходом на улицу и уехал. Ноннинг снова вошел и открыл кейс на столике в прихожей. Он там с чем-то возился, когда появилась Дикки, его жена, и сказала что-то, чего я не расслышал. Я слышала, как он сказал, чтобы она не волновалась, потому что это будет последнее, и ей лучше остаться с Фло.
  
  “В четверть двенадцатого Делф вернулся на машине Ноннинга, и прямо за ним по пятам следовала другая машина. Делф проехал мимо входа, чтобы позволить второй машине остановиться у входной двери.
  
  “Рядом с водителем этой машины была женщина, и она была на моей стороне.... Водитель выключил фары и вышел, его встретил Ноннинг, который сказал: ‘Удачной поездки?’ Водитель сказал, что все было в порядке, и тогда Ноннинг спросил: ‘Вы дали своей жене таблетки?’ Водитель сказал, что остановился в десять часов, чтобы отдать их. Затем Ноннинг обошел машину с моей стороны и открыл дверцу. Света в холле было достаточно, чтобы я смог разглядеть женщину. На ней был легкий плащ-дождевик, коричневое платье, а на голове у нее был тонкий шелковый шарф. Она ничего не говорила, и по тому, как она сидела и не двигалась, я подумал, что она, должно быть, накачана наркотиками.
  
  “В общем, Ноннинг сказал: ‘Ну, миссис Марш, и как вы?’ Женщина просто что-то пробормотала. Это было все, что она пробормотала, как будто ей очень хотелось спать. Я видел, как Ноннинг пощупал ей пульс. Затем он снова повернулся к доктору Дельфу: ‘С ней все в порядке. Я сделаю ей укол позже. Делф кивнул, и они вернулись к машине, подошли к водителю, и Ноннинг сказал: "С женой все в порядке, мистер Марш. Не хотите перекусить и выпить? Марш сказал, что согласится, и что долгая поездка из города выбила его из колеи. Затем Ноннинг сказал: ‘С этого момента вы можете расслабиться. Садись в машину Дельфа, а я поведу твою.’
  
  “Они все вошли внутрь, оставив женщину сидеть прямо, а меня - под садовым деревом. Я подошел к ней и спросил: ‘С вами все в порядке, миссис Марш?" Но она только снова что-то пробормотала, как будто не хотела просыпаться. Я открыл дверь и обнаружил, что она была обложена подушками с каждой стороны, и, как я ни старался, я не мог разглядеть ее лица достаточно отчетливо, чтобы узнать ее, даже если бы пришлось. И, в довершение всего, она была как раз моего размера и роста, и на мне тоже было коричневое платье.
  
  “Вы сказали мне в своем письме, что, по вашему мнению, это дело с Ноннингом связано с ребенком и что я должен был следить за этими посетителями, подтвердив возникшее у меня ощущение, что этой миссис Марш нужно было отдать найденного вами ребенка. Я думал, что спрячусь на заднем сиденье машины, ну, знаете, за передним сиденьем, а потом подумал, что, скорее всего, они изменят свои планы, и доктор Дельф с четой Марш уедут на машине Марша. Это привело к решению занять место женщины.
  
  “Я вытащил ее на лужайку, под дерево, и уже снимал с нее пальто, когда внезапно Эссен оказался у меня за спиной и спросил, что случилось. Я попросила его помочь и объяснила, что я делаю, пока он помогал мне с пальто и шарфом и поправлял подушки. Он хотел бросить женщину в кустах, но мне это не понравилось, потому что она была такой шаткой, и поэтому он отнес ее туда, где была припаркована его машина, и отвез в больницу. Я сказал ему, что если он будет достаточно быстр, то сможет вернуться вовремя, чтобы следить за машинами.
  
  “Мне показалось, что я ждал очень долго, прежде чем мужчины снова вышли. Марш и Делф спустились по дорожке к машине Делфа, стоявшей на улице. Ноннинг подошел к машине Марша с моей стороны, открыл дверцу и сказал: ‘Вы меня слышите, миссис Марш?’ Как и она, пробормотал я. Он сказал: ‘А теперь мы отправляемся на встречу с Альтеррой Дарителем. Как я так часто говорил тебе, Альтерра Дающий может воплощать мечты в реальность, поэтому ты будешь спать на дереве и проснешься со своим собственным ребенком на руках. И тогда ты будешь счастлив, очень счастлив.’
  
  С этими словами он закрыл дверь, сел за руль и выехал задним ходом. Другая машина ждала, и мы последовали за ней. Мы свернули с проложенных дорог и пошли по обычной колее, и, немного пройдя по ней, добрались до перекрестка. Мы все еще следовали за машиной Дельфа, и вскоре после этого огни первой машины погасли, за исключением заднего фонаря, а доктор Ноннинг выключил наши фары и медленно поехал только при включенном габаритном огне. Как ему это удалось, я не знаю.
  
  “Долгое время спустя я увидел впереди зарево пожара, и когда мы поравнялись с этим пожаром, доктор Ноннинг съехал с дороги к нему, и загорелся другой костер, показав большое дерево, и я вспомнил, что мы с тобой были там раньше.
  
  “Когда мы остановились рядом с машиной доктора Дельфа и еще одной машиной, доктор Ноннинг достал что-то с заднего сиденья, закатал мне рукав и сделал укол. Он ничего не сказал, пока не воткнул иглу обратно в то, что лежало на заднем сиденье, а затем начал успокаивающе повторять снова и снова: ‘Миссис Марш! Миссис Марш! Вы увидите Альтерру Дарителя. Вы увидите, как его дети-духи бегут к тому большому дереву... и ждите. Подождите, миссис Марш, таких женщин, как вы. Другие женщины приходили сюда в надежде, что с тех пор они будут счастливы. Теперь вы пришли с надеждой ... Миссис Марш. Ты заснешь внутри этого дерева, а когда проснешься, у тебя на руках будет твой собственный ребенок. Вы запомните все, что увидите, миссис Марш, но вы не вспомните мой голос или то, что я сказал. Помните, всегда помните, что правда - это то, что вы видите перед тем, как заснете.’
  
  “И так далее снова и снова, и дурман действовал на меня так, что я чувствовал, будто плыву по воздуху, и всем своим существом хотел оставаться бодрым. Я все еще знала, что я Элис Макгорр, а не эта миссис Марш. Мне хотелось выкрикивать вопросы в ответ на Голос, который все твердил и твердил об Альтерре Дающей. Но я не мог пошевелиться, да и на самом деле не хотел. Я хотел, чтобы вы были там, чтобы выяснить, в чем дело, и каким-то образом я знал, что это самовнушение, или что бы там ни делал со мной Ноннинг, не сработает, потому что мне не дали тех таблеток, которыми Марш накачал свою жену перед тем, как они прибыли в Митфорд.
  
  “Ноннинг сказал мне забыть его голос, но я этого не сделал и не буду делать. Я просто ждал, и огонь разгорелся так ярко, что осветил дерево, а потом я увидел человека-полуптицу, который нес огромный мешок, подходил к дереву и сбрасывал вещи. Я видел, как они убежали и спрятались на дереве, маленькие существа размером не больше бабочек. Я наблюдал, как женщина-аборигенка пошла туда и легла, и мне захотелось сказать Ноннинг, что она не должна этого делать, что этой ночью я буду спать на дереве, и все это время знать, что я Элис Макгорр, ваша посторонняя.... Меня подняли и вынесли из машины. Я шел к дереву, но не чувствовал земли под собой. Внутри дерева было темно, мягко, тепло, навевала сон, и где-то я услышал, как Ноннинг говорит: ‘Спите, миссис Марш, спите”.
  
  Элис замолчала, и Бони не пытался прервать поток воспоминаний. Они проезжали через зеленый пояс к городу, когда она сказала:
  
  “Я ожидал найти, я не знаю что, но это был рай, Бони. Пожалуйста, скажи мне, что все это значит”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать седьмая
  Отчет Предоставлен
  
  НИКОГДА СО времен Бунта сборщиков фруктов полицейский участок Митфорда не был так оживлен.
  
  Приняв душ, одевшись и позавтракав, Бони сидел за столом сержанта с женщиной-полицейским Элис Макгорр справа от него и стенографисткой в углу. Йоти входил и выходил, как посыльный, боящийся увольнения, а первый констебль Эссен выступал в роли церемониймейстера.
  
  Мистера Роберта Марша, владельца ночного клуба и спортсмена, привели и пригласили сесть. Теперь он был менее взволнован, получив благоприятное медицинское заключение о состоянии своей жены и, более того, имея возможность пересмотреть свою позицию. Бони сказал:
  
  “А теперь, мистер Марш, прислушайтесь к совету и расскажите мне все об этом ... с самого начала и до того момента, когда вы ожидали найти украденного ребенка у вашей жены в сердцевине древнего дерева. Исходя из информации, которой я уже располагаю, я склоняюсь к выводу, что вами руководили не столько преступные намерения, сколько душевное состояние вашей жены. Что вы об этом думаете?”
  
  Мистер Марш согласился с анализом и уже решил выйти из-под контроля. Его история была ясной и по существу, и когда стенографистка напечатала заявление и ему его зачитали, он подписал почти с готовностью.
  
  Марш был возвращен в изолятор, Эссен представил доктора Ноннинга и пригласил его сесть. С Ноннингом было гораздо сложнее. Он продолжал упрямиться даже после того, как была изложена суть заявления, подписанного Маршем. Напоминание о том, что было совершено убийство, когда был украден ребенок, предназначенный для миссис Марш, развязало ему язык.
  
  Церемониймейстер вернул его в изолятор и представил доктора Дельфа. Доктору Дельфу было предоставлено резюме заявлений, сделанных Маршем и Ноннингом, и он был более восприимчив к доводам разума. К тому времени, когда его заявление было напечатано и подписано, Бони думал об утреннем чае.
  
  Снова во дворе между участком и резиденцией Бони попросил у сержанта конверт, который он положил в ящик для приборной панели накануне днем. Йоти достал его из кармана своей туники и, осмотрев, вернул Бони, сказав:
  
  “Вчера днем я сказал, что в этом конверте указано имя убийцы миссис Рокклифф, хотя улики против него были неубедительными. Теперь, когда я могу найти оставшихся четырех младенцев, я могу завершить расследование убийства миссис Рокклифф, указав вам на него для ареста. Essen!”
  
  “Сэр!”
  
  “Возьмите двух констеблей и поезжайте на машине, чтобы пригласить мистера Сирила Мартина и мистера Сирила Мартина-младшего навестить меня. С этими двумя мужчинами остановите машину у входа со двора. Пусть их проводят к боковой двери участка, двое мужчин пойдут вместе, констебли по обе стороны от них. Вы не войдете во двор, пока я не подам сигнал. Ясно?”
  
  “Да, сэр”.
  
  Эссен вызвал Робинса и двух констеблей, и они выехали со двора и поехали по Мейн-стрит.
  
  “Теперь, Йоти, грабли и метлу, пожалуйста. Быстро”. Сержант принес инструменты. “Пока я буду разгребать, разглаживай метлой. Прикажите своим людям не пускать этих репортеров.”
  
  Поверхность двора была покрыта песком, спрессованным ботинками и автомобильными шинами, и Бони принялся разгребать землю широкой полосой от ворот до задней двери Участка. Пока он сгребал, сержант разглаживал его метлой, создавая прекрасную борозду. Когда работа была закончена, оба мужчины были разгорячены, но Йоти не дали времени бездельничать.
  
  “Парижская штукатурка, воду и мастерок, пожалуйста. Поторопись”.
  
  Итак, сцена была подготовлена для того, чтобы актеры расхаживали с важным видом. Бони стоял прямо у ворот, Йоти и Элис любовались цветами в крошечном садике перед резиденцией, у сержанта была с собой банка ‘суперфосфата’ и совок.
  
  Подъехал Эссен. Вышли констебли, затем двое гражданских. Мартин-старший кивнул Бони; младший угрюмо уставился на него. Их выстроили вместе, и они в сопровождении констебля по обе стороны от них вышли во двор.
  
  Двигаясь по подготовленной поверхности, преступники оставили четыре отчетливых отпечатка обуви двух гражданских лиц одинакового роста, одинакового телосложения, одинаковой походки, с одинаковым христианским именем. И один из них был убийцей миссис Рокклифф.
  
  Бони проследил за четырьмя линиями отпечатков, слегка пригнувшись. Затем быстро нарисовал стрелку, указывающую на отпечаток, сделанный правой рукой Мартина, и Йоти немедленно залил отпечаток неаккуратным слоем штукатурки. Другая стрелка указывала на второй выбранный отпечаток, сделанный правой рукой Мартина, а затем Бони подал знак Эссену присоединиться к нему, в тот же момент позвав:
  
  “Констебли! Минуточку!”
  
  Группа остановилась, каждый на своем пути. Обращаясь к Мартину справа, Бони сказал:
  
  “Я обвиняю вас в убийстве миссис Перл Рокклифф в ночь на девятое февраля. Возьмите его, Эссен”.
  
  “Давайте, мистер Мартин-старший”, - сказал Эссен с огромным удовлетворением.
  
  За час до обеда в кабинете сержанта было оживленно после прибытия большой машины с полицейскими, которые привезли шефа полиции Уилмота, его сына и любру, старого сторожа и мистера Бимера, пришедших посмотреть на честную игру. Вместо угрюмого молчания они поддались спокойному заверению Бони, что после признания их вернут в Поселение. Мистер Бимер, беспокоясь за них, засвидетельствовал сделанные ими заявления, и за счет государства они были возвращены в Поселение.
  
  В два часа профессор и миссис Марло-Джонс были представлены Бони в кабинете сержанта. Они представляли собой странную пару: мужчина - царственный и динамичный, женщина - невзрачная, но жизнерадостная. В ее маленьких карих глазах горел огонь, а широкий рот был свирепым.
  
  “Теперь, - воскликнула она, - теперь мы, возможно, сможем разобраться во всем этом необычном поведении полиции. Пожалуйста, объясните, инспектор ... если вы инспектор”.
  
  “Не будь такой язвительной, дорогая”, - прогремел профессор. “Инспектор Бонапарт всего лишь выполняет свой долг, и ты должна помнить, что я советовал не брать рисунок на камне”.
  
  “Я знаю”, - согласилась женщина. “И все же...”
  
  “Мы намерены восстановить рисунок, инспектор”, - заявил профессор. “Просто глупая шутка, вот и все”. Он усмехнулся. “Видите ли, мы вполне готовы принять наказание за то, что позаимствовали товары нашего соседа”.
  
  “Но почему, профессор?” Мягко спросил Бони. “Когда я был у вас в гостях, вы сказали мне, что не можете расшифровать смысл, заложенный художником-аборигеном. Или вы украли его, потому что не хотели, чтобы я его видел, потому что знали, что если я увижу его, то могу узнать легенду, изображенную художником?”
  
  “О нет, дело было не в этом”, - сказала миссис Марло-Джонс.
  
  “И тогда я узнал бы, что вдохновило тебя на кражу младенцев?”
  
  “О!” - воскликнула миссис Марло-Джонс.
  
  “Ах!” - выдохнул профессор Марло-Джонс.
  
  “Я рад, что ты принимаешь эту идею”, - пробормотал Бони. “Я предлагаю вам рассказать мне все об этом, с самого начала, включая убийство миссис Рокклифф в ту ночь, когда вы, миссис Марло-Джонс, проникли в ее дом и украли ее ребенка”.
  
  “Я?” - фыркнула миссис Марло-Джонс. “Я не убивала ту женщину”.
  
  “Ты был под кроватью”.
  
  “Под кроватью! Генри, ты предатель. Ты сказал этому человеку то, что я сказал тебе”.
  
  “Я этого не делал, дорогой”, - прогремел профессор. “Как вы узнали, что моя жена была под кроватью, инспектор?”
  
  “Как говаривал известный вымышленный детектив: ‘Элементарно, мой дорогой профессор’. Когда ваша жена залезла под кровать миссис Рокклифф, на ней были перчатки, точно такие же, как сейчас. Один из пальцев перчатки заштопан. Вы оба видите штопку? На полу около кровати и под ней на линолеуме остался отпечаток заштопанной перчатки. Это также было оставлено на окне Библиотеки, доказывая, что миссис Марло-Джонс была причастна к краже наскального рисунка. Вы видите, как трудно заставить заплатить за настоящее преступление.”
  
  “Я не убивала эту женщину”, - громко настаивала миссис Марло-Джонс.
  
  “Скажи мне, кто это сделал?”
  
  “Да, дорогая, расскажи”, - настаивал профессор. “Мне бы не хотелось, чтобы тебя повесили за это”.
  
  Миссис Марло-Джонс в отчаянии пожала плечами, как королева, покинутая всеми своими придворными.
  
  “Я был под кроватью, как вы и сказали, инспектор. Мне пришлось залезть под нее, потому что я не знал, что в доме кто-то есть, пока не услышал, как он что-то опрокинул. Он вошел в спальню в темноте, и тут я услышала, как открывается входная дверь. Я понял, что это миссис Рокклифф, по ее туфлям на полу в холле, и я не мог понять, почему она вернулась так рано. Она вошла в спальню и включила свет, а потом я услышал удар и увидел, как ее тело упало на пол. А потом я увидел мужчину, склонившегося над ней, и я узнал его. Я отчетливо видел его лицо.”
  
  “Вы знали, куда миссис Рокклифф отправилась в тот вечер?”
  
  “О да, инспектор. Раньше она встречалась с этим человеком дважды в неделю. Но на этот раз его не могло быть в доме, где они встретились, и она пришла домой, а он ждал ее, чтобы убить”.
  
  “Почему ты не сообщил обо всем этом... мне?”
  
  “Рассказать тебе об этом? Как я мог? Было еще кое-что... дети ”.
  
  “И зная, что этот человек был убийцей, вы все же ничего не предприняли по этому поводу?” - настаивал Бони.
  
  “Да. Понимаешь...” Она беспомощно посмотрела на мужа, и он взял инициативу в свои руки.
  
  “Мистер Мартин знал все об экспериментах Ноннинга, потому что он и дельфы дружили много лет”, - объяснил профессор. “Однако он не принимал активного участия в наших маленьких махинациях, и именно от дельфов он узнал подробности нашего плана, касающегося ребенка Рокклиффов, поскольку мы не слишком доверяли ему. Если бы после убийства наше отношение к нему изменилось, он бы догадался, что мы знаем, кто это сделал. И чтобы скрыть это преступление, он мог убить и нас тоже. Тебе не кажется, что мне лучше рассказать эту историю?”
  
  Бони склонил голову в знак согласия, и профессор спросил, можно ли ему закурить. Закурив сигарету, он устроился поудобнее, откашлялся по давней привычке в лекционном зале и только один раз взглянул на стенографистку.
  
  “Зародыш этого, э-э, заговора зародился в августе прошлого года, когда мы проводили вечер с доктором и миссис Дельф. У Дельфов гостили брат миссис Дельф, доктор Ноннинг, и его жена.
  
  “В тот вечер разговор зашел о визите доктора Ноннинга в наш местный музей. Он увидел рисунок и спросил мистера Оутса, куратора, что изображено на картине, но мистер Оутс, лишь недавно занявший это место, просто случайно не знал этого. Итак, я рассказал легенду, и Ноннинг был сильно впечатлен. Впоследствии он вдохновился на разработку плана помощи некоторым своим пациентам.
  
  “Среди его пациенток было несколько женщин с особым невротическим типом. Я не могу использовать фразеологию Ноннинга и, по сути, испытываю мало симпатии к этим новым наукам, но, похоже, у женщин есть душевное расстройство, вызванное неспособностью вынашивать детей и усугубляемое жаждой к ним и навязчивой идеей, что они являются объектом всеобщего презрения. И Ноннинг выдвинули идею, что если бы такую женщину можно было заставить поверить, что у нее есть ребенок, как описывает легенда, она восстановила бы свое психическое, духовное и физическое здоровье.
  
  “Вы согласитесь, что получение ребенка таким, скажем так, духовным путем дало бы этим женщинам психологическое равновесие, глубокое и полное; гораздо большее, чем выбор ребенка из детского дома, как если бы человек выбирал привлекательный объект.
  
  “Ноннинг снова приехал в Митфорд в сентябре, когда у миссис Делф родился ребенок, и он сказал нам, что его сестра не хотела этого ребенка и что у него есть пациентка, которой было бы очень полезно, если бы ей представили ребенка в соответствии с легендой. Затем мы решили инсценировать легенду с помощью нескольких аборигенов Поселения, а также спланировали похищение, поскольку миссис Дельф и мечтать не могла о том, чтобы общественность когда-либо узнала, что она не хотела своего ребенка. Мы договорились с аборигенами, чтобы ...”
  
  “Простите, профессор, но я все знаю об этом соглашении, согласно которому аборигены должны взять на себя заботу о ребенке и играть роль Существ из легенды”, - перебил Бони.
  
  “О, вы это делаете, не так ли, инспектор?”
  
  “Да, я видел вас обоих на шоу вчера вечером. Я был среди богов, наверху, на дереве. Расскажите мне, как вы осуществили похищение?
  
  “Это было довольно просто. Мы купили детскую коляску, идентичную той, что купили Дельфины, и, при содействии миссис Дельф, повторили одежду ребенка и флайнет. Девушку отправили в магазин платьев с детской коляской. Мы знали, что ей придется оставить ее снаружи, когда она заедет за посылкой. Наша горничная любра вкатила вторую коляску рядом с другой, постояла там минуту или две, а затем ушла с коляской на руках с ребенком. Она продолжала катить коляску к нижнему концу бульвара, где ее ждал абориген со своим грузовиком. Лубра на грузовике захватила ребенка, и в конечном итоге коляску вынесло на середину реки и завалило тяжелыми камнями. Заминки не было.”
  
  “И затем вы завладели ребенком Булфордов при содействии мистера Булфорда”, - вмешался Бони. “Один из вас занял позицию за забором, отделяющим банк от заброшенного помещения, а другой позвонил в звонок и забрал ребенка у мистера Булфорда, который ждал, чтобы передать его”.
  
  “Вы очень умный человек”, - заметила миссис Марло-Джонс. “Я уверена, что мистер Булфорд вам этого не говорил”.
  
  “Это так”, - признал Бони и добавил, не удержавшись: “Мистер Булфорд покончил с собой, потому что понял, что я очень умный человек. Миссис Булфорд, как я понимаю, не сотрудничала?
  
  “Нет, эта женщина ни в чем и ни с кем не стала бы сотрудничать. Ей нельзя было доверять”, - ответила миссис Марло-Джонс. “Но она была рада, что ребенок исчез; эта дурочка думала, что все смеются над ней, и то, как она обращалась со своим бедным мужем, было позором. Мы все тоже были рады. Младенцев забирали из домов, где они были помехой, нежеланными, и отдавали женщинам, которые, образно говоря, умирали от нехватки детей.”
  
  “И после того, как ребенок Булфорда был передан выбранному Ноннингом пациенту, захотелось еще детей, и вы решили их украсть?” Бони надавил.
  
  “Да, мы перешли к настоящей краже”, - довольно бодро продолжил профессор. “Мы знали Эксов, мужа и жену, и знали, что последний часто бывал в отеле "Ривер". Ребенок не получал должного внимания от такой пьющей матери, и доктор Ноннинг больше всего беспокоился о другом ребенке для действительно отчаявшегося пациента. Все было очень просто. То же самое произошло и с кражей ребенка миссис Куттс. Миссис Куттс была худшим преступником по отношению к беспомощному младенцу, чем миссис Экс. Все, о чем она думает, - это мечтать стать великой писательницей ”.
  
  “И что миссис Рокклифф была хуже всех”, - добавила миссис Марло-Джонс. “Сирил Мартин не знал, что мы все знаем о ней и о нем. И как она навещала его в коттедже, который был у него немного ниже по реке, оставляя ребенка одного в доме на несколько часов. Именно поэтому мы забрали ее ребенка. Мы не сделали ничего аморального, инспектор. Все, что мы делали, - это передавали нежеланных детей людям, которые хотели их иметь и проявляли к ним мудрое внимание и привязанность. Кроме того, эти четыре женщины, которым подарили наших детей, оправились от своей болезни и сейчас счастливы и здоровы. Доктор Ноннинг в восторге от его успехов, как и должно быть. И другая больная женщина тоже поправится ”.
  
  “Что было с матерями, потерявшими своих детей: миссис Куттс, миссис Экс и миссис Рокклифф, была ли она жива?”
  
  “Фу ты! Инспектор!” - воскликнула возмущенная миссис Марло-Джонс. “Для этих женщин ребенок был как приступ песчаной гнили ... раздражитель. Вот почему мы выбрали их младенцев для пациентов доктора Ноннинга ”.
  
  “По какой причине вы выбрали детей мужского пола? Это потому, что аборигены отказались, э-э, совершать обряд над ребенком женского пола?”
  
  “Совершенно верно. Дети женского пола совершенно неважны”.
  
  “Скажите мне, что вы сделали, чтобы ребенок миссис Куттс не плакал, когда вы украли его из кроватки?”
  
  “Ничего. Мы знали, что ребенок миссис Куттс редко плакал. Но он плакал. Он заплакал после того, как я положил его в чемодан и вышел на улицу. Это было очень неловко, но, к счастью, была гроза, и люди спешили укрыться.”
  
  “Возвращайся к ребенку миссис Экс”.
  
  “Я взял бутылку. Он был готов к этому и не доставил никаких хлопот”.
  
  “Коровье молоко?”
  
  “О да”. Миссис Марло-Джонс улыбнулась. “Мы договорились, что нам не стоит покупать продукты для приготовления, которые могли выйти на нас”.
  
  Бони задумался, а они наблюдали за ним, как дети, которые, закончив уроки, надеются, что их отпустят из школы. Для них кража пяти младенцев с целью, о которой они открыто заявляли, была гораздо менее предосудительной, чем кража наскального рисунка из муниципальной библиотеки, и даже эта реликвия была просто ‘позаимствована’ и подлежала замене. Проблема, которую они представляли, была уникальной.
  
  “Я разрешаю вам вернуться домой”, - сказал он им. “Вы, конечно, не будете пытаться покинуть Митфорд, пока вышестоящие инстанции не решат, что следует делать. У вас нет детей?”
  
  “Нет”, - ответил профессор, и его манера так много раскрывала.
  
  “Хм! Миссис Марло-Джонс ... когда вы были под кроватью, какого Сирила Мартина вы видели склонившимся над телом?”
  
  “Ну, отец, конечно. Он встречался с миссис Рокклифф еще до Рождества. Могло быть и раньше. Тогда-то мы и узнали о нем и о ней ”.
  
  Бони взглянул на Йоти и Эссена, и их медленные утвердительные кивки ответили на его невысказанный вопрос: ‘Я выследил того, кого надо, не так ли?’
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать восьмая
  ‘Что за легенда?’
  
  “ИТАК, ЭТО завершает очень странное дело”, - сказал Бони, когда профессор и его жена, подписав свои показания, были отпущены. “Миссис Марло-Джонс не поддается классификации для непрофессионала. Что касается профессора, то он не от мира сего. Он узнал о приключениях только шесть месяцев назад, и я думаю, что его самым увлекательным антропологическим исследованием была собственная жена.
  
  “Теперь, побеседовав с доктором Ноннингом, мы можем понять, почему он так легко подчинил себе этих двоих. Ноннинг принадлежит к классу безжалостных ученых, которые не щадят ни себя, ни других для продвижения своей работы. Делф - полная противоположность Ноннингу, довольный собой и жизнью в целом, с удовольствием разгуливающий по своим делам, желающий только покоя дома и расслабления. Грубо говоря, его жена надела брюки, и, поскольку она хотела, чтобы их ребенок достался другой женщине, он согласился ... ради мира ... фатальная ошибка ... первая ступень понизила оценку. И как доктор Дельф был похож на Джона Булфорда.”
  
  Бони задумчиво скрутил сигарету, и Йоти почувствовал побуждение сделать это самому, настолько плохо это было сделано длинными темными пальцами. Сержант устал. Эссен чувствовал, что его мысли настолько переполнены, что разложить все по полочкам будет нелегкой работой. Элис посмотрела на Бони мягкими глазами, полными неприкрытого обожания, и уже собиралась задать вопрос, когда он продолжил говорить.
  
  “Миссис Дельф не хотела, чтобы мир узнал о ее ребенке, и доктор Дельф нашла утешение в идее, лежащей в основе легенды, и согласилась на похищение и эксперимент Ноннинга. Теперь наблюдайте. Похищение должно было быть осуществлено, и легенда была инсценирована двумя людьми, которые, казалось бы, меньше всего способны когда-либо стать успешными преступниками. Сама простота их плана по похищению ребенка с Мэйн-стрит гарантировала его успех. Тогда материнское притворство скорби было достаточно хорошим, чтобы обмануть мужчин, которые говорили с ней об этом: достаточно хорошим, чтобы обмануть мужчин, но недостаточно хорошим, чтобы обмануть женщину ... ты, Элис.
  
  “План похищения ребенка Булфордов также был воплощением простоты, и, конечно же, при содействии отца. Моральная слабость отца испортила дело похитителям. Его первое заявление о своих действиях в период, когда был похищен ребенок, было недостаточно убедительным, чтобы противостоять моей атаке, а его вторая попытка провалилась, потому что он забыл, что Библиотека в тот день была закрыта на ремонт. Что действительно расстроило Булфорда, так это убийство миссис Рокклифф. Он, без сомнения, думал, что ее убили те самые люди, которым он передал своего собственного ребенка, несмотря на опровержение, сделанное ему миссис Марло-Джонс. И когда он покончил с собой, миссис Дельф поняла, что кризис для нее близок.
  
  “Успешное похищение ребенка Эксов потребовало такой степени везения, которую ни один опытный преступник не принял бы в свои расчеты. Такая же степень везения сопутствовала похищению ребенка Куттсов, и оба эти случая служат доказательством того, что для достижения успеха в преступлении лучше всего совершить преступление средь бела дня и в присутствии как можно большего количества людей поблизости. Это и способность нормально вести себя в ненормальных условиях.
  
  “Каждого ребенка по очереди доставляли в Поселение аборигенов, где о нем заботились в секретном лагере под самым носом у Бимеров. Когда пришло время разыгрывать легенду, хитрый старый вождь Уилмот отослал аборигенов на прогулку - не потому, что его народ хотели держать в неведении, а потому, что во время прогулки мистер Бимер и его жена могли наверстать упущенное в канцелярской работе и поэтому подолгу оставались за своими столами.
  
  “Мы отчетливо видим, как профессор Марло-Джонс совершает свои долгие прогулки поздно ночью, когда прохладно и медитация является тонизирующим средством. Мы видим его совершенно случайно, наблюдающим за Агентом по недвижимости, входящим в дом ниже по реке, дом, который, как знает Профессор, не является его домом. В парадных комнатах зажигается свет, и чуть позже появляется таинственная женщина, и ее впускают. Профессор стоит рядом и наблюдает, как они уходят порознь в два часа ночи.
  
  “Таким образом, пикантность приключения, которая привлекла и профессора, и его жену к расследованию, используя только что слова жены, этих событий. Они видят, как миссис Рокклифф проходит мимо их дома на Мейн-стрит и обратно. Они знают, когда миссис Рокклифф попадает в больницу и когда она выходит оттуда со своим ребенком. Они знают его пол. Они давно знали о семейном прошлом мистера Сирила Мартина.
  
  “Похоже, Мартин познакомился с миссис Рокклифф в Аделаиде, куда она приехала под именем Джин Куэйл. Кроме того, похоже, что Джин Куэйл было нелегко заманить в ловушку, и она довела Мартина до того, что он сделал предложение руки и сердца. Когда она узнала, что собирается выносить его ребенка, она настояла на переносе даты свадьбы, и Мартин передал телеграмму. Или думал, что знает. Он упомянул свой бизнес, но не место работы, и в Реестре агентов по недвижимости ей сообщили, где он живет.
  
  “Таким образом, она прибыла в Митфорд и заключила выгодную сделку. Он должен был платить ей пятьдесят фунтов в месяц наличными и каждый месяц вносить в банк Аделаиды еще пятьдесят фунтов. Он должен был найти ей дом и заплатить за мебель. Поскольку это было так выгодно для нее, она предприняла шаги, чтобы стереть свою прежнюю личность и сохранить в секрете свою связь с ним.
  
  “Мартин, однако, находил выплату сотни долларов в месяц самой утомительной работой. Он знал ночь, когда миссис Марло-Джонс украдет ребенка миссис Рокклифф. Он узнал все подробности от миссис Дельф, но миссис Дельф не осознавала важности этой информации. Он знал, что миссис Марло-Джонс проникнет в дом с помощью полоски целлулоида, чтобы взломать пружинный замок входной двери.
  
  “Он знал даже время, когда миссис Марло-Джонс должна была забрать ребенка, или думал, что знал, потому что миссис Марло-Джонс задержалась на час. Когда он проник в дом через окно кладовки, он ожидал, что ребенка похитили. Будучи агентом владельца, он был знаком с интерьером дома, знал от миссис Рокклифф, где был оставлен ребенок, и поэтому направился прямо в переднюю спальню. Как только он оказался там, то услышал, как вошла миссис Рокклифф, и, по его словам, у него не было времени убедиться, что кроватка пуста. Таким образом, он избавился от инкуба, представив все так, будто похитители ребенка убили женщину, которая обнаружила, что они крадут ее ребенка.
  
  “Дело сделано, он сразу же ушел, не зная, что ребенок все еще в кроватке, а миссис Марло-Джонс под кроватью. Полагая, что он успешно обвинил похитителей младенцев в убийстве, он смог оставаться неподвижным после содеянного.
  
  “Марло-Джонсы не могли усидеть на месте. Придя в ужас от убийства, они должны были знать, что с этим делается. Они приставили Кларка следить за Элис, а Уилмот думал, что держит меня под наблюдением. Украсть наскальный рисунок было верхом глупости. Они надеялись, что я не свяжу кражу с похищениями; они думали, что я не узнаю, что означал рисунок. Они боялись, что если я увижу рисунок, то быстро свяжу легенду с их деятельностью.
  
  “Когда мистер Оутс снабдил меня эскизом рисунка, сделанным по памяти, я избавился от своих худших опасений относительно судьбы этих младенцев. Я рад сообщить, что подкладывание красноспинных пауков в мою постель было делом рук Маркуса Кларка и его приятелей, а не Марло-Джонсов. Они и близко не боялись меня так сильно, как аборигены, которые предприняли самостоятельные действия.
  
  “Это примерно относится к расследованиям близнецов. Моей главной заботой была судьба младенцев, как я так часто утверждал, и мы все должны радоваться, узнав, где они и что о них хорошо заботятся. Их родителям сообщат, где их можно найти ”.
  
  “А теперь, пожалуйста, расскажи нам легенду”, - взмолилась Алиса.
  
  “Легенда!” Бони вызывающе улыбнулся ей. “Это произошло давным-давно, во времена Альчуринга, когда мир был молод и ждал, когда придут аборигены и завладеют им. В те далекие времена мир был населен всевозможными чудовищами, и однажды по морям пробиралось странное существо, которое было наполовину птицей, наполовину человеком. Его имя - Альтерра, Создатель Всего Сущего.
  
  “Выйдя на сушу, Альтерра очень устал, потому что нес на плече огромный мешок, наполненный младенцами-духами, с которыми он собирался населить мир. Он искал место для отдыха в тени и нашел такое место у подножия огромного баобаба. Когда он проснулся, то был очень голоден и увидел на дереве бедную старую кукабурру, которую поймал и съел. После чего дерево заплакало, говоря: ‘Ты убил моего единственного друга, и теперь мне так одиноко без него’.
  
  “Это очень огорчило Альтерру из-за баобаба, поэтому он открыл свой большой мешок и достал оттуда множество младенцев-духов, которые подбежали к дереву и спрятались в его стволе. Покинув теперь уже счастливое старое дерево, Альтерра путешествовал по Австралии, и где бы он ни натыкался на древнее дерево, или груду дьявольских шариков, или холм странной формы, он ронял детей-духов из своего мешка, и дети-духи убегали, чтобы спрятаться в этих необычных убежищах.
  
  “После долгого прятания на дереве баобаб, младенцы-духи устали от такого заточения. Сами по себе они не могли покинуть святилище и скитаться по белу свету, и сколько бы баобаб ни нашептывал терпение своим листьям, духовным детям становилось грустно и еще более грустно.
  
  “И вот однажды появилось еще одно Существо, на этот раз аборигенка лубра. Она была одновременно уставшей и опечаленной, опечаленной из-за того, что муж прогнал ее из лагеря, и опечаленной из-за того, что причиной всего этого была ее неспособность подарить ему сына. Поэтому она легла в тени баобаба и плакала, пока не заснула. А затем младенец-дух, более отважный, чем остальные, выполз из дерева, спрятался в теле лубры и в конце концов родился человеческим ребенком. Поэтому с тех пор, когда любра хотела ребенка, она покидала племя, ложилась и спала рядом с предметом, который, как говорили, приютил детей-духов, и ее желание всегда сбывалось.”
  
  Последовавшее за этим молчание нарушила Элис, которая сказала:
  
  “Это прекрасная история, Бони”.
  
  Йоти фыркнул и саркастически сказал:
  
  “И все же, что было первым, яйцо или курица?”
  
  Бони встал и вздохнул:
  
  “Вам обязательно быть таким практичным, сержант?”
  
  Эссен усмехнулся, но Элис промолчала. Йоти сказал:
  
  “Что ж, это завязывает все узлы. Я думал, что знаю больше всех о преступности и преступниках, но я только начинающий. Давай, Эссен. Помоги нам с проклятыми отчетами по этому участку ”.
  
  Они ушли, а Бони подошел к своему чемодану и начал собирать вещи. Элис молчала, и вскоре он спросил:
  
  “Есть вопросы, Элис?”
  
  “Да. Я хочу оставить ребенка. Этот малыш слез с дерева только для того, чтобы я полюбила его. Ты позволишь мне оставить его, Бони?”
  
  Он вернулся к столу, и она встала ему навстречу.
  
  “Мудрая женщина не стала бы передавать свою проблему Соломону”, - сказал он ей, мягко улыбаясь. “Я не Соломон. Я всего лишь твой хороший друг, Бони. Мы садимся на самолет в Мельбурн, вылетающий через час. Так что будь готова. Помни, Мельбурн не в Новом Южном Уэльсе. Помни также, что владение имуществом - это девять десятых закона. ”
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"