Каннинг Виктор : другие произведения.

Узор Дождевой птицы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  Каннинг, Виктор.
  
  Узор дождевой птицы.
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
   На обычном столе в центре зала стояла широкая неглубокая ваза, полная голубых и розовых гиацинтов, жестких, геральдических, неестественных цветов. Сбоку от чаши лежал маленький мешочек из искусственной кожи, ювелирная оптика и пара изящных весов. Через некоторое время, подумал Буш, кто-нибудь войдет холодной мартовской ночью и проверит содержимое сумки. Кто бы это ни был, он приедет на машине. Сейчас было два часа ночи. Снаружи прожекторы заливали подъездную дорогу к зданию офицерской столовой Центра армейской авиации желтовато-примуловым светом. Вертолет, лишенный радиосвязи, ждал в сотне ярдов от нас, на футбольном поле. Пилот сидел бы там, дуя на свои замерзшие руки, проинструктированный неукоснительно следовать инструкциям; одно отклонение от его приказов, один непреодолимый всплеск героизма - и его бы уволили.
  
  Буш обошел стол и подошел к камину и закурил сигарету. Над каминной полкой висел цветной портрет королевы. Камин был завешен большим веером из зеленой декоративной бумаги. Он заметил, что одна из нижних складок была опалена небрежно брошенной сигаретой. Буша учили замечать вещи, а затем откладывать их в памяти до тех пор, пока они не понадобятся. Это был полный мужчина лет тридцати с небольшим, с редеющими каштановыми волосами, карими глазами и румяным цветом лица, которое никогда не загорало. Его обычное выражение лица было мягким, даже добродушным, и далеко не соответствовало его истинной натуре. Он был симпатичным человеком, когда хотел понравиться. Но это был только один из его трюков. Он мог быть кем угодно, в соответствии с инструкцией, которой он должен был следовать.
  
  Он рассматривал вазу с гиацинтами. В прошлый раз ваза была полна бронзовых хризантем в горшках. Нижние листья двух растений были облеплены зеленой мухой. В прошлый раз это была женщина, которая пришла ночью в плаще, ее лицо было замотано шелковым шарфом до самых глаз. На этот раз Буш почувствовал, что это будет мужчина. В первый раз, и теперь снова, использовалось кодовое название ‘Трейдер’, и пресса всегда ссылалась на "Похищения трейдеров‘. Мысль о публичности, намеренно спровоцированной "Трейдером’, разозлила Буша. Первое похищение прошло успешно, и женщина вышла на свободу. В любом случае, если бы они схватили ее, нарушили установленный протокол и пошли на риск того, что заявленная угроза не будет приведена в исполнение, он был уверен, что они бы мало чего от нее добились. На этот раз мужчина появился бы из тщеславия, мужской гордости или даже из восторга импресарио от знакомства с собственным творением.
  
  Грандисон стоял в другом конце коридора, у самой двери. Он изучал карту школы и ее тренировочных площадок в рамке. Буш знал, что каждая деталь на карте легко усваивается, программируется в сознании его шефа. Грандисон повернулся и подошел к нам.
  
  Он был великим пиратом — не хватало только деревянной ноги и черной повязки на глазу. Вместо нашивки он носил монокль, красный шелковый шнурок которого спускался петлей на лацкан толстого твидового пиджака. Он был огромен, но никогда не был неуклюж. Он был черноволос и чернобород, а его широкое лицо было изуродовано временем и шрамами от пятидесяти лет тяжелой, жестокой и радостной жизни. Теперь он был дружелюбен. Когда он хотел, он мог заставить тайных советников потеть подмышками. К нему прислушивались те, кто имел значение. Он обедал раз в две недели с каждым из премьер-министров, при которых служил.
  
  Буш сказал: “История вот-вот повторится”.
  
  Грандисон кивнул. “ Так и должно быть. Повторение - это размножение. Размножение - это выживание. Вы, конечно, знаете, что на этот раз это будет мужчина?
  
  “Да”.
  
  “Какова была бы ваша ставка в третий раз?”
  
  “Третий?”
  
  Грандисон дернул пушистым веком, и монокль упал ему на грудь. “Ты должен был дойти до этого, Буш”. Он кивнул в сторону сумки из искусственной кожи. “В прошлый раз и в этот - все предварительные. "Трейдер" каждый раз сам отправляет письмо в прессу, до определенного момента добиваясь максимальной известности. И зачем? Каждый раз всего лишь горсть бриллиантов? На двадцать тысяч фунтов? Слишком скромно. Никто не играет в подобные игры за такие деньги. Естественно, вы поняли, что должен быть третий раз. ”
  
  “Честно говоря, нет”. Никто в департаменте никогда не называл Грандисона ‘сэр’. Это был его собственный указ.
  
  “ Тогда тебе, черт возьми, следовало это сделать. Голос был добродушным. “ Когда мы закончим с этой маленькой компанией, подложи под задницу подушку и разработай для меня логическую проекцию. Он ухмыльнулся и поправил монокль. “Если что-то не так, я отправлю тебя на соляные копи. Хочешь совет?”
  
  “Ну, я... ”
  
  “Праздное слово ‘Хорошо’. Человеческий вздох. Ворчание задержки. Просто скажи ‘Да’ или ‘Нет’.
  
  “Да”.
  
  “Публичность, сила прессы, общественное мнение”. Он уставился мимо Буша на портрет королевы. “Очаровательно. Ты просто используешь оружие других людей и их ничтожные страхи по поводу собственного статуса, и мир у твоих ног. ”
  
  На стойке регистрации у двери зазвонил телефон. На звонок ответил непосредственный начальник Буша, заместитель главы департамента Сангвилль, его очки в роговой оправе были сдвинуты на лоб, в уголке рта торчала сигарета.
  
  “Да?” Он слушал, поджав губы, выбивая свободной рукой мягкую дробь на столе. “Хорошо. Придержи машину на выезде”.
  
  Буш улыбнулся. У ворот все знали, что машину нужно придержать. Не то чтобы это помогло. Сангвиллу нравилось подчеркивать очевидное. Вот почему он сидел в основном на подушке. Рондо де кюре. Бюрократ. Приятный, обходительный человек, Сангвилл, смотритель, которого должен иметь каждый департамент.
  
  Сангвилль повернулся к ним. “Сейчас поднимемся. Судя по тому, что они сказали, приготовьтесь к хихиканью”. Он вздохнул и опустил очки.
  
  Через наполовину стеклянную дверь холла Буш увидел, как подъехала машина. Это была взятая напрокат машина с рекламной табличкой фирмы в виде освещенного полумесяца на крыше. Свет фар переключился на ближний свет. Грандисон кивнул головой в сторону двери, и Буш вышел.
  
  Мартовская ночь. Дул сильный западный ветер, раскачивая голые ветви глицинии на фасаде здания. Ни облачка. Звезды похожи на алмазную крошку. Луна в своей первой четверти.
  
  Мужчина, вышедший из машины, прикоснулся к ночи пантомимой.
  
  Водитель машины, облокотившись одной рукой на дверцу, наблюдал за происходящим, ухмыляясь, чтобы скрыть беспокойство, и хрипло крикнул: “Хотите, я подожду, шеф?”
  
  Буш ответил за посетителя. “Нет”.
  
  Они задерживали водителя у ворот. Они выжимали из него все, что могли, и это ничуть не помогало. Посетитель смотрел, как отъезжает машина, затем повернулся и поднялся по ступенькам.
  
  Буш записал его, деталь за деталью — пять футов десять или одиннадцать дюймов, худощавого телосложения, легкий в движениях. В ярком свете лампы над дверью все было ясно: начищенные черные туфли, длинные серые фланелевые брюки, а поверх них - хлопающий на ветру плащ с одним передом. На шее у него был черный махровый шарф (такие носят игроки в гольф и рыбаки от дождя), туго обмотанный вокруг шеи. Прежде всего, венчая все, на нем было пантомимное лицо — маска из папье-маше, грубое, раскрашенное красной краской карнавальное лицо с выпуклым носом и толстыми щеками, гротескное, с темными обвисшими усами - вульгарный, идиотский, плотоядный фасад. Буш не выказал удивления. Он отступил в сторону, толкнул дверь, и мужчина вошел. Резинка шириной в дюйм, зацепленная по бокам маски, натянулась на затылке мужчины. Волосы, которые были видны, были светлыми и длинными. Возможно, это парик. Буш сделал пометку попытаться проверить цвет волосков на запястьях, когда посетитель вынимал руки из карманов. Конечно, на нем будут перчатки, но они могут быть достаточно короткими, чтобы что-то приоткрыть.
  
  Вместе со свежестью ночного воздуха в зале ощущался сладкий, хлебный запах гиацинтов. Грандисон сидел на дальнем конце низкого столика с моноклем, ввинченным в глаз. В его лице ничего не изменилось. Фантазия не была чем-то необычным в их жизни. Сангвилль стоял под портретом королевы. Его светлые брови приподнялись за толстыми оправами очков. Уставший от шуток отец потешается над очередной семейной шуткой. Посетитель вынул правую руку из кармана. Левая рука осталась там, где была, и Буш знал, что вместе с ней будет автоматический пистолет.
  
  Грандисон сказал: “Ты пропустил канун Всех Святых на несколько месяцев”. Он ткнул длинным указательным пальцем в сторону сумки из искусственной кожи.
  
  Посетитель ничего не сказал. Его левая рука вынырнула из кармана, держа автоматический пистолет. Он положил его на край вазы с гиацинтами, так, чтобы оно было ближе к руке, чем на четыре дюйма ниже на столе. Он сделал это аккуратно, не потревожив ни цветка, ни листика. Поросль цветов почти скрыла оружие, так что Буш не смог его опознать. Возможно, одна из скрытых камер засняла бы его. На мгновение у него возникло искушение поднять взгляд к декоративному выступу потолка, чтобы проверить линию.
  
  На мужчине были длинные черные хлопчатобумажные перчатки, которые доходили до рукавов плаща. Он взял кожаную сумку, развязал завязки и высыпал бриллианты на стол. Они были— как и было указано, необрезными бело-голубыми. Они ни на что не походили. Огранка и полировка оживили бы их. Вы могли бы продавать их, не задавая вопросов, на сотнях различных рынков. Посетитель пальцем в перчатке разложил камни по кругу. Он взял один, небрежно покатал его в руке, покачивая на черной ладони, а затем положил обратно к остальным. Он медленно положил все бриллианты обратно в мешочек.
  
  Грандисон сказал: “Ваше доверие к нам лестно”.
  
  Мужчина ничего не ответил. Они все знали, что от него не поступит ни слова, так же как и от этой женщины. Никаких отрывистых ‘Да", "Нет" или "Может быть", которые можно было бы уловить на пленках, поскольку в их голосе могли бы прозвучать нотки акцента, национального или регионального, или явное эхо социального класса. Вы могли бы занести подобную деталь в компьютер Сангвилла вместе со скудной коллекцией других фактов, и оттуда вышло бы несколько сотен образцов, которые можно было бы изучить и которые могли бы привести к редкой идентификации. Даже в вертолете этот человек не стал бы ничего говорить. Он делал то, что женщина сделала в первый раз, доставал карандаш и блокнот и записывал инструкции печатными буквами, никогда не позволяя пилоту обращаться с блокнотом и забирая его с собой по окончании полета. Этот человек мог потерпеть неудачу только из-за своих собственных ошибок. Он не совершал ни одной. Его безопасность заключалась во власти смерти, которую он держал над другим человеком ... человеком, который сейчас где-то ждет освобождения. У него не было бы причин использовать эту силу. Так решили люди, стоявшие выше Грандисона.
  
  Если бы решение было предоставлено исключительно Грандисону, все было бы по-другому. Смерти других людей были обычным делом. Мысль о собственной смерти его не слишком беспокоила. Когда бы это ни было предопределено, это произойдет. Буш хорошо знал свою философию. Отвечайте на угрозы ударами и отправляйте сообщения с соболезнованиями семьям невинных жертв. Ни в одном сообществе нет здравомыслия, нет настоящей безопасности в тот момент, когда вы признаете императивы любой тирании, большой или малой. Мир должен был усвоить, что лучше умереть, чем быть обесчещенным, что зло не может быть изгнано ни молитвой, ни расплатой. Только принесение в жертву жизни или нескольких жизней могло сделать жизнь безопасной — и то, жили ли вы в безопасности или были принесены в жертву, зависело от жребия. Нехристианский, конечно. Но для Грандисона, его самого, Сангвилла и всех остальных в департаменте христианство уже давно превратилось в сноску в первом учебном пособии. Человек перерос это. Он сослужил свою службу, как и сложение большого и указательного пальцев. Теперь в жизни есть нечто большее, нравится вам это или нет, чем простая возможность срывать бананы с дерева в джунглях. Теперь джунгли другого типа медленно окутывали весь мир.
  
  Буш наблюдал, как кожаный мешочек для стирки опускается в правый карман. Он подобрал пистолет и переложил в другой карман. Не обращая на них внимания, мужчина направился к двери. Он толкнул дверь плечом и придержал, ожидая. Буш прошел мимо него, как когда-то прошел мимо женщины.
  
  Они прошли по освещенной подъездной дорожке, свернули на тропинку, наполовину темную, с черными каракулями теней безлистного кустарника. Буш прошел вперед, на футбольное поле, где ждал вертолет. Несколько мгновений спустя машина взлетела. Ее роторы примяли высокую траву на дальнем поле, когда она мягко покачнулась, а затем поднялась и направилась на восток. Навигационные огни мигали, пока он не набрал высоту в тысячу футов, а затем они погасли.
  
  Буш вернулся в холл. В его отсутствие принесли поднос с напитками и поставили его на стол. Грандисон опустился в черное кожаное кресло за камином. Большой стакан неразбавленного виски стоял рядом с ним на боковом столике. Он глубоко развалился в кресле, читая небольшую книгу в кожаном переплете с золотым тиснением. Куда бы он ни переезжал, в кармане у него всегда была книга. Теперь он отдалился от них, потому что в течение двух, трех или более часов ему нечего было делать. Сэнгвилл, выпивший много слабого виски с водой, сидел за стойкой администратора и разговаривал по телефону с воротами, слушая, время от времени хмыкая и делая пометки свободной рукой.
  
  Буш налил себе виски с содовой. Сангвилл, должно быть, выясняет данные о водителе. Табличка на крыше гласила-Прокат автомобилей в Ривердейле—Чтение. Буш предположил, что их посетитель вышел со станции или появился на углу улицы, остановил машину и сел в нее ... Он не стал развивать дальше свои догадки. Сангвилл получил бы все это, и ничто из этого не помогло бы. Он нашел себе стул, плюхнулся в него, сделал большой глоток из своего бокала, а затем уставился в потолок и начал думать о третьем разе. Он был добросовестным, амбициозным и успешным. С каждым прошедшим годом он ловил себя на том, что все выше ставит свои цели.
  
  * * * *
  
  Джордж Ламли стоял у низкого окна спальни в своем коттедже и немного наклонился, чтобы посмотреть, чем занимается утро. Он подумал, что это типичный мартовский день. Вонючий. Дождь обрушивается вниз, как прутья лестницы. Бешеный западный ветер треплет старые вязы по обочине полевой дорожки. Он наблюдал за горсткой грачей, которых ветер подбрасывал и уносил над деревьями. Вихрь горелой бумаги, рассыпающийся по серому небу. Поэтично. Он чувствовал себя бодрым. Секс ранним утром всегда так действовал на него. Не Бланш. Она просто откинулась назад. Три глубоких вздоха - и она ушла еще на час с закрытыми глазами.
  
  Он повернулся к спальне и посмотрел на нее. Ему следовало бы купить кровать побольше. Она была диагональной. Купи такую где-нибудь на распродаже. Чудовище из красного дерева, в котором можно потеряться. Тогда она могла спать по диагонали, вертикали или горизонтали. По всем сторонам света. Проблема была в том, что они никогда не поднимали его по лестнице. Гибкая женщина, подумал он. Все в Бланш прекрасно сочеталось. Кроме ее разума. Клянусь Богом, он должен был отдать ей должное. Он наклонился и поцеловал ее правый сосок, затем нежно спрятал гладкую массу ее груди обратно под прикрытие зеленой шелковой ночной рубашки. Она издала тихий звук, похожий на щенячий скулеж, и улыбнулась во сне.
  
  Он спускался по крутой неуклюжей лестнице. Когда у него были деньги, он покупал фуникулер. Альберт спал на коврике внизу. Когда он перешагнул через черно-белое, размером с пинту, невзрачное животное, не было никакого движения. Отличный сторожевой пес Альберт. Грабителю пришлось бы прыгнуть на него, чтобы нарваться на неприятности. Альберт тоже хитрый ублюдок. Он не двигался, пока не слышал скрежет открывалки по банке собачьего корма. Альберту тоже повезло. Все, что тебе нужно было делать, это время от времени вилять хвостом и лизать руку, и ты получал жилье, был накормлен и нянчился с тобой до конца своей жизни. Как я с Бланш. Да, но это было лишь временно. Все было лишь временным. Всегда таким был. В этом-то и заключалась проблема.
  
  Он что-то насвистывал себе под нос и пошел на кухню. Его владениями. Джордж Ламли, гастроном — доведите до кипения яйцо и сожгите тосты с лучшими из них. Еще один Эскофье, вот кто он был. Какой соус! Он громко рассмеялся собственной неудачной шутке и приступил к своим обязанностям по дому.
  
  Он был крупным, неуклюжим мужчиной, признававшимся, что ему около сорока, и уверенным, что впереди у него лучшие годы жизни. Успех Джорджа всегда был не за горами. Форма, которую должен принять успех, постоянно менялась, мучая его, как мираж. Единственный способ, которым он когда-либо сможет определить это, - это когда у него будут деньги. Настоящие деньги. Не жалкий денежный перевод через адвокатов семьи, которая давным-давно списала его со счетов, процесс, который начался много лет назад, когда он был пойман на месте преступления с молодой матроной в своей третьеразрядной государственной школе и был выгнан.
  
  Иногда, после пары рюмок, Джордж пытался вспомнить ее в деталях, но так и не смог. Блондинка, брюнетка? Одному Богу известно. Все, что он действительно отчетливо помнил, это то, что толку от этого было немного. Охотный, но бестолковый, как необузданный жеребец, которого загнали к его первой кобыле. Неважно. Наступали хорошие времена. Он прочитал это в своем гороскопе в Daily Mail вчера.
  
  Ожидая, пока кофе нагреется, он включил электробритву, побрился и напевал себе под нос какую-то мелодию. "Как Пух", - подумал он. Действительно ли было время, недоумевал он, когда его мать читала ему это? Она не была такой жесткой, как другие, но достаточно жесткой. В любом случае, у нее не было шансов против старика. Старик все еще жив. И все еще брыкается. Закончив бриться, он осмотрел свое лицо в кухонном зеркале.
  
  Гладкий, как у младенца, подумал он. Только несколько прожилок лопаются тут и там. Мягкое, теплое, дружелюбное лицо. Которому можно доверять. Он ухмыльнулся и воспользовался возможностью осмотреть свои зубы. Ровные, правильные, здоровые. Хотя вряд ли это жемчужный ряд. Он опоздал с очисткой зубов, но с этим придется подождать, пока он не оплатит последний счет дантиста. Он повернулся и поймал кофейное молоко, прежде чем оно выкипело. Кофе, тосты и джем. Не такой завтрак был у Бланш дома. Два яйца, три ломтика сыра и сосиска на гарнир. Но она знала, чего ожидать здесь. Она никогда не выйдет за него замуж. Она была слишком легкомысленна для этого. В любом случае, он не хотел женитьбы. Однажды он попытался это сделать, спасибо. Неудача. Слава богу, другому парню он приглянулся и он снял его с рук. Приятный парень. Управляющий типографией в Уэйкфилде. Должно быть, сошел с ума.
  
  Он выглянул из кухонного окна на неухоженный загон в задней части коттеджа. Вдоль одной из стен тянулся длинный вольер с проволочной сеткой. Не было никаких признаков птиц, волнистых попугайчиков, декоративных фазанов, заблудившихся или раненых птиц, его пернатых друзей. Все они были в укрытии своей хижины. Джордж, птичий человек. Он собирался разбогатеть, разводя и продавая ... два года назад это было. Какой провал! Тем не менее, было приятно иметь под рукой несколько птиц. Что за жизнь без красок?
  
  Он потянулся к банке из-под собачьего корма и начал открывать ее. Вошел Альберт, его походка была напряженной.
  
  “ Проголодался? ” спросил Джордж.
  
  Альберт взмахнул хвостом.
  
  “Нет, пока не получишь чертову бумагу. Бумагу. Соображаешь?”
  
  Альберт, следуя с таким трудом усвоенному распорядку, вышел из кухни и прошел по узкому коридору. Он вернулся с Дейли мейл, лежавшей на коврике у двери. Он был влажным и мятым из-за дождя, который промочил сумку мальчика-разносчика насквозь. Альберт положил его к ногам Джорджа.
  
  “О, благородный господин, прошу принять эту дань уважения”, - передразнил Джордж. Наклонившись за газетой, он потрепал собаку за ушами. Кем был бы человек без собаки, подумал он? Лучший друг человека, но никогда не годится для прикосновений.
  
  В перерыве между приготовлением трех тостов он прислонился спиной к кухонной раковине и распотрошил газету; сначала карикатуры на стриптиз, затем спортивную страницу, а затем фондовую биржу, чтобы убедиться, что те немногие скудные запасы, которые у него были, находятся в их обычном истощенном состоянии. Он закончил быстрым просмотром общих новостей. Бланш придирчиво читала газету от корки до корки и иногда отставала на день. Джордж мог снять все мясо с костей за шесть минут и поджарить три кусочка тоста, пока готовил это.
  
  Единственное, что действительно интересовало его этим утром, было завершение дела ‘Трейдера’ — достопочтенный Джеймс Арчер, член Теневого кабинета Лейбористской партии, был похищен двумя неделями ранее и теперь возвращен встревоженной семье и любящей Оппозиционной партии за выкуп в двадцать тысяч фунтов стерлингов, выплаченный неограненными алмазами. Об этом была причудливая статья репортера, которому, очевидно, не сообщили много фактов. Читая между строк, было ясно, что полиция была в полном недоумении по поводу всего этого. Второй раз подряд этот человек выставлял их дураками - и газеты и общественность не давали им забыть об этом. Джорджа интересовал только денежный аспект. Выполнять подобные опасные трюки ради такой мелочи показалось ему странным.
  
  Он положил завтрак на поднос и неуклюже поднялся с ним по лестнице. Бланш сидела в постели, рыжие волосы были зачесаны назад, на ее красивых широких плечах была ночная кофта с короткими рукавами, а в зеленых глазах горел счастливый огонек. Глядя на нее, Джордж сказал себе, и не в первый раз, что она великолепная женщина, Мать Церера, рог изобилия наслаждений ... Тридцать пять лет и сто восемьдесят с лишним фунтов теплой, молочно-белой женственности. Вагнерианка. Он знал ее два года, и они были добры друг к другу.
  
  Джордж поставил поднос на кровать рядом с ней и сказал: “Отвратительное утро. Марч входит тихо, как лев. Джордж входит, как официант. Доброе утро, любовь моя. Или я уже говорил это раньше?”
  
  “Кажется, я помню, что ты это сделал - так или иначе”. Голос Бланш был таким же полным и зрелым, как и ее фигура, и в нем чувствовалась приземленность ярмарочных площадей, баров и кричащих толп на ипподромах. Она продолжала: “Убери отсюда этого паршивого пса”.
  
  “Все в порядке, любимая. Он знает, что ему позволено только переступить порог”.
  
  Альберт сидел наверху лестницы и наблюдал за ними. Джордж намазал маслом и джемом тосты для Бланш и приготовил ей кофе так, как она любила. Он делал это из нежности и преданности. Ему нравилось что-то делать для Бланш ... большинство вещей, но не все, и он мог предвидеть, что сейчас всплывет одна из ‘не всех вещей’. Он всегда мог сказать это по тому, как она внезапно смотрела мимо него — точно так же, как она делала, когда переходила к своему профессиональному образу — с яркими глазами, восхищенная, настроенная на бесконечность. Больше не Бланш Тайлер, хорошая спортсменка и задира, а мадам Бланш. Женщина, которая всегда появлялась, каждую неделю в рекламных объявлениях Новостей экстрасенсов. МАДАМ БЛАНШ ТАЙЛЕР. Ясновидение, чтения по почте, частные встречи, группы, посещение домашних кружков, исцеление. Майдан-роуд, 59, Солсбери, Уилтс.
  
  Не глядя на него, держа в руке наполовину приподнятый кусочек тоста, словно какой-то священный символ, она сказала: “Это только что пришло ко мне во сне”.
  
  “Что сделал?”
  
  “Имя. Оно исходило от Генри. Не от него лично. Но от его голоса. И там было это чудесное голубое облако с большой сияющей звездой в середине ”.
  
  “Брось это, Бланш”. Джордж, после стольких лет, всегда немного раздражался, когда она включала подобные штуки. Не то чтобы он думал, что все это подделка. Нет, были некоторые вещи, которые ты не мог списать на это. Например, исцеление, среди прочего. У нее была пара рук, которые могли убрать головную боль или прикосновение к старому фиброзиту, как по волшебству. И он видел и слышал еще несколько вещей, на которые у него не было ответов.
  
  Бланш подняла тост чуть выше, приветствуя небеса, и произнесла вибрирующим, восторженным голосом: “Это будет называться Храмом Астродела!”
  
  Сделав объявление, она немедленно вернулась на землю. Она откусила от тоста и тепло улыбнулась ему, когда начала жевать.
  
  “Ты на три улицы впереди меня”, - сказал Джордж. “Что это за история с храмом?”
  
  “Мой висок, дурачок. Джордж, ты временами бываешь тупым! Я тебе все рассказывал на прошлой неделе”.
  
  “Не я, ты этого не сделал”.
  
  Бланш обдумала это, а затем сказала: “Нет, конечно, нет. Это была та миссис Куксон. Господи, если бы у меня была хоть капля ее денег, я могла бы устроить это прямо сейчас. Хотя она очень замкнутая. Я не удивлен. У нее очень слабая аура.”
  
  Джордж налил себе кофе, закурил сигарету и сел рядом с ней на кровать.
  
  “Ты собираешься построить храм? Как Соломон?”
  
  “Ты можешь шутить, но я шучу. Храм, церковь спиритуализма. Храм Астродела”.
  
  “Немного странное имя, не правда ли, старушка?”
  
  “Он появился из голубого облака”.
  
  Джордж усмехнулся. “Жаль, что это не было чем-то более существенным. Например, добычей, на которую можно было бы это построить. У меня есть приятель -строитель. Он бы отвалил мне, если бы я добыл для него контракт. ”
  
  “Деньги придут”, - твердо сказала Бланш. “Генри пообещал это”. Она наклонилась вперед и взяла его за руку. “Знаешь, Джордж, ты очень хороший человек. Не просто хорош для меня, когда я должен расслабиться от напряжения эфира, но и хороший человек. У тебя замечательная аура.”
  
  “Так ты уже говорил раньше. Какова его денежная стоимость?”
  
  Бланш проигнорировала его. “Это аура желания, доброты, успокаивающая и утонченная. Мне она кажется теплым янтарным сиянием, слегка подкрашенным ровной рябью красного пламени по краям. Самый редкий.”
  
  “Звучит чертовски неудобно, когда с ним ходишь”.
  
  “Дорогой Джордж”. Она поцеловала ему руку.
  
  “Не обманывай меня. Ты чего-то хочешь”.
  
  Она кивнула и потянулась за вторым кусочком тоста. “Я хочу денег на свой проект, на свой храм, и однажды скоро ... да, скоро, я получу их, любимая. А пока не мог бы ты выполнить для меня одну из своих работ?”
  
  “О, Бланш— только не снова”.
  
  “Только этот”.
  
  “Ты всегда так говоришь”.
  
  “Пожалуйста”.
  
  Джордж пожал плечами. Проблема Бланш заключалась в том, что, по его мнению, ей было труднее всего отказать женщине в мире. Иногда он задавался вопросом, стоило ли влюбляться в нее в надежде, что это могло бы все изменить. Если бы она была его женой, он действительно мог бы иногда сказать "нет".
  
  “Это хороший Джордж. На этот раз я заплачу тебе двадцатку”. Джордж протянул руку ладонью вверх. “Ставлю десять фунтов, и договорились - плюс расходы”.
  
  Бланш наклонилась и вытащила свою сумочку из-под груды одежды на прикроватном стуле. Она достала толстую пачку пятифунтовых банкнот и, отсчитав две, вложила их ему в руку.
  
  Не сводя глаз с рулона, Джордж сказал: “Ты всегда при деньгах”.
  
  “Я усердно тружусь ради этого, принося исцеление и утешение. Моя настоящая забота, Джордж, - это моя работа. Это всегда передо мной, как сияющая звезда. Деньги - это нечто второстепенное. Твоя проблема в обратном.
  
  Джордж улыбнулся. “Ты старый мошенник”.
  
  “ Только отчасти, и ты это знаешь, хотя и не хочешь в этом признаваться. И, милая, позволь мне сказать тебе, что если бы у тебя хватило терпения спокойно посидеть полчаса, не возясь с включенным телевизором, или пойти выпить пива, или затащить меня в постель, я бы тебе все объяснил ”.
  
  “Как скажешь. Я попал под твои чары два года назад в баре ”Красного Льва". Он шутливо поприветствовал ее.
  
  “Вы потерли лампу, мадам? Я ваш покорный слуга. Кто или что это на этот раз?”
  
  “Она мисс Грейс Рейнберд. Рид Корт, Чилболтон. Ей около семидесяти, и Бог знает, насколько богата. Чилболтон недалеко, Джордж. Ты мог бы сделать это сегодня?”
  
  “Но мы собирались провести сегодняшний день вместе”.
  
  “Ты можешь сделать предварительные приготовления и вернуться сюда к шести. У нас будет целый вечер, и мы отправимся спать. Пока тебя не будет, я наведу порядок в твоем коттедже. Но ты забирай Альберта. Я не хочу, чтобы он повсюду ссал.”
  
  “Что насчет его ауры? Должно быть, плохая, да?”
  
  Но Бланш ушла. Она смотрела мимо него, блаженный румянец заливал ее большое, красивое лицо. Подняв руки, так что ночная рубашка соскользнула с ее плеч, а груди величественно вздымались над глубоким вырезом ночной рубашки, она нараспев произнесла: “Храм Астродела ... Храм Астродела ...”
  
  Джордж вздохнул и встал. Ничего не оставалось, как одеться и уйти. Жаль, потому что иногда после завтрака он возвращался в постель, и они развлекали друг друга широким спектром удовольствий, пока не приходило время подумать о напитках перед обедом.
  
  * * * *
  
  Коттедж Джорджа, каменный, крытый соломой и неудобный, хотя и имевший электричество и канализацию-отстойник, находился примерно в пяти милях к югу от Солсбери. Он стоял в конце неровной дороги, окруженный с одной стороны рядом высоких вязов, и совсем рядом с Хэмпшир-Эйвоном. Джордж купил его в редкий период процветания десять лет назад. Соломенную крышу вскоре нужно было обновить. Иногда он с нетерпением ждал этого момента и радостно задавался вопросом, как, черт возьми, он сможет позволить себе что-то вроде тысячи фунтов за эту работу. Он думал об этом сейчас, ведя машину сквозь разыгравшийся дикий мартовский шторм. Сильный дождь, должно быть, капал с потолка в маленькой спальне для гостей, и он забыл предупредить Бланш, чтобы она поставила ведро под капельницу.
  
  Когда Альберт свернулся калачиком на сиденье рядом с ним, Джордж подумал о Бланш. Она была умной девушкой. Умной и иногда вызывающей беспокойство. Он не был слишком увлечен всем этим спиритизмом и медиумизмом, но с тех пор, как познакомился с Бланш, он приобрел изрядный объем знаний и освоил немало приемов этого ремесла. Его личное мнение заключалось в том, что если есть жизнь после смерти, он надеялся, что она будет включать в себя несколько величайших удовольствий этой жизни. Что касается выживания человека, он мог только предполагать, что это обусловлено размягчением мозга. Большинство сообщений, которые приходили к Бланш либо напрямую, либо через ее контрольного ‘Генри’, были довольно пустяковыми. Можно было бы подумать, что кто-то вроде сэра Оливера Лоджа, или сэра Артура Конан Дойла, или Бенвенуто Челлини выступил бы с довольно авторитетным заявлением об условиях жизни, работы и всем остальном, что имеет отношение к делу. В основном это была старая болтовня. ‘Генри’ однажды передал миссис Куксон сообщение от Джорджа Вашингтона через Бланш. Миссис Куксон была в незначительном родстве с семьей Вашингтонов. Вашингтон только что продолжал говорить о миссис Куксон не беспокоилась о чем-то, что было самой большой проблемой в ее жизни на данный момент — проблема не указана. Но и Джордж, и Бланш знали, что в течение многих лет богатая вдова пыталась решиться на повторный брак, и у нее было с полдюжины женихов, из которых она могла выбрать. Джордж Вашингтон сказал, что все благополучно разрешится к концу года. Ореховая чушь от такого большого человека. В любом случае, миссис Куксон это понравилось. Это должно было быть правдой, не так ли, учитывая человека, от которого это исходило?
  
  Джордж улыбнулся про себя, опустил свободную руку на голову Альберта и почесал ее. Умная девочка, Бланш. Подлизывается к миссис Куксон, которая была бы хороша за солидный вклад в основание ее храма. Астродель? Что это было за имя? А теперь мисс Грейс Рейнберд ... Богатая старая дева. Она была новенькой. Должна была быть такой, иначе он не тащился бы под дождем по Солсбери Стокбридж-роуд, направляясь в Чилболтон. Бланш, если у нее была такая возможность, всегда любила знать несколько предварительных фактов, когда брала нового клиента. Она оправдала это тем, что это позволило ей установить более тесные отношения с человеком, если у нее было представление о некоторых его обстоятельствах. Когда кто-то приходил замерзшим с улицы, со стороны мира духов была определенная застенчивость отдавать даром . . . . Он усмехнулся про себя. Это была бы та же старая рутина. Шафти по деревне. Старый добрый Джордж делает свое дело. Развязывает языки в пабе. Поболтайте с владельцем гаража. Разложите немного донной приманки в почтовом отделении и деревенском магазине. И проверьте церковь и кладбище. Удивительно, чего можно было бы добиться, если бы семья жила в одном и том же месте какое-то время. О, он знал все хитрости. И люди прониклись к нему симпатией — что, в конце концов, было достаточно справедливо, потому что он был дружелюбной, общительной душой, и все напитки, которые он угощал, оплачивались за счет расходов. Он начал насвистывать. Жизнь была хороша. Это был единственный способ взглянуть на это. Когда-нибудь его корабль, прихрамывая, войдет в порт.
  
  Чилболтон находился в нескольких милях к северу от Стокбриджа, в долине реки Тест. Это была вытянутая, беспорядочно построенная деревня с розовыми и белыми коттеджами, крытыми соломой, и несколькими более солидными домами. Все безупречно, и одного взгляда на него было достаточно, чтобы понять, что деньги где-то рядом. Джордж погрузился в свою рутину.
  
  Сначала он нашел Рид-Корт. Он находился далеко за деревней. Он не мог видеть его с дороги, потому что он стоял на своей территории и был скрыт высокими деревьями. Джордж подъехал по посыпанной гравием подъездной дорожке к фасаду дома, медленно развернулся, не останавливаясь, и снова выехал. Это заняло всего несколько секунд, но он был проницательным наблюдателем и знал, что ищет. Из Рид-Корта он вернулся в Виллидж и припарковался возле "Митры аббата". Через четыре бокала его досье на мисс Грейс Рейнберд пополнилось. Из паба он пошел в гараж за бензином, купил сигарет в деревенском магазине, пропустил Почту, потому что у него все было очень хорошо, а затем отправился в церковь, которая находилась на дальнем конце деревни.
  
  Церковь не произвела на него такого впечатления, как Рид-Корт. Это было довольно мрачное сооружение из кремня с невзрачным деревянным шпилем в одном углу. На флюгере наверху стояла дата "1897". Не самый лучший период расцвета английской архитектуры. Он обошел кладбище, а Альберт медленно следовал за ним по пятам. Ухоженный. Несколько красивых каштанов, большой старый тис, а сзади - приятные луга, спускающиеся к реке. У Джорджа был глаз на красоту. Хотя церковь не произвела на него впечатления, было очевидно, что Чилболтон был из тех мест, где можно уединиться, при условии, что у тебя есть деньги, и жить спокойной и созерцательной жизнью. Он застал пономаря за расчисткой дорожки граблями. Могильщик был недоволен пребыванием Альберта на церковном дворе. Джордж взял Альберта под мышку. Он подсластил старика, и они приятно поболтали, Джордж приветливо говорил своим хорошим голосом, крупный, приятный мужчина, хорошо одетый, на неопытный взгляд явно джентльмен, Джордж вполне доволен четырьмя бокалами "Гиннесса" за плечами и влюблен в мир. Чем больше он узнавал о семье Рейнбердов, тем больше завидовал тому, что у них было и остается. Без горечи он подумал, что если бы не та сексапильная надзирательница в школе и значительное количество других событий впоследствии, он мог бы претендовать на что-то вроде жизни Рейнберда. Конечно, гораздо скромнее, но все же это маленький райский уголок с местом и имуществом, в который можно завернуться, как в мягкий, шелковистый кокон.
  
  Он вернулся в коттедж, когда уже темнело. Бланш там не было. Она оставила записку, в которой сообщала, что поехала в Солсбери за покупками для него. Джордж никогда не делал упреков, пока не полез за чем-то в шкаф и не обнаружил, что этого там нет.
  
  Он сел со стаканом виски с содовой и начал записывать свои находки для Бланш. Их была довольно симпатичная маленькая пачка. Он надеялся, что ему не придется рыться в поисках чего-то еще. С Бланш никогда не знаешь наверняка. Пока что это были легкие двадцать фунтов. Но если она захочет больше, ему придется получить больше, а цена не всегда подлежит пересмотру. Не то чтобы он возражал. Он почти любил Бланш. Она была добра к нему и не забыла поставить ведро под протекающий потолок.
  
  * * * *
  
  Пока Джордж сидел со своим виски в своем коттедже, Буш тоже сидел с таким же напитком, читая два отчета, которые он подготовил для Грандисона. Он работал дома, в маленькой квартирке недалеко от моста Челси с ограниченным видом на Темзу и небольшим уголком галереи Тейт. Его жена была в Норфолке, гостила у своих родителей. Она часто гостила у своих родителей. Ее отец был генерал-майором в отставке. Буш знал, что однажды она придет к нему и попросит развода. Если бы он захотел, то легко мог бы выяснить, кто еще, кроме ее родителей, так часто привлекал ее в Норфолк. Его брак был ошибкой, в которую он вступил с честолюбием, и теперь она тянулась, как побитый осенью сорняк, ожидающий первых резких зимних заморозков, которые уничтожат его. Та любовь, которая там была, быстро угасла. Бушу не было жаль свою жену. Она раскрыла физические и социальные потребности, которые ничего для него не значили. У него была только одна любовь, двухклеточное существо, которым был он сам и его работа. О его настоящей работе его жена ничего не знала. Для нее он был кем-то в Министерстве иностранных дел. Хотя он числился в штате Исследовательского подразделения по контролю над вооружениями и разоружению, он там не работал и был внутри заведения всего около полудюжины раз. Нечто подобное относилось и к Сангвиллу. Он числился старшим исполнительным сотрудником Министерства внутренних дел в департаменте создания и организации. Грандисон нигде не значился, но его офис находился на Бердкейдж-Уок, недалеко от Веллингтонских казарм, с приятным видом на Сент-Джеймсский парк и его озеро. Под его началом здесь работали Сангвилл, Буш и полдюжины других, мужчин и женщин, все преданные своему делу, тихие, неприметные люди, которых лично отобрал Грандисон.
  
  Буш дочитал свой первый отчет до конца. Это был фактический анализ двух похищений трейдеров, имевших место за последние восемнадцать месяцев. Сравнение двух похищений видных политических деятелей выявило очень мало реальной информации или какого-либо прогресса со стороны департамента. Имелась огромная масса нескоординированных полицией фактов. Полиции не нравился департамент, потому что он сидел над ними, используя власть, исходящую непосредственно от премьер-министра. Официально они об этом ничего не знали. Но на практике они это знали и возмущались этим. Между ними существовало соперничество, которое иногда вызывало вулканические потрясения на уровне, близком к Кабинету министров. Но нельзя было отрицать логику секретного формирования департамента. Он был анонимным, не поддающимся идентификации и мог использовать методы и предпринимать действия внутри страны и за рубежом, на которые не рискнуло бы пойти ни одно полицейское управление, хотя временами у него могло возникнуть сильное искушение. Оправдание его существования крылось в высокоорганизованном развитии большей части современной преступности, которое требовало беспрепятственного противодействия, не стесненного общепринятой полицейской этикой. За последние восемь лет компания добилась многих тихих, безжалостных успехов, которые никогда не получили огласки.
  
  Второй доклад Буша был тем прогнозом, о котором просил Грандисон.
  
  
  
  Было совершено два похищения торговцев. Организовано одним человеком при участии не более двух, возможно, трех человек. Были запрошены умеренные суммы выкупа. Жертвами стали известные политические—мужчины—. Максимальная публичность была обеспечена сообщениями трейдеров в прессе. Публичность поставила в неловкое положение полицию и правительство, что привело к резкой критике полиции и других учреждений, а также видных деятелей в политическойсфере, сфере безопасности и полиции. Схема этих двух похищений приводит к следующим прогнозам:—
  
  а) Следующее похищение является основной операцией. Два других были проведены для создания подходящего климата для этого.
  
  б) Следующей жертвой станет кто-то гораздо более высокопоставленный, чем любой из двух предыдущих.
  
  c) Никакой огласки дано не будет. Трейдер будет настаивать на полной секретности, за исключением, скажем, публикации в прессе о том, что жертва больна, прикована к постели, чтобы публично скрыть любой позор.
  
  d) Власти примут это условие для защиты жертвы и, что более уместно, репутации отдельных лиц в правительстве и в полицейских эшелонах. Эти репутации уже находятся под угрозой из-за растущего гнева общественности по поводу того, как Трейдер уже выставил власть на посмешище.
  
  e) Запрошенный выкуп будет высоким. Половина или четверть миллиона фунтов?
  
  f) Если он не будет выплачен, жертва будет убита. Иероглиф Трейдера и паттерн двух последних ясно показывают это. Трейдер не играет в игру.
  
  ж) Его жертва будет настолько выдающейся, что правительство и полиция, по моему мнению, согласятся на все условия и заплатят, и все дело никогда не станет достоянием общественности.
  
  h) Трейдер осуществит свое последнее похищение в течение следующих шести месяцев. Чем ближе это произойдет к последнему, тем более тревожным будет желание властей полностью отключить средства массовой информации.
  
  i) Трейдер в случае успеха удалится с места похищения.
  
  j) На данный момент у нас нет никакой информации, которая обещала бы дать зацепку Трейдеру.
  
  
  
  Кто бы не ушел на пенсию, подумал Буш, если бы у него было полмиллиона на жизнь? Ему было интересно, какую линию займет Грандисон на завтрашней конференции. Грандисон был непредсказуем. Он мог бы сказать, что они должны были сидеть и ждать, пока произойдет третье похищение, или что они должны были сделать все возможное, чтобы поймать Трейдера, прежде чем он сможет действовать снова. Он уже составил прогноз для себя, и он, возможно, обсудил это с теми, кто выше его, и уже получил инструкции. Лично Буш надеялся, что им скажут перейти к Трейдеру прямо сейчас. Где-то среди массы информации, которой они уже располагали, наверняка должно было быть что-то, неважно, насколько маленькое, что дало бы им зацепку. Теперь он стоял у окна со своим напитком, наблюдая за обрамленным деревьями и зданиями участком реки. Шел прилив, коричневое, сочное наводнение, по поверхности которого неслись мощные шквалы мартовского дождя. Если бы он мог что-то найти, если бы он мог заполучить Трейдера, тогда Грандисон отдал бы ему должное и дал понять, что это имеет значение. Он был щедрым человеком . . . . Заполучи Трейдера, и он смог бы подняться высоко. Не обязательно для этого гибридного отдела. Там были и другие сферы. Золотые. . . . Он увидел женщину, поднимающуюся по ступенькам с замотанным шарфом лицом. Он видел, как по ним взбирался человек в гротескной маске, и горячо надеялся, что Грандисону не будет приказано закрыть дело за них. Он хотел идти дальше.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  УТРОБЫЛО тихим и мягким. Штормы последних двух дней утихли. С верхушки большой Веллингтонии на другой стороне подъездной дорожки черный дрозд закончил краткий концерт. Из окна своей гостиной мисс Рейнберд наблюдала, как тени облаков медленно скользят по зеленым лужайкам, усыпанным длинными ветвями ранних нарциссов. Снова наступала весна. Весна будет продолжаться, и люди продолжат свой путь — и она вместе с ними еще через несколько лет. Это была отстраненная мысль, не имевшая для нее личного значения. В семьдесят три года она уже давно перестала беспокоиться о смерти. Большинство ее способностей все еще были сильны. Хандра и беспокойство - удел слабых. Она также не могла представить, что эта мадам Бланш, сидящая напротив нее, склонна к хандре или беспокойству. Женщина, казалось, излучала жизнерадостность. Она была из тех, кого Шолто, который временами бывал вульгарным, назвал бы "большой грудастой красавицей’. Тридцатипятилетний, почти светящийся жизненной силой, что-то меньшее, чем медиум или тот, кто связан с духовным миром, она не могла себе представить. Шолто бы восхищенно посмотрел на нее и легонько похлопал своими тонкими руками, словно в знак аплодисментов, при виде великолепного зрелища. Ей не нравился Шолто, но, по крайней мере, в нем не было ничего лицемерного. Он просто открыто сказал и сделал то, что должен был сказать и сделать. В этом тоже была проблема. Ничто не могло отвратить его от того, что он должен был сделать.
  
  Мисс Рейнберд, которая не всегда отдавала себе отчет в собственной откровенности, чопорно сказала: “Я должна кое-что очень, очень прояснить для вас, мадам ... Бланш”.
  
  Бланш сказала: “Сейчас будет лучше, если ты будешь называть меня просто мисс Тайлер. Другая - профессионалка”. Она улыбнулась, зная, что здесь ей следует относиться ко всему проще. Эта старушка была острой, как иголка. “Мы еще не достигли этой стадии. На самом деле, я думаю, ты уже наполовину решил, что совершил ошибку. Что миссис Куксон, возможно, переубедила вас?”
  
  Мисс Рейнберд обдумала это. Может, она и крупная и пышногрудая, но у этой женщины были мозги ... и понимание тоже. На мгновение это произвело на нее впечатление.
  
  “Возможно, да. Однако, как я уже сказал, я хотел бы прояснить некоторые вещи. Я инстинктивно не доверяю ... философии, которую вы представляете. Хотя я практикующий христианин, на самом деле это всего лишь традиционное представление. В глубине души я агностик. И, да, я начинаю сожалеть, что попросил тебя прийти. ”
  
  Бланш кивнула. “ Меня это не удивляет, мисс Рейнберд. Многие люди так начинают. Если вы хотите, я пойду сейчас. Но прежде чем я это сделаю — и я уверен, что вы это оцените, — я хотел бы сказать, что ... что ж, это работает в обоих направлениях. Очень скоро я узнаю, могу ли я быть полезен людям. Если я знаю, что не могу ... тогда я ухожу. Я не исполнитель, требующий гонорара. Мое призвание - помогать людям. Некоторым, спустя очень короткое время, я понимаю, что ничем не могу помочь. Возможно, вы одна из таких, мисс Рейнберд. Пока не знаю. ” Она изложила это своим хорошим голосом, голосом для таких домов и людей, как этот. Голос и приемлемые формы речи сформировались много лет назад благодаря урокам ораторского искусства, хорошему слуху и инстинктивному отношению к употреблению слов. Но они не были естественными. Бланш родилась в ярмарочном фургоне в Ноттингеме. Наедине с Джорджем или близкими друзьями она любила отдыхать.
  
  Наблюдая за легким выражением удивления на лице мисс Рейнберд, она поняла, что ей не позволят уйти. Все они были одинаковы. Они чего—то хотели - и она искренне могла и хотела им что-то дать, но они всегда сначала воздвигали барьеры. Возможно, чтобы скрыть собственное смущение, пока не привыкнут к этой идее.
  
  Внезапно мисс Рейнберд обнаружила, что ей нравится эта женщина. В ней не было явного сарказма. Она говорила то, что думала, и не испытывала страха. Хотя она хотела быть гораздо менее прямой, она поймала себя на том, что говорит: “Ты действительно глубоко и искренне веришь в свое ... свое призвание?”
  
  “Конечно. В моем призвании полно ... ну, сомнительных типов. Исполнителей интересуют только деньги. Прочтите любую авторитетную работу по экстрасенсорным исследованиям, и вы найдете множество доказательств обмана. Если бы я хотел быть артистом, мисс Рейнберд, я бы нашел какую-нибудь другую профессию. Но так уж случилось, что у меня есть дар, драгоценный дар. Не для того, чтобы вызывать появление духов или парение серебряных труб по затемненной комнате — я этого не делаю. Так случилось, что я родилась с некоторыми дополнительными способностями к общению и, что гораздо важнее, к пониманию человеческой личности и ее вечной природы ”. Это была заученная речь, но она действительно в нее верила. Джордж могла подшутить над ней, и, ладно, она время от времени немного помогала себе, чтобы все шло своим чередом, но помимо этого ... что ж, нравится тебе это или нет, это было просто так, и она должна была это сделать.
  
  “Но эта помощь, которую вы оказываете, мисс Тайлер. Она связана с миром духов, не так ли?”
  
  “В основном, да. Но духовный мир охватывает все сферы жизни. Мы, в некотором смысле, являемся духами — привязанными к земле духами. Иногда люди приходят ко мне не потому, что хотят узнать о своих близких, которые ушли из жизни, а потому, что у них есть свои насущные проблемы. В данный момент я не уверен, мисс Рейнберд, что, по вашему мнению, вам нужно от меня в плане помощи. Но я был бы глупцом, если бы не знал, что вы на что-то надеетесь. Мое присутствие в этом доме по вашей просьбе проясняет это. Позвольте мне сказать, мисс Рэйнберд, что если вам захочется полюбоваться на хрустальный шар, вы не получите его от меня.
  
  Легкий намек на выговор или предупреждение обострил естественную склонность мисс Рейнберд к вспыльчивости. Она была автократом, привыкла, чтобы ей подчинялись, и, если требовалось поставить условия, она это делала. И теперь она сказала: “Но, конечно, именно это вы сделали для миссис Куксон? Я знаю, что она довольно впечатлительный человек. Во многих отношениях полная дура. Но она сказала мне, что ты связался с Джорджем Вашингтоном ради нее. Ну, конечно, это нелепо - даже если она дальняя родственница этой семьи?”
  
  Бланш улыбнулась. Она завела старую девочку. Мисс Рейнберд ожидала услышать ‘Да, мэм — нет, мэм’. Мисс Рейнберд, если дать ей шанс, могла стать хулиганкой. Ну и что? Пусть они все придут. Все, что тебе нужно было делать, это сохранять свой приятный голос, улыбаться и никогда не позволять им получить преимущество.
  
  “Миссис Куксон, мисс Рейнберд, как вы, без сомнения, признаете первой, сильно отличается от вас. В основе своей она простая душа. Но ее потребность в комфорте так же сильна, как и у всех остальных. Я должен объяснить, что те, кто ушел из жизни, не теряют своих человеческих качеств. Мой контролер — действительно замечательный человек по имени Генри — это человек с чувством юмора, а также тот, кто уважает мужчин и женщин, добившихся больших успехов. Естественно, он не стал бы беспокоить такого человека, как Джордж Вашингтон, из-за какой-то мелкой проблемы вроде миссис Куксон. Все, что она хочет знать, это за кого из трех или четырех мужчин ей выйти замуж — если таковые имеются. Но ей нужна эта помощь, и она получила ее через Генри, который сделал то, что делают многие хорошие люди, ушедшие из жизни. Он просто вернул проблему миссис Куксон, только в другой форме. Ей придется принять решение самостоятельно. Духи общаются с нами не для того, чтобы превратить здешнюю жизнь в клумбу из роз, мисс Рейнберд. Мы все должны разбираться со своими собственными человеческими проблемами. миссис Куксон примет решение для себя до конца года. Она подумает, что Джордж Вашингтон помог ей. Что ж, в этом нет ничего плохого. Он это сделал — через Генри. У Джорджа Вашингтона есть более важные дела в его новой жизни ”. Бланш хихикнула глубоким, землистым звуком.
  
  Мисс Рейнберд обнаружила, что тоже хихикает.
  
  “Но, мисс Тайлер, если кто—то признает их существование - какого рода совет или помощь они дают?”
  
  “Они действительно существуют, мисс Рейнберд. В основном они дают тем, кого они оставили позади, утешение от осознания того, что есть жизнь после смерти, и комфорт от общения с ними. И иногда они помогают в решении земных проблем, когда заинтересованные лица не в состоянии помочь себе сами ”.
  
  “Я понимаю. И ты можешь позвать их на помощь по своему желанию?”
  
  “Нет, я не могу. Я всегда могу попытаться. Иногда это получается, а иногда нет. Для них мы дети. В этом мире, мисс Рейнберд, как бы родители ни любили своих детей, они не всегда бросают все свои дела, чтобы ответить на их зов. Если только это не сигнал тревоги. ”
  
  “Не могли бы вы попробовать здесь и сейчас? Я имею в виду, обязательно ли создавать специальные эффекты или условия. Темная комната, люди, держащиеся за руки, и так далее?”
  
  Бланш рассмеялась. “Нет, мне не нужны спецэффекты. Иногда они помогают, когда мы работаем в группе. Но, в любом случае, я не могу попробовать здесь и сейчас. Об этом не может быть и речи”.
  
  “Но почему?”
  
  “Потому что, мисс Рейнберд, вы должны хотеть, чтобы я попытался помочь вам. Как я могу, когда в данный момент вы далеки от того, чтобы решить, относиться ли ко мне серьезно?" Вы высокоинтеллектуальная, практичная женщина. Вы живете в мире, который в социальном и экономическом плане намного выше моего. Мадам Бланш Тайлер — медиум. Вы не должны обижаться, если я скажу, что я знаю, что вы, должно быть, много раз тихонько посмеивались про себя над самой идеей такой ерунды, которой, по вашему мнению, я занимаюсь. Ты не можешь себе представить, что на тебя нашло, что ты позволила миссис Куксон уговорить тебя записаться ко мне на прием. Бланш встала. Это был тот самый момент, и она знала сотни похожих. “Я думаю, будет лучше, если ты подумаешь об этом несколько дней, а затем сообщишь мне, каково твое решение. Ты скептически относишься ко всему этому. Что я не возражаю. Вы не знаете, хотите ли вы попробовать. Я не смогу помочь тебе, пока ты искренне не будешь надеяться, что я смогу тебе помочь, и готов смириться с разочарованием, если я не смогу. ”
  
  “Вы действительно очень необычный человек, мисс Тайлер”. Хотя голос мисс Рейнберд был резким, в нем слышалось восхищение. Бланш уловила это и оценила в свою пользу. Она знала, что вернется сюда.
  
  Она сказала: “Возможно, вы будете настолько любезны, что сообщите мне через несколько дней, что вы решили, мисс Рейнберд? А пока, если это тебя утешит, я могу сказать тебе, что тебе не будут сниться тревожные сны, по крайней мере, в течение нескольких ночей. ”
  
  Взяв себя в руки и не выказав ни малейшего признака удивления, мисс Рейнберд сказала: “Какие необычные вещи ты говоришь”.
  
  “Я этого не говорил, мисс Рейнберд. Я просто передал это. Эфирное присутствие Генри было в этой комнате последние несколько минут, и он говорил это мне. Что, конечно, означает, что кто-то попросил его передать сообщение.”
  
  Когда Бланш ушла, мисс Рейнберд налила себе бокал сухого шерри и села с ним в свое любимое кресло у окна. Она была маленькой, аккуратной женщиной. Когда-то она была хорошенькой, но теперь ее щеки были худыми, кожа лица сморщилась и растянулась, лишившись изгиба или мягкости костей. Волосы у нее были седые, а глаза большие и карие. В ней было что-то эльфийское, стареющая эльфийка, потрепанный временем эльф, маленькая пожилая леди, которая привыкла поступать по-своему, и ей очень редко перечили. И в этот момент Бланш совершенно сбила ее с толку. Это правда, что Ида Куксон, самая большая дура на свете, убедила ее встретиться с мадам Бланш. Но изначально это возникло из-за того, что она всегда дразнила Иду по поводу ее веры в спиритизм. Только когда начались сны, она начала задумываться об этом, да и то несерьезно. На самом деле, оглядываясь назад, она обнаружила, что ей трудно понять, когда и почему она приняла это решение. Сны были достаточно банальными, и у нее было совершенно логичное объяснение. Некоторые особенности, касающиеся Харриет, расстраивали и тревожили ее. Они пройдут, или она сможет жить с ними. Она действительно не могла понять, почему в конце концов договорилась о встрече с мадам Бланш. Женщина говорила хорошо, и лишь слабый намек на ее настоящий класс эхом отдавался в ее речи. Она была забавной и не распинала английский королевы. Но кем она была и откуда пришла, было слишком очевидно. Ида рассказала ей кое-что о молодости мадам Бланш. Все это, справедливости ради, она должна сбрасывать со счетов. Но она не собиралась поддаваться на уловки. Она была уверена, что мадам Бланш отнеслась к ней с обычным подходом для людей ее натуры. Женщина была сообразительной и умной и быстро приспосабливалась. Но как она могла узнать о своих снах? Никто, кроме нее самой, не знал. Женщина, конечно же, не могла получить эту информацию от кого-либо другого.
  
  Мисс Рейнберд сидела, погруженная в свои мысли и потягивая очень сухой шерри, рассеянно глядя на садовника, который подрезал розетки на клумбе с розами. Харриет, конечно, дура. Всегда была такой. Они с Шолто оба исчезли. Если в возможности общаться с другим миром и была какая-то правда, то отвечать должен был Шолто - и это было последнее, что он, скорее всего, сделал бы. Шолто никогда не брал назад то, что говорил или делал. Упрямый грубиян. И все же, она улыбнулась про себя, возможно, ей стоит попробовать. Теперь, когда она ‘ушла из жизни’, Харриет, возможно, знает больше. Было бы забавно, если бы Харриет смогла это сделать, а Шолто стоял рядом и не мог остановить ее . . . . Нет, все это было чепухой. Как, черт возьми, мадам Бланш догадалась, что ей снятся плохие сны? Харриет каждую ночь ноет, заламывает руки и говорит о ‘правильном поступке для семьи’. Харриет, которая изначально была причиной всех неприятностей, будучи таким бесхребетным созданием! Хотя она любила Харриет, действительно глубоко любила ее, она должна была сказать это — Харриет была действительно совершенно бесполезным человеком. Ни мужества, ни твердости характера ... Эти большие голубые глаза, всегда наполняющиеся слезами. Почему этот дурак-садовник перекидывал грядку, не закончив обрезку? Она протянула руку и позвонила в колокольчик, вызывая Сайтона, дворецкого.
  
  * * * *
  
  Возвращаясь в Стокбридж, чтобы забрать Джорджа, Бланш была безмятежно довольна собой. Мисс Рейнберд заедет за ней. Больше всего старого утенка заинтриговал бы вызов. Она как бы сказала ей, что та не готова столкнуться с чем-то новым. Такая чопорная старая карга, как мисс Рейнберд, не потерпит этого просто так. Джордж проделал хорошую работу. Во всяком случае, для начала. Большая часть этого была получена от церкви и пономаря. На церковном дворе стояло с полдюжины надгробий Рейнбердов. Два последних были для Харриет Рейнберд и Шолто Гарольда Рейнберда. Шолто был единственным братом, не состоял в браке и умер в возрасте семидесяти шести лет двумя годами ранее. Харриет Рейнберд умерла в возрасте шестидесяти пяти лет на два года раньше своего брата. Оба их родителя были похоронены на церковном кладбище. Трое детей, все родились с серебряными ложками во рту. Рид-Корт, большой загородный особняк в георгианском стиле, принадлежал семье ослиные годы. Когда-то Рейнберды были крупными землевладельцами. Теперь им принадлежало всего около десяти акров вокруг Рид-Корта, но, очевидно, при этом не были потеряны деньги. Все в Рид-Корте и его окрестностях указывало на богатство: ухоженные сады, дом в хорошем состоянии, дворецкий, две горничные, садовник и мальчик, шофер, а в гараже - "роллс-ройс" и небольшой универсал. Каким умником был Джордж, когда что-то вынюхивал. Умный ублюдок ... иногда слишком умный для своего же блага. К тому же бездельничающий, если его хорошенько не подтолкнуть. Но милый. Славный старина Джордж. Если бы она могла хоть немного изменить его, она бы вышла за него замуж. Но таким, каким он был — нет, спасибо. У нее на примете были и другие вещи ... и они, возможно, уже в пути из-за этой женщины-Рейнберда. Все деньги в мире, средний ребенок, вероятно, просидел на этом Шолто (о нем кое-что говорили в пабе), а затем унаследовал все, когда холостяк-тиран умер. Мисс Рейнберд теперь по-настоящему свободна, догадалась Бланш. Она была бы щедрой, если бы вы действительно что-то сделали для нее ... что-то большое, что-то, что значило для нее все на свете.
  
  И вот что сказал ей Генри, лежа в постели после того, как Джордж уехал в Чилболтон. Он заполнял комнату, и она просто открыла ему свой разум и душу, и все это прошло через нее. Точно так же, как он был в комнате в Рид-Корте некоторое время назад. Это немного о снах. Она не была дурой. Генри не всегда все упрощал. Иногда он звучал ясно, как колокол, говоря прямо через нее. У старушки были маленькие темные мешки под глазами от плохого сна. В остальном она выглядела подтянутой, как блоха. Все в порядке с ее здоровьем, все в порядке с ее обстоятельствами — немного подло, правда, она могла бы предложить шерри, учитывая, что было половина двенадцатого солнечным утром, — так что она, вероятно, плохо спала из-за сновидений. И именно тогда Генри ясно сказал: ‘Совершенно прав, старина. Дурные сны. Скажи ей, что я устрою это на несколько ночей. Иногда Генри говорил совсем как Джордж. Великий шутник Генри. Сделал это нарочно, чтобы подразнить ее. Но Генри, прежде чем уйти из жизни, был квалифицированным инженером-железнодорожником в девятнадцатом веке. Он работал с человеком по имени Бруней. Она нашла его в книге, которая у нее была, и вот он там; и более того, там была пара строк о работе его помощника — Генри Риса Мортона. Ее Генри.
  
  Старушка скрыла свое удивление, когда та рассказала ей о снах. Она видела слишком много людей с непроницаемым лицом, когда она говорила что-то, что их потрясло. Особенно такого рода. Не-думай-что-сможешь-одурачить-меня-в-стиле-мадам Бланш, все-делается-зеркалами-и-вынюхивает-вокруг-в-поисках-сплетен. Ну, почему бы и нет? Генри не собирался помогать ей находить вещи, которые были прямо у нее под носом. Генри и другие приходили только тогда, когда они были действительно нужны. Плохие сны? Какие плохие сны могли быть у мисс Рейнберд? Она была старой девой, как и Харриет. Вероятно, думал, что каждый мужчина гонится за своими деньгами. И старина Шолто. Тоже холостяк. Но с пристрастием к девушкам. Вероятно, решил, что может получить все, что захочет, без проблем с женитьбой. О чем она мечтала? Генри должен знать. Но он не стал бы нарушать доверие. Он должен был бы знать, что мисс Рейнберд хотела, чтобы об этом узнали, прежде чем он приедет. Идеальный джентльмен. Должно быть, он был таким же здесь, внизу, и утонченность характера, естественно, передалась ему.
  
  Во всяком случае, в одном не было никаких сомнений. Генри ясно дал понять, что через богатую мисс Рейнберд она получит Храм Астродела ... Великолепную, настоящую церковь. Боже мой, не похоже на некоторые захудалые заведения, в которые она иногда заходила, втиснутые между пабом и общественными туалетами и такие же убогие внутри, как салон третьесортной шлюхи. Неудивительно, что они получили плохие результаты или были вынуждены немного их подделать. Зачем любому, кто перешел к сияющей славе другого берега, возвращаться в подобные заведения? Храм Астродела, сверкающий пурпуром, белизной и золотом, щедро одаренный. Не считая собрания с мрачным сердцем после службы.
  
  Джордж ждал в баре-салоне отеля "Гросвенор" в Стокбридже, сидя за столиком с бокалом пива. Он приветствовал ее своей широкой улыбкой, обнял одной рукой и прижал к себе. Хороший, большой, теплый Джордж.
  
  Он принес ей бокал портера, она сняла шляпу и тряхнула рыжими волосами. Она оделась сдержанно для мисс Рейнберд. Ни один из ярких цветов, которые она любила. Но простое коричневое платье и коричневое пальто едва затмевали великолепие и сияющую плодотворность ее пышного тела. Рубенс раздел бы ее в спешке, его глаза наполнились бы слезами радости.
  
  Джордж спросил: “Ну, как все прошло?”
  
  “Мы добились некоторого прогресса”.
  
  Джордж подмигнул. “ Поймал ее на крючок?
  
  “Мне не нравятся такие разговоры”.
  
  “За кулисами, да? Профессиональный этикет. Тебе меня не одурачить, милая. Ты в деле — или, по крайней мере, скоро будешь в деле. Молодец. Что ж, ты должен сказать, что я проделал для тебя хорошую работу.”
  
  Бланш допила свой стаут долгим, смачным глотком, от которого запульсировало ее сливочное горло. Она поставила стакан и сказала: “Работа не закончена, Джорджи, любимая. Принеси мне еще один такой, и я скажу тебе, что я хочу, чтобы ты сделал. ”
  
  Джордж застонал. “Господи, нет”.
  
  “Господи, да. И не богохульствуй”.
  
  * * * *
  
  В комнате их было трое. Шторы были задернуты, чтобы уберечь от ночи. Снаружи дул сильный северо-западный ветер, время от времени проливаясь дождем, похожим на взрыв гранаты. Время от времени налетавший шквал заставлял дребезжать окна. Шторм пронесся над Гайд-парком и Грин-парком, трепля голые деревья, закружился над Сент-Джеймс-парком, взъерошив и потревожив насестовавших диких птиц, и с шумом разбился о массивные здания парламента на берегу реки. Грандисон слышал это, ветер и дождь, и ему нравился этот звук. Время от времени он делал паузы в своей речи, не для того, чтобы подобрать слова для новой речи, а просто чтобы уловить звук ветра. Ветер был силой, неразбавленной силой. Он мог накладывать подкладку на концы балок. Ему нравилась власть. Беззастенчиво. Но он не демонстрировал этого, если его не заставляли. К тому же он был высокомерным человеком. Но он никогда этого не показывал. Говоря, он немного расхаживал по пустой, почти монашеской комнате, и парадные медали и ордена на его вечернем костюме время от времени издавали тихий металлический звук. После того, как он уехал отсюда, он собирался на банкет, организованный Министерством иностранных дел в честь главы африканского государства, получившего образование в Оксфорде, чей отец по племенным и часто личным причинам совершил множество человеческих жертвоприношений. Многие мероприятия, которые координировались в этой комнате, преследовали ту же цель. Plus ça change . . .
  
  Сангвилль и Буш наблюдали и слушали.
  
  “Сделанный нами прогноз — ” Это было великодушно по отношению к Бушу“ — был изучен, обдуман, оспорен, как и весь остальной официальный жаргон. Метался, брыкался - и смирился. С этого момента каждый должен был сказать свое маленькое слово, а затем все было закончено и снова сказано за них самим Большим Человеком. Третье похищение не должно произойти - потому что, если бы это произошло, им пришлось бы принять все условия ради ... ну, мне не нужно это объяснять. Все очень просто — и это для тебя, Буш, потому что я бросаю это тебе на колени — Трейдера надо накачать скотчем. Найдите его и тех, кто с ним, и мы разберемся с ними. ” Он улыбнулся, почесал бороду и добавил: “ Очень тихо, очень неофициально и навсегда. И, кстати, я думаю, что ваш прогноз немного неверен в одном пункте. Я не думаю, что у вас будет шесть месяцев, чтобы сделать это. Самое большее, три. Трейдеру не нужно раскручивать его. Ему нужно время только для настройки. Чем ближе третий страйк к остальным, тем лучше с его точки зрения. Это усилит его требование полной секретности. Все в порядке?”
  
  “Да”. Мысли Буша уже мчались вперед. Это было то, чего он хотел.
  
  “Сангвилль даст вам все, что вы хотите. Есть две вещи, на которые вам следует обратить особое внимание. Доказательства, которые, кажется, не имеют значения при первом сборе, могут оказаться более чем уместными шесть месяцев спустя. Другое дело, что испытание, о котором вспоминают в спокойной обстановке, часто вскрывает незначительные факты или выявляет незначительные провалы в памяти, которые не всплывают на поверхность при допросе сразу после испытания. Человеческий разум ненадежен в своем запоминании фактов и часто отвергает или даже скрывает мелкие детали из-за приоритета, который, по его мнению, должен быть отдан более крупным и, казалось бы, более убедительным фактам. Я уверен, что вы уже знаете об этом, но я получаю педантичное удовольствие, подчеркивая это.”
  
  Буш улыбнулся в ответ на это. Последнее предложение было характерной формой извинения на случай, если он сделал два ненужных замечания.
  
  Позже, в своей комнате, Буш признал, что первый пункт был ему хорошо известен. Второй не пришел ему в голову, хотя мог прийти позже. Он снял телефонную трубку, позвонил Сангвиллу и попросил назначить ему встречу, чтобы на следующий день снова встретиться с двумя похищенными мужчинами. Он уже видел их по отдельности. На этот раз он хотел увидеть их вместе.
  
  Он посмотрел на часы. Было семь часов. Он позвонил в главный офис и попросил принести кофе и сэндвичи, а затем обратился к пачке из шести папок в оранжевых обложках, которые содержали полный отчет обо всех расследованиях, проведенных полицией и его отделом по делам о похищениях.
  
  К полуночи он тщательно просмотрел файлы и составил список моментов, требующих дальнейшего расследования. Он продиктовал кассету с изложением пунктов и просьбой поручить Скотленд-Ярду разобраться с тремя из них. Остальные будут его заботой.
  
  Три очка для Скотленд - Ярда были—
  
  
  
   1.Необходимо проверить списки участников гольф-клубов Crowborough Beacon Golf Club и Tiverton Golf Club за последние три года и отметить имена всех мужчин или женщин, которые были членами каждого клуба.
  
   2.Аналогичная проверка в книгах посетителей клубов и запись всех имен, фигурирующих в каждом из них.
  
   3.Фотография карнавальной маски, которую носит Торговец, будет разослана всем производителям новинок в стране для возможной идентификации. Если он указан, список всех розничных и зарубежных торговых точек.
  
  
  
  Очки для него самого были следующими—
  
  
  
   1.Стремительный звук и звон маленького колокольчика?
  
   2.Ограниченный радиус передвижения на поезде или автомобиле. Из Ньюбери в Рединг после телефонного звонка. Два часа первого, один час второго.
  
   3.Вода?
  
  
  
  Он шел домой по ночным улицам в свою квартиру, принял ванну и лег спать. На следующее утро по почте для него пришло письмо от жены. Она написала ему, чтобы сказать, что больше к нему не вернется. Она была готова — какой бы способ он ни выбрал, поскольку это могло как—то повлиять на его профессиональный статус и перспективы в будущем - предоставить ему доказательства для развода или позволить ему дать их. Он положил его в карман, совершенно не обратив на него внимания. Когда-нибудь он подумает об этом и даст ей знать. В данный момент у него на уме были другие вещи.
  
  * * * *
  
  Мисс Рейнберд просыпалась второе утро подряд без сновидений. Это было освежающее чувство, и она здраво сказала себе, что, должно быть, была очень глупа, раз позволила себе впасть в какое-либо состояние из-за них. Всем временами снятся странные сны. Единственное, что нужно было делать, это не обращать на них внимания. Она не могла понять, как вообще позволила Иде Куксон уговорить ее встретиться с этой надутой мадам Бланш.
  
  Когда горничная принесла ей утренний чай и задернула шторы в сияющее утро, она велела ей передать шоферу, чтобы "роллс-ройс" был готов к половине десятого. Она собиралась в Лондон. Она побаловала бы себя парой часов походов по магазинам в "Хэрродс". По-прежнему было очень приятно иметь возможность вернуться в конце дня и не подвергаться раздраженному допросу со стороны Шолто относительно того, где она была и сколько именно денег потратила и на что. В последние годы жизни Шолто действительно стал невыносимым. Это было благословение, когда, будучи очень пьяным, он упал с главной лестницы и разбился насмерть.
  
  * * * *
  
  В то утро Джордж уехал в Чилболтон, сожалея, что погода была такой хорошей. Если вы стояли на пороге под струями дождя или холодный ветер пробирался внутрь ваших брюк, вы встречали не одного человека, который приглашал вас в дом на чашку чая, что всегда приводило к сплетням. Его всегда поражало, как людям нравится разговаривать. Это было одиночество. С кем угодно можно было поболтать полчаса. Ты подкатил со своим важным блокнотом. Проводил опрос для крупной лондонской фирмы консультантов по рекламе. Половина из них не знала, о чем вы говорите. Какую ежедневную газету вы берете? И журналы? О, да. Вы всего лишь вторая, кто у меня сегодня утром, мадам, кто берет это. Издание очень высокого класса. Теперь, что насчет детей, остальных членов семьи? Для начала, сколько бы вас было в семье? Что бы из этого вышло. Чем занимается ваш муж? иногда открывал фонтаны. Вы получили информацию о том, что он делал или не делал, и о том, что он должен был делать, о его болезнях и обо всей картине семьи.
  
  “И еще, Альберт”, - сказал он, протягивая руку и почесывая голову пса, “ "где-то по пути ты подцепил какого-то старого форельщика, который работал в Рид-Корт. Какой-нибудь старый накопитель грязи или старый кашляющий, пьющий пиво старец, который мог бы и даст вам целую книгу скандалов и сплетен Судного Дня обо всех в деревне. И Альберт, не думай, что мне это нравится только потому, что я хорош в этом. Некоторые из них действительно отвратительны. Они любят пачкать руки. С некоторыми женщинами тоже нужно быть осторожным, Альберт. Симпатичный парень вроде меня. Никаких шуток. Вспомни старосту в школе. Как, черт возьми, ее звали? Судя по всему, это я был пойман и был четвертым в очереди. Хей-хо, ветер и дождь. Жаль, что их, черт возьми, не было. ”
  
  Он начал насвистывать. У него не было в мире забот, с которыми он мог бы что-то поделать.
  
  * * * *
  
  В тот вечер двое похищенных мужчин пришли навестить Буша в комнате для гостей департамента. Хотя они оба были членами парламента, они понятия не имели о реальных функциях департамента. Для них это был просто незаметный филиал Министерства внутренних дел, который специализировался на работе по связям с полицией страны, и, если их не приглашали, никому не разрешалось задавать вопросы об этом. Все, что они говорили в комнате, было открыто записано на пленку.
  
  Ричард Пейкфилд был членом правого крыла Лейбористской партии. Это был старый итонец, лет под тридцать. Это был энергичный, возбудимый, неугомонный человек, переполненный в основном непрактичными идеями, высокий мужчина с широко раскрытыми глазами, который, несмотря на трубку, почти всегда бывшую у него во рту, производил впечатление не по годам развитого школьника.
  
  В ночь своего похищения он решил вернуться в свой отель пешком с политического митинга, на котором выступал в Саутгемптоне. Он пересекал темный двор своего отеля, когда кто-то окликнул его по имени из группы припаркованных машин. Он подошел и увидел женщину, сидящую за рулем машины с открытым окном. Все, что он запомнил о ней, это то, что на ней было темное пальто с большим воротником, который закрывал лицо. Ее волосы — она была без шляпы — были короткими и казались светлыми или светло-каштановыми. Когда он наклонился, чтобы спросить ее, чего она хочет, кто—то — он предположил, что мужчина - подошел к нему сзади. Он почувствовал острую боль в верхней части левой руки и потерял сознание прежде, чем смог выпрямиться. Машина, украденный седан Rover 2000, была найдена брошенной на следующее утро на стоянке на Саутгемптон-Винчестер-роуд примерно в трех милях к северу от Саутгемптона. Машина принадлежала коммерческому путешественнику, остановившемуся в отеле, который крепко спал, когда похитители присвоили ее, так что о пропаже сообщили только на следующее утро. Когда Пейкфилд пришел в себя, он находился в помещении, где ему предстояло провести остаток своего времени до ночи освобождения.
  
  Со второй жертвой, достопочтенным Джеймсом Арчером, произошло почти то же самое. Арчер был одним из дойенов Лейбористской партии. Это был мужчина лет шестидесяти пяти, проницательный, приземленный, откровенный профсоюзный деятель, начавший жизнь на шахте в Йоркшире. Он был наблюдательным и умным и ранее был членом Кабинета министров. Его сфотографировали на выходные, когда он гостил у друзей за городом недалеко от Хай-Уиком. Он часто оставался с ними, и почти всегда у него была привычка перед сном совершить пятиминутную прогулку по дорожке, чтобы подышать свежим воздухом. Когда он поравнялся с машиной, припаркованной у дороги в тени дерева, стекло машины опустилось, и женщина-водитель поманила его к себе. Более мудрый, чем Пэйкфилд, он остался на месте и позвонил, чтобы спросить, чего хочет водитель. Прежде чем она успела ответить, он услышал позади себя тихое шарканье и начал поворачиваться. Его схватили сзади, он мельком увидел лицо в маске, а затем почувствовал укол в плечо и быстро потерял сознание. Он был убежден, что нападавшим был мужчина. Несмотря на невысокий рост, он был сильным мужчиной, но его схватили и удерживали одной рукой с силой, которой, он был уверен, не могла обладать ни одна женщина. Что касается женщины в машине, то она была с непокрытой головой и, он мог поклясться, определенно не блондинка. Ее волосы были либо темно-каштановыми, либо черными. Автомобиль, седан Volvo, был найден брошенным на следующий день днем на малоиспользуемой дороге через лес недалеко от Мейденхеда. Она была украдена со стоянки автомобилей персонала больницы в Хай-Уиком и принадлежала молодому врачу, который всю ночь обслуживал пострадавших, так что о ее пропаже сообщили только на следующее утро. Снятие отпечатков пальцев с двух автомобилей не дало никаких полезных результатов. Очевидно, что мужчина и женщина, о которых идет речь, были в перчатках и действовали в украденных автомобилях безопасно, зная, что на них не вызовут полицию. Столь же очевидно, что каждый раз они садились в свою машину и переносили свою жертву.
  
  Двое мужчин пришли в сознание в одном и том же месте. Их описания этого и их распорядка дня совпадали. Там были две комнаты без окон. Внешняя комната представляла собой гостиную с деревянным столом и двумя стульями, одним из которых был дешевый стул с прямой спинкой для приема пищи, а другим - рексиновое или кожаное кресло для отдыха. Во внутренней комнате, поменьше, стояла походная кровать для сафари с соответствующим постельным бельем. За занавеской находился низкий туалет и настенный умывальник, в который подавалась горячая и холодная вода. Над ним было маленькое зеркальце с острием для электробритвы. Бритва—Philips - прилагалась. Освещение в обеих комнатах было от потолочных планок, которыми они могли свободно пользоваться. В обеих комнатах под потолком были вентиляционные каналы, и, если мужчинам требовалось тепло, в каждой комнате был обогреватель Dimplex, который они могли включать и выключать. В гостиной, вмонтированный в стену, была акустическая система, которой они могли управлять. Большую часть дня и раннюю часть вечера через нее транслировалась легкая классическая и популярная музыка. Над этой системой был другой громкоговоритель, которым они не могли управлять. По этому поводу они получили свои инструкции. Когда им собирались принести еду, они должны были удалиться в спальню и закрыть дверь. На двери не было видимого замка, но они оба обнаружили, что, оказавшись внутри, в таких случаях ее невозможно открыть. Пэйкфилд, изучая его, когда он был открыт, увидел, что в трех местах по всей длине дверного косяка на краю дверной ручки были три выступа, которые перемещались поперек — очевидно, от электрического пульта управления за пределами их помещений, — которые соединялись с тремя цилиндрическими впадинами на краю самой двери. Буш давно знал, что кто-то приложил немало усилий, чтобы обеспечить безопасность, и этот кто-то никогда не делал случайных шагов. Голос, дававший им инструкции по громкоговорителю, был мужским, но он всегда сопровождался какими-то электронными помехами, иногда до такой степени, что было трудно разобрать, о чем идет речь.
  
  Дверь из гостиной во внешний мир была сделана из какого-то прочного дерева, с внутренней стороны без ручек. В верхнюю половину было вделано квадратное зеркало размером в два фута. Оба мужчины вскоре догадались, что это окно с односторонним движением, через которое за ними можно наблюдать снаружи. Пэйкфилд пытался разбить это зеркало стулом, но преуспел только в том, что сломал стул, который был заменен без каких-либо замечаний. Их хорошо кормили, и у них был выбор журналов для чтения, хотя их так и не обновили.
  
  Им вообще не выдавали газет, и они ни разу не получили никакой информации, касающейся их похищения, хотя оба понимали, что их, должно быть, удерживают ради какого-то выкупа. Они, к счастью, не знали о том факте, что над ними висел смертный приговор, если выкуп не будет выплачен в течение определенного срока.
  
  В вечер их освобождения процедура была одинаковой для двух мужчин. По громкой связи им обоим сообщили, что их освобождают, но если они каким-либо образом откажутся выполнять инструкции, которые им сейчас будут даны, то освобождение будет отменено. Малейшая попытка проявить героизм лишь продлила бы их пребывание здесь. Естественно, они оба сделали то, что им было сказано. Им сказали взять с кровати темное одеяло и надежно обернуть им головы, а затем встать посреди гостиной. Это сделали оба мужчины, и, насколько они могли судить, в комнату вошел только один человек. Им отняли правые руки, затем последовал укол иглы для подкожных инъекций, и они потеряли сознание. Оба мужчины, когда их подобрал вертолет, находились в состоянии сильного успокоительного. (Анализ крови Арчера, пропущенный, насколько это касалось Пейкфилда, показал, что использованный препарат представлял собой высокоразвитую разработку теопентона натрия и хлорпромезатина, которая не была общедоступной.) Вертолет, забравший Пакфилда, приземлился недалеко от первого прохода гольф-клуба "Тивертон" в Девоне. Рядом с ним проходила открытая дорога. Арчера подобрали на двенадцатом фарватере гольф-клуба Crowborough Beacon в Сассексе, и рядом с ним проходила дорога, скрытая деревьями. Накачанные наркотиками мужчины со связанными руками ждали на земле в пятнадцати ярдах от места посадки вертолета. И девушка в первый раз, и мужчина во второй раз указали пилоту на этого человека, а затем, прикрывая его своим автоматом, отступили в ночь, оставив пилота поднимать свой груз на борт без посторонней помощи. Весь процесс, насколько могли судить похитители, закончился за несколько секунд. Пилот, проинструктированный после своего первого опыта, ждал несколько минут в надежде услышать звук отъезжающей машины. Затем он подобрал бы свой груз и последовал за ним, чтобы попытаться установить его личность. Но не было слышно ни звука. Мужчина просто исчез в ночи. (Это не стало неожиданностью для Буша или Грандисона. Похититель должен был знать о риске, связанном с вертолетом, как только он отошел от него и предусмотрел это.)
  
  Слушая записи предыдущих допросов, которые проигрывались сейчас, Буш был полон профессионального восхищения мастерством и интеллектом, стоявшими за двумя похищениями. Жертвы не только были детально изучены и приняты меры для их содержания в неволе, которые мало что могли бы рассказать, когда они окажутся на свободе, но и планирование всего этого было сопряжено с риском, таким риском, который, он был уверен, доставил бы удовольствие человеку, стоящему за всем этим. Риск, непредвиденное стечение обстоятельств, приводящее к катастрофе, должен был быть всегда. Но более того, и это было то, чего он хотел, где-то должно было быть что-то, за что разум, его разум, мог ухватиться и по малейшему отголоску звука или повороту мельчайшей детали дать ему зацепку, которую он искал, и которую он был полон решимости получить, потому что по чисто профессиональным и амбициозным причинам намеревался добраться до Трейдера.
  
  Когда записи допроса были готовы, Буш сказал: “Ну, вот и все, джентльмены. Извините, что заставляю вас проходить через все это снова, но, как вам сообщили по секрету, мы почти уверены, что этот Трейдер может снова начать действовать. Ни один человек не затеет подобную операцию всего за сорок тысяч фунтов.”
  
  “Это большие деньги, парень”, - сказал Арчер. “Ты спроси у моего Профсоюза. Они поставили в тупик мои двадцать тысяч. Мы могли бы использовать их для других целей”. Он начал сворачивать себе сигарету.
  
  “Дело в принципе, а не в деньгах”, - сказал Пейкфилд. “Для моей семьи это мало что значило. Но это не главное. Когда выдающиеся люди подвергаются риску, а по самой природе своих обязанностей так оно и есть, тогда...
  
  Буш, вздохнув про себя, прервал его. “Да, хорошо, сэр, в данный момент это не совсем важно. Вы слышали записи. Мой отдел думал о том, что теперь, когда мы изучаем и вспоминаем в более спокойной атмосфере, есть шанс, что может быть что-то, неважно, насколько малое, что, возможно, было упущено и что могло бы нам помочь. Что я хотел бы сделать, так это задать вам несколько вопросов, которые, возможно, приведут нас к чему-то. Если при этом в вашей памяти всплывет что-то еще, я был бы признателен, если бы вы предоставили это мне. Неважно, насколько он маленький, неважно, насколько смутно запоминается. Не обязательно факты, это идея, впечатление.”
  
  “Продолжай, парень”, - сказал Арчер.
  
  Пейкфилд, снова раскуривая трубку, кивнул.
  
  Буш сказал: “Спасибо. Тогда первое. Вы бы сказали, что вода, которую вы использовали для мытья, была жесткой, мягкой или какой еще?”
  
  “Мягкий”, - сказал Пейкфилд. “Совершенно определенно. Это интересно, не так ли? Если вы создадите районы страны с мягкой водой, а затем...
  
  “Дики, парень”, - сказал Арчер, - “Мистер Буш знает это. Просто давай придерживаться ответов и оставим выводы ему, парень. Возможно, ты хочешь поиграть в детективов, но я хочу покончить с этим и вернуться в Дом. Вода была мягкой, парень. Он кивнул Бушу.
  
  “Вы помните марку мыла, которое вам выдали?”
  
  “Он был желтого цвета, им пользовались раньше, поэтому на нем не было названия”, - сказал Пейкфилд. “Мне не понравился запах”.
  
  “Это было дегтярное мыло Райта”, - сказал Арчер. “Я бы узнал его где угодно от мальчишки. Моя мать обычно терла меня им”. Буш сказал: “Эти четвертаки. Они, очевидно, были адаптированы для этой цели. Вы бы сказали, что инсталляции были профессиональной работой или попыткой сделать это самостоятельно? ”
  
  “Сделай сам”, - сказал Пейкфилд. “Провода от ламп и динамиков просто тянулись открыто по стенам и потолку. Перегородка, из которой состояла спальня, была довольно грубо сколочена. Все работало, все довольно функционально —”Буш снова мысленно вздохнул. Скажи, что ты имеешь в виду, один раз и оставь все как есть, подумал он. “— но никаких попыток уточнить”.
  
  “Вы оба говорите, что иногда вам давали белое вино во время еды. Есть идеи, что это было?”
  
  “Просто белое вино”, - сказал Арчер. “Довольно сухое”.
  
  Пэйкфилд откинулся на спинку стула, вынул трубку изо рта и уставился в потолок. “Не понимаю, как знание о вине могло помочь. Но, в любом случае, в этом было мало сомнений. Я бы сказал, что это был "Пуйи Фюисс" 1966 года. Еда была безразличной, как я уже говорил. Я бы сказал, что ваш мужчина с кулинарной точки зрения ...
  
  “О, я не знаю”, - перебил Арчер. “У меня была очень вкусная камбала с жареной картошкой. И йоркширский пудинг, который когда-то был сносным”.
  
  “Я только что кое о чем подумал”, - сказал Пейкфилд. “ Вон та главная дверь с зеркалом. Я верю, что за этим было что-то еще. Как другая дверь. Из спальни, когда вы ждали, когда принесут еду, вы слышали что-то вроде грохота, прежде чем раздавался звук открываемой входной двери. И иногда, сидя в главной комнате, я слышал этот грохот, и, я не думаю, что это мое воображение, менялось качество света за зеркалом или проходящего через него. Я бы сказал, в качестве предположения, что мы находились в какой-то системе подвалов и что вход в наше жилище был каким-то образом замаскирован. Фальшивая стена, которая проходила поперек на случай неожиданного посетителя или проверки. Мы знаем, что этот человек ничего не оставлял на волю случая. Где—то он, должно быть, ведет внешне обычную жизнь и...
  
  “Из чего были сделаны стены вашей каюты, сэр?” - спросил Буш.
  
  “Каменные плиты”, - сказал Пейкфилд.
  
  “Есть идеи, что это за камень?”
  
  “Нет, я—”
  
  “ Известняк, парень, ” сказал Арчер. “Я должен был бы это знать. И это было там уже очень давно. Если это был подвал, то он не принадлежит ни одному современному дому. И это наводит меня на мысль о чем-то другом. Этот унитаз и умывальник. Проблем с дренажем не было. Вода ушла достаточно быстро. Если мы были в подвале, то там был довольно хороший провал. Дом мог находиться на склоне холма.
  
  Пэйкфилд сказал: “Я только что кое о чем подумал. В конце концов, вы просили нас о чем-то вроде полной проверки. Любая маленькая, даже внешне незначительная деталь. Что ж, это относится к этой категории. Я не упоминал об этом раньше, потому что только сейчас вспомнил. Возможно, вас удивит, но я действительно немного сентиментален. Я люблю сувениры. Отправляясь в отпуск, я люблю привозить что-нибудь оттуда ... что ж, я подумал то же самое об этом месте. Если я выберусь отсюда, сказала я себе, мне хотелось бы иметь что-нибудь, что я могла бы вставить в рамку для своего кабинета или поставить на каминную полку. Поэтому я украла одну из ложек. Столовые приборы и фарфор, как вы знаете, были обычными дешевыми вещами. ”
  
  Чтобы прекратить многословие, Буш спросил: “Они забрали это у вас, сэр?”
  
  “Да, он был у меня в кармане, когда они накачали меня наркотиками, чтобы я вышел. Когда я вернулся домой, его там не было”.
  
  Арчер усмехнулся. “Это случилось с моим пером. Я нашел его на полу в главной комнате однажды после того, как принесли еду. Сунул его в карман на память. Как и у Дикки, здесь, когда я вернулся, его уже не было ”.
  
  “Что это было за перо, сэр?”
  
  “Это было перышко. Это маленькое перышко из шеи птицы. Когда я был мальчиком, я держал голубей. Хотя я не хотел бы говорить, от какой птицы оно взялось. Он был коричневато-серого цвета. В любом случае, он исчез. ”
  
  “Они явно обыскали нас после того, как накачали наркотиками”, - сказал Пейкфилд. “Жаль, что так получилось с ложкой, знаете ли — такая вещь, которую со временем хотели бы иметь дети”.
  
  “Скажите мне, сэр”, - обратился Буш к Пейкфилду. “Ранее вы сказали, что вам показалось, что вы что-то слышали по внутренней связи. Не могли бы мы подробнее остановиться на этом?”
  
  “Ну, да. Очевидно, это была двойная система. Через нижний динамик доносилась записанная на пленку музыка. Я бы сказал, самодельная музыка в стиле муз. Днем и ранним вечером, если вы включали, он обычно работал. Верхний динамик был мертв, пока они не включились. Вы слышали щелчок выключателя, а затем иногда проходило несколько секунд, прежде чем мужчина — всегда мужчина — заговаривал. Однажды это случилось. Мужчина начал говорить, обычную чушь о том, что принесли еду и мне нужно идти в спальню, а затем его прервали. Правда, всего на несколько секунд. Я услышала, как он рассердился . . . нет, скорее раздраженный шум. Как вы могли бы использовать, отмахиваясь от осы. И тут раздался легкий звон, а вместе с ним что-то вроде порыва воздуха. Потом это прекратилось, и он продолжил говорить ”.
  
  “ Если бы вам пришлось дать этому объяснение, сэр, что бы вы сказали?
  
  “ Ну ... я бы подумал, что он что-то опрокинул, например, большую стопку бумаг и какой-нибудь маленький стеклянный предмет. Что-то у него на столе.
  
  “ Изначально вы сказали, что он похож на колокол.
  
  “Ну, в каком-то смысле так оно и было”.
  
  Буш спросил: “Кто-нибудь из вас когда-нибудь слышал какие-нибудь другие звуки? Только не через громкоговоритель. Скажем, шум уличного движения или самолетов?
  
  Оба мужчины покачали головами. Затем Арчер сказал: “Тарелки всегда были вкусными и горячими, когда мы ели приготовленную еду. Все было приготовлено на открытом подносе, так что кухня не могла быть далеко.
  
  “ Вы не помните, чтобы вас везли в это место и обратно?
  
  Ни один из них ничего не мог вспомнить о своих путешествиях. Ни на одном из их постельных принадлежностей не было никакой маркировки или ярлыков производителя. Во время еды их подавали с простыми белыми бумажными салфетками.
  
  Когда они ушли, он прокрутил запись их разговора. Он не ожидал от них ничего особо важного и не получил этого. В нем не было разочарования. На его работе ты сдерживал эмоции на ровном уровне. Ни радости, ни боли, только жесткая прививка. Дом — если это был дом — мог находиться в известняковой местности с помещениями для похищений в подвале. Довольно большой подвал или система погребов. Это означало дом приличных размеров. Шум уличного движения вблизи или шум самолета могли бы доноситься слабо, возможно, ночью. Если подвальные помещения не были звукоизолированы, это могло означать, что дом находился где-то за городом . . . почти наверняка это было потому, что Трейдер не хотел близкого присутствия соседей. Дом мог стоять на склоне или холме. Стремительный шум. Ветер, падающие бумаги? Звенящий звук? Падающее украшение, вибрирующий стакан, какой-нибудь маленький колокольчик?
  
  Он встал и медленно прошелся по комнате. Это была одна из тех тяжелых работ на истощение. Почти наверняка использовался какой-нибудь закрытый фургон. Угнанные машины были в достаточной безопасности только на протяжении нескольких миль. Дальше риск был слишком велик. Ему придется взяться за свои карты и рассчитать время. Трейдер отправился на север от Саутгемптона и на юго-восток от Хай-Уиком. Это не имело значения. Трейдер никогда не пользовался прямым маршрутом — но даже он не мог быть независимым от места, времени и расстояния. Тивертон находился в Девоне, а Кроуборо — в Сассексе, на расстоянии добрых двухсот миль друг от друга. Он налил себе выпить и задумчиво посмотрел на перо. Задуло сквозняком, когда открыли дверь, чтобы принесли еду? Или зацепился за подошву грязного ботинка и занесен внутрь. С кухни? В наши дни мало кто ощипывает домашнюю птицу на кухне. Или могли бы, если бы это была ферма. Естественно, Торговец обыскал мужчин перед тем, как они ушли. Найти и забрать ложку было очевидно. Но перо. Зачем это брать? Из принципа? Мужчины должны были уйти так же, как и пришли. Ложка, да. Предположительно, это могло дать зацепку. Но почему перо, маленькое коричневое ворсистое перо длиной чуть больше дюйма? Если бы это ничего не значило, Трейдер мог бы не беспокоиться об этом. Тот факт, что он был у него, означал, что он не хотел, чтобы он погас. Предполагалось, что либо он просто придерживался принципа, либо чувствовал, что перо в крайнем случае может иметь какое-то значение ... скажем, в руках квалифицированного орнитолога. И где, черт возьми, он достал вещество с теопентоном натрия и хлорпромезатином? Если бы это было — его мысли внезапно вернулись к этому — перо курицы, утки или индюшки, это никому бы не помогло. Но возьмем крайний случай — если бы это было перо необычной птицы и его мог идентифицировать орнитолог, тогда это могло бы помочь. Трейдер был либо просто осторожен из принципа, либо он мог владеть птицей или иметь контакт с птицами, которые не были бы классифицированы как обычные.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  Ночитри или Ф Мисс Жуньбан сна стало ясно, каких либо тревожные сны. На четвертую ночь Харриет вернулась. На следующий день, когда мисс Рейнберд кормила декоративных диких птиц на небольшом озере на территории Рид-Корта, она решила послать за мадам Бланш. Хотя в глубине души она все еще скептически относилась к тому, что мадам Бланш сможет ей помочь, она заставляла себя быть достаточно непредубежденной, чтобы провести эксперимент на пробу. Но единственное, чего она твердо решила не допускать, - это быть обманутой и таким образом стать источником легкой наживы для какого-нибудь шарлатана.
  
  Мадам Бланш прибыла в шесть часов того же вечера, и Сайтон проводил ее в гостиную. Шторы на ночь были задернуты, а на маленьком столике стояли графин с хересом и печенье для коктейля. Мисс Рейнберд отметила, что мадам Бланш была одета менее скромно, чем в свой первый визит. На ней было платье сливового цвета и туфли в тон, а на шее висела длинная нитка крупного искусственного жемчуга, спускавшаяся петлей на пышную грудь. По телефону мисс Рейнберд уже сказала Бланш, что ее сны вернулись. Она не стала вдаваться в подробности этих снов. Для начала она была полна решимости ни в коем случае не помогать этой женщине. Прежде всего ей хотелось какой-нибудь убедительной демонстрации того, что мадам Бланш действительно обладает, по крайней мере, некоторыми способностями, которые миссис Куксон приписала ей.
  
  Предлагая Бланш бокал шерри, который она приняла, она совершенно откровенно сказала: “Этот сон повторяется очень часто. В данный момент я не готов сказать больше, чем то, что это касается кого-то, кто мертв и был очень близок мне. Если бы я углубился в некоторые обстоятельства наших отношений, это могло бы навести вас — и простите меня за эти слова — на догадки и возможное формирование гипотез, которые могли бы оказать на вас совершенно неправильное влияние. Ты же не возражаешь, что я придерживаюсь такого отношения, не так ли?”
  
  Бланш отпила шерри и улыбнулась. Из этой женщины вышла бы хорошая директриса школы для девочек. Она часто говорила как директриса. Но это ее не беспокоило. Цыгане, ярмарочные жители, смотрители хрустальных шаров и, в старые времена, актеры не проходили домашнего обучения, и им нельзя было доверять. Мисс Дождевые птицы этого мира воздвигли барьеры, которые в нужный момент можно было преодолеть за шестерых. Она сказала: “Все, что я хочу знать, мисс Рейнберд, это то, что вы действительно в глубине души надеетесь, что я смогу чем-то помочь. Я не прошу вас верить в меня. Я просто прошу вас быть справедливыми и судить обо мне по результатам. Откровенно говоря, я, возможно, не смогу помочь вам разобраться.”
  
  “Перебраться через реку?”
  
  “Этому человеку”.
  
  Я вижу.
  
  “Однако мы можем попытаться, не так ли?”
  
  “Здесь и сейчас?”
  
  “ Вот почему вы попросили меня прийти, мисс Рейнберд.
  
  “Да, конечно”. На мгновение мисс Рейнберд почувствовала потерю уверенности, а вместе с ней легкое ощущение, что она была несправедлива к этой женщине, которая встречала ее откровенный скептицизм, почти враждебность, с мягким добродушием и пониманием.
  
  “Все, о чем я прошу, - сказала Бланш, - это не расстраиваться поначалу. Установление контакта требует усилий. Если я буду стонать или покажусь, ну, страдающей — пожалуйста, пусть это тебя не беспокоит и, что бы ты ни делал, не прикасайся ко мне. Я уверена, миссис Куксон должна была объяснить что-то из того, что происходит. ”
  
  “Да, у нее есть”.
  
  “Тогда давайте попробуем разобраться в этом, не так ли?”
  
  Увидев выражение лица мисс Рэйнберд, Бланш рассмеялась. “Не удивляйся. Я не легкомысленна. Это для меня подарок, такой же, как и все остальные, которые у меня есть. Видение - это чудо, как и слух. Все это часть жизни. И этот экстрасенсорный дар - часть жизни, этой жизни и большей жизни за ее пределами. Все они едины. Я просто вижу немного больше и слышу немного больше, чем большинство людей. Теперь я бы хотел, чтобы вы сели в свое кресло и расслабили свое тело, а затем забыли меня и подумали об этом человеке. Думайте о них с удовольствием и теплотой. Кстати, я должен сказать тебе, что иногда, когда я прихожу в себя, я не помню, что произошло или было сказано. И если ты не хочешь рассказывать мне, ты не обязан. Естественно, если это то, о чем вы можете рассказать без смущения, я хотел бы знать, потому что это поможет на любых последующих сеансах. Все в порядке? У нас все готово? ”
  
  Мисс Рейнберд медленно улыбнулась и негромко рассмеялась. Когда она смеется, подумала Бланш, ты видишь что-то большее от красивой девушки, которой она когда-то была. В глубине души она была уверена, что не такая уж плохая старая дева. Несмотря на все ее деньги и положение, жизнь была не так уж хороша для нее в плане веселья. Ей следовало выйти замуж и завести детей, регулярно трахаться со своим мужчиной и получать огромное удовольствие от того, что рядом с ней растут дети. Только преданные люди, такие как она, могли серьезно отказывать себе в большей части этого.
  
  Бланш сказала: “Так-то лучше. Теперь просто откинься на спинку стула и расслабься”.
  
  Мисс Рейнберд откинулась на спинку стула и на мгновение закрыла глаза, собираясь с мыслями и пытаясь донести их до Харриет. Как ни странно, она внезапно обнаружила, что ее разум полон воспоминаний о Шолто. Все это проистекало из него, из его чувства семьи и ее доброго имени. Харриет была как пластилин в его руках. Она почувствовала легкий укол гнева при мысли, что ничего не знала об этом, пока два года спустя Харриет не рассказала ей. Ее глаза были все еще закрыты, но она услышала голос мадам Бланш.
  
  “В тебе есть гнев. Избавься от этого сам. Это сбивает меня с толку и сдерживает ”.
  
  Открыв глаза, мисс Рейнберд увидела, что мадам Бланш сидит в своем кресле почти чопорно, даже чопорно, выпрямившись. Ее руки потянулись к длинной жемчужной петле, и она держала ее слегка сжатыми кулаками. Ее голова была слегка приподнята, а глаза закрыты.
  
  “Мне очень жаль”, - сказала мисс Рейнберд.
  
  Мадам Бланш улыбнулась. “Гнев - это высокая черная стена без ворот. Любовь - это ворота. От нас к ним и от них к нам”.
  
  Мисс Рейнберд необъяснимым образом быстро представила себе широкие, искусно сработанные кованые ворота, которые вели из закрытого сада Рид-Корт вниз по длинной полосе зелени к берегу декоративного озера, где она была тем утром. Она увидела Харриет, идущую к озеру, голубое поплиновое платье стелется по загорелой траве, соломенная шляпка раскачивается на ленте в ее руке; Харриет в девятнадцать лет, легкий летний ветерок шевелит выбившиеся пряди ее светлых волос. Это воспоминание доставило ей удовольствие. Мадам Бланш словно делилась с ней приятными воспоминаниями, она увидела ее улыбку.
  
  Мадам Бланш глубоко вдохнула и выдохнула, как будто ее ноздри наполнялись ароматом какого-то тайного сада. Затем она медленно опустила жемчужины, поднесла руки к вискам, разгладила пальцами лоб и глубоко вздохнула. Ее руки опустились со лба и взялись за концы подлокотников кресла. Движение рук привлекло внимание мисс Рейнберд, и она постепенно осознала, что они не просто опираются на кончики, а крепко сжимают их, так крепко, что она могла видеть, как побелели костяшки пальцев. Затем мадам Бланш начала учащенно дышать, ее тело напряглось, как будто ею овладела какая-то внутренняя борьба. На мгновение или два мисс Рейнберд испугалась. Не из-за мадам Бланш, а из-за себя, за то, что оказалась в таком положении, за то, что позволила себе хотя бы на мгновение задуматься о том, что была какая-то необходимость в этом нелепом эксперименте. Харриет была мертва. Теперь для нее это всего лишь воспоминание. А Шолто был мертв и представлял собой гораздо менее приятное воспоминание. Только она была жива, и не было никого, кто мог бы приказать ей участвовать в этой шараде ... Даже Харриет в ее снах.
  
  Мадам Бланш неожиданно громким голосом сказала: “Здесь кто-то есть. Не близко, не по своей воле. Нет, ни один... ” Она замолчала, и из нее медленно вырвался долгий, странный, почти животный стон. Почти отрывисто она воскликнула: “Нет, их двое. Но очень далеко ... далеко, в конце большой перспективы, но я их вижу. Старик и пожилая женщина”. Она помолчала, а затем быстро спросила: “Генри? Ты тоже здесь? Да, ты здесь. Теперь я тебя поняла”. Она счастливо рассмеялась. “Добро пожаловать, любимый. В чем проблема? Почему они держатся так далеко?”
  
  Мисс Рейнберд, очарованная внезапной переменой в манерах и тоне мадам Бланш, когда она здоровалась с Генри и разговаривала с ним, внимательно наблюдала за ней. Теперь ее руки были расслаблены, а тело легко откинулось на спинку мягкого кресла. Она была крупной, вялой, вульгарно красивой женщиной.
  
  Мадам Бланш тихо рассмеялась и сказала, ее голос немного охрип: “Ну же, Генри, не будь таким же трудным. У тебя сегодня не один из плохих дней, правда, любимый? Скажи мне, что их беспокоит. Почему они не подходят ближе?”
  
  Некоторое время мадам Бланш молчала, а затем, резко дернувшись всем телом, снова заговорила, но теперь ее голос изменился. Это был мужской голос, не глубокий, но твердый, бесстрастный, обдуманный, с легким акцентом. Мисс Рейнберд почувствовала, как по коже у нее на затылке побежали мурашки, пока она слушала.
  
  Голос сказал: “Здесь всегда есть прощение. Оно должно быть. Вырубленный склон леса оставляет шрам на холме. Но деревья растут снова, и холм остается таким, каким он был”.
  
  Мадам Бланш усмехнулась. “ У меня здесь кое-кто, Генри, кому нужна помощь. Разве ты не можешь приберечь стихи для другого раза? Почему они держатся так далеко?”
  
  Генри сказал: “Она знает, почему они держатся подальше. Они не придут - даже несмотря на то, что теперь между ними мир и прощение, — если не будут знать, что она действительно этого хочет. Она не должна обижаться, но в ней есть эгоизм, который удерживает их на расстоянии.”
  
  Голова мадам Бланш резко повернулась к мисс Рейнберд.
  
  “Это правда, мисс Рейнберд?”
  
  Уязвленная, мисс Рейнберд дерзко сказала: “Все люди эгоистичны. Это типичное оправдание, Шолто ...” Она быстро оборвала себя. Мадам Бланш произвела на нее впечатление против ее воли, но она не собиралась разглашать какую-либо информацию. Конечно, не на данном этапе.
  
  Мадам Бланш улыбнулась и сказала: “Мы должны набраться терпения, Генри, утки. Мисс Рейнберд неверующая. Мы пока не можем этого ожидать”.
  
  Генри ровным, почти небрежным голосом сказал: “Для некоторых это может быть только слепая вера. Для других рост веры - это борьба своенравного цветка за то, чтобы распуститься не по сезону. Благородная женщина рядом с вами должна согреть свой скептицизм любовью. Вера расцветет. ”
  
  Немного нетерпеливо мадам Бланш сказала: “Ты водился там со слишком многими поэтами, Генри. Ты инженер, помнишь? Так что объясни это попроще”.
  
  Из уст мадам Бланш донесся мужской смех, а затем голос Генри. “Ты хулиган, Бланш. Спроси ее, знает ли она, кто они”.
  
  Мадам Бланш повернулась к мисс Рейнберд. - Вы их знаете? - спросила я.
  
  Мисс Рейнберд, почувствовав себя более непринужденно в этих странных обстоятельствах, сказала: “Я знаю, кем они могут быть. Но я определенно не могу знать, кто они”.
  
  Мадам Бланш сказала: “Вот тебе и ответ, Генри”.
  
  Генри сказал: “Это то, чего я ожидал. Но скажи ей, что человеческий эгоизм слабее любви к справедливости. Она это знает. Вот почему она пришла к тебе. Скажи ей, что теперь они оба хотят, чтобы справедливость восторжествовала, но не могут помочь, пока она не будет готова. Скажи ей, что семья Мэн - единственная настоящая семья. ”
  
  Мадам Бланш повернулась к мисс Рейнберд. “ Вы понимаете, что имеет в виду Генри?
  
  “Да, конечно, знаю. Я знаком со всеми банальностями —”
  
  Генри через мадам Бланш рассмеялся, и быстрая смена тона с женского на мужской нарушила временную непринужденность мисс Рейнберд и заставила ее похолодеть. Внезапно ей захотелось, чтобы эта пантомима прекратилась.
  
  Мадам Бланш с разочарованием в голосе спросила: “Почему они уходят, Генри? Они отворачивают”.
  
  Генри торжественно сказал: “Их прогнали, Бланш. У нас есть любовь и понимание. У нас есть силы, которые позволяют нам вернуться к прежней жизни. Но мы не в силах изменить человеческое сердце. Как инженер я мог бы проложить водопровод за тысячу миль и заставить пустыню расцвести. Но ни я, ни кто-либо другой здесь не может донести до вас веру, как если бы она появилась от чирканья спички при повороте газового крана. Мадам Бланш усмехнулась. “Ты отстал от времени, Генри. Теперь у нас есть электричество”.
  
  Генри сказал: “Старые привычки мышления умирают с трудом. Как и давние предрассудки”.
  
  Мисс Рейнберд увидела, как плечи мадам Бланш медленно задрожали, как будто холод пронесся по ней ледяным ветром.
  
  Мадам Бланш сказала: “Мужчина ушел, Генри. Почему женщина медлит?”
  
  “Любовь заставляет ее медлить с шагами, Бланш. Две любви. Любовь, которую она подарила, и любовь, которую она убила”.
  
  Мадам Бланш спросила мисс Рейнберд: “Вы это понимаете?”
  
  Тихим голосом мисс Рейнберд ответила: “Думаю, я могла бы”. Затем внезапно опустив голову, она продолжила полузадушенным голосом: “Попроси его сказать ей ... сказать ей ... О, нет ...! О, нет ... Я” Теперь она боролась с собой, чтобы не расплакаться, боролась изо всех сил, одна часть ее хотела отдаться этому, а другая сильно, почти сердито, упрекала себя за то, что была такой глупой.
  
  Генри тихо сказал: “От слез расцветет пустыня сердца. Прощай, Бланш ... Прощай... ”
  
  “Пока, Генри”. Голос мадам Бланш эхом отозвался вслед за голосом Генри.
  
  Мисс Рэйнберд села и медленно взяла себя в руки. Когда она подняла глаза, мадам Бланш удобно откинулась на спинку стула и закрыла глаза. Ее руки медленно поднялись и сжали жемчуг. Она долго сидела так, закрыв глаза, пока мисс Рейнберд, ее собственные эмоции теперь успокоились, не подумала, что она заснула.
  
  Она спросила: “С вами все в порядке, мадам Бланш?”
  
  Бланш медленно открыла глаза и улыбнулась. Она глубоко вздохнула и сказала: “Боже мой! Что все это было? Я чувствую себя так, словно со мной хорошенько поработали. О, дорогой... Ты не возражаешь, если я... — Ее взгляд скользнул по маленькому столику с графином шерри на серебряном подносе.
  
  “Конечно”. Мисс Рейнберд встала и налила им обоим шерри. Минуту или две они сидели и потягивали свой напиток, а затем мисс Рейнберд спросила: “Ты помнишь, что произошло?”
  
  Бланш покачала головой. “Нет, я не знаю. Я только знаю, что, должно быть, пришел Генри. Он всегда оставляет меня вот так, когда его что-то действительно волнует”. Она рассмеялась. “Честно говоря, иногда я смотрю, действительно ли у меня были синяки. Он откровенный, жесткий человек, хотя иногда он немного перегибает палку в своих речах ”.
  
  “Ты вообще ничего не помнишь из того разговора?”
  
  “Нет, мисс Рейнберд, я этого не делаю. Иногда, на самом деле очень часто, я делаю. Но бывают моменты, когда Генри меня игнорирует. Он очень сдержанный. Вам это хоть как-то помогло?”
  
  Мисс Рейнберд допила свой бокал шерри и посмотрела на Бланш. Это произвело на нее впечатление, но она не была легковерной старой женщиной. Она была вполне готова признать, что в мире могут существовать явления, о которых она ничего не знала. Еще многое на небесах и на земле, Горацио ... Но прежде чем она примет что-то новое, это должно быть продемонстрировано вне всяких сомнений. Здесь было сомнение. Мадам Бланш могла впасть в состояние медиумического транса и, честно говоря, ничего не помнить. Но разум и память все еще функционировали в таком состоянии, как во сне, хотя и на другом плане. И она не была в неведении о возможности ментальной телепатии. В поддержку этого был проведен впечатляющий объем исследований. Некоторые люди обладали сверхъестественной способностью улавливать мысли или эмоциональное настроение других людей. И она знала, что некоторые люди, обладающие такими способностями, не гнушались использовать их с помощью обмана.
  
  “ Мадам Бланш, должно быть, вы узнали кое-что обо мне и моей семье от миссис Куксон, - очень обдуманно сказала она.
  
  “Ну, конечно”. Бланш улыбнулась. “Иногда невозможно остановить миссис Куксон, которая рассказывает разные вещи. Она рассказала мне, кто ты такой и что у тебя были старший брат и младшая сестра, которые оба мертвы. Она также сказала мне, что вы очень любили свою сестру и ... ну ... не так сильно любили своего брата. Вот и все, мисс Рейнберд.
  
  Мисс Рейнберд обдумала это. Ида Куксон была обычной сплетницей. Но, учитывая все обстоятельства, сплетничать было не о чем. Репутация Шолто была хорошо известна. История с Харриет была очень тщательно охраняемой семейной тайной. Ида Куксон ничего не могла знать об этом. И, конечно, никто, кроме нее самой, не мог знать о появлениях Харриет во сне. Два человека, которые стояли очень далеко ... в конце райского пейзажа, без сомнения. И они не подошли бы ни на шаг ближе, не стали бы общаться с ней, если бы она уже не решила, что ее долг, чего бы это ни стоило ей в смущении и дискомфорте, посвятить себя исполнению слезливых, наигранных желаний Харриет. Если бы Харриет много-много лет назад отстояла свои права как человека, никогда бы не было всего этого дурачества, никакой пухлой, перезрелой мадам Бланш, сидящей в кресле напротив с теплой улыбкой на лице. Ничего не помнил. Что за чушь. Она только что надела ... что ж, да, очень, очень хорошее представление, основанное на мельчайших крупицах знаний и — она бы отдала должное этой женщине — глубоком знании человеческой психологии. И ее Генри — прозаичный дурак, если она когда-нибудь его слышала.
  
  Мисс Рейнберд встала, давая понять, что их сеанс закончен, и сказала: “Что ж, спасибо, что пришли, мадам Бланш. Как вы уже знаете, я не из тех женщин, которые боятся сказать "Да" или "Нет ". Должна откровенно сказать, что в данный момент я не знаю, что чувствую. ” Она направилась к двери комнаты, когда Бланш встала. “Мне нужно время, чтобы немного подумать. Я хочу, чтобы ты это понял, это не вопрос моей веры или чего-либо другого в тебя и твои силы. Я должен принять личное решение о продолжении, которое не имеет к тебе никакого отношения. Я дам вам знать, и если окажется, что это наша последняя встреча, мадам Бланш, я, конечно, позабочусь о том, чтобы вы получили надлежащее вознаграждение. Она трижды нажала на кнопку звонка - сигнал Сайтону о том, что посетитель уходит.
  
  Любезно сказала Бланш: “Все в порядке, мисс Рейнберд. Если это в последний раз, мне не нужны деньги. Вы знаете ... что-то вроде семидневной бесплатной пробной версии без каких-либо обязательств. Я могу догадаться, что ты чувствуешь. Все это расстраивает и странно, и твой разум полон сомнений относительно нас с тобой. Если я не получу от вас вестей, я все прекрасно пойму и ни в коем случае не буду обижен. Моя проблема в том, чтобы найти достаточно времени, чтобы помочь тем, кто действительно во мне нуждается ”.
  
  Когда мисс Рейнберд открыла дверь комнаты, появился Сайтон. Бланш вышла, и дворецкий помог ей надеть пальто. Затем, улыбнувшись мисс Рейнберд, она последовала за ним через холл, мимо подножия длинной лестницы с дубовыми перилами, спускавшейся на первый этаж. У подножия лестницы мадам Бланш внезапно остановилась. Это было почти так, как если бы чья-то невидимая рука протянулась и крепко прижалась к ее груди, блокируя дальнейшие движения. Она мгновение стояла неподвижно, затем медленно повернулась, посмотрела на мисс Рейнберд и сказала: “Здесь что-то произошло”. Она посмотрела вверх по изогнутой лестнице. “Здесь произошло что-то ужасное. Я чувствую это.” Ее плечи сотрясла быстрая дрожь, и она двинулась дальше, следуя за Сайтон. Когда Сайтон, проводив ее, обернулась, мисс Рейнберд удалилась в гостиную.
  
  Она направилась прямо к графину и налила себе еще один бокал шерри. Она была полна беспокойства. Обычно ей и в голову не пришло бы выпить столько шерри в одиночку. Эксцессы Шолто прочно укрепили ее природную привычку к умеренности.
  
  Какая необыкновенная женщина! Как она могла что-то чувствовать? Только она и доктор Харви знали, что Шолто пьяный упал с лестницы. Хотя Шолто был мертв, он чудесным образом не сломал ни одной кости и не получил более чем легких ушибов, но шок от падения был слишком сильным для его сердца. Доктор Харви — их врач на протяжении сорока лет — ради сохранения имени семьи и во избежание деревенских сплетен просто констатировал смерть от сердечной недостаточности. Даже после смерти Шолто продолжал расстраивать ее, когда она думала о нем. И теперь эта дура Харриет помогала ему. Как они смеют говорить, что в ней был эгоизм, который держал их на расстоянии? Она не была эгоисткой. По крайней мере, не чрезмерно. Она просто хотела, чтобы ее оставили в покое, чтобы насладиться несколькими оставшимися годами жизни в спокойствии, которое пришло к ней слишком поздно. Она определенно не хотела, чтобы в этом месте появился другой мужчина ... и все разговоры, которые это повлекло бы за собой в деревне, болтовня, понимающие кивки и взгляды, устремленные на нее ... на них. И что самое пугающее из всего, каким мужчиной он был бы с Харриет в качестве матери? А отец - беспечный, ни на что не годный человек, который погиб, командуя танком в египетской пустыне во время войны? Нет, они не могли остаться в конце своей долгой небесной жизни, все они. Они были мертвы, а она была жива, и она хотела, чтобы этот дом принадлежал только ей.
  
  * * * *
  
  Джордж проснулся ночью и сразу понял, что она рядом. Он лежал, не шевелясь, и усмехался про себя. Что за девушка! Когда он заснет, по комнате может пройти целая армия, и он не услышит. И верный Альберт тоже. Лучший и самый сонный друг человека. Он знал, что она не спит. Но ей и в голову не пришло бы будить его, пока он не вынырнет естественным путем. Он мог представить, что произошло. Поздно возвращаясь в свой дом в Солсбери, она внезапно захотела компании. Его компании. Импульсивная Бланш хотела отвлечься от мира духов. Генри не мог заменить плоть и кровь. Генри мог познать тайну жизни, настроиться на музыку сфер, но Генри не был Джорджем. Он, Джордж, был миром, теплым, запутанным, никогда-не-знаешь-где-ты-будешь-завтра. Лично он, если бы следующий не был более или менее точной копией этого с несколькими улучшениями, ничего бы из этого не хотел. Просто проснуться сейчас, как он часто делал в прошлом, и обнаружить рядом с собой этот теплый, уютно устроенный в постели рог изобилия наслаждений, стоило тысячи лет сидения на плывущем облаке, слушания гимнов и прерывистой музыки арф.
  
  Он протянул руку и коснулся ее. Ее рука сжала его руку, и он услышал ее вздох. Через мгновение она отпустила его руку, и он позволил ей блуждать по знакомым контурам и роскошным холмам и долинам, которые были его поместьем. Однажды у него должна быть кровать побольше. Они с Бланш были созданы для широких холмистых пространств. Большие люди, любители "Титаника". Прелесть, скажи своей маме. Единственное, что могло бы сделать его абсолютно совершенным, - это десять тысяч долларов в год без уплаты налогов. Когда он медленно задрал ее ночную рубашку, Бланш снова вздохнула, и ее губы нашли его, когда он приник к ней.
  
  Кружась над неухоженным садом, готовя его на зиму для мышей и полевок, бесшумный белый призрак сипухи осторожно присел рядом с занавешенным окном и услышал скрип пружин кровати. Много позже, возвращаясь из вылазки на заливной луг, сова спланировала у окна, и наступила тишина.
  
  Выйдя из эйфории, Джордж сказал: “Все в порядке?”
  
  Бланш лениво сказала: “Тебе следует запатентовать это, любимый. Это принесет тебе состояние. Иногда это сплошная музыка, иногда сплошные цвета — как сегодня вечером. Большое веерообразное пламя, фиолетовое с жемчужными отблесками сквозь него.”
  
  “С мисс Рейнберд все прошло не слишком хорошо?”
  
  “Почему?”
  
  “Потому что ты здесь. Приходи к Джорджу за комфортом. Всегда в наличии и специально для тебя. Даже старина Генри не может сравниться с этим ”.
  
  “Оставь Генри в покое”.
  
  “С удовольствием. Трое - это была бы толпа. А как насчет нее?”
  
  “Она прошла вторую фазу почти как тетрадь. Она позвонит мне послезавтра, когда остепенится и увидит другой сон. Почему ты не рассказала мне о том, как ушел брат?”
  
  “Что, старый клещ?”
  
  “Да”.
  
  “Я сделал”. Он переместил ногу и удобно расположил ее по диагонали на широких участках ее бедер.
  
  “Нет. Ты сказал, что он умер от сердечной недостаточности”.
  
  “Так он и сделал”.
  
  “Возможно, и так, но он получил его, упав с лестницы в коридоре. Я почувствовал это как громкий крик, когда проходил мимо. Разве ты не знал об этом?”
  
  “Конечно, я знала — и я рассказала тебе. Одна из болтливых старушек что-то говорила об этом. Это был всего лишь слух. Я, должно быть, рассказала тебе ”.
  
  “Это не имеет значения, но ты этого не сделал. Ты должен рассказать мне все, Джордж. Неважно, насколько мало. Ты мне не сказал”.
  
  “Ну, может быть, я этого и не делал. Иногда что-то ускользает”.
  
  “ Семейный врач, должно быть, замял это дело. Старина, вероятно, был туговат и упал. Подобный скандал недопустим. Это одна из ее главных особенностей, хотя она никогда не упоминает об этом. Семейство Рейнбердов. Гордость и доброе имя. С ней все в порядке ”. Через свой телесный контакт с ней он почувствовал, как она внезапно задрожала.
  
  “В чем дело, любимая?”
  
  “Это был один из таких сеансов. Я не знаю, почему Генри так поступает со мной. Он знает, что мне это не очень нравится. Мне не нравится, когда я ничего не помню после.
  
  Джордж усмехнулся. “Ну, Генри, возможно, не даст тебе ничего на память после этого. Но ты не можешь сказать этого обо мне”. Он скользнул рукой по ее левой груди. Она долго лежала безмятежно, принимая медленные ласки, а затем, почувствовав, что он пошевелился и придвинулся ближе к ней, спросила: “Ты не начинаешь снова?” Джордж потерся носом о ее щеку и сказал: “Почему бы и нет, любимая? На этот раз это будет жемчужное пламя с фиолетовыми прожилками, и я надеюсь, что Генри в отчаянии грызет ногти”.
  
  * * * *
  
  Хотя Буш был амбициозным человеком, он был далек от оптимизма. Надежда случайно обнаружить что-то, что помогло бы ему в работе над трейдерским бизнесом, никогда не приходила ему в голову. Все, что он собирался получить, пришло бы в результате исследования известных фактов. Но если бы он не был оптимистом, он легко мог бы почувствовать разочарование. И разочарование жило с ним сейчас. Он поработал со своими картами и таймингами и должен был признать, что сделанный им вывод был далек от однозначного. На самом деле, если бы это было преподнесено ему подчиненным, он бы язвительно высмеял это.
  
  Сейчас он сидел за своим столом, наблюдая за прогуливающимися в обеденный перерыв по парку и за движением водоплавающих птиц на озере. Сам он не хотел обедать. Разочарование убило его аппетит, который и в лучшие времена не отличался особой аппетитностью.
  
  На карте Англии перед ним был нарисован прямоугольник. Его верхний левый угол находился в точке к западу от Кардиффа в Уэльсе, а верхний правый угол - в Вулвиче, к востоку от Лондона. Перпендикуляры, отходящие от этих точек, проходили на западе через Тивертон, на востоке через Кроуборо и обрамляли между ними базовую линию, проходящую чуть южнее острова Уайт, практически весь Юг Англии, включая Лондон! Он посмотрел на него и с отвращением сморщил лицо. Вероятно, где-то в этом районе, хотя он мало верил в это предположение, содержались два похищенных члена парламента. Где-то в этом районе мог быть загородный дом на каком-нибудь склоне или холме, возможно, построенный из известняка (что без особого комфорта сужало круг поисков до таких районов, как холмы Мендип, Котсуолд и другие — возможно. Известняк часто использовался для строительства за пределами известняковых участков). Где-то в этом районе был дом, где вода была мягкой — но она не обязательно должна быть мягкой от природы. Это могло быть в зоне с жесткой водой в доме, оборудованном умягчителем воды. Где-то в этом районе был дом, в котором плавало перо или в подвал попало потертое ботинком. Зная кое-что о привередливой натуре Торговца, перо могло принадлежать либо какой-нибудь обычной птице, вроде домашней курочки, либо гораздо более необычной птице. Или, насколько он знал, он мог быть сделан из перьевой тряпки или матраса. Где-то в огромном стоге сена в районе, который он обрисовал, была иголка, и через час он должен был быть на совещании высшего уровня в Скотленд-Ярде, где никто из департамента не получил теплого приема — хотя было оказано строгое сотрудничество - чтобы объяснить позицию и попросить, чтобы информация вплоть до уровня местной полиции была запрошена . . . востребована . . . для любого дома, который мог бы соответствовать требованиям. Его сердце упало, когда он подумал о взглядах, улыбках уголком рта, легком вознесении глаз к небу, когда он излагал все это. Кто-нибудь сказал бы что-нибудь о старушках с попугаями, пенсионерах с канарейками и герцогах королевской крови с акрами озера, где обитают декоративные дикие птицы, родовыми домами в парках дикой природы и любителями голубей на задворках. Он выглядел бы дураком. От этого никуда не деться. При этой мысли в нем вскипел гнев. Он не был дураком, но собирался выглядеть таковым. Он уперся в глухую стену. Его так и подмывало снять телефонную трубку и позвонить Грандисону, который был в Париже на конференции Интерпола, и сообщить ему, что встречу со Скотленд-Ярдом следует отменить. Но он знал, что сказал бы Грандисон, угадав истинную причину его просьбы. “Если это все, что у вас есть, то это все, что вы можете дать им для работы. Если это заставляет тебя выглядеть дураком, то так оно и есть. Только настоящий дурак ничего не стал бы делать. А потом таким непринужденным голосом, каким-то подсластителем, чувствующим все его разочарование, сказала: “Из маленьких желудей вырастают большие дубы”.
  
  Через окно он наблюдал, как на пронизывающем мартовском воздухе прошли две офисные девушки в мини-юбках, на ногах-амазонках, а за ними юноша в джинсах и кожаной куртке с бахромой, длинные волосы ниспадали на плечи, и при виде этого его гнев необъяснимо усилился. Наглая, чертовски бесполезная компания . . . бесстыдная и гротескная. И затем в его сознании возникла жуткая картина маски, которую носил Трейдер. Скотланд-Ярд был бы вне себя из-за этого. Это была популярная линия для продажи — и кровавый мистер Торговец должен был знать это, которое можно было приобрести в десятках магазинов в Лондоне и еще в десятках по всему Югу Англии.
  
  Он встал, подошел к бару в дальнем конце комнаты и налил себе выпить. Он налил свою обычную порцию, а затем, почти не осознавая, что сделал это, удвоил ее.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  ЕГО недавний визит ДЖОРДЖА Джи в Чилболтон в поисках информации о читательских привычках местных жителей открыл маленькую золотую жилу в человеческом облике. Она была миссис Грэдидж, которая выглядела как Мафусаил, но на самом деле, по ее собственным словам, ей было шестьдесят девять. Она была седовласой, с горбатым носом, словоохотливой, проницательной девушкой, которая по будням выходила в "Daily Mirror", по воскресеньям - в "News of the World" и еженедельнике под названием "Субботние лакомки"..........."............." И лакомые кусочки были неотъемлемой частью старости миссис Грэдидж. Днем ни одна занавеска не была задернута, ни одна деревенская девушка не опоздала на месяц, ни один намек на скандал или сплетню, ни дуновение вражды, ни шепот кого-то за телевизором или о рассрочке на машину она никогда не пропускала, хотя она редко выходила из своего крытого соломой коттеджа, где проводила большую часть дня, сидя в своем покрытом лоскутным одеялом кресле за большой вазой с искусственными розами на окне. Она была грязноватой, отвратительной старухой и жизнерадостно процветала за счет жизней других. Она понравилась Джорджу, хихикая и теребя отвислым ртом плохо сидящие зубные протезы, и сказала ему, что в свое время она была отличной помощницей для парней, и возможность была прекрасной вещью, и она могла бы назвать нескольких человек в деревне, которые сейчас не уделяли ей внимания, но забыли, что было время, когда они не могли достаточно быстро застать ее одну в сарае. Джордж подавил тошноту, сыграл Прекрасного принца и должным образом получил свою награду.
  
  Ее муж, давно умерший — и, по мнению Джорджа, к счастью, — был речным егерем в Рид-Корт в "Рейнбердз". Миссис Грэдидж работала там время от времени кухаркой, а затем случайной помощницей. Чего не знала она, знал ее муж. В войне классов для нее было так же естественно подслушивать под дверью или заглядывать в письмо, лежащее на столе, как для ее мужа было так же естественно красться в пределах слышимости своих джентльменов на ланче со стрельбой на свежем воздухе или стоять в потрепанном камуфляжном пальто и бриджах на какой-нибудь рощице или лесной прогулке и наблюдать, как человеческая природа сравнивает тактику ухаживания и занятия любовью с поведением животных, рыб и птиц, которых он так хорошо знал.
  
  От нее Джордж узнал о том, как Шолто обходился со служанками, посетителями и матронами графства. Шолто не настаивал на правах сеньора, но ему часто их давали. И он пил с самоотверженным упорством с половины одиннадцатого утра до тех пор, пока не заснул ночью. (Джордж, поджаривая тосты у себя на кухне и вспоминая миссис Грэдидж, был чертовски уверен, что рассказал Бланш о том, как старик напился внизу. Не так ли? Что ж, он определенно собирался это сделать. В любом случае, Гул мог бы добавить это к массе того, что он ей наговорил. Боже, какой вонючей старой ведьмой была миссис Грэдидж. Он только надеялся, что Бланш не захочет, чтобы он проводил еще какие-либо исследования, которые заставили бы его вернуться к ней.)
  
  Самая богатая жила, которую когда-либо добывали, касалась младшей сестры мисс Рейнберд, Харриет. Из выступления миссис Грэдидж Джорджу не составило труда собрать воедино фрагменты истории, заполнив пробелы собственным богатым воображением.
  
  Обе сестры были хороши собой, даже хорошенькие, но в то время как Грейс Рейнберд была миниатюрной и напоминала птичку, ее сестра была высокой, довольно нескладной женщиной, которая — в отличие от уравновешенности Грейс — страдала почти патологической застенчивостью и неуверенностью в себе. К тому времени, когда Харриет перевалило за тридцать (миссис Грэдидж фантастически разбиралась в датах — она могла вспомнить дни, даты и события многолетней давности), обычно предполагалось, что ни одна из сестер никогда не выйдет замуж. Грейс, обладавшая резкими, критичными манерами, отталкивала большинство мужчин, а те, которые ей вполне нравились, как она догадывалась или убеждала себя, охотились за ее деньгами. Застенчивость и неуверенность в себе Харриет были непреодолимыми препятствиями для любого романа. В тех немногих случаях, когда появлялись какие—либо признаки того, что какой-нибудь решительный мужчина - под влиянием денег или любви — обращал на нее внимание, Шолто, зная и ценя ценность двух способных женщин для поддержания порядка в доме и желая предоставить ему достаточный простор для выпивки и любовных утех, быстро применял свое влияние в виде холодного порыва неодобрения, чтобы разрушить любые отношения. Шолто был эгоистичным хулиганом с грубоватым внешним дружелюбием.
  
  Но за три года до Второй мировой войны Шолто отправили в больницу с жалобой на почки, из-за чего он провел там три недели. И в течение этих недель Мать-природа увидела свою возможность и сыграла один из своих трюков с бельдамом. Грейс и Харриет отправились на благотворительные танцы в близлежащий армейский гарнизон без обычной компаньонки из Шолто. Грейс провела умеренно приятный вечер. Харриет пригласила на ужин слегка напряженного молодого ирландского офицера-танкиста, уговорила выпить больше вина, чем обычно, постепенно почувствовала себя раскованной и наслаждающейся жизнью, и была соблазнена на заднем сиденье офицерской машины, пока Грейс танцевала Пола Джонса. Харриет хранила свой секрет от Грейс, находясь под кайфом от пьянящего наркотика нового и редкого удовольствия, и в течение следующих трех недель встретила ее бо в лесу у реки, о чем Грейс не знала, но не старина Грэдидж, у которого было шестое чувство ко всему, что совокуплялось в радиусе двухсот ярдов от него. За день до возвращения Шолто офицер был направлен со своей эскадрильей на Ближний Восток. Харриет больше о нем ничего не слышала и не видела. Она ничего не сказала Грейс, но когда стало лично ясно, что с ней произойдет, она рассказала об этом Шолто наедине, который, несомненно, убедившись, что Грейс нет дома, поднял шум и быстро отправил ее с длительным визитом в дом своего надежного друга в Нортумберленде. Здесь, в положенный срок, у нее родился ребенок, и она нянчила его двадцать четыре часа, а затем его забрали у нее, и она больше никогда его не видела, и она не знала, куда он делся и с кем.
  
  Прошло много лет, прежде чем она раскрыла Грейс свой секрет. К тому времени ирландский офицер был смертельно ранен в танковом бою под Тобруком.
  
  Это была история, которую рассказала миссис Грэдидж и которую Джордж послушно передал Бланш. Миссис Грэдидж с ликованием отметила, что, хотя многие в деревне прекрасно знали о том, что произошло в Рид-Корте и в Нортумберленде, ни Шолто, ни мисс Грейс Рейнберд не имели ни малейшего представления о том, что скелет в их семейном шкафу долгое время разгуливал за границей.
  
  И, как намекнула миссис Грэдидж, есть и другие вещи, о которых можно рассказать, если захотеть. Не то чтобы она стала бы, потому что не одобряла сплетни и скандалы. Иногда, например, двое влюбленных пользовались старой рыбацкой хижиной, где Грэдидж хранила тростник для тростника, и они были не первыми на длинной улице. Джордж, с которого было достаточно, сбежал в "Митру аббата", где быстро выпил три стаканчика виски, чтобы избавиться от неприятного привкуса во рту.
  
  Теперь, поедая подгоревший тост с джемом, потягивая кофе и думая о Харриет и о том, как он копался в грязи ради Бланш, он чувствовал сильное отвращение ко всему этому делу. Что-то пошло не так с его звездами. Неужели такая работа и существование были предназначены для кого-то другого? Кто-то, кто мог бы хихикать со всеми миссис Грэдидж мира и получать от этого удовольствие. Какой-то чертов дурак наверху перепутал картотеку, и его по ошибке отнесли к этой части здесь, внизу. Если бы ему пришлось вести странную жизнь, он бы предпочел что- нибудь более романтичное и мужественное ... . Он не возражал бы против роли ирландского офицера-танкиста, за исключением того, что его убили, или того, что он был секретным агентом, обходительным, с развитым вкусом к континентальным красотам и коллекционированием старинного фарфора и нэцкэ, какими бы они ни были. Он видел себя спасающим героинь, попавших в беду, чтобы позже получить соответствующее вознаграждение; помогающим бедным и слабым, борющимся с тиранией и разоблачающим злодейство.
  
  Он посмотрел вниз, туда, где на кухонном коврике лежал Альберт, и резко спросил: “Какого черта ты делаешь?”
  
  Альберт пережевывал утреннюю "Дейли Мейл", которую он принес с собой.
  
  Джордж спас его, и, пока он вяло и влажно приводил его в форму, он принял решение. Он должен был реорганизовать свою жизнь. У него были талант, внешность, интеллект и своего рода цельность. К черту всю эту суету. От таких людей, как миссис Грэдидж, его тошнило. И в какой-то степени такие люди, как Бланш, вызывали у него беспокойство. Он не знал, была ли она полностью фальшивкой или наполовину фальшивкой, или просто полностью и тихо сошла с ума из-за этого экстрасенсорного бита. В любом случае, он не стал — по крайней мере, в этот момент — дурачить пожилых леди и вытряхивать из них чек на какую-нибудь идиотскую идею вроде строительства Храма Астродела. Кем Бланш себя возомнила, дочерью Соломона? И этот вонючий Генри. Где она его выдумала? Вероятно, читал о нем в Детской книжке британских железных дорог или что-то в этом роде. Нет— он сделал для нее достаточно. Друзья, да, они могли бы остаться хорошими друзьями, но у него больше не было такого веселья. Он приезжал в Солсбери, тихо гулял по собору и думал о новой жизни. Что может быть лучше? Потом обед в "Красном Льве", а потом он пойдет к Бланш и все ей расскажет. Может быть, ему удастся убедить ее начать новую жизнь ... Может быть.
  
  Он посмотрел сверху вниз на Альберта и сказал: “С этого момента здесь все будет чертовски по-другому”. Альберт поднял седую бровь и завилял хвостом.
  
  * * * *
  
  Пока Джордж завтракал и планировал реорганизацию своей жизни, мисс Рейнберд завтракала с вялым аппетитом, чувствуя себя одеревеневшей и не отдохнувшей после очень беспокойной ночи. Харриет снова приходила к ней во сне и была очень настойчива. Это было любопытно — иногда она приходила как молодая женщина, иногда как пожилая. В промежутке между этими двумя мисс Рейнберд стала очень растерянной во сне. Но никто не мог понять, чего хотела Харриет. “ Найди моего мальчика. Найди моего мальчика и прими его в семью. Он Дождевая птица!” Часто, когда она говорила: “Он Дождевая птица!”, в ее голосе слышалось странное эхо.
  
  Это была очень плохая ночь, Харриет ныла и отдавалась эхом вокруг, как плохая актриса в дешевой драме. Найди моего мальчика, в самом деле! Вернуть его в Рид-Корт, чтобы все это принадлежало ему после ее смерти . . . Десять к одному, что если бы она смогла найти его, он оказался бы кем-то совершенно неприемлемым. И вернуть его означало бы, что вся история станет достоянием общественности в деревне и округе. Не то чтобы она была настолько глупа, чтобы думать, что вокруг не было людей, которые имели представление о том, что произошло. Какой же дурой была Харриет. Не за то, что влюбился, если это было что-то большее, чем физическая страсть. Но за то, что вел себя как глупая деревенская девчонка. Используя рыбацкую хижину, кто-нибудь когда-нибудь слышал о такой неосторожности? И почему она не позаботилась о том, чтобы ... ну, любой хотя бы наполовину порядочный мужчина принял бы меры предосторожности. Каким был бы сын этого человека? Без сомнения, плохая шляпа. Сейчас, сейчас ... Это было нечестно. И, по крайней мере, если его можно было найти, не нужно было заявлять о себе. За ним можно было незаметно присматривать, и если бы о нем вообще не могло быть и речи, то можно было бы спокойно забыть обо всем этом деле. Возможно, можно было бы сделать какой-нибудь анонимный подарок, сделать что-нибудь, что успокоило бы Харриет и принесло бы ей удовлетворение.
  
  Слегка вздрогнув, она вдруг поняла, что думает о Харриет так, как будто она живая и представляет собой силу, которую нужно умиротворить. Это было действительно довольно странно.
  
  Она закурила первую из четырех сигарет, которые позволяла себе каждый день, снова наполнила чашку кофе и постепенно прониклась мыслью, что она одинокая женщина. У нее не было настоящего друга в мире. Знакомые, да. Глупые женщины, такие как Ида Куксон, и разумные мужчины, такие как ее врач, юрист и биржевой маклер. Нет друга. Не с кем поговорить откровенно. Она некоторое время обдумывала эту мысль, обдумывая ее и рассматривая себя в связи с ней, а затем приняла решение.
  
  Она позвонила Сайтону и, когда он пришел, сказала: “Сайтон, мне нужна машина через полчаса. Я еду в Солсбери”.
  
  * * * *
  
  Буш позавтракал у себя дома: стакан несладкого грейпфрутового сока, кукурузные хлопья и молоко без сахара, а затем импортное яблоко, которое он съел только наполовину, потому что это было все равно что есть дешевую ароматизированную хлопчатобумажную вату. Он был в дурном расположении духа и, удаленный от посторонних глаз, был готов потакать этому. Он совершенно сознательно поднял половинку яблока и швырнул ее через всю кухню, чтобы она разбилась в мягкую мякоть о дверцу холодильника.
  
  Это действие не принесло ему облегчения. Воспоминания о вчерашней конференции в Скотленд-Ярде все еще жгли. Они поджарили его, вежливо и с хорошо сдерживаемым восторгом; помощник комиссара, два заместителя помощника комиссара и два командира. Парень Грандисона из департамента — волшебник Буш со всеми остальными ублюдками, которые тайно сидели над ними, — спрашивая их, кто-то на самом деле чересчур сладким голосом произнес фразу: ‘чтобы выяснить, из матраса какой кровати на Юге Англии взялось перо, которого ни у кого не было’! Бывало и похуже, но с большей достоверностью. Впервые с тех пор, как он работал на Грандисона, его выставили дураком. Все они знали, что он был против этого, и им это нравилось — с той же страстью, с какой они ненавидели департамент. Когда он сказал, что, хотя направления расследования, по общему признанию, весьма шаткие — ввиду серьезности вопроса - не может быть и речи о том, чтобы умыть руки от всего этого утомительного дела, какой-то остряк спросил: “Жесткой или мягкой водой?”
  
  Мысль об этом конкретном моменте снова вызвала у него приступ гнева. Не имело значения, что они собирались сделать все, что могли. Должны были это сделать. Все они были втайне убеждены, что из этого ничего не выйдет. Они все были в восторге. Он осветил для них паршивый зимний мартовский день.
  
  Он прошел в гостиную и сел за свой стол. Разочарование извивалось в нем, как змея, пытающаяся сбросить кожу. Он написал письмо своей жене холодным, бесплодным тоном, в котором сообщил ей, что у него нет намерения предоставлять ей доказательства для развода и еще меньше намерения возбуждать против нее дело на основании любых доказательств, которые она может предоставить. Если бы она не была готова вернуться к нему, она могла бы переждать пятилетнюю разлуку, пока не добьется развода и не выйдет замуж снова. Пусть попотеет, подумал он. Он не хотел, чтобы она возвращалась, но был шанс, что без брачных уз ее бойфренд остынет, и она сможет продолжать жить в подвешенном состоянии, пока не найдет замену.
  
  Письмо было готово и запечатано в конверт, он сидел, уставившись на него. Где-то Трейдер готовил свое третье нападение, тихо, эффективно и с такой уверенностью, насколько любой человек мог надеяться, что оно увенчается успехом. И он, Буш, был полностью заблокирован. Когда он доберется до офиса этим утром, поступят отчеты гольф-клуба, ожидающие проверки и анализа. Его ожидания от них какой-либо помощи были минимальными.
  
  * * * *
  
  Мисс Рейнберд позвонила Бланш, чтобы убедиться, что та будет свободна перед отъездом в Солсбери. Дом Бланш находился в тихом, процветающем жилом районе к северо-западу от города, на возвышенности. У него была угловая площадка, и из окон верхнего этажа Бланш могла любоваться игровыми полями, зеленым холмом Олд-Сарум и далекой долиной реки Эйвон. Вдали слева тонкий контур шпиля собора возвышался над скоплением городских зданий. Ночью на верхушке шпиля горел красный огонек в качестве предупреждения для самолетов.
  
  Мисс Рейнберд сидела в передней гостиной. Она ожидала, что комната будет обставлена с той яркой броскостью, которая отличала одежду мадам Бланш. Сейчас, в одиннадцать утра, на ней было длинное фиолетовое платье с глубоким V-образным вырезом на шее. Вокруг талии был повязан длинный красный шелковый шарф. Ее жемчуга сегодня были намотаны на тонкую цепочку вокруг шеи, а рыжие волосы свободно спадали на плечи (красивые волосы, подумала мисс Рэйнберд, хорошо причесанные и явно ухоженные), придавая ей странно девичий вид. Сама комната, однако, была хорошо и скромно обставлена. На двух картинах были очень хорошие акварели, изображающие части старого Солсбери.
  
  Бланш сидела и слушала мисс Рейнберд. Манеры старой девушки совершенно изменились. Для нее это не было неожиданностью. Она много раз видела подобные изменения в женщинах раньше. Откровенно говоря, мисс Рейнберд описала свои сны о Харриет, а затем рассказала историю любовной связи Харриет и шаги, предпринятые Шолто, чтобы разобраться с этим. Несмотря на то, что Харриет была мертва, Бланш было жаль ее. Она могла видеть, как все это было. Годами сдерживалось, а потом какой-то офицер все это запустил. Шолто казался ублюдком.
  
  Мисс Рейнберд сказала: “Теперь я понимаю, что мои сны были результатом столкновения совести во мне. Ребенку Харриет — если он все еще жив — сейчас будет далеко за тридцать. Более того, он Дождевая Птица. И что еще более важно, мой самый близкий родственник. Все, чем я владею, должно перейти к нему. Честно говоря, мадам Бланш, мне эта идея пришлась не по душе. Не мысль о том, чтобы оставить все ему, а о том, чтобы найти его и, возможно, в какой-то существенной степени приобщить к жизни в Рид-Корте, что означало бы необходимость дать объяснения в округе и обнародовать историю злоключений Харриет ”.
  
  Бланш понимающе кивнула. “ Ты не хотела, чтобы твоя прекрасно упорядоченная жизнь нарушалась. Вполне естественно. Но теперь ты решила, что должна посмотреть правде в глаза — из-за своей совести?
  
  “Да, действительно. Вот почему я здесь”.
  
  “Ты думал об этом? Возможно, вам не понадобится моя помощь. Все, что вам нужно сделать, это нанять какого-нибудь частного детектива, чтобы тот выследил его.
  
  “Естественно, я уже думал об этом. Но есть одна или две вещи, которые делают это невозможным. Каким бы осторожным он ни был, ему придется навести справки. Кое-кто в деревне. Я не настолько глуп, чтобы воображать, что некоторые люди там не имели ни малейшего представления о том, что произошло. Людям не обязательно знать наверняка. Они складывают два и два, а затем догадываются. Мысль о том, что мои друзья и деревенские жители узнают, что я его ищу, не из приятных. И в любом случае, даже если бы я смог преодолеть свое нежелание этого делать, есть гораздо более сложная проблема. Когда Шолто умер, я просмотрел все его личные бумаги, надеясь найти какой-нибудь след того, что он устроил для ребенка.”
  
  “И вы ничего не нашли?”
  
  “Вполне. Если там и были какие-то бумаги, он их уничтожил. Мой брат был неуклюжим, странным человеком, но он питал почти преувеличенное уважение к фамилии. Его единственной целью было вычеркнуть ребенка из жизни Харриет и восстановить статус-кво в Рид-Корте. Конечно, он так и не простил Харриет. Бланш улыбнулась. “Теперь я уверена, что у него есть. Ты когда-нибудь говорил с ним обо всем этом?”
  
  “Нет, не совсем. Я попытался однажды, но мне быстро дали понять, что он ничего не скажет”.
  
  “А что насчет этих друзей в Нортумберленде? Они что-нибудь знают?”
  
  “Сейчас в живых только одна из них. Я недавно навестил ее и поднял этот вопрос. Но она ничего не знала. Харриет попала в местный дом престарелых — как замужняя женщина. После рождения ребенка Шолто и медсестра собрали его в течение двух дней и забрали. Это было чудовищно жестоко по отношению к Харриет, но Шолто это сделал. О том, чтобы она противостояла ему, не могло быть и речи. Харриет была не такой. Как частный детектив может надеяться что-то сделать, когда нет точки, с которой он мог бы начать ... по крайней мере ...
  
  Бланш сказала: “Ты имеешь в виду, по крайней мере, здесь, внизу, в физическом, материальном смысле? Вот почему вы пришли сюда и рассказали мне все это, не так ли, мисс Рейнберд?
  
  “Честно говоря, да”.
  
  “Но ты все еще не веришь, что это возможно сделать?”
  
  Мисс Рейнберд поколебалась, а затем сказала: “Откуда я могу знать? Честно говоря, трудно избавиться от предрассудков всей жизни. Но если это можно сделать незаметно, то я готов попробовать. Я хочу попробовать. Она внезапно улыбнулась. “ Мне не нравится, что Харриет приходит ко мне во сне и скулит, мадам Бланш. Мне нравится крепко спать по ночам. Если ребенок — теперь мужчина - может быть найден, я готов принять его и исполнить свой долг перед ним. Если, конечно, он не окажется совершенно неприемлемым. ”
  
  “ Что ж, ” Бланш встала, “ нам лучше начать, не так ли? Давайте посмотрим, что скажет Генри по поводу всего этого.
  
  Заметив удивление на лице мисс Рейнберд, Бланш мягко коснулась ее плеча. “Вы должны привыкнуть к моему отношению к этим вещам, мисс Рейнберд. Для меня это просто часть моей жизни. Мой дар может показаться вам замечательным, странным, даже пугающим. Но в нем нет ничего необычного. У каждого в этом мире есть это, способность выходить за пределы тела в другую жизнь. Лишь немногие из нас развивают это — потому что для этого нужно иметь веру. Генри для меня так же реален, как и ты, сидящий здесь. Мы разговариваем друг с другом как обычные люди, смеемся, хихикаем, спорим и так далее. Что мы сейчас сделаем, так это немного поболтаем с ним и посмотрим, что он скажет. Он пробыл здесь довольно долго.
  
  Подавив желание оглядеть комнату, мисс Рейнберд спросила: “Откуда вы можете это знать?”
  
  Бланш улыбнулась и откинула с плеча прядь своих длинных волос. “ Потому что я чувствую его запах, мисс Рейнберд. Она усмехнулась. “ А теперь не смотри на меня больше так удивленно. Если бы вы сидели там с завязанными глазами и заткнутыми ушами, а в комнату вошла женщина, благоухающая сильными духами, вы бы знали, что в комнату кто-то входил. Иногда с Генри это просто его эфирные вибрации, иногда это его аура, совершенно отчетливо видимая моим экстрасенсорным зрением, а иногда это аромат. Когда это последняя, появляется какой-то вересковый, острый запах древесного дыма. Мужественный и на свежем воздухе.
  
  Бланш подошла к окну и задернула внутреннюю пару полупрозрачных штор, сказав: “Мне нравится так делать, потому что с противоположной стороны дороги вид на дом. Нам не нужна темнота, но нам нужно уединение. Однажды ... когда у меня будут деньги, я построю подходящее место для служения и руководства. Мне нравится думать об этом как о храме ... храме общения, где любовь, утешение и советы могут передаваться из миров за пределами нас в этот. ”
  
  Повинуясь импульсу. Мисс Рейнберд сказала: “Мадам Бланш, вы действительно необыкновенная женщина”.
  
  В полумраке комнаты Бланш покачала головой. “ Нет. Вы необыкновенная женщина, мисс Рейнберд. Я обычная женщина, пользующаяся всеми дарами, которые дал мне Бог. У вас есть те же подарки, что и у всех людей, но по какой-то странной причине они оставляют их незамеченными в нижней части своих рождественских чулок в своем восторге и жадности по поводу того, что кажется более крупными и великолепными подарками. Теперь давай поступим точно так же, как мы делали раньше. Ты просто сядь и расслабься, а мы посмотрим, что скажет старина Генри. Я просто надеюсь, что сегодня он не будет слишком поэтичен.” Мисс Рейнберд расслабленно откинулась на спинку стула. На этот раз, сказала она себе, она действительно расслабилась. Она сделала новый шаг, приняла решение. Она не была полностью предана делу. Она не собиралась выбрасывать за борт свой здравый смысл, но знала, что от мадам Бланш исходили некая сила и понимание, которых она никогда ни в ком другом раньше не встречала. В каком-то смысле было успокаивающе частично отказаться от своей самостоятельности и твердого авторитета ... отдать себя другому человеку.
  
  Она наблюдала, как мадам Бланш откинулась на спинку стула, закрыв глаза. На мгновение ее пальцы слегка коснулись жемчуга на шее, а затем опустились к красному шелковому поясу. Она взялась за свободные концы банта и нежно придержала их. Некоторое время она глубоко дышала, плечи и грудь поднимались вместе с воздухом. Затем дыхание ее успокоилось, казалось, почти совсем прекратилось, так что она сидела, как восковая фигура, мышцы ее лица расслабились, рот слегка приоткрылся, и мисс Рейнберд могла видеть влагу слюны на внутренней нижней губе.
  
  Внезапно мадам Бланш громко позвала: “Генри?”
  
  Последовало долгое молчание, а затем она сказала почти сердито: “Генри— не поступай так со мной! Здесь кое-кто нуждается в помощи. Ты знаешь, кто это”.
  
  Снова наступило молчание, а затем она заговорила, продолжая разговор с кем-то, слов кого не было слышно. “Да, да, я вижу ... Картинки? Но слова были бы намного лучше. . . . Да, я понимаю. Они должны подготовиться. . . . Им предстоит преодолеть трудности. . . . Да, я вижу это ясно. Молодая женщина и мужчина на берегу реки. Женщина блондинка и носит шляпу ... соломенную шляпу. И мужчина в форме.” Она немного помолчала, а затем быстро сказала: “Да, я вижу мальчика . . . . Боже мой, Генри, он совсем запутался”. Она рассмеялась. “Как у любого мальчика. Но что это у него на запястье, Генри? ... Да, есть, у него что-то на руке. Я не могу ясно понять, что это такое. . . . О, Генри, это все равно что листать семейный альбом и ничего не объяснять. И фотографии . . . . Я с трудом могу разобрать некоторые из них. О, это здорово. Мне это нравится. Ребенок на руках у женщины. Она выглядит счастливой, и ребенок улыбается. Это Харриет? Это не похоже на нее . . . . Нет, я так и думал. Она была блондинкой . . . . О! ” Ее раздражение было очевидным. “Почему ты сегодня такой, Генри? Пожалуйста, она хочет знать, что случилось с ребенком. Где он сейчас? Вам нужно только привести их сюда . . . . Спросить их . . . . Почему бы и нет? ... Что ж, если ты не можешь, то ты не можешь, и я не собираюсь тебя запугивать. Но если они не придут сейчас, ты должен кое-что знать. ... Тогда скажи мне, счастлив ли он в данный момент? ... Так и есть. Что ж, это уже кое-что. Он женат?” Она внезапно вздохнула. “Ну, да, я понимаю это. Это тоже не в первый раз, когда это происходит с другими людьми. Но ты мог бы сказать мне раньше, вместо того чтобы просто листать все эти фотографии . . . . Да, конечно, она поймет . . . . Да, да . . . . да . . . . да... ” Голос мадам Бланш медленно затих на сонной певучей ноте.
  
  Мисс Рейнберд наблюдала за ней. Она откинулась на спинку стула, ровно дыша, как будто спала. Через некоторое время ее глаза медленно открылись, а затем, резко дернувшись всем телом, она проснулась.
  
  Бланш просияла, глядя на мисс Рейнберд. “Что ж, - весело сказала она, - именно это иногда и случается. Я застал Генри в один из его плохих дней. Она встала и подошла к столику на диване, сказав: “Не знаю, как вам, мисс Рейнберд, но мне кое-что нужно. Да?”
  
  Мисс Рейнберд кивнула и наблюдала, как Бланш наливает им шерри. “ Я не понимаю? ” спросила она.
  
  Бланш протянула ей бокал шерри. “Это просто. Это как получить плохую линию по телефону. Генри всегда очень вежлив по этому поводу. Он говорит, что это его вина, но это не так, это моя.”
  
  “Ты помнишь, что произошло на этот раз?”
  
  “Да. Да, я знаю”.
  
  “Может быть, вы объясните?”
  
  “Я попытаюсь, но иногда кому-то новому это кажется не очень правдоподобным. Главное ... Как бы это сказать? Вы видите, что люди там не находятся в каком-то окончательном состоянии. В их жизни нет ничего статичного. Они постоянно развиваются. Проходит много времени, прежде чем к ним приходит полное понимание Великой Тайны. У них есть силы, но не абсолютные, всеобъемлющие. По крайней мере, не для начала. Вот почему склонные к науке или узко скептически настроенные люди говорят, почему приходящие послания на самом деле не дают нам ответов на все вопросы о жизни после смерти. Ответ заключается в том, что большинство из тех, кто перешел границу, еще не достигли полного знания. Большинство людей здесь, на земле, не смогли бы технически объяснить, как работает телевидение или радар. То же самое применимо и здесь. И там наши близкие тоже очень восприимчивы к настроению и атмосфере. Вот почему сегодня связь была плохой. Ваши брат и сестра тесно связывают вас с Рид-Кортом. Увидев вас здесь, они уходят на пенсию. Я думаю, возможно, в будущем мне следует приходить к тебе домой.”
  
  “Если ты думаешь, что это поможет”.
  
  “Я верю. Все, что Генри смог получить сегодня, - это что-то вроде семейного альбома. Ребенок Харриет, теперь мужчина, жив и счастлив ”.
  
  “Тогда почему глупая Харриет просто не скажет, где он?” - едко спросила мисс Рейнберд.
  
  Бланш рассмеялась. “Ну-ну, это нечестно. Я же говорила тебе, что у них нет абсолютной власти. Кое-что они знают, а кое-что им еще предстоит выяснить. И иногда, даже если они это сделают, Генри не пропустит это мимо ушей.”
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Я удивлен, что вы спрашиваете об этом. Даете ли вы ребенку награду до того, как он выполнит свое маленькое задание?" Я не хочу говорить это, чтобы как-то обидеть тебя, но, честно говоря, я почувствовал, что Генри не уверен в тебе. Возможно, он улавливает исходящие от тебя скептические вибрации. Возможно, он не уверен в твоей искренности. Возможно, Харриет и Шолто сейчас чувствуют то же самое. Харриет через Генри не сможет помочь тебе — как бы она ни хотела, чтобы ты помог ей, — если между вами будет барьер недоверия. ”
  
  “Все это кажется очень сложным и нелогичным”.
  
  “Это другой мир, мисс Рейнберд”.
  
  Мисс Рейнберд была вынуждена признать силу этого аргумента, хотя и не могла отделаться от ощущения, что мадам Бланш преподнесла ей очень способную рекламную речь. Она была бы более убеждена в этом, если бы не одно обстоятельство.
  
  Она сказала: “Когда ты увидел фотографию мальчика, ты помнишь?”
  
  “О, да. Он был весь взъерошенный и неопрятный. Как любой мальчишка, вышедший повеселиться”.
  
  “Вы сказали, что у него что-то было на руке или запястье. Вы не могли разглядеть, что это было?”
  
  “Нет, я не смог бы. Это была очень невнятная картинка”.
  
  “Он был большой или маленький?”
  
  “Довольно крупный. Сначала я подумал, что это может быть бита для настольного тенниса”.
  
  Мисс Рейнберд согласилась позвонить Бланш через несколько дней, чтобы сообщить ей, не хочет ли она еще раз встретиться в Рид-Корте. Но когда ее везли домой, маленькую фигурку, затерянную на заднем сиденье "роллс-ройса", она не сомневалась, что хотела бы, чтобы мадам Бланш продолжала помогать ей. Хотя мадам Бланш решила сегодня ничего не говорить об этом, описание мальчика произвело на нее впечатление. Когда она описывала Гарриет и офицера, прогуливающихся у реки, у нее перед глазами возникла яркая картина этой сцены. Вместе с ним вспомнилась небольшая деталь, которую Харриет однажды рассказала ей, когда рассказывала о своем любовном романе. Ирландский офицер страстно интересовался соколиной охотой и — так сказала Харриет — в один из своих визитов привез с собой пустельгу, которую сам дрессировал. Они гуляли с птицей вдоль реки, чтобы поохотиться на скворцов. Сын мог унаследовать ту же любовь. Она была уверена, что предмет на его запястье был каким-то ястребом. Когда мадам Бланш описывала мальчика, она живо видела его в своем воображении. Неопрятный школьник с ястребом в руках. Как это необычно.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  ПРИ Т"Т" собирался уходить. Солнце уже стояло низко, скрывшись за высокими облаками на западе. К северу, в десяти милях отсюда, в прозрачном морозном воздухе Мартин Шубридж мог разглядеть серый отблеск моря с высоким выступом Крутого холма, поднимающегося из воды скалистым и покрытым зелеными шапками. Дальше виднелись низкие, приземистые очертания Плоского Холма. Еще через час там должен был зажечься свет, обозначающий устье реки Северн. Еще через два часа он будет на пути обратно в школу, выходные закончатся. Хотя больше всего ему нравилось бывать дома, мысль о школе его не беспокоила. Он справлялся со всем по мере поступления, одни ему нравились, другие он стоически принимал.
  
  Он уверенно поднимался по длинному известняковому откосу холмов, сука рыжего сеттера следовала за ним по пятам, ястреб-тетеревятник в капюшоне сидел у него на кулаке в перчатке, под ногами хрустела заиндевевшая, пожеванная овцами трава, а старая брезентовая сумка мягко постукивала по боку. Его глаза следили и оценивали каждое движение и смену освещения, уши улавливали любой звук, перекрывающий тихое завывание северо-восточного бриза. Это было то, что ему нравилось, - оставаться наедине с ястребом и собакой. Понравился больше всего, потому что это также нравилось его отцу. Они понимали все это без лишних разговоров. Быть одному, быть самим собой.
  
  На гребне ветер усилился и дул в лицо ястребу-тетеревятнику, трепля синевато-серые перья кроющих перьев крыльев. В долине под собой он отметил дороги, деревни и фермерские дома, а также тусклый блеск озер Блэгдон и Чу-Вэлли. Они с отцом часто ловили там форель, выращенную в пруду. Ему это нравилось, но еще больше он любил рыбалку в небольших диких горных ручьях Уэльса. На полпути вниз по склону холма виднелся ангар из высоких буковых деревьев. У него было время одолеть верхнюю половину, прежде чем ему придется поворачивать домой. В пятидесяти ярдах от кромки деревьев он остановился. Свободной рукой и зубами он ослабил крепления на капюшоне ястреба сзади и позволил ей соскользнуть. Он обслуживал своих птиц по своим собственным правилам. Пуристом был его отец, а не он сам. Он наблюдал, как она низко улетела, а затем поднялась, длиннохвостая и короткокрылая, на первую высокую ветку дальнего дерева. Она села, и собака позади него заскулила. Он остановил ее, коснувшись рукой ее мокрого носа. Ему не нравились правила других людей. Ты должен был найти свой собственный способ делать вещи. Если он терял птиц, летевших во время сильного шторма, значит, он их терял, но у них никогда не было шарнирных зажимов, чтобы поймать их на столбе или проволоке. Они улетели на свободу.
  
  Он скрылся за деревьями, даже не взглянув на ястреба. Она следовала за ним от дерева к дереву, и он слышал тихий, резкий звон ее колокольчика. Он послал собаку вперед поработать с кустами, кустарником и высокими участками зимне-коричневой травы и засохшей крапивы, которые скрывали упавшую буковую мачту.
  
  В пятнадцати ярдах собака подстрелила кролика, и мальчик крикнул: “Ху-хааа!” - не для того, чтобы подстегнуть поджидающего ястреба, а потому, что ему нравилось звать. Ястреб уже пролетел мимо него, низко спикировав между деревьями, быстро взмахивая крыльями, кружась и переворачиваясь, а затем коротко спикировал к кролику, вцепившись в него, когда тот двигался, так что мех и перо соприкасались на протяжении нескольких ярдов.
  
  Он заставил собаку повиноваться и пошел вперед. Кролик был уже почти мертв, когти длинноногого ястреба душили его. Он взял ястреба в кулак, наградил его маленьким кусочком мяса из своей сумки, а затем поднял кролика за задние лапы и ударил его головой о гладкий серый ствол дерева, чтобы прикончить. Он засунул его в кармашек для игры в задней части своей сумки и снова поставил ястреба на крыло. Она поднялась на дерево впереди него, и он снова двинулся вперед с собакой.
  
  Они спускались по склону и пробирались сквозь деревья. Они поймали еще одного кролика, исхудавшего за зиму, потеряли лесного голубя, который быстро поднялся после того, как начал добывать пищу на буковой мачте, и подняли сороку с куста остролиста, которая была убита коротким быстрым взмахом, от которого ворох черных перьев взметнулся по ветру. У него не было никаких чувств по поводу убийства, он не оправдывался перед самим собой тем, что кролики будут кормить других птиц в клетках или что сорока разоряет гнезда. Он, ястреб и собака охотились. Это была полнота действия, которая приносила неиссякаемое удовольствие. Они делали то, что было естественным для птиц, зверей и людей. Каждый раз, когда ястреб прыгал к его кулаку за наградой после убийства, он знал свою собственную награду за дни и недели терпения и тренировок, которые принесли этот момент. У него были птицы получше, и у него снова будут птицы получше, но на данный момент это была единственная птица.
  
  На дальней опушке леса он позвал ее голосом, и она подошла, дважды описав вокруг него плотный круг, что всегда было ее привычкой, а затем принялась за кулак и мясную награду. Он накинул на нее капюшон, и они втроем вышли из леса и пошли по склону холма, постепенно взбираясь на длинное высокое плечо холмов и к тропинке, которая вела к дому.
  
  Час спустя, накормленный и одетый для школы, он стоял у машины и прощался с отцом. Обычно отец и мачеха отвозили его за пятьдесят миль обратно в школу. Сегодня его подвезла мачеха. У отца была работа. Мартин понял. Его отец отпустил свою обычную шутку о том, что тюремные ворота снова открываются. Он улыбнулся. Ему нравилась его мачеха, но его отец был единственным человеком в мире, которого он любил. Он сел в машину рядом со своей мачехой, а сеттер запрыгнул на заднее сиденье, чтобы составить ей компанию на обратном пути. Его мачеха включила радио, и он откинулся на спинку стула, чтобы подумать о своих хорьках. Ему пришлось искать новое место для их содержания, потому что его наставник наложил на них запрет. Ему нужно было найти какую-нибудь ферму или коттедж, которые могли бы их принять. Он привезет их домой в конце семестра. Он хотел попробовать с ними "ястреба-тетеревятника" в одном из горных зарослей. Это означало, что ему придется приучить ястреба к ним, иначе она убьет их . . . . Им придется пойти с ней в конюшню. В клетке рядом с ней, где она могла видеть их и привыкать к ним . . . .
  
  Эдвард Шубридж проследил, как задние фары машины исчезли за поворотом подъездной аллеи, и вернулся в дом. Он запер входную дверь и прошел через длинный широкий холл к маленькой дубовой двери в конце, которая вела на каменную лестницу. Сразу у подножия лестницы, слева от него, была дверь в его студию. Он вошел и запер дверь.
  
  Это была большая комната. Часть стены в дальнем конце занимал проекционный экран. Слева вдоль стены тянулась низкая скамья. Часть ее длины поддерживалась самодельной консольной системой. Правую стену занимали ряды книжных полок, а ближний конец - ряд шкафов для хранения вещей. За шкафами была скрыта дверь, которая вела в потайной подвал под домом.
  
  Шубридж сел боком к пульту и включил проектор. Он прокрутил пятнадцать минут разрозненной пленки, время от времени останавливая ее на одном кадре, пока делал пометки в блокноте, лежавшем рядом с ним. Вся пленка была снята из какого-либо скрытого места, в основном с заднего сиденья автомобиля или из безопасного естественного укрытия. Иногда она снималась с довольно близкого расстояния, а иногда через телескопический объектив. Почти на всех снимках объектом был один и тот же мужчина, пожилой мужчина лет шестидесяти пяти, мужчина с выдающейся внешностью, мужчина с властью, написанной в его манерах, интеллектом и пониманием, отмечающими его лицо. Когда фильм был закончен, Шубридж пододвинул к себе карту артиллерийской разведки с точностью один дюйм до мили и листок с описанием местности, на котором были отмечены сроки и пройденные расстояния. Он прикрепил лист прозрачной бумаги к карте и, работая аккуратно и не торопясь, начал отмечать серию маршрутов. Хотя он был поглощен своей работой, он никогда не терялся в ней полностью. Всегда какая-то часть его личности оставалась отстраненной, осознавала окружающее и была настороже, чтобы уловить малейший звук или признак незнакомого. Он не курил. На его пальцах не было никотина. У него были светлые волосы, голубые глаза, а тело среднего телосложения крепкое и мускулистое под повседневной одеждой. Хотя ему было за тридцать, он мог с легкостью пробежать двадцатимильный гребень холмов, на которых жил. У него было сознательно приобретенное безразличие к боли или телесным желаниям, он признавал своим хозяином только свой интеллект. Его личные отношения были ограничены двумя людьми, его сыном и его второй женой. Он испытал облегчение, когда его первая жена умерла, когда мальчику было три года. Ему было мало пользы от большей части цивилизации, которую он знал вокруг себя. Через две недели он собирался сделать последний шаг, чтобы освободиться от нее как можно дальше. Ничто не могло его остановить. Если бы это означало лишение человека жизни, он бы забрал ее. Он был самым опасным из всех существ, умным человеком с безжалостной одержимостью побегом; мечтателем, который жаждал земного рая и намеревался его найти. Если бы кто-нибудь посторонний мог знать это и назвать его сумасшедшим, он бы согласился, сказав, что предпочитает жить в соответствии с условиями своего безумия и отвергать другое безумие, которое мир называет цивилизацией. Чего он никогда бы не принял, и это было правдой, так это того, что он был всего лишь еще одной разновидностью искажений человеческой психики, из-за которых тюрьмы всех стран мира были переполнены. Даже человек, сыгравший в его фильмах, при всем сострадании и мудрости, которыми он обладал, не смог бы убедить Шубриджа в этом.
  
  * * * *
  
  За последние пять лет насчитывалось десять человек, которые в то или иное время были членами как гольф-клуба "Тивертон", так и гольф-клуба "Кроуборо Бикон". Четверо из них были женщинами.
  
  За тот же период в обоих клубах в качестве гостей выступали шестьдесят восемь человек, не являющихся членами клубов. Двадцать восемь из них были женщинами.
  
  Для членов двух гольф-клубов были доступны адреса. Для гостей редко указывались адреса. Иногда указывался город, но чаще название гольф-клуба, постоянными членами которого они были.
  
  Буш передал информацию Сангвиллу, чтобы тот мог выделить кого-нибудь из персонала для проведения частного опроса всех членов кооператива и как можно большего числа гостей, сколько удастся отследить. Буш знал, что полная проверка займет недели. Он дал указания, что ему нужен ежедневный отчет о ходе работы.
  
  Он пообедал в столовой департамента и разгадал кроссворд для Daily Telegraph.
  
  * * * *
  
  Джордж пообедал в "Красном льве" хлебом, сыром и маринованными огурцами, сидя за стойкой бара. Он провел очень приятное утро, размышляя о своей новой жизни, пока прогуливался по собору и его окрестностям.
  
  Он решил заняться бизнесом. Идея пришла ему в голову, когда он размышлял перед могилой сэра Джона де Монтакута, сражавшегося в битве при Креси и погибшего в 1390 году. Изображение достойного рыцаря лежало почти безликое от времени, его меч был сломан, а ноги покоились на льве, у которого отсутствовал хвост. "Крылатая колесница Времени, — подумал Джордж, - оно быстро оставляло и его позади, гнить и рассыпаться".
  
  Это пришло к нему как откровение. Повсюду строились сотни новых домов. Здесь, в Винчестере, Саутгемптоне и во всех городах вокруг. И в новых домах должны были быть сады, сады, которые в большинстве из них приходилось создавать с нуля. Он станет ландшафтным дизайнером и будет выполнять работу по контракту для мелких домовладельцев, которые слишком заняты или слишком ленивы, чтобы осваивать целину. Ему понадобится фургон, оборудование и сильный парень в помощь. Возможно, позже он наберет больше людей, купит больше фургонов ... расширится, сделает из этого настоящее дело. На данный момент ему придется стоять спиной к парню. Это пойдет ему на пользу. Немного сбавь обороты и приведи его в форму.
  
  Нарисовав его на обратной стороне конверта в баре, он подсчитал, что сможет поднять все это с земли за пятьсот фунтов. Подержанный фургон, подержанное оборудование, сам не получал жалованья — у него всегда были карманные деньги — и действовал из коттеджа. Хорошее место для этого. У него было полтора акра сада, сейчас это дикая местность, но когда дела пойдут по-настоящему, он сможет открыть там садовый центр. Всего в нескольких милях от Солсбери, по хорошей дороге. Он заработал бы кучу денег. Все, что ему было нужно, - это пятьсот для начала. У него было несколько акций, которые он мог продать. Скажем, двести фунтов. Все, чего он хотел, - это еще триста долларов. Конечно, это было бы нетрудно? Бланш могла бы продвинуть его вперед, ничуть не дрогнув. Хотя я и не знаю. Иногда она могла забавно относиться к деньгам. Что ж, если она этого не сделала, должны быть другие люди. На обратной стороне конверта он начал составлять список друзей, которым можно было бы дать взаймы. Он записал пять имен, обдумал их и вычеркнул четыре. Он некоторое время обдумывал пятое и, наконец, вычеркнул его. Может быть, пятерку, но не триста. Ничуть не расстроенный, он купил пару булочек с сосисками, вышел к своей машине и дал их Альберту съесть, когда тот подъезжал к дому Бланш. Это должна была быть Бланш. Минуту или две он раздумывал, не лучше ли подождать, пока она нанесет свой следующий визит в коттедж. Поймайте ее в нужном настроении. ... Нет, лучше покончить с этим поскорее. Нет смысла тратить время. В любом случае, приближалась весна. Это было лучшее время для начала работы с садами. Он насвистывал, пока вел машину, прикидывая, в какой цвет покрасить фургон, и увидел табличку на боку — Ламли Гарденс? Г. Ламли, садовый подрядчик?
  
  Когда он добрался до дома Бланш, то обнаружил, что она занята с парой клиентов. Он пошел на кухню, чтобы дождаться, когда она освободится, и поболтать с ее престарелой матерью. Мать Бланш прожила с ней много лет, и хотя старушка обладала достаточно широкими взглядами, Бланш объяснила ей, почему Джордж никогда не должен оставаться на ночь в доме, а также тот факт, что Бланш чувствовала, что сильные, земные чувственные вибрации этого места нарушат неземную атмосферу, которая так необходима, когда звонят ее клиенты. Лично Джордж считал, что это просто для того, чтобы избежать сплетен соседей.
  
  Миссис Тайлер родилась в семье наполовину ярмарочных, наполовину цыганских родителей. Она содержала дом Бланш в безупречном состоянии, будучи энергичной работницей в шестьдесят восемь лет, но все еще тосковала по свободе дорог и ярмарочных площадей, по радости спать с четырьмя колесами по углам своего дома и старой кобылой, привязанной снаружи. Она приготовила ему чашку кофе, и, когда он пил, Джордж положил на стол пятидесятипенсовую монету и протянул руку. Это был ритуал каждый раз, когда он встречался с ней на кухне наедине. Джордж никогда не переставал удивляться разнообразию будущего, которое, по словам миссис Тайлер, уготовила ему жизнь. Тайлер.
  
  Сегодня, думая о своем садоводческом предприятии, он почти не слушал ее обычных предсказаний. Он собирался в путешествие. Он пересечет море и встретит высокого темноволосого незнакомца, который даст совет ... плохой совет. Ему следует держаться подальше от лошадей. Они могут принести ему только несчастье. (Джордж все равно ненавидел лошадей, и если он приближался к одной из них ближе, чем на ярд, у него начиналась сенная лихорадка, и старушка это знала.) Она видела, что он очень счастлив, что у него много детей, но один из них умрет молодым. Джордж закурил сигарету и позволил старой леди бубнить дальше. Он даст объявление в местные газеты, пригласит своих приятелей в Red Lion и заставит их рекомендовать его. Завтра он соберет несколько каталогов садового оборудования и вспомогательных приспособлений. Ему также нужно было найти питомника для доставки растений, кустарников, деревьев. Конечно, для него это должно было быть комиссионным. Сквозь его задумчивость донеслись слова старушки, наполовину привлекшие его внимание.
  
  Он спросил: “Что это было, ма?”
  
  Миссис Тайлер проворчала: “Половину из того, что я говорю, ты не слушаешь”.
  
  “Ты же знаешь, у меня есть. Я не швыряюсь полтинником, не получая ценности. Что там было насчет ‘venture”?"
  
  “Я сказал, ты собираешься начать новое предприятие. Что-нибудь другое”.
  
  “Ну, учитывая, что в данный момент у меня нет никакого предприятия, это должно было бы быть по-другому, не так ли? Какого рода предприятие?”
  
  “Что-то вроде посещения домов. Очень занят людьми”.
  
  “Ты не говоришь? Возможно, собираешь арендную плату? Или продаешь страховку? Нет, спасибо, ма”.
  
  “А ты держись подальше от возвышенностей. Мне не нравится, как выглядит твоя линия сердца; она там, прямо над Горой Луны. Возвышенности, ты следи за ними ”.
  
  “Что это за возвышенности? Например, банкет у лорда-мэра или гора Эверест?”
  
  “Ты можешь насмехаться”.
  
  “Ну, моя рука такая же, как и на прошлой неделе. Почему ты мне тогда не сказал? Вот что я тебе скажу: ты видишь какие—нибудь цветы или сады в моей руке. Или симпатичный желтый фургон с зеленой вывеской на нем.”
  
  Пожилая леди бросила на него уничтожающий взгляд, отпустила его руку и сунула деньги в карман. Затем, не сводя с него глаз, она сказала через некоторое время: “Я вижу фургон. Но это не яркий фургон. Он темный, почти черный, и ты сидишь в нем, жалея, что тебя там нет.”
  
  Джордж рассмеялся. “Может быть. Черная Мария”. Говоря это, он услышал, как хлопнула входная дверь, и понял, что Бланш выпускает своих клиентов. Он оставил миссис Они с Тайлером прошли в холл, чтобы найти Бланш. Он провел ее в гостиную, усадил в кресло, наклонился вперед, поцеловал и сказал: “Сиди здесь и слушай. Я собираюсь зарабатывать на жизнь, любовь моя. И все, что мне нужно, - это пятьсот фунтов. Строго взаймы — с процентами. Или, скажем, четыреста в крайнем случае. Итак, я имею в виду вот что.”
  
  Джордж с энтузиазмом изложил свой план, и Бланш терпеливо выслушала его. Он нравился ей, когда был просто Джорджем. Он нравился ей еще больше, когда ему в голову приходила какая-нибудь безумная идея и он начинал рассказывать об этом. За мужчиной можно было разглядеть мальчика. Вы могли видеть и быть приятно согретыми любовью и нежностью, трогательной верой в то, что никогда не станет чем-то большим, чем мечта. Дорогой старина Джордж — он никогда не собирался меняться. Пока у него есть этот коттедж и его карманные расходы, он всегда будет таким же. На мгновение она подумала: "Если я получу этот Храм Астродела, я могла бы выйти за него замуж". Присматривай за ним. . . . Нет, нет, так не пойдет. Она должна была быть жрицей. Это не очень хорошо смотрелось бы, если бы муж слонялся по дому. Джордж на стороне, незаметно в стороне, да. Но не муж.
  
  Джордж закончил. “Что скажешь? Я подсчитал, что почти с самого начала я буду получать чистую прибыль в размере от сорока до шестидесяти фунтов в месяц. Это скоро покроет расходы на оборудование и ссуду. После этого небо - это предел. Он снова поцеловал ее, и она поняла, что где-то в баре у него был маринованный лук на закуску. Вероятно, "Красный лев ". Если бы ты хотел заполучить Джорджа между двенадцатью и половиной второго, он был бы там. “Просто выпиши чек, утенок, и я уже в пути”.
  
  Бланш некоторое время молча смотрела на него, увидела, как тень сомнения и возможного разочарования коснулась его лица, и почувствовала, как расцветает вся ее нежность к нему.
  
  Она сказала: “Передай мне мою сумочку”.
  
  Джордж подарил ей его со стола.
  
  Она достала чековую книжку и ручку, выписала чек и протянула ему.
  
  Джордж увидел, что чек был на пятьсот фунтов. Он также заметил — поскольку привык тщательно изучать чеки, потому что сам прибегал к таким маленьким трюкам с аннулированием, — что чек не был подписан.
  
  Когда его взгляд вернулся к ней, это был неприятный момент для Бланш. Она искренне пожалела, что ей пришлось прибегать к такой уловке. Но она должна была думать о Храме Астродела, и она не хотела связываться с каким-то незнакомцем. Только Джордж мог ей помочь.
  
  Она сказала: “Джорджи, любовь моя. Ты можешь получить пятьсот долларов в подарок, а не в долг. Но прежде чем я подпишу, ты должен кое-что для меня сделать. То, что ты умеешь делать хорошо, то, о чем я бы не попросил ни одного другого мужчину.”
  
  Джордж, изображая искреннее дружелюбие, чтобы скрыть свое разочарование (о, он знал свою Бланш насквозь!), сказал: “Ты уже поняла, в чем я хорош, дорогая. Тебе не нужно спрашивать ни у какого другого мужчины.
  
  “ Я не это имел в виду, Джордж. И еще мне не нравятся подобные разговоры в этой комнате. Это такое место...
  
  “Хорошо, Бланш. Ладно. В чем дело?”
  
  “Я хочу, чтобы ты еще немного поработал над этой историей с мисс Рейнберд”.
  
  “О, нет! Только не это!”
  
  “ Я прошу тебя сделать это по-христиански, Джордж. Эта женщина несчастна. Я хочу принести радость в ее жизнь ”.
  
  “Я тоже хочу приносить радость в свой дом. Обустраиваю маленькие пригородные сады. Сажаю, сею, пропалываю. Маленькие рокарии и выложенные кирпичом дорожки ”.
  
  “Значит, ты можешь. Я думаю, это замечательно, и тебя ждет большой успех. Но если ты хочешь от меня пятьсот долларов — а я не знаю, у кого еще ты мог бы их получить, — тогда тебе придется еще немного поработать.
  
  Джордж не был готов сдаться без боя. “Это против моей натуры, Бланш. Вынюхивать компромат”.
  
  “Здесь нет грязи. Только простые благотворительные действия. Мисс Рейнберд за семьдесят. Я хочу сделать оставшиеся годы ее жизни на этой земле счастливыми”.
  
  Джордж сердито сказал: “Я не могу понять почему. Ты всегда говоришь, что там, наверху, намного лучше. Нет, ты просто хочешь свой старый Храм Астро-как-там-его-там. Что ж, заставь этого своего слащавого Генри пошевелить своей жирной задницей и сделать всю работу за тебя.”
  
  Бланш вздохнула. “Джордж, твоя аура стала очень мрачной”. Она улыбнулась. “Ты как вспыльчивый маленький мальчик, который хочет получить подарки перед Рождеством”. Она подошла к нему и поцеловала в щеку. “Теперь давай отнесемся к этому разумно”.
  
  Джордж пожал плечами. “ Мне очень жаль, Бланш. Но на самом деле ... Черт возьми, мне не нравятся миссис Грэдидж из этого мира!
  
  “Я тоже, Джордж. Они потерянные души. Но они могут быть полезны. И подумай о мисс Рейнберд и о том, чтобы помочь ей. Это было бы прекрасно. И это не займет у вас много времени. Неделя, максимум две недели. Все, что вам нужно сделать, это разыскать ее племянника, ребенка ее сестры Харриет. Просто узнайте, где он. И когда ты сделаешь это, — она указала на чек, который он держал в руке, - что ж, ты получишь то, что хочешь. Чудесную новую жизнь и профессию, которая принесет краски и красоту сотням людей. Да?”
  
  Джордж некоторое время молчал. Затем внезапно он ухмыльнулся. “Ты замечательная девушка, Бланш. Ты могла бы уговорить ангела оторвать крылья. Хорошо, я сделаю это”.
  
  “Спасибо, Джордж. Я благодарю тебя от всего сердца”. Бланш протянула руку и взяла у него чек.
  
  “Эй!” Джордж запротестовал. “Это мое”.
  
  “Да, Джордж. Но я присмотрю за ним некоторое время, чтобы у тебя не возникло соблазна подделать мою подпись и обналичить его”.
  
  “Как будто я мог бы даже мечтать об этом!” Он замолчал, медленно усмехнулся и продолжил: “Ну ... Возможно, я бы так и сделал, учитывая цвет моей ауры в данный момент”.
  
  * * * *
  
  На следующее утро Джордж снова отправился на встречу с миссис Грэдидж. Его оправдание для повторного визита доставило ему немного хлопот, но не слишком. У него был большой опыт в поиске оправданий для себя в своей жизни, и ответ на этот вопрос не заставил себя долго ждать. Он уже предупредил Бланш, что расходы на эту работу могут оказаться немного выше обычных. Поскольку он все еще был немного расстроен сделкой, которую она заключила с ним, он решил добавить десять процентов ко всем своим расходам. Он мог бы купить новый фургон вместо подержанного. Он получил бы от этого лучшую и более длительную службу.
  
  Миссис Грэдидж была удивлена, увидев его, но ее удивление ослабло, когда он весело спросил, приготовила ли она свой превосходный чай, и в то же время положил десятифунтовую банкноту на стол рядом с ее шерстяным вязанием и субботними лакомствами.
  
  Когда миссис Грэдидж смотрела на деньги сияющими глазами, он сказал: “Если вы сможете мне помочь, я получу еще десятку. Но вы должны понимать, что все это конфиденциально. Только между нами. - Спросила миссис Грэдидж. “ Какое отношение все это имеет к журналам и газетам, молодой человек?
  
  “Ничего. Это был просто ... ну, способ познакомиться с тобой. На самом деле я частный детектив”.
  
  “Что?”
  
  “Своего рода детектив”.
  
  “Вот так — я не хочу проблем с подобными вещами”.
  
  “Никаких проблем. Как раз наоборот, миссис Грэдидж. А теперь, почему бы вам не приготовить нам чашечку хорошего чая, и я все вам расскажу”.
  
  За тремя чашками ее крепкого, терпкого чая он так и сделал, и должен был признаться себе, что у него это хорошо получалось. Когда он хотел, он мог говорить так, словно поцеловал Камень Бларни. И он постоянно снабжал ее сигаретами и оказывал ей лестное почтение, которое сделало ее теплой и готовой довериться. Молодого офицера, ставшего отцом мальчика мисс Харриет, звали Меган. Мисс Рейнберд рассказала об этом Бланш. Он, Джордж, был помолвлен семьей — богатой ирландской, как сказал Джордж, — которая долгое время пыталась разыскать ребенка. Теперь, конечно, мужчина. Юный Меган, прежде чем умереть от ран, полученных в танковом бою, признался римско-католическому священнику, который давал ему отпущение грехов, что соблазнил невинную девушку из очень хорошей семьи и зачал от нее мальчика. Его самым заветным желанием было, чтобы его семья забрала ребенка и назвала его Меган. К сожалению, офицер умер прежде, чем смог назвать священнику имя девочки.
  
  “Бедный молодой человек”, - сказала миссис Грэдидж.
  
  Джордж согласился и продолжил объяснять, что семья много лет назад пыталась найти ребенка, но безуспешно. Вопрос был закрыт. Но в прошлом году отец Меган, теперь уже очень старый человек, которому осталось прожить всего несколько лет, начал все больше и больше беспокоиться при мысли о том, что последняя воля его сына не была выполнена.
  
  “Эти католики очень сильны в такого рода вещах”, - сказала миссис Грэдидж. “Не то чтобы я устал от этих поцелуев и обнимашек всю неделю, а потом иду на исповедь и начинаю все с чистого листа. Хотя, без сомнения, для некоторых это очень удобно.”
  
  Джордж понимающе кивнул ^. Он объяснил, что его фирма была нанята для еще одной попытки разыскать ребенка. И им повезло. Они нашли старого армейского друга Меган, который знал о Харриет и Меган. Так что, естественно ... Ну, вот и он. Но — (Это был мастерский ход, пришедший ему в голову, когда он утром сжег свой тост на завтрак) — когда он сообщил старой Меган, находящейся при смерти и тоскующей по внуку, о том, что Шолто Рейнберд сделал с ребенком, старик был в ярости. Он не хотел иметь ничего общего ни с какими выжившими Дождевыми Птицами. Он просто хотел, чтобы мальчик, ну, теперь уже мужчина, и Рейнберды ничего не должны были знать об этом. Внук был Меган, и его нужно было найти. В Ирландии его ждали богатство и большое поместье.
  
  Миссис Грэдидж вздохнула. “Это прямо как в сказке, не правда ли? Прелестно, правда. Этот старик хотел увидеть своего внука перед смертью”.
  
  Джордж согласился. Это была действительно милая история, и он придумал ее для старой карги. И теперь — и ни малейшее упоминание об этом никогда не должно просочиться наружу, никогда — он хотел, чтобы миссис Грэдидж рассказала ему все, что знала, абсолютно все. Малейшая деталь могла оказаться важной. Только подумай, если бы она помогла найти внука, какую радость это принесло бы в сердце старика, и — он знал, что это понравится ей — это бросилось бы в глаза людям вроде мисс Рейнберд, которые просто эгоистично устраивали свою жизнь, никогда не думая о других. И еще он был уверен, что, если они добьются успеха, старик узнает о ее помощи и наверняка будет из тех, кто выкажет ей свою благодарность. Он встретил его в своем замке в Ирландии, и он был очень, очень щедрым человеком. Настоящий лучший тип ирландца.
  
  Она взяла его. Крючок, леска и грузило. И, слушая ее, Джордж думал, что никогда не хотел думать, что можно жить в деревне и хранить секреты. Такие люди, как миссис Грэдидж и старый Грэдидж, ее покойный муж, не нуждались ни в каком ясновидении Бланш. Они наблюдали за точками зрения, складывали два и два и могли предугадать развитие событий еще до того, как они произошли. Миссис Грэдидж рассказала ему во всех подробностях все, что знала, и поклялась Богом, что никто в деревне не должен знать о поисках Джорджа. У Джорджа были свои сомнения на этот счет, но он не беспокоился. Если это когда—нибудь и дойдет до мисс Рейнберд — в чем он сомневался, - то на это уйдет целая вечность.
  
  Перед тем, как покинуть деревню, он поднялся на церковный двор, чтобы проверить одну из данных миссис Грэдидж. В дальнем конце кладбища, недалеко от границы с речными лугами, находилось небольшое простое надгробие. В нем зафиксирована смерть в 1937 году шестимесячного Эдварда Шубриджа, единственного ребенка Марты и Рональда Шубридж, с надписью— Позвольте маленьким детям приходить ко мне, ибо таковых есть Царствие Небесное.
  
  * * * *
  
  На следующий день Джордж (и Альберт) поехали в Уэстон-сюпер-Мар, предвкушая день на берегу моря и свежий бриз Бристольского канала, проносящийся по илистым отмелям — если, конечно, будет отлив.
  
  И ближе к вечеру того же дня Бланш отправилась по предварительной договоренности в Рид-Корт, подготовленная ко всему, что Джордж уже успел собрать. По пути наверх она обдумывала конкретный этап будущих встреч с мисс Рейнберд (всегда предполагая, что Джордж продолжит добывать информацию), на котором она поделится намеками Шолто и Харриет, которые наводили бы на мысль, что Бланш более чем достойна своего найма, что ее выдающиеся способности заслуживают какой-нибудь подходящей, конечно, необычной награды. В этом ей придется понаблюдать за старушкой. Она подождет и последует примеру Генри. Он хотел попасть в храм так же сильно, как и она, и он поймет, в какой момент.
  
  Мисс Рейнберд, как она сразу заметила, выглядела по-другому. Как будто с ней произошла какая-то оживляющая перемена. На ее щеках было больше румянца, помада была другой, и коричневая бархатная юбка с жакетом в тон поверх кремовой блузки ей очень шла. Должно быть, она была очень хорошенькой молодой женщиной. Удивительно, что она до сих пор не вышла замуж, подумала Бланш. Она выглядела свежей и отдохнувшей. Конечно, последние несколько ночей ей не снились плохие сны.
  
  Без всяких предисловий мисс Рейнберд сказала Бланш именно то, что она хотела. Она хотела найти сына Харриет и сделать для него все, что в ее силах, и с этой целью полностью вверила себя в руки Бланш. Отныне у нее не будет никаких сомнений в том, в чем заключался ее долг.
  
  Бланш, внутренне обрадованная, восприняла новость трезво. Как только они полностью пришли в себя, с ними стало легко иметь дело и помогать им.
  
  Она сказала: “Что ж, я уверена, что на другой стороне будут рады это узнать. Посмотрим, есть ли у них что сказать. Но я должен предупредить вас, мисс Рэйнберд, что я был бы очень удивлен, если бы в этот раз или в следующие несколько раз они прямо сказали вам его имя и где его найти. Возможно, они этого еще не знают. Помни, прошло более тридцати лет с тех пор, как его забрали у твоей сестры. Но я уверяю тебя, что он не может быть мертв, иначе она никогда бы не пришла к тебе.
  
  Мисс Рейнберд тихо спросила: “Но почему они не могут сразу поделиться этой информацией?”
  
  Бланш сказала: “Потому что они не узнают. Сколько людей в мире, мисс Рейнберд? Миллионы и миллионы. Твои сестра и брат будут знать то, чего не знаешь ты, но они все равно должны найти его. Глядя на эту землю, можешь ли ты представить, даже с их способностями, насколько это может быть трудно? Люди, перешедшие границу, довольно легко находят своих любимых и тех, с кем они были близки в своей жизни, благодаря симпатическим эфирным духовным волнам друг друга. Но как вы находите незнакомца в толпе, если вы не знаете, как он выглядит, а он не знает — как, я подозреваю, должно быть, в данном случае — ничего о вас? Но не волнуйся, они будут работать над этим, и им поможет Генри. Посмотрим, какова ситуация?”
  
  Мисс Рейнберд кивнула. На мгновение у нее возникло искушение усомниться в логичности замечаний мадам Бланш, но она сдержалась. Она взяла себя в руки. Это была сделка, которую она чувствовала себя обязанной соблюдать ... по крайней мере, на какое-то время. Пришлось смириться с отказом от собственных логических привычек и природным скептицизмом.
  
  Мисс Рейнберд почувствовала новое волнение, наблюдая, как мадам Бланш откинулась на спинку стула и начала проходить то, что теперь стало привычным преображением. Наблюдая за напряжением на лице женщины, изменением в ее дыхании и движением рук, теребящих жемчуг, она вспомнила свой ужас у подножия лестницы, где упал Шолто, и увидела в своем воображении маленького мальчика с птицей на запястье или кисти . . . . Про Себя она молилась, чтобы ее не обманули. Было бы глупо не расширить свой кругозор настолько, чтобы принять какую-нибудь внеземную форму жизни и общения.
  
  Медленным, тяжелым голосом мадам Бланш произнесла: “Это ты, Генри?”
  
  “Да. Это я, Бланш”. Слова прозвучали голосом мужчины через мадам Бланш, который мисс Рейнберд слышала раньше.
  
  “Боже мой, Генри. Я не часто вижу тебя с такой лучезарной улыбкой на лице. Ты, как обычно, настоящий старый трезвенник”.
  
  “Я улыбаюсь, - сказал Генри, - потому что я счастлив. Разве ты не чувствуешь это повсюду вокруг себя? Это исходит от тебя, Бланш, от твоей подруги, мисс Рейнберд. Ее разум спокоен, в ее сердце царит теплое спокойствие, и она знает, куда лежит ее путь. Скажи ей, что мы все рады за нее ”.
  
  Мадам Бланш сказала мисс Рейнберд: “Вы это слышали, мисс Рейнберд?”
  
  “Да, мадам Бланш”, - ответила мисс Рейнберд, которая в глубине души не была уверена, нравится ли ей, когда ее называют подругой мадам Бланш.
  
  К своему удивлению, мадам Бланш сказала: “Ты не должен называть мисс Рейнберд моим другом, Генри. Я ее гид. На дружбу можно претендовать только тогда, когда ее нельзя отрицать”.
  
  Генри негромко рассмеялся. “Отсюда, Бланш, твои маленькие социальные различия забавляют нас. Но вы будете друзьями”.
  
  “Возможно, Генри. Но сейчас нам нужно подумать о других вещах. Почему ты внезапно закрыл обзор, Генри? Ты стоишь в тени”.
  
  “Потому что это Слово всемогуще, Бланш. Нет необходимости в свете, чтобы придать ему значение”.
  
  “Ты хочешь сказать, что они не придут?”
  
  “Нет, они не придут, Бланш. Не в этот раз. Истинная мера любви мисс Рейнберд к ним теперь заключается в том, что она делает сама. Ее труды станут свидетельством ее искренности. Они помогут, когда ей это понадобится, но внезапного чуда не произойдет. Настоящие чудеса - это всего лишь простые акты веры и долгожданное исполнение желаний нашего любимого человека. Мадам Бланш рассмеялась. “Это немного запутанно, Генри. Вы имеете в виду, что они сами не уверены, но они расскажут мисс Рейнберд то, что знают, и то, что они узнают в будущем.”
  
  “Это правда, Бланш. Видишь ли, ” его голос стал торжественным, “ ни один из них еще не достиг Высшей Яркости. Им по-прежнему во многом отказано. Но они прибудут. В конце концов все достигают Максимальной Яркости. До тех пор у них есть свои трудности. Но мисс Рейнберд не должна быть разочарована. Если она пойдет к ним, они помогут ей”.
  
  “Генри!” Тон мадам Бланш был твердым. “Не начинай говорить загадками. Как она может пойти к ним?”
  
  “К месту их упокоения, Бланш. Недалеко от него она найдет имя ребенка, но ребенок не мертв. Весной она посадила там нарциссы, а летом усыпала траву чистыми белыми розами. Позвольте маленьким детям приходить ко мне, ибо таковых есть Царство Небесное. Спроси, понимает ли она, что я имею в виду.”
  
  Несмотря на тепло в комнате, мисс Рэйнберд почувствовала, как ее тело сотряслось от холода.
  
  Мадам Бланш спросила ее: “Вы понимаете, мисс Рейнберд?”
  
  У мисс Рейнберд внезапно пересохло в горле, и она сказала: “Да, да ... насчет цветов, да. Но ребенок мертв. Прошло уже—”
  
  Генри резко сказал: “Один умирает, а другой живет. Тело умирает, но имя живет, Бланш. Ты видишь этого человека, Бланш?”
  
  С раздражением, удивившим мисс Рейнберд, Бланш сказала: “Я ничего не вижу, Генри”.
  
  “Попробуй”.
  
  Мисс Рейнберд наблюдала, как руки мадам Бланш поднялись к виску, и заметила легкую дрожь ее пальцев, когда она с силой прижала их к коже. Медленно она издала тихий, наполовину всхлипывающий возглас, а затем сказала: “Да, я понимаю, Генри”.
  
  “Расскажи мисс Рейнберд о том, что ты видишь”.
  
  “Это не совсем понятно, Генри. Он продолжает приходить и уходить, и рядом с ним что-то есть . . . . Ах, да, так-то лучше”. Она резко рассмеялась. “Это автомобиль, Генри. Выглядит немного старомодно”.
  
  “Не обращай внимания на машину. Расскажи мисс Рейнберд об этом человеке”.
  
  “Он в форме, Генри. Какого-то темноватого цвета ... шоколадного. И на нем леггинсы. Боже, он выглядит шикарно. Не намного старше тридцати. И машина белая, вся белая...
  
  “Спроси мисс Рейнберд, Бланш, какого цвета у него волосы. Он без кепки. Тебе видно. Спроси ее”.
  
  С резкостью, вызванной воспоминаниями о давно минувших событиях, мисс Рейнберд сказала: “Если это тот, о ком я думаю, у него должны быть черные как смоль волосы”.
  
  Мадам Бланш с ноткой страдания в голосе воскликнула: “Что происходит, Генри? Картина пропала, а ты уходишь. Генри... Генри!”
  
  Голос Генри ответил почти шепотом: “Как грозовая туча скрывает солнце и затемняет красоту цветов и полей, так и гнев в человеческом сердце вытесняет любовь и понимание ... Любовь, а не гнев, освещает дорогу к истинному пониманию. ... ” Его голос затих и пропал совсем.
  
  Мисс Рэйнберд сидела, зная, что получила строгий выговор, и несправедливость — как она это чувствовала — способствовала возрождению ее собственной сильной личности. Поистине, великолепие! Что ж, если такая вещь и существовала, она не была удивлена, что Харриет — и особенно Шолто — до сих пор не добрались до нее. И не рассердиться при мысли об этом человеке с Обувного моста было невозможно. Правда, иногда она клала цветы на могилу ребенка. Но это потому, что в деревне больше некому было это сделать. Простой акт нежности, когда она делала узор Шолто и Харриет. Все это было чепухой. Эта мадам Бланш, которая сейчас лежит на спине с закрытыми глазами, изображая изнеможение, была просто ловкой обманщицей. Она просто не могла продолжать в том же духе. Это было оскорблением ее собственного интеллекта. Женщина где-то получала информацию и просто передавала ее ей. Харриет была мертва. Что бы ни случилось в прошлом Харриет, оно было мертвым, и с этим ничего нельзя было поделать.
  
  Пока эта мысль все еще занимала ее, до нее отчетливо донесся голос Харриет: “Типпи, дорогая ... ты делаешь меня очень несчастной ...” Но слова слетели с губ мадам Бланш. “Несчастна из-за тебя, Типпи, дорогая. . . . Несчастна из-за тебя”. Мисс Рейнберд испытала чувство крайнего потрясения, холодности, обрушившейся на нее. Она уставилась в лицо мадам Бланш, крупное и красивое на свой вульгарный манер. Это был голос Харриет. О Боже ... неужели ее слух сыграл с ней злую шутку? Типпи ... Откуда эта женщина могла знать, что Харриет дала ей такое прозвище?
  
  Бланш медленно открыла глаза, выпрямилась в кресле и с облегчением вздохнула, улыбнувшись мисс Рейнберд.
  
  “Фух, - сказала она, - Генри снова меня поколотил. Я устала”. Ее взгляд переместился на графин с шерри.
  
  Мисс Рейнберд, на мгновение проигнорировав намек, спросила: “Ты все это помнишь?”
  
  “Да, конечно, на этот раз”.
  
  “Ты помнишь последнее, что было сказано?”
  
  “Ясно. Генри снова стал поэтичным. ‘Любовь, а не гнев, освещает дорогу к истинному пониманию ... " И он прав, мисс Рейнберд. Я знаю, что ты не можешь помочь маленьким рецидивам время от времени. Это всего лишь по-человечески. Но им трудно всегда быть терпеливыми по этому поводу. ”
  
  Мисс Рейнберд ничего не ответила. Она встала и пошла налить им обоим шерри. Что она должна была думать об этой женщине, что она должна была думать?
  
  * * * *
  
  Джордж и Бланш пили стаут на кухне ее дома в Солсбери. Миссис Тайлер давно легла спать. Альберт спал в машине Джорджа, припаркованной снаружи. Бланш не пускала его в дом. Земные и неземные собаки не вызывали у нее особого восторга. Была поздняя ночь, и случайные порывы ветра сотрясали кухонное окно. Перед Джорджем на столе лежал большой блокнот в красной обложке. Он купил его на следующий день после своего первого визита к миссис Грэдидж, чтобы хранить все свои записи о мисс Рейнберд и ее делах. Хотя его память была в порядке, он давно усвоил, что, если он не делал записей вскоре после любого интервью, он был склонен забывать ту или иную мелочь. А мелкие детали часто были для Бланш важнее крупных.
  
  Время от времени заглядывая в блокнот, он вкратце излагал Бланш все факты, которые ему удалось узнать в Чилболтоне, а совсем недавно и в Уэстон-сюпер-Маре.
  
  Рональд Шубридж был шофером Шолто в Рид-Корте. Кроме того, он был гораздо большим, чем просто шофер. Когда его хозяину требовалась компания для выпивки, Шубридж часто делал ему одолжение, и он делал это другими способами, особенно когда Шолто использовал машину для своих любовных вылазок за город. Шубридж не был местным жителем. Он приехал из Лондона, привезя с собой свою жену Марту. Его ближайшим доверенным лицом в Чилболтоне был Грэдидж, который путешествовал в машине, когда Шолто отправлялся на охоту или рыбалку. Два месяца — Миссис Грэдидж фактически назвала ему день и час - до рождения ребенка Харриет миссис Шубридж потеряла своего собственного шестимесячного ребенка, мальчика по имени Эдвард. За неделю до рождения ребенка Харриет Рональд Шубридж уволился с работы у Шолто Рейнберда. Своему другу Грэдиджу он признался, что у него осталось немного денег, и он переезжает открывать собственный гараж. Он не сказал, куда. Но год спустя он — движимый тщеславием, как предполагал Джордж, — написал Грэдиджу из Уэстон-сьюпер-Мэр и сказал, что занимается там гаражным бизнесом и дела у него идут неплохо, и объявил, что его жена родила еще одного ребенка. Этот последний факт заинтриговал Грэдиджей, потому что Марта Шубридж сказала миссис Грэдидж — после рождения ее сына Эдварда — что у нее были осложнения, и врач сказал, что сомнительно, сможет ли она когда-нибудь родить еще одного ребенка.
  
  Грэдиджи, которые всегда заглядывали за все факты, не доверяя видимости правды, пришли к выводу, что Рональду Шубриджу оставили не больше денег, чем им самим, но что Шолто Рейнберд открыл ему бизнес далеко от Чилболтона при условии, что он и его жена возьмут ребенка Харриет и представят его миру как своего собственного — и, вероятно, при условии, что мальчику никогда не будет рассказана правда о его происхождении. Рональд Шубридж был из тех людей, которые выполнят любой контракт, если им будут достаточно платить.
  
  Джордж сказал: “Я нашел гараж, дорогая. Только что заглянул в телефонную книгу. Shoebridge Garages Ltd. Оригинальный гараж в Уэстоне, еще один в Бриджуотере и еще один в Уэллсе. Шубриджу пришлось пойти в армию во время войны, но его жена управляла прежним заведением с помощью менеджера, который был старше армейского возраста. После войны он действительно раскрутился и добился успеха . . . . ” Просто, подумал он, как он и сделал бы, когда все эти разнюхивания были бы закончены и он мог бы заняться садоводством. “В конце концов он продал компанию с хорошей прибылью и уехал в Брайтон. Был приятный старик, кладовщик в гараже Уэстона, который изначально работал там с Шубриджем. Он целую вечность ничего не слышал о Шубридже и думал, что тот, должно быть, мертв, потому что в течение многих лет всегда получал хотя бы рождественскую открытку. В любом случае, он знал, что Шубридж уехал в Брайтон с какой-то идеей открыть отель, нанять менеджера и упростить жизнь. У меня есть его последний адрес в Брайтоне.
  
  “А как же мальчик?” - спросила Бланш.
  
  “ Именно так, как думали вы с Грэдидж. Они называли его Эдвардом. Вероятно, воспользовались свидетельством о рождении своего собственного мертвого мальчика. Разница в возрасте составила бы всего восемь месяцев. К тому времени, когда ему исполнилось десять или одиннадцать, это уже не проявлялось. Он ходил в маленькую частную школу, где, если бы он с самого начала был немного отсталым, они бы не беспокоились. В любом случае, он был способным мальчиком. Хорош в спорте и без ума от сельской местности, птиц, цветов и всего такого. Сначала Шубриджи жили над гаражом, а потом у них был небольшой домик за городом.
  
  Он начал листать свой блокнот.
  
  “Тебе придется поехать в Брайтон, Джордж”.
  
  “Я знаю, любимая. Завтра. Я хочу закончить эту вещь. Итак, что еще у меня есть в книге слов? Не хочу упустить ничего, что ты могла бы передать дорогому Генри —”
  
  “Джордж, хватит об этом”.
  
  “ Налей нам еще портера и позволь мне остаться здесь на ночь, и я никогда больше не упомяну его имени. Он подмигнул ей, когда она начала наливать ему еще выпить. “О, да. Мальчик. У него были светлые волосы и голубые глаза. Временами вспыльчивый. Я бы сказал, в духе старой Ирландии. Ему было четырнадцать, когда Шубриджи уехали из Уэстона и учились в школе. Свидетельство о рождении, должно быть, четырнадцатое. Миссис Шубридж была честолюбива по отношению к нему. Преданным ему был и Шубридж. Марта Шубридж, когда она была в Чилболтоне, занималась рукоделием для Rainbirds. Гараж находится недалеко от набережной. Что это? О, да, это старая чушь насчет девичьих прозвищ.
  
  “Что это?” - спросил я.
  
  “Я же говорил тебе. Прозвища, которые были друг у друга у двух мисс Рейнберд. Старая матушка Грэдидж рассказала мне ”.
  
  “Ты никогда мне не говорил. Джордж, это именно то, чего я хочу. Это так помогает наладить теплое общение ”.
  
  “Я уверен, что уже говорил тебе. Твоя мисс Рейнберд была Типпи, а Харриет звали Флаппи.
  
  “ Ты, конечно, мне не сказал. А теперь убедись, что больше ничего нет. Я хочу всего. Каким рукоделием занималась Марта Шубридж для ”Рейнбердс"?
  
  “Помогала в бельевой комнате. Черт возьми, представляю, каково жить в доме с бельевой комнатой. Подшивала и чинила простыни. Распарывайте их посередине, когда они были изношены, и переворачивайте. Старый Шолто следил за расходами по дому. Он пролистал еще несколько страниц. “Нет, нет ничего такого, о чем я тебе не рассказывал. За исключением моих расходов — но я приберегу их до того, как все это будет сделано. Он поднял свой бокал за нее, выпил и сказал: “Ну, что на счет этого? Могу ли я остаться на ночь и дать соседям повод для разговора?”
  
  Бланш, глядя мимо него, покачала головой и сказала: “Знаешь, что, по-моему, было у того мальчика в руках? Я думаю, он нес птицу. Да, так оно и было. Какая-то бедная птичка, которую он спас.”
  
  “Ты выше моего понимания, Бланш. Ты хочешь сказать, что видела этого парня?”
  
  “Так же ясно, как я вижу тебя”.
  
  “Тогда у него должно было быть ружье. По словам старого владельца магазина, он был помешан на охоте ”.
  
  Бланш снова перевела взгляд на него. “Почему ты мне этого не сказал?”
  
  “Чтоб тебя, Бланш. Я не могу вспомнить всего. Ты хоть представляешь, как некоторые из этих людей разговаривают? Как только они начинают, ты не можешь их остановить. Послушай, я тут подумал — может быть, есть быстрый выход из положения. Это подошло бы нам с тобой. Мальчик теперь мужчина. Нет причин, по которым он мог бы сменить имя. Если я не найду его завтра в Брайтоне, все, что нам нужно сделать, это дать объявление в одну из газет. Новости мира или что-то в этом роде. Номер кассовых сборов и Уилл Эдвард Шубридж, сын Рональда и Марты Шубридж, о котором в последний раз слышали в Брайтоне такого-то числа, пожалуйста, сообщите о его нынешнем местонахождении, когда он услышит что-нибудь полезное для себя. Да?”
  
  Очень твердо Бланш сказала: “Нет”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Подумай головой, Джордж. Начнем с того, что мисс Рейнберд, возможно, поймет. Она уже поняла, если только она не глупа — а она не глупа, — что ребенка отдали на ферму в Шубриджес ”.
  
  “Она не из тех, кто читает "Новости мира". Воскресная чаша, полная секса и спорта ”.
  
  “Кто-нибудь другой мог увидеть его и упомянуть ей. Кто-нибудь из ее друзей. ‘Шубридж? Разве не так звали шофера, который раньше был у Шолто?’ Можете себе представить? Но дело не только в этом — она хочет, чтобы я нашел его так, чтобы он об этом не знал. Любимый, он может оказаться самым большим новичком в Рейнберд стейкс в мире. В таком случае — а я ее знаю — она бы тихо забыла обо всем этом. Все, чего она хочет в данный момент, - это хороший предлог, чтобы ничего не предпринимать по этому поводу. Вы можете в это не поверить, но, помимо Храма Астродела, я начинаю очень привязываться к старушке. Я не хочу, чтобы ее жизнь была разрушена. Если Эдвард Шубридж - негодяй, тогда ей скажут, что он мертв, и она может жить и спать спокойно.
  
  Джордж ухмыльнулся. “ Ты искусный номер, не так ли? В любом случае, вы выиграли. Почему бы тебе не заняться настоящим преступлением, Бланш? Ты мог бы закончить с Тадж-Махалом ”.
  
  — Джордж Ламли, - натянуто сказала Бланш, - я запишу это на четыре бутылки портера и все остальные напитки, которые вы, без сомнения, выпили до того, как попали сюда. А теперь отправляйся домой. Брайтон ждет тебя завтра. И если вы случайно обнаружите там Эдварда Шубриджа - держитесь от него подальше, пока я не прикажу вам иначе.
  
  Джордж пожал плечами: “Ладно, старина, ты здесь главный”.
  
  * * * *
  
  Из десяти человек, которые в то или иное время были членами гольф-клубов Tiverton и Crowborough Beacon, четверо мужчин и две женщины умерли. Осталось четверо мужчин и две женщины. Из двух женщин одна находилась в Родезии, где жила со своим мужем последние два года, а другая — старая дева пятидесяти четырех лет — до сих пор жила в Кроуборо и, с точки зрения Буша, была вне подозрений в тот момент, когда он прочитал отчет о ней. Из четырех мужчин один все еще жил в Тивертоне, ему было семьдесят пять лет, и он был служителем Англиканской церкви, другой, сорокалетний мужчина, жил в Кроуборо, был членом Фондовой биржи, был женат, и у него было четверо детей, все моложе восемнадцати. (Буш, решивший не оставлять камня на камне, навел на него справки, но в глубине души знал, что из этого ничего не выйдет.) Другой человек был капитаном нефтяного танкера Esso, который в этот момент находился на полпути между Лондоном и Бахрейном и который в периоды обоих похищений также находился в море. Четвертым был мужчина под тридцать, невысокого роста, но с независимым достатком, который жил один в загородном коттедже в Уилтшире, где держал коллекцию иностранных птиц, в основном золотистых и восточных фазанов и волнистых попугайчиков. Его звали Джордж Ламли.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  БЫЛААЙНБЕРД РИСС М в своей маленькой частной гостиной, думая о мадам Бланш, которая только что ушла, и о сеансе, который у них был. Для нее было облегчением обнаружить, что теперь она может отказаться от веры или неверия. Она была довольна тем, что сидела и слушала, и, когда от нее требовали, давала свои ответы и задавала свои вопросы. Она знала, что теперь может оставаться отстраненной до тех пор, пока не наступит момент, когда выбор между верой и неверием будет сделан ею сам по себе, точно так же, как ее нынешнее состояние внезапно овладело ею.
  
  Хотя сеанс — она все еще не могла заставить себя назвать свои встречи с мадам Бланш спиритическими сеансами — прошел успешно, ее немного раздражало, что Шолто один явился мадам Бланш, чтобы поговорить с ними через Генри. Она была недовольна тем, что Шолто взял на себя ответственность за все. Шолто всегда был очень тревожным элементом в ее жизни. Ему, должно быть, еще далеко до Яркого Блеска, и она не могла исключить возможности, что в его первоначальном распутном характере должна сохраниться изрядная доля.
  
  Она потянулась к телефону и набрала номер справочной службы. Шолто сказал, что ребенка удочерила чета Шубридж, и что он дал мужчине из Шубриджа — он ей никогда не нравился, в его глазах и облике всегда было что—то от рептилии, подумала она, - значительную сумму, чтобы тот снялся с места и основал бизнес. Шолто сказал, что, по его мнению, этот человек всем сердцем посвятил себя гаражному бизнесу, но он не был уверен, потому что после того, как сделка была совершена и наличные выплачены, он не хотел больше знать о существовании Shoebridges. И в этот момент Шолто отключился, скользнув обратно по своему длинному, сияющему экрану и оказавшись вне досягаемости даже Генри. Типичный Шолто, умывающий руки от всего этого. Но, к счастью, Харриет справилась. Не в какой-либо эфирной форме, а раздавала фотографии из своего альбома, как и раньше. Там были фотографии гаража, приморского городка, отрезка пирса, а затем другие - маленького мальчика и загородного коттеджа. Красивые картинки, как и описывала мадам Бланш, вынуждена была признать мисс Рейнберд. (Ради всего Святого, почему всегда так много времени уходит на получение запросов? Эта дурацкая жужжащая нота въедается в барабанную перепонку!) Мальчик, купающийся в реке, строящий птичьи гнезда, играющий с собакой, и, наконец, один из всей семейной группы, стоящий на железнодорожной платформе, вокруг них багаж, очевидно, они отправляются в отпуск, а на заднем плане большая табличка с названием станции. К ней вернулся голос Бланш. ‘ Я не могу разглядеть это отчетливо. Это Уэстон -что-то в этом роде. ... О боже, вокруг толпится так много людей. А ... теперь я вижу это. Мужчина наклонился, чтобы поднять футляр. Это ”Уэстон-сьюпер-Мар". Гудок прервался, и голос оператора произнес: “Запросы в справочную. Могу я вам помочь?”
  
  Мисс Рейнберд попросила назвать номер компании Shoebridge Garages Ltd. в Уэстон-сюпер-Мар. На фотографии из альбома, которую описала Бланш, был изображен современный гараж.
  
  Через несколько минут мисс Рейнберд назвали номер телефона. Она записала его в свой телефонный блокнот, посмотрела на него и задумалась, что же, черт возьми, она собирается с этим делать, если вообще должна что-то делать. В Уэстоне след простыл. ... Картинки выцвели, Харриет ушла, а Бланш пришла в себя, вспомнила все и сказала, что они могут только надеяться, что в следующий раз будет больше информации. В данный момент, решила мисс Рейнберд, будет разумнее ничего не предпринимать. Обычно ей не нравилась политика выжидания, но на данный момент она была довольна ею.
  
  * * * *
  
  Расспросы Джорджа в тот день в Брайтоне заняли у него много времени и позволили получить немного больше информации, но, как он знал, этого было недостаточно для целей Бланш. Ему повезло, а затем он наткнулся на, казалось бы, глухую стену. Адрес, который ему дал Шубридж в Брайтоне, представлял собой скромный дом с террасой, расположенный на узкой улочке, которая пролегала примерно в двухстах ярдах от набережной в Хоувской части города. Это был высокий трехэтажный дом с узким фасадом, в хорошем состоянии, его зеленая краска была довольно свежей, а латунная фурнитура входной двери хорошо отполирована. Дверь открыла женщина, и Джордж попросил о встрече с владельцем или жильцом. Ему потребовалось несколько минут его обаяния и прямоты, чтобы добиться сотрудничества, но в конце концов его провели в гостиную.
  
  В кресле у камина сидел владелец, пожилой джентльмен далеко за семьдесят. На коленях у него лежала книга, а рядом с креслом была разбросана пачка ежедневных газет. На маленьком столике рядом с ним стоял телефон, а по другую сторону камина - большой телевизор. Это был мистер Хэнсон, мясник на пенсии, у которого когда-то было небольшое дело в городе. Он был самым худым мясником, которого Джордж когда-либо видел, и — информация вскоре была предоставлена с готовностью — сильно страдал от ревматизма и проводил большую часть своих дней за чтением, просмотром телевизора и изучением формы скачек, чтобы делать ежедневные ставки по телефону. Джордж сказал ему, что работает в адвокатской фирме Солсбери, которая пытается разыскать семью Шубридж в связи с небольшим наследством, полученным после смерти дальнего родственника. Мистер Хэнсон, который был одинок и рад компании, не предпринял попытки проверить документы Джорджа. Он сказал ему, что довольно хорошо знал семью Шубридж. После приезда из Уэстон-сюпер-Мар они прожили в доме, который купил Шубридж, два года, пока Шубридж искал подходящий отель для покупки. В конце концов Шубридж купил довольно большой отель на берегу моря, и они с семьей поселились в люксе на верхнем этаже отеля. Все время, пока они были там, он, мистер Хэнсон, угощал это заведение мясом и хорошо их узнал. На самом деле, когда Шубридж выставил дом на продажу, он купил его и превратил два верхних этажа в квартиру, которую сдал в аренду, а сам жил на нижнем этаже.
  
  Отель Шубриджа назывался "Арджента", и Шубридж собрал все воедино и добился успеха в этом заведении. Семь лет спустя он продал его и уехал из Брайтона. Мистер Хэнсон понятия не имел, куда он делся и что случилось с семьей. Никто в "Ардженте" тоже не смог бы помочь Джорджу, потому что два года назад его снесли и на месте построили многоквартирный дом. Шубридж, по его словам, был хорошим бизнесменом. Он хорошо знал его. Они оба были членами Консервативного клуба и оба были ротарианцами. Он явно получил хорошую прибыль от гаражной распродажи в Уэстон-сьюпер-Маре и, как он догадался, еще большую от продажи отеля. Кроме того, он знал, что Шубридж разумно инвестировал в недвижимость в округе и всегда быстро получал прибыль, когда чувствовал, что она была достаточно высокой. Он был не из тех, кто цепляется за что-то слишком долго, а потом обнаруживает, что опоздал на корабль. Где они все сейчас были, он не имел ни малейшего представления. Вероятно, мертвы, за исключением мальчика, конечно. Сейчас ему было бы далеко за тридцать.
  
  - А каким был этот мальчик? ” спросил Джордж.
  
  “О, с ним все было в порядке. Временами, мне кажется, он был немного диковатым. Жить в отеле, когда он возвращался домой из школы, было не очень хорошо. Знаешь, в здешних отелях попадаются странные типы.”
  
  “Чем он занимался, когда ушел из школы?”
  
  “Некоторое время работал у своего отца, изучая бизнес. Затем он уехал, чтобы заняться тем же самым. Сначала в Лондоне, я думаю. А потом за границей. Я действительно не знаю. Я нашел его довольно милым молодым человеком. Но были и другие, которые говорили, что он ублюдок, когда на него находило настроение. У него был глаз на девушек. Раз или два в "Ардженте" были неприятности. Раньше я получал все это, знаете ли, от кухонного персонала, когда доставлял еду. Что бы ни происходило в отеле, новости заканчиваются на кухнях. У меня есть предположение, что он втянул девушку в неприятности и женился довольно молодым. Вероятно, так и было. Кто-то из "Ардженты" — после того, как Шубридж продал его — случайно встретил его однажды в Лондоне. Думаю, так оно и было. Я не знаю. Память обманывает меня в эти дни.”
  
  “В какую школу он ходил?”
  
  “Колледж Лансинг. Это недалеко. На побережье. Старина Шубридж считал, что мальчику лучше жить в пансионе, а не все время слоняться по отелю. Конечно, они могли бы вам помочь.”
  
  “Как?”
  
  “Ну, разве у них нет ассоциаций старых приятелей? Поддерживайте связь и все такое прочее. У них мог бы быть его адрес”. Джордж ухмыльнулся. “Вам следовало стать детективом, мистер Хэнсон”.
  
  Старик кивнул. “Бывало в мое время. Ты даешь кредит в магазине, и ты должен быть в состоянии найти пару-тройку таких, которые убегают, оставляя жирный счет. Некоторые, конечно, убегают, но это только потому, что у тебя нет времени или ты не можешь себе этого позволить, чтобы преследовать их. Никто не может исчезнуть вот так! Он щелкнул пальцами. “Не в наши дни. Куда бы ты ни пошел, ты должен оставить какой-то след. О, я мог бы рассказать вам о некоторых уловках, на которые они прибегали — и все ради того, чтобы получить причитающийся счет на три фунта.”
  
  Следующие полчаса он пил виски с водой, которые приносила для них двоих его поденщица, открывшая дверь. Джордж счастливо оставался с ним - из милосердия, из благодарности за его помощь и из-за виски.
  
  Ближе к вечеру Джордж и Альберт поехали в Лансинг, и Джордж увидел школьного казначея. Они с Эдвардом Шубриджем были почти одного возраста. Он объяснил, что был другом Шубриджа по гостиничному бизнесу на юге Франции и приехал на каникулы в Брайтон. Он потерял след Шубриджа и хотел разыскать его. Казначей был полезен, и из-за информации, которую он дал, Джордж решил, что ему лучше провести ночь в Брайтоне и продолжить расследование на следующий день. Ему это не нравилось, как и Альберту, но выбора не было. Он хотел побыстрее покончить с этим делом для Бланш и вернуться к своему увлечению садоводством. Он решил, что фургон должен быть зеленым и по бокам должен быть нарисован огромный желтый подсолнух с черной серединкой и названием фирмы, идущей вокруг него — Lamley's Sunshine Gardens Ltd. На бумаге для заметок, которую он использовал, должен был быть тот же мотив. Он не мог дождаться.
  
  * * * *
  
  В то время как Джордж искал Эдварда Шубриджа, Буш искал того же человека. Отчеты начали поступать от местной полиции по всему указанному району на юге Англии и загружались в компьютер Сангвилла. Некоторые местные силы выполняли свою работу добросовестно, насколько им позволяли другие работы и людские ресурсы. Некоторые делали это менее добросовестно. Несколько несгибаемых главных констеблей вышли из себя и до поры до времени ничего не предпринимали, довольствуясь ожиданием резкого напоминания из Скотленд-Ярда. То тут, то там местный констебль на велосипеде или мотороллере, не желая совершать зимнюю прогулку, просто садился и составлял по памяти что-то вроде списка своего района. Уже поступившие отчеты насчитывали сотни. Их обработка на компьютере шла медленно, а мелкие или крупные запросы, вызванные ими, были еще медленнее. Буш искал иголку в стоге сена. Он сделал единственное, что мог в данный момент, и это сконцентрироваться на нескольких названиях, которые появились в двух гольф-клубах. Он сделал это из чистой рутинной скрупулезности, а не потому, что чувствовал малейшую вероятность появления серьезной зацепки.
  
  Именно по этой причине, когда Джордж был на пути в Брайтон, сотруднику Уилтширского ЦРУ было поручено осмотреть дом Джорджа.
  
  Мужчина со всеми бумагами и документацией, подтверждающими, что он страховой агент, занимающийся поиском нового бизнеса, подъехал к коттеджу Джорджа через два часа после того, как Джордж уехал в Брайтон. Хотя он заметил, что навес, где Джордж держал свою машину, пуст, он позвонил в звонок. Ответа не последовало. Он обошел сад и небольшой загон. Птицы Джорджа были в своем долгом полете по проволоке. Контейнеры с едой и водой были полны. Стайка волнистых попугайчиков, бледно-голубых, зеленых и желтых, порхала и усаживалась среди сухих ветвей, которые Джордж устроил в качестве насестов, а линяющий фазан-альбинос угрюмо сидел в углу дорожки, не обращая внимания на непрекращающуюся порхающую взад-вперед воинственную золотистую фазанку. Загон был неухоженным, местами заросшим крапивой и щавелем. Маленькому саду вокруг дома явно никогда не уделялось больше минимального внимания. Коттедж был крыт соломой - и вскоре его нужно было заново застелить. Само строение было построено из каменных блоков, но был ли это известняк, мужчина сказать не мог. Часть садовой стены была сделана из того же материала. Он решил забрать его с собой, чтобы эксперты приняли решение. Однако в одном можно было быть уверенным: в доме не могло быть подвала. Река была менее чем в ста ярдах от него. Любые раскопки под домом сразу же привели бы к залеганию грунтовых вод, и мужчина мог видеть, что возникнут проблемы с дренажом, поскольку там почти вообще не было осадков. За его деньги это заведение и его владелец вряд ли смогли бы оплатить любой счет, который должен был быть оплачен.
  
  Он вернулся к входной двери и снова позвонил. Когда ответа по-прежнему не последовало, он нажал на дверную щеколду, и дверь открылась. Он вздохнул. Несмотря на всю полицейскую рекламу, люди все равно это делали. Вышел и оставил дом незапертым, широко открытым для любого проходящего мимо вора-подлеца.
  
  Он вошел в коттедж, быстро осмотрел все комнаты и убедился, что погреба действительно нет. Наметанный глаз многое рассказал ему о Джордже Ламли. Из беседы с местным констеблем он уже знал о связи Джорджа с Бланш Тайлер. Полиция Солсбери также знала, что Джордж иногда выполнял для Бланш "конфиденциальную" работу, но от клиентов Бланш никогда не поступало никаких жалоб. Делая свои заметки, он думал о Законе о мошеннических медиумах 1951 года, который отменил Закон о колдовстве 1735 года. Согласно ему, любое лицо, которое с намерением обмануть предполагало действовать как спиритический медиум или использовать какие-либо способности к телепатии, ясновидению или другие подобные способности, или, предполагая действовать как спиритический медиум или использовать такие способности, как указано выше, использовало любое мошенническое устройство, будет виновно в совершении преступления. Проблема заключалась в том, что все разбирательства должны были возбуждаться генеральным прокурором или с его согласия. Обычно это были пустяки, и полиция редко этим интересовалась. И все же . . . его попросили узнать все, что он мог, и он почувствовал, что лучше привлечь к этому внимание. Местный констебль описал Бланш как ‘веселую девушку, которая заставит любого мужчину заняться делом и согреет в постели’. Если возникнет необходимость, он внимательно осмотрит ее. Может быть, она могла бы сказать ему, станет ли он когда-нибудь детективом-инспектором.
  
  Проходя через кухню по пути к выходу, он безуспешно попытался закрыть кран с холодной водой. Было очевидно, что нужна новая стиральная машина. Джордж Ламли, по его мнению, не был мастером на все руки.
  
  * * * *
  
  В тот день Эдвард Шубридж тоже в одиночку проехал около пятидесяти миль от дома Иллов, на юго-восток, в маленький городок графства Дорчестер, где родился Томас Харди. Он взял с собой секундомер. Он потратил некоторое время, наблюдая издалека за загородным домом, который находился к востоку от города, а затем еще больше времени проехался по соседним дорогам и боковым переулкам. Это был третий из таких визитов, которые он совершил с большой периодичностью за последние два месяца. Он не делал никаких записей. Все, что ему нужно было знать, он держал в голове. Уже были уничтожены фильмы, которые он давным-давно снял и недавно просмотрел.
  
  По дороге домой он был доволен тем, что теперь все готово. Больше ничего не оставалось, как ждать наступления дня, когда он сможет действовать. В следующий раз никакой огласки не будет. Дважды, не попытавшись предотвратить распространение новостей, более того, продвигая их, он выставил полицию дураками. Скотланд-Ярд, Министерство внутренних дел и многие общественные деятели подверглись жесткой критике в прессе. На этот раз он мог смело настаивать на том, чтобы все это дело оставалось в тайне, поскольку знал, что власти будут сотрудничать с ним. Он знал, что у него также будет их враждебность и гнев, и это спровоцирует еще большие усилия по его поиску.
  
  В следующий раз, когда он или его жена войдут в холл Центра армейской авиации в Мидл-Уоллопе в Хэмпшире, там будут те же люди. Грандисона он знал по имени. Он был публично узнаваемой фигурой. Двое других были лицами: мужчина примерно его возраста, пухлолицый, с очерченным горьким внутренним гневом ртом, и мужчина постарше, в очках, сдвинутых на лоб, как у усталого клерка. И на столе лежало бы полмиллиона камней. Если они доставят какие—нибудь неприятности, его пленник умрет. Они знали это. Они бы отдали свои приказы всем вовлеченным — но всегда мог найтись один человек, который нарушит приказ, рискнет, какой-нибудь легкомысленный дурак, который хотел стать героем. Шансы против этого были высоки, но он обдумывал их, и всю дорогу домой его разум перебирал все меры предосторожности, которые он мог бы предпринять против минутной индивидуальной глупости. Каждому риску, который он мог предвидеть, необходимо было противостоять. В быстро сгущающихся сумерках он увидел, как ястреб-перепелятник кружит над опушкой группы деревьев на обочине дороги впереди и низко летает между стволами деревьев, выслеживая мелких птиц. С первого взгляда он узнал в нем женщину. Он подумал о своей жене, ожидающей его. Она хотела того же, чего хотел он, питала это желание в нем почти до того, как он осознал это сам. Она пошла на первую коллекцию не для того, чтобы доказать ему, что неудачи быть не может — по стечению обстоятельств это всегда могло случиться, — а для того, чтобы подвергнуть себя такому риску, чтобы в случае неудачи у него все еще была возможность попробовать снова.
  
  * * * *
  
  Джордж встал поздно и не освеженный. Он снял номер в отеле на берегу моря в Брайтоне, и сильный ветер с моря всю ночь бился в его окно. Альберт возражал против того, чтобы спать на подушке в маленьком кресле, и дважды прыгал к изножью кровати, но его отталкивали. На третий раз Джордж позволил ему остаться. Он сам чувствовал беспокойство после плотного ужина и часами лежал без сна, жалея, что не захватил с собой немного желудочного порошка, и думая о Солнечных садах Ламли. Когда он наконец заснул, то проспал и, проснувшись, обнаружил, что Альберт прислонил ногу к шкафу. Джордж перед купанием привел себя в порядок и сказал Альберту все, что он о нем думает.
  
  Утро продолжало идти наперекосяк. За завтраком он заказал кофе, а ему принесли чай. Его яйца были прекрасно приготовлены, но он не любил их, потому что любил, чтобы желтки были обжарены вкрутую. Бекон оказался недостаточно жирным, а все "Дейли Мейлз" закончились, и ему пришлось довольствоваться "Дейли Экспресс", отчего он почувствовал себя потерянным человеком. Он повел Альберта на кухню за тарелкой остатков завтрака, и мальчик-поваренок спросил: “Тогда что это за собака?” Джордж, обычно первым признававший или даже указывавший на то, что Альберт некрасив и не имеет родословной, был возмущен этим. Он хотел ответить, что Альберт - трюфельная гончая, одна из пяти в Англии и стоит пару сотен фунтов, но это было выше его сил. Он понял, что это был один из тех дней, когда он не сможет проявить себя во всей красе, пока не выпьет пару пинт "Гиннесса" или два больших джина. Бывали такие дни. Даже мысль о Солнечных садах Ламли не приносила особого утешения, когда он ехал искать адрес, который дал ему казначей колледжа Лансинг.
  
  Эдвард Шубридж давно перестал быть членом Ассоциации старых мальчиков. Все, что мог сделать казначей, это назвать адрес, который Шубридж узнавал до семи лет после окончания колледжа, — Грин Постс, Смолфилд, недалеко от Глиндборна. Джордж нашел Глайндборн достаточно легко — это было менее чем в получасе езды к северу от Брайтона. Еще полчаса ему потребовалось, чтобы найти Смолфилд, а затем пятнадцать минут, чтобы найти Грин Постс. Это был небольшой дом из красного кирпича и черепицы в переулке. Живая изгородь из остролиста окружала сад, который был довольно большим и ухоженным.
  
  В тот момент, когда на его стук открылась дверь, Джордж понял, что утро оправдает свое убогое начало. Одного взгляда на женщину, стоявшую перед ним, было достаточно, чтобы понять, чего Джорджу следовало ожидать. Он знал таких. В одиннадцать часов утра он мог уловить сладкий запах джина в ее дыхании. Если бы Бланш знала, подумал он, что он сделал для нее! И, если бы он знал своих женщин, здесь могли предложить кое-что, от чего он поступил бы мудро отказаться. Не то чтобы перспектива большой кружки джина была неприятной. Но не более того.
  
  Она была полной, темноволосой, с обвисшим лицом, худощавого телосложения женщиной лет сорока с небольшим. На ней была белая шелковая блузка с рюшами на рукавах и спереди, и черная юбка, которая сильно облегала ее бедра, но небольшой разрез сбоку никак не облегчал этого, хотя при каждом движении она обнажала значительную часть бедра и верх от чулок. По мнению Джорджа, она была идеальным завершением чая вместо кофе, "Дейли Экспресс" вместо "Дейли Мейл" и яиц, которые растекались по тарелке, а не оставались на месте, когда их разрезали. Ему следовало привести Альберта из машины, он, по крайней мере, мог оставить визитную карточку в целях самообороны. В мгновение ока она назвала Джорджу свое имя, и его пригласили внутрь.
  
  Миссис Энджерс, Лидия Энджерс. Практически в каждом пабе мира, сказал он себе, были постоянные посетительницы типа Лидии Энджерс. Через мгновение она засмеется, и это будет смех, который он слышал в сотне салунов-баров. Едва он начал свой рассказ о том, что ищет старого приятеля, которого знал по гостиничному бизнесу, некоего Эдварда Шубриджа, как большая рука в кольце взяла его шляпу. Он был нарисован в холле, украшенном неровно развешанными изображениями разных роз. Один из углов напольных часов был подперт тремя экземплярами журнала National Geographic. У него не было времени на дальнейшие наблюдения, и его провели в гостиную с ситцевыми креслами, большим диваном, сильно потертым розовым ковром у двери и камина и телевизором с тремя медными обезьянками на нем. Маленький письменный стол был завален бумагами, а на большом буфете стояла ваза с полузасохшими хризантемами, заставленная бутылками, графинами и бокалами, не все из которых были чистыми.
  
  Джордж просто избежал того, чтобы его усадили на диван, и устроился в кресле - глубокой и неудобной яме со сломанными пружинами.
  
  Да, они с мужем хорошо знали Эдварда Шубриджа. Ее муж, конечно, лучше, чем она, поскольку они вместе учились в школе, и не хочет ли он чего-нибудь выпить, чашечку кофе или чая? Когда он сказал "кофейная миссис" Энджерс не предпринял никаких попыток что-либо предпринять по этому поводу. Она налила себе стакан джина с водой из буфета и, казалось, не слыша ничего из сказанного Джорджем, смешала ему тоже.
  
  Джордж взял стакан и мысленно вздохнул. У него снова был один из одиноких, еще один представитель великого клана Грэдидж, более образованный, лучше устроенный, но все тот же одинокий. Она закурила сигарету со вкусом ментола, и Джордж понял, что именно он почувствовал, как только вошел в комнату. Ему не нужно было делать ничего большего, чем время от времени задавать быстрые вопросы, улыбаться, когда она делала какое-нибудь кокетливое движение или замечание, и глубже зарываться в безопасное кресло.
  
  Ее муж торговал гостиничной фурнитурой в Лондоне. Компания "Уорт и Фрин Лтд.". Ужасно занятой. Редко выезжал за город, у него была маленькая квартирка в городе. (Джорджу не нужно было ничего рассказывать о мистере Энджерсе. Он мог представить себе всю ситуацию.) Дикие лошади не потащили бы ее в Лондон. Она обожала деревню ... сад, дом и множество друзей вокруг. Эдвард Шубридж? Что ж, это было любопытно. Когда-то этот дом принадлежал его отцу и матери. Переехал сюда из Брайтона. Энди (Джордж правильно назвал его ее мужем) часто навещал его здесь. Они с Эдвардом были большими друзьями. Нет, она была уверена, что он не знал, где находится сейчас. На самом деле, он и сам хотел бы знать. Всегда говорил о хороших временах, которые у них с Эдвардом были раньше. Какое-то время они вместе работали в гостиничном бизнесе. Париж, подумала она. Или это был Штутгарт? Когда умер старик Шубриджес (она умерла через год после него. Убитая горем. И оба похоронены на местном кладбище) Эдвард содержал дом в порядке несколько лет. Иногда сдавал его. Однажды он был у нее и Энди целый год. Вот почему Энди купил его у него десять лет назад. Подумал, что это будет хорошее место для нее, так как она не любила город, а ему приходилось так часто бывать в отъезде . . . . Это был большой дом, намного больше, чем выглядел снаружи. Она покажет ему дом через минуту. Он действительно хотел кофе? Она налила себе еще джина, и у Джорджа забрали его стакан и снова наполнили, против чего он не совсем возражал, но поклялся себе, что не собирается устраивать экскурсию по дому. Оказавшись наверху, она была из тех, кто, когда ей нравился мужчина, без колебаний применял силу.
  
  Трижды она спрашивала его, уверен ли он, что они не встречались где-нибудь раньше, и обсуждала возможные места, пока Джордж не вернул ее к сути дела, желая, чтобы она где-нибудь осела, а не двигалась вверх-вниз, щедро обнажая широкие, дрожащие бедра через юбку с разрезом. Он решил, что ей нравится быть на ногах, так что ей требуется меньше времени, чтобы добраться до буфета - или воспользоваться преимуществами более восприимчивых типов, чем он сам. Если бы таких было много, когда он начинал свой тур по Солнечным садам, он не знал, смог бы он это вынести. Возможно, ему следует подумать о чем-то другом.
  
  На самом деле, чтобы посвятить его в секрет, ей не очень нравился Эдвард Шубридж и она не очень ладила с ним. (Почти наверняка ей никогда не удавалось подстегнуть его к ухаживанию за ней, решил Джордж.) Забавный парень. Держался особняком. О, умный, блестящий. Заработал кучу денег. Что ж, достаточно. Знаете, очень обеспеченный и все такое. Какой-то ледяной, никогда не разогревавшийся тип. На самом деле, иногда тебе просто казалось, что он за миллион миль отсюда, в каком-то своем сказочном мире. Холодная рыба ... в нем нет ничего веселого. Не был удивлен, что его брак распался. Кто-то из гостиничного бизнеса, сказала Энди. Администратор или что-то в этом роде. После рождения ребенка — нет, она не могла вспомнить, мальчик это был или девочка — она сошла с катушек с другими мужчинами. Не принесло ей особой пользы. Он просто бросил ее и забрал ребенка, и Энди сказал, что слышал, что она погибла в автомобильной катастрофе, когда мальчику было около трех. Нет, если быть совсем откровенным, он ей совсем не нравился. Не то чтобы она часто с ним виделась. Энди встречалась с ним в городе после того, как дом перешел к ним, а потом он просто исчез. Энди — как жаль, что его здесь не было, одного из лучших — был без ума от Шубриджа. С того самого момента, как они познакомились в школе. Поклонение героям. Просто прямой пример преклонения перед героем.
  
  Она направилась к буфету, хотя ее бокал был наполовину полон, наполнила его, а затем открыла дверцу буфета и достала большой потрепанный альбом с фотографиями. Она вернулась и села на диван.
  
  Она похлопала по подушке рядом с собой. “ Подойди и посмотри на это. Энди был без ума от фотографии. Не сейчас. Нет времени”. Она похлопала по подушке сильнее. “Да ладно тебе. Здесь полно Эдди Шубриджа.
  
  Как человек, идущий на плаху, Джордж уселся на диван и сказал, взглянув на свои наручные часы: “Я не должен больше отнимать у вас время. Ты и так уже был слишком добр, и я...
  
  Она похлопала его по плечу, улыбаясь, с влажными губами, большими глазами, соски ее ничем не прикрытых грудей отчетливо проступали сквозь шелк блузки. “Никаких проблем. Всегда готов помочь другу найти друга. Тебе не кажется, что дружба - самые полезные отношения в мире? Мне так кажется. Не люблю любовь. Это может быть сложно. Но чистая дружба и понимание— ” она положила руку ему на колено, — теперь это то, что ценится на вес рубинов.
  
  В целях самозащиты Джордж согласно кивнул и намеренно быстро допил свой джин. Она взяла его пустой бокал и пошла наполнить его. Когда она вернулась, Джордж держал большой альбом открытым и разложенным у себя на коленях. Незначительные ласки, которые он, возможно, и должен был терпеть, но его добродетель, по крайней мере, имела какую-то скудную защиту.
  
  Она слегка наклонилась к нему и сказала: “Теперь позволь мне выбрать те, что с изображением Эдди. Я уверена, они тебя заинтересуют”.
  
  Прижавшись теплым бедром к его ноге, она начала показывать ему фотографии, ее голос время от времени срывался на хихиканье, вызванное джином. Джордж, разгоряченный и встревоженный — почему всегда именно такие женщины, выставляющие свой товар в витрине, без всяких претензий на оформление витрин, что задания Бланш, казалось, приходили ему в голову? — пытался рассмотреть фотографии в "Шубридже" и ее бегущие комментарии, одновременно выстраивая вежливую систему защиты от ее вопиющего натиска. Она наклонилась и потерлась о него, как великолепный котенок, надушенный джином, разговаривая и смеясь на протяжении всего альбома. Это я. Да, правда. Вы бы поверили? Боже, посмотри на это платье! Ты не поверишь, что мы носили такие вещи. Ах, вот—/ вот это. Мы с Энди были на пляже одни. Немного нехорошо с его стороны соглашаться на это, тебе не кажется? И раз или два она откидывалась на спинку дивана в своем восторге, ее грудь вздымалась под пенистым безе с рюшами, глаза лучились приглашением, пока она не заставила Джорджа поспорить с самим собой, что его никогда не выпустят из дома, не совершив прелюбодеяния. Не то чтобы он имел что-то против супружеской измены в нужном месте. Заканчивались последние страницы альбома, и Джордж с завистью подумал об Альберте, мирно спящем на заднем сиденье машины. Он мог видеть все это. Она закрывала альбом, опускала его на пол, отпускала какое-нибудь смеющееся замечание и ложилась на диван, приветственно подняв руки, ее тело мягко поворачивалось, демонстрируя богатое гостеприимство, ее глаза светились мечтательным пылом, и джентльмен вроде него ничего не мог с этим поделать, не подняв адского скандала, потому что отвергнутая женщина - это преступление.—
  
  В этот момент в холле зазвонил телефон.
  
  “Ну, кто, черт возьми, там в такое время?” сердито спросила миссис Энджерс. Настойчиво зазвонил звонок, и, раздраженная, она встала, чтобы ответить. "Спасен звонком", - подумал Джордж и, глядя, как она, покачиваясь, входит в холл, задумался, что же такого навязчивого было в телефонном звонке. Павловский. Что бы ты ни делал, ты должен был ответить на него. Слава Богу.
  
  С порога она оглянулась на него, улыбнулась, подмигнула и сказала: “Не будь одинок, дорогой. Налей себе еще джина. Сделай и для меня тоже”. Она драматично взмахнула правой рукой и чуть не упала в коридор.
  
  Джордж встал, подошел к буфету, миновал его и подошел к окну. Когда он открывал задвижку, то услышал ее крик: “Энди! Дорогой! Как приятно слышать твой голос . . . . Ангел, я просто тихо сидел здесь, в полном одиночестве, думая о тебе . . . . ”
  
  Джордж вылез в окно и, не потрудившись закрыть его, побежал к своей машине. Он быстро уехал, но, выехав на главную дорогу, притормозил, не потому, что опасался преследования, а потому, что был пьян и не хотел неприятностей с полицией. Проверка на алкотестере после Лидии Энджерс завершит идеальное утро.
  
  Альберт перебрался с заднего сиденья на переднее пассажирское и ткнулся носом в руку Джорджа в одной из своих редких ласк.
  
  Джордж зарычал. “Ради Бога, не вздумай тоже становиться дружелюбным, или я продам тебя первому встречному торговцу рубинами”.
  
  Альберт заснул, а затем резко поднял голову, когда Джордж внезапно заорал во весь голос: “Черт возьми, я забыл свою шляпу на ее чертовом столике в прихожей!”
  
  * * * *
  
  В шесть часов вечера того же дня Буш в своей комнате с видом на Сент-Джеймс-парк прочитал поступивший за последний час отчет о Джордже Ламли. Под ним было пятьдесят других, ожидающих прочтения. Сотрудник уилтширского ЦРУ проделал краткую, компетентную работу. Ламли было тридцать девять, он был паршивой овцой в семье, занимался денежными переводами, работал время от времени, но не в последнее время. Пять лет назад он на короткое время работал торговым представителем на пивоварне в Тивертоне. Год спустя он стал партнером в небольшом новом кафе в Кроуборо, но через шесть месяцев ушел или был вытеснен. Он был разведен. Детей нет. Время от времени он выступал в качестве частного детектива для медиума, мадам Бланш Тайлер из Солсбери. Коттедж Ламли был крыт соломой, построен из блоков песчаника и не имел подвала. В саду был проволочный вольер размером тридцать на десять футов, в котором содержались волнистые попугайчики, различные фазаны, две усатые утки-кряквы и три бантама, две курицы и один петух.
  
  Когда он закончил читать письмо и пометил его для передачи Сангвиллу и его компьютеру, Буш услышал, как позади него открылась дверь. Он обернулся и обнаружил в комнате Грандисона.
  
  Грандисон кивнул и подошел к столу. Не говоря ни слова, он взял отчет о Джордже Ламли, пробежал его и тут же отбросил.
  
  Буш сказал: “Они все такие”.
  
  “Вы удивлены? Они все, должно быть, удивлены. Мы не подадим это на блюдечке”.
  
  “Скотленд-Ярд хохочет до упаду”.
  
  Грандисон улыбнулся. “Это хорошо. Это снимает враждебность. Итак, мы выглядим как кучка дураков. Но мы не ведем себя как дураки. Возможно, хватаюсь за соломинку.”Он опустил монокль и потер бороду. Затем он улыбнулся и сказал: “Ты когда-нибудь думал о молитве?”
  
  “Молиться?”
  
  “Не обращай внимания на эхо, Буш. Что плохого в молитве? Хорошая жирная молитва, призывающая Божью помощь в свержении зла. Мы недостаточно считаем Бога в этой области. Ты, конечно, знаешь, о каком Боге я говорю?”
  
  “Я не могу представить, что это будет христианский узор”.
  
  “На самом деле нет. Есть только один бог, который понимает и сочувствует — иногда — такого рода проблемам. Бог случая, избавляющий от совпадений, манипулирующий временем, местом и тем, кого ищут в целом. Иногда такое случается. Статистически это едва заметно на графике раскрываемости преступлений, но оно есть.”
  
  “Я согласен. Но это то, что ты не можешь распознать, пока это не произойдет на самом деле”.
  
  “В том-то и дело. Пока у нас нет ничего сколько-нибудь существенного. Сейчас самое время серьезно помолиться, потому что у меня сильное чувство — в котором я признаюсь только вам, — что мы ничего не получим, кроме как случайно. Так что молитесь об этом. Тем временем вы могли бы просмотреть это, - Он положил лист бумаги перед Бушем, — и вместе с Министерством внутренних дел и ребятами из полиции проверить меры безопасности для всех перечисленных людей. Следующей жертвы может и не быть на нем. Это зависит от того, нацелен ли наш друг на миллион, полмиллиона или на что-то более скромное.”
  
  Буш просмотрел список, когда Грандисон ушел. В нем было более тридцати имен, и многие из них имели самый высокий ранг в порядке старшинства в Англии. Мысль о похищении герцога или принца королевской крови, или кого-то вроде лорда Верховного канцлера или премьер-министра, и о том, что все это дело будет замято, в то время как стране придется тайно расплачиваться, полностью вытеснила из головы Буша все мысли о такой незначительной фигуре, как Джордж Ламли, специалист по переводу денежных средств и коллега некоего мелкого медиума по имени мадам Бланш Тайлер.
  
  * * * *
  
  Когда Бланш приехала в Рид-Корт в тот вечер, мисс Рейнберд страдала от сильной мигрени. Это случилось сразу после обеда. Днем она несколько раз подумывала о том, чтобы позвонить мадам Бланш и отложить встречу. В конце концов она решила не делать этого. Она была воспитана в строгости соблюдать все назначенные встречи, если только это не было совершенно невозможно выполнить.
  
  Бланш— которой Джордж позвонил из своего отеля в Брайтоне накануне вечером, когда передал ей информацию, которую ему удалось собрать, позвонила в его коттедж перед отъездом из Солсбери в надежде, что он вернется и сможет рассказать ей больше. Но на ее звонок никто не ответил. (Джордж остановился пообедать по дороге домой, а позже свернул машину с дороги, чтобы пару часов поспать. Он приехал в свой коттедж через десять минут после звонка Бланш.)
  
  Сайтон взяла свое пальто в прихожей. Это был высокий седовласый мужчина с серьезным лицом, который всю свою жизнь проработал в услужении и инстинктивно мог проводить очень тонкие социальные различия. Он давно, естественно, поставил Бланш на более низкий социальный уровень, чем свой собственный. Она ему очень нравилась, поскольку он обратил внимание — хотя был почти такого же возраста, как мисс Рейнберд, — на красивую женскую фигуру. Он также прекрасно знал, какого рода встречи Бланш назначала с мисс Рейнберд, а не грубым методом подслушивания в замочные скважины или поощрения других слуг к сплетням. Кое-что он почувствовал, кое-что вывел, кое-что постулировал и со всеми ними провел все возможные положительные проверки. Профессия мадам Бланш Тайлер не была для него секретом, поскольку он слышал, как миссис Куксон открыто говорила о ней в этом доме. К тому же, он искренне уважал мисс Рейнберд.
  
  Принимая пальто Бланш, он откашлялся и сказал: “Возможно, мне следует упомянуть, мадам Бланш, что хозяйка сегодня неважно себя чувствует. Было бы очень любезно не переутомлять ее.”
  
  “Очень мило с твоей стороны сказать мне это, Сайтон”.
  
  “Благодарю вас, мадам”.
  
  Он отошел, прихватив ее пальто, ему не понравилось, что кто-то назвал его Сайтон, в ком, он был уверен, текла цыганская кровь.
  
  Даже если бы Сайтон не сказала ей, подумала Бланш, она могла бы почувствовать и увидеть, что у старушки очень сильно болит голова. Если бы не темные круги под глазами, легкие дополнительные морщинки в их уголках и вдоль бровей, она могла бы это знать, потому что боль других людей приходила к ней очень часто. Она могла пройти мимо мужчины или женщины на улице, увидеть их лица и сразу понять, что у них что-то не в порядке со здоровьем или духом.
  
  Она обменялась несколькими словами приветствия с мисс Рейнберд, а затем подошла к ней и сказала: “Откиньтесь на спинку стула, и мы избавимся от этой головной боли, прежде чем начнем, хорошо?” Она тепло улыбнулась, увидев удивление мисс Рейнберд. “Знаете, у тела и человеческого духа много голосов, чтобы сообщать нам о своих чувствах”.
  
  “Вы могли бы сказать это, просто увидев меня?” - спросила мисс Рейнберд.
  
  Бланш рассмеялась. “Да, твоя боль - это фиолетово-зеленый ореол. И в любом случае, - она знала, что это хороший момент для оценки, — если бы я не могла сказать, я бы знала, потому что ваш дворецкий из уважения к вам упомянул, что, по его мнению, вы сегодня были не совсем в себе. Откиньте голову на спинку стула.”
  
  Мисс Рейнберд откинула голову назад, а Бланш встала у нее за спиной и начала медленно водить кончиками пальцев по ее лбу. После четырех или пяти проходов мисс Рейнберд почувствовала, что боль начала отступать, и, когда она утихла, она лежала и думала о том, какой необыкновенной женщиной была эта мадам Бланш. Не было необходимости упоминать комментарий Сайтона. Конечно, если бы она была хотя бы частично мошенницей, у нее был бы соблазн скрыть этот факт. И в ней определенно была какая-то сила. Это было почти так, как если бы она вытягивала боль кончиками пальцев. Это было удивительно успокаивающее чувство.
  
  Закончив, Бланш вернулась к своему креслу и спросила: “С вами никогда раньше этого не делали, мисс Рейнберд?”
  
  “Нет, у меня его нет. Это замечательный подарок”.
  
  “Это так - если люди хотят, чтобы я им пользовался”.
  
  “А почему бы и нет?”
  
  “Потому что некоторые люди влюблены в свою боль. Они не отпускают ее. Я ничего не могу с этим поделать. Это бедные, извращенные души, чье счастье заключается в их собственных страданиях. Требуется очень, очень много времени, чтобы что-то для них сделать. ” Она издала один из своих глубоких, раскатистых смешков. “ Я скажу тебе кое-что, что было бы безумием делать, если бы я брал с тебя пять гиней за лекарство. В следующий раз, когда у вас заболит голова или мигрень, просто откиньтесь на спинку стула, закройте глаза и представьте, что я глажу ваш лоб. Если вы отдадитесь иллюзии с полной верой, вы обнаружите, что излечились. А теперь, — в ее голосе послышались оживленные нотки, - давай посмотрим, что Генри и твои дорогие на той стороне скажут нам сегодня.
  
  Мисс Рейнберд наблюдала, как мадам Бланш приступает к своим обязанностям. Теперь это было знакомо и не вызывало у нее никаких опасений. Она могла беззаботно наблюдать за напряжением, которое, казалось, охватывало тело мадам Бланш, и — она должна была признаться в этом самой себе — с нетерпением ждать сообщений от Генри, Харриет и Шолто, не нарушая критического или скептического подтекста мыслей. Вера или неверие сейчас не играли никакой роли, признала она, в реакции ее интеллекта на эту демонстрацию. Хотя время от времени ее могли раздражать некоторые повороты сеанса, нерешительность и отсутствие четкости, которые временами охватывали того или иного из коммуникаторов, она знала, что достигла того момента, когда она действительно тихо наслаждалась этим. Как маленькая девочка, сказала она себе, наслаждаясь тайным и приносящим удовлетворение миром грез. И она знала, что должна быть благодарна мадам Бланш хотя бы за то, что та подарила ей новый опыт в том возрасте, когда она думала, что мир мало что может предложить ей в личных новинках.
  
  Через несколько мгновений Генри закончил. Его голос, исходивший от мадам Бланш, был звонким, полным энергии и счастья, как поняла мисс Рейнберд, без каких—либо обычных для него поэтических образов.
  
  “Скажи своей подруге, ” сказал он, “ что ее брат и сестра пока не могут приехать. Может быть, через некоторое время они это сделают.
  
  “Почему они не могут прийти?” - спросила мисс Рейнберд. Теперь она хорошо привыкла задавать вопросы Генри и нисколько не нервничала из-за этого.
  
  “Есть вопрос ... ну, я полагаю, вы назвали бы это принципом, который необходимо решить. Здесь, наверху, мы называем это Двойной нитью доброты”.
  
  Мадам Бланш сказала: “Это нам не очень помогает, Генри”.
  
  Генри сказал: “Тебе придется немного успокоиться. Суд Высшей Доброты скоро примет решение. Но твой друг не должен быть несчастлив. Здесь есть несколько сообщений для нее и несколько ответов на вопросы, которые в данный момент у нее в голове.”
  
  Мадам Бланш, обмякшая и расслабленная в своем кресле, с закрытыми глазами и отвисшим в знакомой почти буколической улыбке ртом, спросила: “У вас есть вопросы, мисс Рейнберд?”
  
  “Да, видел. Мы знаем человека с обувного моста—”
  
  “Не говори без милосердия”, - резко сказал Генри.
  
  “Мне очень жаль”, - сказала мисс Рейнберд. “Мы знаем, что мистер Рональд Шубридж усыновил мальчика, и что он жил в Уэстон-сьюпер-Мар и стал успешным владельцем гаража. Но куда делась семья оттуда?”
  
  К удивлению мисс Рейнберд, Генри сказал: “В место, которое я хорошо знал. Однажды мы с Сэмми провели там отпуск”.
  
  “Сэмми?” - спросила мадам Бланш.
  
  “Бруней. Королевство Изамбард - Бруней. Я всегда называю его Сэмми. Да, они уехали в Брайтон. Оглядываясь назад, я вижу это сквозь завесу прошлого. Сначала таким, каким мы с Сэмми его знали, а потом таким, каким оно было, когда приехала семья Шубридж. Я вижу большое здание на берегу моря. Отель. И большими серебряными буквами я вижу название на лицевой стороне. Argenta.”
  
  “ Вы уверены? ” спросила мисс Рейнберд.
  
  Немного натянуто Генри сказал: “Здесь нет вопроса об уверенности. То, что я говорю, есть или было. Было в данном случае. Отеля там больше нет”.
  
  “У Шубриджей был отель. И что потом, Генри? Его продали?” - спросила Бланш.
  
  “Она была продана, а затем, гораздо позже, снесена. Рональд Шубридж был хорошим человеком, добрым отцом и честным собирателем плодов своего тяжелого труда в сфере торговли ”.
  
  Мисс Рейнберд испугалась, что через минуту-другую начнутся стихи. Она сделала себе выговор за эту мысль и сказала: “Я хотела бы узнать об этом мальчике. Об Эдварде. Что он делал в Брайтоне?”
  
  Генри искренне сказал: “Он поступил в колледж. Он вырос и стал мужчиной”.
  
  “В каком колледже?” - спросила мадам Бланш. “Если бы мы знали, мы могли бы выйти на его след”.
  
  Генри печально сказал: “Пока Суд Высшей доброты не примет решения, не может быть и речи о его розыске. Но название колледжа не оспаривается. Это был Колледж Лансинг, расположенный недалеко на побережье. Там он вырос в росте, учености и мужественности.”
  
  - Не будете ли вы так любезны объяснить мне, что такое Суд Высшей доброты и в чем заключается его особая проблема, поскольку речь идет о мальчике? - спросила мисс Рейнберд.
  
  Генри усмехнулся. “Суд Высшей Доброты находится в сердце каждого человека. Но только после великого перехода его мудрость начинает действовать в полной мере. Доброта в человеческом сердце - это семя, которое полностью расцветает только после того, как мир останется позади. ”
  
  Это был типичный ответ Генри, подумала мисс Рейнберд. Мысль была без резкости или разочарования, чисто интеллектуальный комментарий. Не в первый раз Генри через мадам Бланш узнавал о ее мыслях.
  
  Генри сказал: “Твоя подруга предана логике, Бланш. Она видит жизнь как математическое выражение. Я тоже когда-то так думал. Так же думал и мой большой друг Бруней. Теперь мы знаем лучше”.
  
  К собственному удивлению, мисс Рейнберд оживленно спросила: “Как вы впервые познакомились с Брунеем?”
  
  Генри усмехнулся. “Когда ему было двадцать пять и он проектировал подвесной мост через ущелье Эйвон в Бристоле. Я работал с ним над этим некоторое время. Он был великим человеком. Сейчас он так же далек от меня, как и тогда. Он перешел в Светлый Круг. Ах— ” Он на мгновение замолчал, а затем сказал: “ Ты видишь ее, Бланш?
  
  Мадам Бланш ничего не сказала, но у нее вырвался тихий стон, и мисс Рейнберд увидела, как ее тело слегка перекосилось в кресле, как будто ей было больно.
  
  “Ты видишь ее, Бланш?” - снова спросил Генри.
  
  Мадам Бланш вздохнула: “Да... Да... Я вижу ее. Но она окружена таким светом. Глазам больно смотреть. Оооооо!”
  
  Шум, который издала мадам Бланш, и конвульсивный рывок ее тела встревожили мисс Рейнберд. Это было нечто такое, чего она раньше не встречала. Затем, пересиливая свою тревогу, отгоняя от себя всякое беспокойство о мадам Бланш, она услышала голос Харриет, исходящий от мадам Бланш.
  
  “Типпи? . . . Типпи, ты меня слышишь? Это Флэппи. Здесь Флэппи, дорогая . . . . Нет, нет, ничего не говори. Просто послушай. Типпи, дорогая, будь добра к мадам Бланш . . . . В конце концов, она принесет тебе полное душевное спокойствие . . . великое спокойствие, которого ты желаешь. Будь добра, Типпи, ибо мадам Бланш тоже стремится к миру, к исполнению желания своего сердца. . . . ”
  
  Голос Харриет затих. Мадам Бланш несколько минут была неподвижна и молчалива, а затем мисс Рейнберд увидела, как она пошевелилась, ее крупное тело постепенно выходило из расслабленности, а затем она открыла глаза.
  
  Мадам Бланш мгновение или два молча смотрела на мисс Рэйнберд, а затем медленно улыбнулась, потрогала жемчуг на своей шее и сказала: “Я испытываю огромное чувство удовлетворения. Я уверен, что произошло что-то хорошее. Расскажи мне об этом.”
  
  “Ты ничего не помнишь?”
  
  “Ничего. Но у меня это чудесное чувство ... как бы это сказать? Спокойного, умиротворяющего истощения”.
  
  Мисс Рейнберд встала и начала наливать им обоим шерри. Когда она делала это, без каких-либо личных чувств, во вспышке отстраненной ясности, она сказала себе: "Мне действительно следовало бы осмотреть свою голову’. Она начала рассказывать Бланш все, что было сказано во время сеанса, то есть все, кроме последнего отрывка между ней и Харриет. Она чувствовала, что это было личное сообщение, которое не обязательно было сообщать Бланш.
  
  Мисс Рейнберд сказала: “Я ничего не понимаю в этом Суде Высшей Доброты или в том, какую проблему он должен решать”.
  
  Бланш потягивала шерри. Она была немного раздражена тем, что сама ничего не могла вспомнить о сеансе. Временами Генри, казалось, совершенно произвольно вычеркивал ее из своей жизни. Это раздражало, потому что она должна была знать все, что происходило. Как иначе она могла бы должным образом продолжать свое служение? Мисс Рейнберд, без сомнения, рассказала все настолько точно, насколько могла, но ей было довольно легко упустить что-то важное.
  
  Она сказала: “Это нетрудно понять. Видите ли, существует большая вероятность того, что один или другой из Мостов для обуви был пройден. Возможно, оба. Мы должны спросить об этом Генри в следующий раз. Если они спросили, они будут знать, где находится Эдвард Шубридж. Они будут знать его обстоятельства и его чувства. Как видите, это может вызвать конфликт. Ваша сестра хочет, чтобы его нашли, и хочет, чтобы вы вернули его в семью. Но его приемные мать и отец могут посчитать, что это было бы неразумным шагом — с его точки зрения.”
  
  “Я не понимаю, почему”.
  
  “Но вы, безусловно, должны, мисс Рэйнберд. Допустим, мы найдем его, и вы пойдете к нему и расскажете правду о его происхождении. Он может быть, скорее всего, так и есть, счастливым женатым человеком с детьми. Ты приходишь и говоришь ему, что вся его жизнь была основана на обмане. Не твоя, не его. Но, тем не менее, это обман. Ты можешь обнаружить, что он отвергнет тебя, вместо того чтобы приветствовать. Фактически, вы могли бы своим раскрытием правды принести в его жизнь настоящее несчастье. Я думаю, что это то, что рассматривает Суд Высшей Доброты. Заявление вашей сестры о признании его и’ возможно, требование его приемных родителей оставить его в покое ради его собственного благополучия. Вы ведь понимаете это, не так ли?”
  
  “Да, теперь, когда вы это объяснили, я понимаю. Но кажется очень странным, что на это требуется так много времени. Я вполне счастлива принять любое решение, пока ...” Она собиралась сказать ‘пока это заткнет Харриет’, но закончила: “... поскольку лучшее решено для ... для моего племянника”.
  
  “Это правильное отношение, ” сказала Бланш, - и то, что вы его приняли, делает вам честь”. В глубине души она чувствовала, что ничто так не обрадует старушку, как возможность умыть руки во всем этом деле, пока Гарриет больше не беспокоит ее. Что ж ... это нужно посмотреть. Она и раньше знала случаи, когда Суд Высшей Доброты принимал самые странные решения. Человеческая логика - это одно, а неземная - совсем другое.
  
  Перед уходом Бланш мисс Рейнберд подошла к своему бюро, вернулась с конвертом и протянула его ей. Бланш, которая точно знала, что будет внутри, спросила с легким удивлением: “Мисс Рейнберд?”
  
  Мисс Рейнберд без всякого смущения сказала: “Вы уделяете мне много своего времени, оказываете огромную помощь и сочувствуете, мадам Бланш. Мне кажется единственно правильным что-то сделать для тебя ... ну, своего рода отплату. ”
  
  Бланш покачала головой. “ Не может быть и речи о том, чтобы вы платили мне, мисс Рейнберд. Мне не нужны деньги для себя. Услуга, которую я оказываю, предоставляется бесплатно и ...
  
  “ Но, пожалуйста, мадам Бланш. Ты должен позволить мне что-нибудь сделать.
  
  “Только если ты искренне этого хочешь. Но давай не будем называть это оплатой. Есть дорогие моему сердцу дела и желания, которые требуют всей благотворительности, на которую только способен мир. Я буду рассматривать это как вклад в них. Надеюсь, когда-нибудь ты позволишь мне рассказать тебе о них более подробно.”
  
  Бланш вышла и уехала с нераспечатанным конвертом в кармане пальто. Она была проницательным судьей человеческой натуры — гораздо более проницательным, чем в своей собственной натуре, в которой были обширные области, по которым она все еще блуждала в состоянии легкого замешательства и полупонимания. Мисс Рейнберд на этом этапе весила фунтов двадцать пять, прикинула она. Когда много позже она открыла конверт и обнаружила, что чек был на пятьдесят фунтов, хотя и сочла это хорошим предзнаменованием для будущего Храма Астродела, она признала, что ей еще многое предстоит понять о мисс Рейнберд.
  
  Это признание еще больше укрепилось бы, если бы она могла увидеть мисс Рейнберд за ее бюро сразу после того, как та ушла.
  
  Мисс Рейнберд написала на листе блокнота несколько заголовков вещей, которые она хотела тщательно обдумать. Они гласили:
  
  
  
  1. Голос Харриет? Семейное сходство? Естественная имитация.
  
  2. Бруней, знание.
  
  3. Клички домашних животных. Потихоньку, Потихоньку?
  
  4. Систематическое расследование? Кто? Любовник? Спросите Иду К.
  
  5. Финансовое положение мадам Б.?
  
  
  
  Перечитывая их и размышляя о них, мисс Рейнберд внезапно вспомнила, как Генри сделал ей выговор за то, что она назвала шофера Шолто "Мостовщиком обуви’. Говорите не без милосердия. Какая наглость! Было бы чудом, если бы этот леопард сменил свои пятна. Он и Шолто были прекрасной парой, и вдвоем они поставили ее в такую ситуацию, и, независимо от смерти и низменного вознаграждения, если Шубридж мертв, им обоим предстоит пройти долгий путь, прежде чем они, если вообще когда-либо, достигнут Светлого Круга с Брунеем.
  
  Она добавила в список:
  
  
  
  6. Исцеление верой и телепатия. Окружная библиотека для книг.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  ЭТОКАЗАЛОСЬ Джорджу Джи, что он легко может стать вспыльчивым. Он не хотел, потому что уже почти пора было ложиться спать, а Бланш сказала, что останется на ночь. Час назад она ворвалась сюда, полная весенних радостей и парящая на каком-то личном и невидимом облаке счастья. После утреннего сеанса с Лидией Энджерс, еще одной выпивки за обедом и двухчасового сна в машине, который никак не помог справиться с легким похмельем, Джордж почувствовал, что счастье и жизнерадостность здесь неуместны.
  
  Он добросовестно занес в свою красную записную книжку все, что смог вспомнить из своей брайтонской информации, и пересказал все Бланш, которая выслушала его за парой бутылок портера и, казалось, нисколько не была обескуражена тем фактом, что, по его мнению, в том, что касалось Эдварда Шубриджа, он остановился на достигнутом.
  
  “Две полные остановки”, - сердито сказал он. “Первая, потому что мы действительно зашли в тупик. Этот человек из Энжерса был его ближайшим другом — и он потерял его след. И, во-вторых, потому что с меня хватит. Это правда, любимая. Я служил тебе, терпел ради тебя и столкнулся со смертным грехом ради тебя — Боже, ты бы видел эту женщину! А теперь все, что я хочу, чтобы ты сделал, это подписал этот чек и вернул его мне. Сотни неубранных садов ждут меня. ”
  
  “Но того, что у тебя есть, Джордж, недостаточно. Должно быть много путей, ведущих к Шубриджу. Ты доказал только, что один из анжерских путей заблокирован”.
  
  “ Тогда попроси своего проклятого Генри...
  
  “Джордж!”
  
  “Извини. Но с меня хватит. Просто верни мне мой чек, и давай ляжем спать и забудем обо всем этом”.
  
  “Я ничего не собираюсь забывать, Джордж. Зачем мне это делать, когда все начинает развиваться так хорошо? Мисс Рейнберд быстро приходит в себя. Действительно готова к сотрудничеству ”. Бланш решила ничего не говорить о чеке на пятьдесят фунтов. “И Генри пообещал больше помощи, и общение между нами действительно лучше, чем я когда-либо знала”.
  
  “ Послушай, старушка, не надо мне этого объяснять. Ты мне нравишься. Я немного тронут тобой, если хочешь знать правду. И я признаю, что у вас есть кое-что, чего я не понимаю. Но в целом, давайте посмотрим правде в глаза — вы заправляете ракеткой. Приятная, нежная ракетка, полная комфорта для многих старых задирок. Но не более того. И я помог тебе до предела. И теперь мне нужна помощь — стоимостью в пятьсот фунтов. Солнечные сады Ламли. Я хочу чувствовать, что делаю в мире что-то значимое, что важно не только для меня, но и для других. Послушай, если ты действительно настроен на это, я скажу тебе, что. Дайте мне пятьсот, и я обещаю вам, что найду кого-нибудь, действительно хорошего, незаметного частного агента, который будет работать вместо вас. Это то, что вам сейчас нужно. Кто-то, кто является настоящим профессионалом ”.
  
  “Джордж— я уже объяснял раньше, почему я не могу этого сделать. Такой человек легко может быть ненадежным. Не успеешь ты сообразить, где находишься, как тебя уже шантажируют или поговаривают о том, чтобы обратиться в полицию. Не то чтобы в том, что мы делаем, было что-то неправильное. Но некоторые типы могут легко придать этому такой вид. А как насчет фотоальбома? Неужели в этом ничего не было?” Джордж вздохнул. “ Я уже говорил тебе, Бланш. Все это было как обычно. Школьные группы, пляжные снимки. Кадры, на которых Шубридж и Анже занимаются разными делами ... Плавают под парусом, гуляют за городом, стоят вместе у машины и пьют пиво. Большинство из них, во всяком случае, принадлежали миссис Энджерс. Она была симпатичной, когда была моложе. Нет, Бланш, там ничего нет. Не поймите меня неправильно, но все, что вы хотите сейчас, вам придется получить из ... ну, из высших источников. ”
  
  “В данный момент там небольшая проблема. Я не могу вдаваться в подробности. Но это означает некоторую задержку. В любом случае, я знаю, чего Генри ждет от моей работы. Если я делаю все, что могу, то и он делает все, что может.”
  
  “Ты имеешь в виду, если я сделаю все, что в моих силах”.
  
  “Ну, любовь моя, разве мы на самом деле не один и тот же человек? У нас такое прекрасное взаимопонимание”.
  
  “Тогда давай ляжем спать, насладимся этим прямо сейчас и забудем об Эдварде Шубридже”.
  
  Никогда не знаешь, подумал Джордж, как Бланш воспримет непристойное замечание. Иногда она была с тобой, громко смеялась и заходила еще дальше. А иногда она просто обижалась и корчила рожу. На этот раз она нежно улыбнулась ему и задумчиво откинулась на спинку стула, поигрывая жемчугом у себя на шее. Через мгновение она сказала: “Временами ты бываешь очень груб, Джордж. Но я не возражаю, потому что в тебе есть настоящая сердцевина доброты. И сегодня вечером это присутствует в большой силе. Твоя аура доходит до меня огромными пульсирующими волнами переливающихся цветов . . . все цвета спектра. Джордж ухмыльнулся. Что за девушка! Итак, он весь светился, как римская свеча или колесо Святой Екатерины. И его не обманули. Что-то надвигалось.
  
  “Давай сделаем это, Бланш”.
  
  Бланш сказала: “Я заключу с тобой сделку. Пока не подписывай эту историю с обувным мостиком. Дай мне еще два-три дня. Ты подумай обо всем этом. Перебери все в уме и посмотри, не приходит ли тебе в голову что-нибудь. Хоть что-нибудь, что поведет нас дальше. Честно, любимая, должно же быть что-то, что такой умный человек, как ты, может придумать. ”
  
  “Но я не хочу ничего придумывать или продолжать в том же духе”.
  
  “Не за семьсот пятьдесят фунтов? Он твой, если ты сможешь провести нас немного дальше. И более того, если ты зайдешь так далеко, что найдешь Эдварда Шубриджа, живого или мертвого, я поставлю на это тысячу. Это даст тебе гораздо лучшее начало в твоих садовых делах.”
  
  “Это не розыгрыш. И, Бланш, с каких это пор ты можешь позволить себе выкладывать тысячу за такую работу?”
  
  “С тех пор, как Генри рассказал мне о Храме Астродела, и я познакомился с мисс Рейнберд. Она не будет скупиться на деньги, когда мы найдем Эдварда Шубриджа. Неважно, насколько сильно она верит в меня или нет — она на крючке.”
  
  “Ладно, она попалась на крючок. Но есть еще я. Итак, я даю тебе еще три или четыре дня. После этого, если ничего не удастся выяснить, мне нужен чек на семьсот пятьдесят фунтов плюс расходы.
  
  “У тебя это будет, Джордж. Не хочешь ли ты, чтобы мы несколько минут помолились про себя и попросили, чтобы ради дорогой мисс Рейнберд нас отвели к Эдварду Шубриджу?" Молитва помогает, ты же знаешь.”
  
  Джордж встал. “Помолись ты. Я собираюсь выпить на ночь, а потом прогуляюсь с Альбертом по саду перед сном. ” Проходя мимо Бланш, он подмигнул ей, сунул руку под платье и нежно сжал одну из ее грудей. Возможно, в чем-то она и фальшивка, подумал он, но в остальном она была хорошей, честной, великодушной личностью. Если бы вокруг Храма Астродела собирался разбить сад, он хотел бы получить контракт на это. Он поднимет этот вопрос как-нибудь, но не сейчас.
  
  * * * *
  
  Маленькая портативная пишущая машинка, которой пользовался Эдвард Шубридж, была очень дешевой, почти детской игрушечной машинкой. Она была новой. Он купил ее в бристольском канцелярском магазине четыре дня назад. Лист почтовой бумаги в машинке был белого цвета, небольшого формата кварто, и был взят из блокнота для записей, который он купил четыре месяца назад в Лондоне. Он надевал перчатки, когда покупал и блок, и пишущую машинку. Сейчас он носил перчатки. Он никогда не прикасался ни к машинке, ни к блоку голыми руками. Когда он заканчивал писать свои два письма, он брал машинку — без ленты — из дома, ехал на запад, в Девон, и бросал ее через мост в канал Тонтон-Эксетер, на глубину восьми футов, чтобы она глубоко погрузилась в мягкий ил дна. Кубик и ленточку он сожжет перед тем, как выйти из дома. Он любил делать все, что мог, заблаговременно. Это дало ему время для того, чтобы одуматься и при необходимости внести изменения. До сих пор ему никогда не приходилось что-либо менять в своих прошлых планах. В нем не было высокомерия, которое заставляло бы его думать, что так будет всегда. Его первое письмо, уже написанное, должно было в конечном итоге отправиться Грандисону в департамент. По сути это было почти то же самое, что и письма, которые он ранее отправлял после похищений Пейкфилда и Арчера. Второе письмо, еще не законченное, будет доставлено раньше — когда произойдет следующее похищение.
  
  Он работал за консольным столом в своей студии в подвале. В нескольких футах от него на маленьком сетчатом насесте сидел его сокол-балобан, взрослая самка в капюшоне и колокольчике, ее лапы были соединены пятидюймовыми промежутками. Теперь, когда он перестал печатать, чтобы посмотреть на нее, он вспомнил случай, когда Пэйкфилд, член парламента, был в другом подвале. Тогда ее приступы были длиннее, и она была подвержена внезапным приступам тошноты. Он включил интерком, чтобы передать сообщение, и, хлопая крыльями, она подпрыгнула на несколько дюймов в воздух так, что ее колокольчик резко зазвенел. Она неуклюже опустилась на жердочку, промахнулась и перекинула через нее ноги на длину гнезд. Он сразу же отключился. Никогда больше ни одна птица не окажется здесь, когда он будет пользоваться интеркомом. Он вспомнил это сейчас, думая о грядущем обитателе камеры. Маленькое перо также было найдено в одежде Арчера до того, как его освободили. Когда играешь по-крупному, успех часто зависит от мелких деталей. Если бы сокол одновременно крикнул своим громким гэй-гэй-гэй крик тогда двое мужчин могли бы передать что—нибудь на бумаге — перо, зов и колокольчик, - что много значило бы для опытного орнитолога.
  
  Конверт для второго письма, белый, дешевый, тоже купленный в Лондоне и к которому прикасались только в перчатках, лежал у машинки с уже адресованным адресом. Надпись гласила: Сэру Чарльзу Медхэму, Ривер-Парк. От руки. Строго конфиденциально.
  
  Шубридж печатал дальше. Балобан дремал на своем насесте. Снаружи было светло, теплое утро, март быстро заканчивался, а грачи на вязах за домом давно занялись ремонтом гнезд и спариванием. Когда письмо было закончено — скопировано с черновика, лежавшего рядом с пишущей машинкой, — Шубридж прочитал его, не отрывая от машинки.
  
  
  
  По получении этого, вы немедленно позвоните полковнику Грандисону в, Министерство внутренних дел и будете говорить только с ним. Любое нарушение этой или следующих инструкций поставит под угрозу жизнь вашего гостя.
  
  
  
  Сэр Чарльз Медхэм был бывшим дипломатом. Шубридж знал, что добраться до Грандисона для него не составит проблем. Он должен был знать. Все планирование основывалось на знаниях, успех был результатом сочетания времени, места и людей, настроенных работать на благо планировщика.
  
  
  
  Вашего уважаемого гостя забрали у вас по тем же причинам, что и достопочтенного . Джеймс Арчер и Ричард Пэйкфилд, член парламента были похищены, и одним и тем же человеком. На данный момент он в безопасности.
  
  
  
  Вы обязаны — ради его безопасности и репутации — соблюдать следующие условия:
  
  1. Сообщите своим домашним, что его срочно вызвали обратно в Лондон.
  
  
  
  У сэра Чарльза Медхэма не было жены, которой он мог бы довериться.
  
  
  
  2. Сообщите Грандисону, что это дело не должно предаваться никакой огласке, и подчеркните, что любое нарушение этого правила, каким бы оно ни было, поставит под угрозу жизнь вашего гостя. Сообщите Грандисону также, что необходимо опубликовать какую-либо статью для прессы, чтобы скрыть отсутствие вашего гостя на официальных мероприятиях.
  
  3. Скажите Грандисону, что, как только он разместит объявление в Личной колонке Daily Telegraph, рединг—Феликс. Дома все в порядке. Пожалуйста, напишите. Джон— ему будет отправлено письмо с дальнейшими инструкциями.
  
  4. Сообщите Грандисону, что требуемый выкуп составляет 500 000 фунтов стерлингов, который будет выплачен в соответствии с инструкциями позже. Срок составляет восемь дней с момента получения вами этого письма. К возвращению или исключению вашего гостя применяются те же условия, что и ранее.
  
  
  
  Ни в коем случае не общайся ни с кем, кроме Грандисона. Он это оценит.
  
  
  
  Прочитав его, Шубридж вынул его из машинки и запечатал в конверт, смочив резинку кисточкой из стакана с водой, стоявшего на консоли. Письмо не было литературным произведением, и он этого не хотел. Грандисон точно знал форму. Единственный реальный риск заключался в том, что какой-нибудь намек на похищение просочился бы общественности. Сэр Чарльз Медхэм был не из тех людей, которым нужно было чрезмерно подчеркивать этот момент.
  
  Он откинулся на спинку стула, держа письмо в руке в перчатке, и смотрел на балобана. Она быстро приближалась. Пустынная птица, она проходила дрессировку и начала терять интерес к наземной добыче, полевым мышам, белкам и кроликам. Теперь бывали дни, когда она упорно ждала, пока он ловил для нее голубей, грачей и чаек. Когда со всем этим будет покончено, для нее и остальных найдется более приятное развлечение ... Цапля, тетерев и куропатка, а также огромные просторы суши, озера и неба, которые дадут им всем свободу. Все это ждало его, но, хотя он жаждал этого, в нем не было нетерпения. Нетерпение могло породить ошибки. Одна маленькая ошибка, и его мечта могла рухнуть.
  
  * * * *
  
  Для той части Сомерсета, которая лежала в районе, обозначенном Бушем, отчеты поступали довольно быстро и были проанализированы и обработаны в компьютере Сэнгвиллом. Среди сотен похожих узоров Shoebridge не привлек к себе внимания. Эдвард Шубридж, тридцати шести лет, независим, женат, один сын, пятнадцати лет, школа-интернат. Адрес, Хайлендс-Хаус, недалеко от Блэгдона. Дом, из красного кирпича, 1936 года постройки, на возвышенности, без подвалов. Хобби на мостиках для обуви, дрессировка и полет соколов.
  
  Детали были введены в компьютер вместе с сотнями других для районов Сомерсета . , , люди, которые жили в кирпичных и каменных домах на возвышенностях, люди, которые держали уток, домашних и декоративных, люди, которые держали домашнюю птицу в коммерческих целях или для выставочных целей, заводчики охотничьих птиц и владельцы охотничьих ферм, небольших зоопарков, общественных увеселительных заведений, и немало людей, чей интерес к птицам был связан с владением ястребами, соколами и вольерами, полными иностранных птиц.
  
  Сведения о доме Шубриджа были неточными. Хайлендс был построен в 1936 году на месте старого каменного дома с большой системой подвалов под ним. Дом пришел в запустение и был снесен строителем из Бристоля, который закрыл систему подвалов и построил над ней новый дом из красного кирпича. Эдвард Шубридж купил его в 1968 году и некоторое время спустя открыл систему подвалов, но замаскировал вход в нее так, чтобы его существование не было заметно.
  
  Эдвард Шубридж и те немногие факты о нем и его доме стали частью массы закодированной в электронном виде информации.
  
  Буш, несмотря на совет Грандисона, не возносил молитв богу случая. В нем не было микоберского оптимизма по поводу того, что что-то подвернется, если ты в это поверишь. Он сосредоточился, пока безуспешно, на своем списке названий гольф-клубов, зная, что с каждым прошедшим днем момент для третьего удара становится все ближе. Фактически департамент Буша и все полицейские ресурсы, имевшиеся в его распоряжении, зашли в тупик. Это была довольно распространенная ситуация в полиции, и они привыкли относиться к ней флегматично. Однако, хотя дела были разложены по полочкам в мертвых папках, слово "мертвый" для полиции подразумевало, что в любой момент бог случая может вернуть труп к жизни. Эта философия была чужда Бушу. Для каждой проблемы существовала логика ее решения. Упорный труд и строгий анализ тщательно собранных деталей были единственным методом, который мог принести успех. Возможное вмешательство случая не представляло для Буша никакого интереса. Он был высокомерным человеком.
  
  * * * *
  
  Обдумав это, Джордж решил, что он ничего не теряет, ублажая Бланш. Он все равно собирался получить свои семьсот пятьдесят фунтов плюс расходы, и, приложив еще немного усилий, он мог бы получить тысячу, не нарушая своих планов по обустройству Солнечных садов Ламли.
  
  Поразмыслив, он понял, что миссис Энджерс его просто кинула. В любое другое время и в другом настроении он, возможно, согласился бы с ней. Бесполезно говорить, что он этого не сделал, потому что он мог бы это сделать. Небольшая вакханалия время от времени вносила изменения, и она не так уж далеко зашла. По-прежнему неплохая фигура, и они могли бы весело провести время за джином, завершив его приятной возней. Суть в том, сказал он себе, что по-прежнему не добился от нее ничего сколько-нибудь важного. Она действительно мало что знала о Шубридже, да и близко его не знала. Все ее вещи были из вторых рук, от ее мужа. С ним нужно было иметь дело. Он знал название его фирмы в Лондоне. Он был готов поспорить, что миссис Энджерс ничего не сказала бы о его визите. Она, вероятно, вернулась в комнату, при удобном случае выругалась пару раз, а затем утешилась еще одной порцией джина и забыла о нем. В любом случае, если Энджерс действительно знал о нем, он не сделал ничего плохого и чувствовал, что сможет справиться с ним.
  
  Итак, Джордж решил съездить в Лондон, чтобы посмотреть на Анже. Пока он был там, он мог повидаться со своим другом из автоторговли и узнать анкету на фургон.
  
  Через два дня после его визита к миссис Джордж позвонил Энджерсу в половине двенадцатого утра, чтобы повидаться с мистером Энджерсом в офисе компании Worth & Freen Ltd. — магазин фурнитуры и гостиничных услуг - на Тоттенхэм-Корт—роуд.
  
  Это было современное офисное здание, полное стекла и блестящего соснового дерева. Девушка за стойкой сказала, что мистер Энджерс на месте, но если у него не назначена встреча, не мог бы он заполнить записку, чтобы подняться к нему, указав свое дело.
  
  Джордж поразмыслил над этим, затем написал на бланке свое имя, добавив название и адрес настоящей юридической фирмы в Солсбери (которой он часто пользовался раньше, хотя они даже не знали о существовании Джорджа), потому что он знал, что проницательные типы иногда быстро просматривают телефонные справочники. В разделе "Бизнес" он написал "Юридическое дело вашего старого друга Эдварда Шубриджа" — и в свою пользу. Он не испытывал никаких угрызений совести по этому поводу. В некотором смысле он пытался решить проблему наследования.
  
  Он подождал пятнадцать минут, а затем его проводили в комнату Анже. Джордж разозлился на людей немного старше себя и, конечно, гораздо менее подтянутых. На некоторых фотографиях в альбоме он выглядел пухленьким. Теперь он был толстым, с двумя подбородками и большими, похожими на лопатки руками, темно-карими глазами и короткими черными волосами, которые, как догадался Джордж, расчесывать было убийственно трудно.
  
  “ Очень мило с вашей стороны уделить мне свое время, мистер Энджерс, - сказал Джордж.
  
  “Время, которое у вас может быть, мистер Ламли. Деньги достаются труднее”. Он издал утробный смешок, от которого ткань жилета натянулась на животе. “В любом случае, что угодно для старого друга. Как ты вышел на меня?”
  
  “Ну ... это долгая история, но в конечном итоге через вашу жену. Она была достаточно любезна, чтобы дать мне ваш рабочий адрес. Сказала, что вы могли бы помочь. Это вопрос наследства. Большего сказать не могу, вы оцените.”
  
  “Эдди не откажется от денег. Вот что я тебе скажу.” Он сделал паузу, некоторое время вопросительно смотрел на Джорджа, а затем спросил: “Ты тот парень, который выбросился из окна?”
  
  На мгновение Джордж задумался, не солгать ли, но потом передумал. “ Ну... да.
  
  Энджерс рассмеялся. “Не беспокойся об этом. Старая добрая Лидия рассказывает мне все, а в половине случаев я не хочу знать. Заядлый пьяница, заядлый исповедник. Просто навязчивый. Милая девушка, когда я женился на ней. В чем-то все еще милая. Но немного. Даже если бы я не был католиком, я бы с ней не развелся. Всегда придерживайся выгодной сделки, даже если она отчасти плохо сказывается на тебе. Это я. Спасибо, что выбросился из окна. Многие этого не делают. А теперь — Эдди Шубридж. Но сначала давай выпьем.”
  
  Он встал, подошел к буфету и вернулся с бутылкой шампанского и двумя бокалами. “Единственный напиток, который подходит для утра. Чистый на вкус, мягко воздействует на голову и обостряет аппетит”.
  
  Когда Энджерс начал откручивать проволоку от пробки, Джордж сказал. “ Ты учился в школе с Шубриджем.
  
  “Эдди? ДА. Также работал с ним и его стариком в Argenta — ты все об этом знаешь? Должен сделать, чтобы быть здесь. Потерял его из виду. Снова встретились на юге Франции. Затем получил эту работу и купил дом, который оставил ему его старик. Некоторое время он оставался за границей. Трудолюбивый, разборчивый в деньгах. Как и его старик. Старина, должно быть, чего-то стоил, когда умер ”. Пробка вылетела и ударилась о дальнюю стену. “Ну вот, мы получили то, от чего девушки хихикают. Или привыкли. Выпиваем джин и виски, как это принято в наши дни, перед обедом.”
  
  Он наполнил их бокалы, и они выпили.
  
  - Когда вы видели его в последний раз? - спросил Джордж.
  
  “Бог знает. Несколько лет назад. Здесь, в Лондоне. Он вернулся из-за границы около года назад. Никакой работы, насколько я мог судить. К тому же, он был уже не так богат, как раньше ... Что ж, полагаю, мне лучше быть честным. У него было много денег от его старика, но он немного подзаработал, спекулируя гостиничной недвижимостью и зданиями. В основном за границей. Майорка. Испания. Непростыми местами они были в те дни. Все еще может быть. К черту его мечту!”
  
  “Сон?”
  
  Энджерс усмехнулся. “Юношеские штучки. Когда мы работали вместе. Он собирался заработать миллион до того, как ему исполнится тридцать пять, а потом уйти. Он был сумасшедшим, ты знаешь. О, приятно безумный, но безумный. Не любил людей. Не отдельных людей, а людей в массе. Сейчас все говорят о сохранении природы и загрязнении окружающей среды, но он занимался этим, когда мы учились в школе. Лидия показала тебе несколько фотографий?”
  
  “Немного”.
  
  “Не смущайся. Старый альбом на диване поймал в ловушку множество мужчин послабее тебя. Во всяком случае, вы, должно быть, видели пару раз его и меня с птицами. Разумеется, в перьях. Пустельги, ястребы—перепелятники, хобби, мерлины - потратил на них все свои деньги и обучил их. Без ума от животных — и еще больше от того, что мир медленно вымирал десятками ”.
  
  - А что бы он сделал со своим миллионом?
  
  “Смылся. Купил себе остров или какой-нибудь большой кусок земли в Ирландии, Уэльсе или Шотландии, обнес его чертовски большим забором и не пускал туда людей - за исключением тех немногих, кому он мог доверять. Какая-то мечта, но он собирался воплотить ее в реальность — для этого нужны деньги ”.
  
  “Вероятно, у него так и не получилось”.
  
  “Возможно. А как насчет твоего маленького бонуса?”
  
  Джордж покачал головой. “Любой мужчина был бы рад иметь его, но никакого рая за это не купишь”.
  
  “Ну, вот и все. У всех нас есть мечты. В этом нет ничего плохого. Но нам все равно нужно успеть на половину девятого утра”. Он протянул руку и наполнил стакан Джорджа.
  
  Джордж спросил: “Есть какие-нибудь идеи, как я мог бы его найти?”
  
  “Нет”.
  
  “Он был женат, не так ли?”
  
  “Была. Она погибла в автомобильной катастрофе. Оставила его с маленьким мальчиком. Он мог бы снова жениться, но не упомянул об этом, когда я видела его в последний раз ”. Энджерс на мгновение замолчал. “Если бы он действительно заработал и где-нибудь крутился, твоя небольшая доля прибыли была бы кстати. Вот что я сделаю — я наведу несколько справок о торговле. Кто-то может что-то знать. Я бы хотел снова увидеть старину Эдди. Если я что-нибудь узнаю, я позвоню в вашу фирму. ”
  
  “Было бы лучше, если бы вы позвонили мне напрямую. Видите ли, я работаю у них всего лишь внештатным агентом и по большей части делаю это из дома ”.
  
  “ Тогда запишите это вот сюда. ” Энджерс подтолкнул к заполненному Джорджем бланку служебной записки. Джордж записал свой номер телефона. Энджерс, наблюдая за ним, продолжил: “Должно быть, у вас интересная работа. Выслеживание людей. На самом деле в наши дни это не должно быть так сложно. Мы все где-то внизу. Паспорта, Карточки Национального страхования. Как насчет того, чтобы дать объявление в газеты?
  
  “Мы это уже делали”, - солгал Джордж. “Ничего хорошего”.
  
  “Вы могли бы просмотреть все телефонные справочники. Не такая уж распространенная фамилия Шубридж. Он наверняка говорил бы по телефону. В итоге у вас может получиться, скажем, пятьсот имен. Давайте посмотрим, в среднем по десять пенсов за звонок это будет стоить пятьдесят фунтов. Конечно, это займет много времени.”
  
  Джорджу эта идея не понравилась. Он допил свой напиток и встал. “Что ж, было очень приятно меня видеть. Не буду больше отнимать у вас время”. Энджерс зашел в тупик. И все же попробовать стоило.
  
  “Никаких проблем. Немного расслабленное утро. Всегда приятно выпить с кем-нибудь. Если у меня что-нибудь получится, я тебе позвоню. Я должен сказать, что хотел бы снова увидеть Эдди. Мы слишком легко отпускаем наших друзей. Для вас это бизнес. Всем хороших приятелей, жирных улыбок, обедов за счет компании и книг заказов наготове. Все летят. Как куча чертовых муравьев. Собери это и разрушь. Сделай это больше, лучше и другой формы, чтобы ты больше не мог осознавать, где находишься. Эдди был прав. Дайте мне миллион, и я бы установил систему центрального отопления и жил на Северном полюсе ”.
  
  Удаляясь по коридору, Джордж слышал, как Энджерс все еще смеется. Он ему нравился, но у него не было реальной надежды когда-нибудь услышать его. Посмотри все Э. Шубриджес во всех телефонных справочниках! Что ж, он мог бы поручить это Бланш. Решать ей. Она оплатила расходы. Но ей придется найти кого-то другого для выполнения этой работы. Допустим, было пятьсот номеров (и ни один из них не был тем, который вам нужен), что составило бы в среднем что-то около пяти минут на звонок, две тысячи пятьсот минут; это продолжалось пятьдесят часов. Пятьдесят часов на телефоне! Человек умер бы от разочарования и нервного истощения!
  
  * * * *
  
  В отчете в департамент об Эдварде Шубридже не был указан номер телефона. Полиция могла бы предоставить его, если бы ее попросили, хотя номер не был указан в справочнике. Это был бывший каталог.
  
  * * * *
  
  Из окружной библиотеки в Винчестере мисс Рейнберд позаимствовала три или четыре книги по спиритизму. На пару дней она погрузилась в них с большим интересом. Что такое спиритуализм? Доверчивость и "Воля к вере"; Состояния транса, гипноз и сила внушения: паранормальные явления; Духовное исцеление и исцеление верой — она прочитала все аргументы, объяснения и теории, стараясь быть максимально беспристрастной, и в конечном итоге пришла, как и многие люди до нее, к выводу, что знание этих вопросов с научной точки зрения все еще элементарно и что по ним нельзя вынести положительный вердикт. Она купила себе экземпляры "Новостей экстрасенсов" и Два мира и пожалела об этом. Она находила все они вульгарными по тону и чересчур пристрастными, и ей не нравилось читать статьи, озаглавленные "Выживание не слишком хорошо, чтобы быть правдой", ‘Ваш мир мог бы стать Царством Небесным", "Могила - это еще не конец" и "Спиритические сеансы раскрывают блестящий план Духа’. Также ее не интересовали заголовки типа ‘Астральный посетитель слышит концерт в Beyond", "В Мире Духов нет миллионеров" и "Меня убедило Духовное послание моей Матери’.
  
  Просмотрев список моментов и сомнений, которые вызвали сеансы мадам Бланш, она решила, что пока их все можно объяснить в недуховных терминах. Она признала, что мадам Бланш впала в транс и была женщиной с богатым воображением и интеллектом. Возможно, мадам Бланш, сама того не зная, обманывала себя. И были все шансы, что мадам Бланш обладала какими-то телепатическими способностями. Не было никаких сомнений, что у нее были мирские источники информации. Она была готова признать свою целительную силу, но и здесь решение было принято параллельно с возможностью того, что она сама была подвержена гетеросуггестии. Если ребенок поранил палец, и вы сказали, что поцелуете его, чтобы ему стало лучше, это часто срабатывало. На самом деле, в своем чтении и размышлениях о спиритизме она обнаружила много следов ребячества. Но опять же, она могла слышать, как Бланш — или, что более вероятно, этот старый зануда Генри — отвечает на это словами: "Пока мы все не сможем вернуться к чистой невинности ребенка, тогда нет понимания, нет пути через Врата Высшего Понимания’. Она немного посмеялась про себя над этим. Однако, поскольку дело касалось истинности спиритизма, она признала бы только то, что положительный вердикт не может быть вынесен.
  
  Однако это не помешало ей принять собственное решение относительно дальнейших сеансов с мадам Бланш. На самом низком уровне женщина была развлечением. На более высокой стадии она, несомненно, помогла ей справиться с тяжелой бессонницей и тревожными снами о Харриет. То, что она перенесла этот период, сказала она себе, должно быть, из-за общей слабости, недостатка энергии у тела и разума в мертвое время года. Теперь, когда весна на пороге, яркий авангард грядущего лета — она в любой день могла справиться не хуже Генри, — она внезапно почувствовала себя настолько лучше, что смогла упрекнуть себя за то, что теперь считала временной слабостью. Она могла бы быть старой, но старой, доверчивой и готовой упиваться ложным комфортом она не была бы. Итак, Генри работал над Подвесным мостом Клифтон с Брунеем в тысяча восемьсот тридцатом- когда-то-это-было. Ну, все это было в энциклопедии или какой-то другой книге, к которой мадам Бланш решила обратиться, когда решила сделать Генри инженером-железнодорожником.
  
  Нет, когда мадам Бланш придет сегодня вечером, она позволит ей пройти сеанс, а затем скажет ей, вежливо, но твердо, что она решила больше не иметь отношения ко всему этому делу. В дальнейшей оплате не было необходимости. Пятьдесят фунтов, которые она уже отдала, с лихвой покрывали все оказанные услуги. Она больше не хотела возиться с Харриет — и уж точно не с Шолто. Чем меньше она думала о нем, тем лучше. Что касается ее собственной совести по поводу ребенка Харриет . . . . Действительно, зачем она вообще волновалась из-за этого? Что-то, что произошло сто лет назад и теперь не имело к ней никакого отношения. Она сделала бы солидное пожертвование в Фонд спасения детей и забыла бы обо всем этом.
  
  По разным причинам сеанс в тот вечер немного взбесил мисс Рэйнберд. Начнем с того, что мадам Бланш была одета в смехотворно короткую юбку для женщины ее возраста и фигуры и очень облегающий шелковый свитер, который поднимался под ее пухлым подбородком маленьким закатанным воротничком, из которого длинной петлей ниспадали на колени жемчужины. Она была накрашена больше, чем обычно, и мисс Рейнберд заподозрила, что она была пьяна. Бланш так и сделала. Она высадила Джорджа в "Гросвеноре" в Стокбридже и выпила с ним пару бокалов джина, прежде чем приехать в Рид-Корт. Позже они собирались поужинать в "Фазане" по дороге домой по дороге Стокбридж-Солсбери.
  
  И тут, к моему раздражению, Генри проявил себя наиболее поэтично. Он описал Рональда Шубриджа, процветающего не как зеленое лавровое дерево, как подумала бы мисс Рейнберд, а благодаря трудолюбию, уму и мудрости, и мальчика, взрослеющего и занимающего свое место рядом с отцом, его глаза горят желанием быть достойным своих родителей. Харриет прислала сообщение из вторых рук об этом молодом человеке — в типичных для Харриет выражениях, вынуждена была признать мисс Рейнберд. ‘В молодости он был очень красив. Как юный бог. Светловолосая, смуглокожая и сильная, Грейс. Как жаль, что никто из нас не мог знать его тогда. Он подарил бы нам столько счастья, столько всего, чего мы могли бы ожидать от него. К счастью, он действительно похож на меня внешне.’ И , к счастью , немного позже Генри продолжил описывать место последнего упокоения (только их земных тел) Рональда Шубриджа и его жены . . . маленькое кладбище в деревушке в Сассексе, недалеко от Даунс, где жаворонки воспевают все творение в лазурно-синей вышине (если и было что-то, чего мисс Рейнберд не выносила, так это тавтологии в речи или письме), и где тисы и лиственницы отбрасывают свою нежную тень на зелень и покрытые мхом древние надгробия.
  
  Должно быть, она сошла с ума, сказала себе мисс Рейнберд, раз так долго мирилась с этой бессмыслицей. В любом случае, было облегчением узнать, что Шубриджи мертвы — она надеялась, что информация мадам Бланш на этот счет была точной. Живые, они все еще были способны на неприятности, если это их устраивало. Генри продолжал своим лирическим голосом, слегка тронутый, как теперь поняла мисс Рейнберд, акцентом Бланш, описывая Эдварда Шубриджа, молодого человека, привлекающего к себе других молодых людей, как пчел к цветку жимолости. Мисс Рэйнберд, которая, хотя и была старой девой, была полностью осведомлена о разнообразии ныне разрешительных отношений, подумала, что описание Генри было близким к двусмысленности, но она забыла об этом, поскольку Генри сказал, что Суд Высшей доброты теперь принял решение. Перед ним предстали Рональд Шубридж и его жена и сказали, что, по их мнению, это только увеличит их неземное счастье, если мисс Рейнберд найдет их дорогого Эдди и вернет его к законному наследству, в лоно его настоящей семьи, чтобы согревать, утешать и обогащать оставшиеся годы жизни его дорогой тети. Он путешествовал далеко, но дни его странствий были сочтены. Рид-Корт огласится счастливым смехом и молодыми шагами, потому что, когда он приедет, он приведет с собой сына. В данный момент такая перспектива не доставляла мисс Рейнберд никакого удовольствия. Мальчишка в этом доме все перевернет вверх дном: следы грязи на полированных досках и огромной лестнице, следы от велосипедов на лужайке, ветки, обломанные с ее кустов, и, вероятно, говорит с каким-нибудь ужасным акцентом, как в наши дни говорят сыновья даже некоторых из ее богатых друзей с хорошими связями . . . и все они выглядят как цыгане, хотя учились в Мальборо и Веллингтоне, и еще хуже, когда они поступили в университет . . . живут с девушками с такой же дурной репутацией, принимают наркотики и половину времени проводят, маршируя взад-вперед, протестуя против того и этого, когда они должны быть свободны. . . учусь. ‘Они прилетят, ’ закончил Генри, ‘ когда ласточки, иссушенные африканским солнцем и тоскующие по дому, последуют по таинственным небесным дорогам и весной повернут на север, домой, чтобы найти убежище в местах, где они родились’.
  
  Мадам Бланш вышла из своего транса и сказала, что ничего не может вспомнить. Минуту или две мисс Рейнберд пребывала в нерешительности. Это был неловкий момент, когда она говорила женщине, что не хочет, чтобы она приходила снова. Рассматриваемый как частное развлечение, он имел как освежающие, так и раздражающие моменты, но продолжать сеансы по таким причинам было бы явно безвкусицей. Она налила им обоим по бокалу шерри, села, сделала глоток, а затем решила быть предельно откровенной.
  
  “Мадам Бланш, я думаю, что я—”
  
  Бланш слегка покачала головой и быстро перебила ее: “ Нет, нет, вы не обязаны этого говорить, мисс Рейнберд. Все время, пока Генри использовал меня, я чувствовала это. Я стояла вдали от собственного тела, предоставив им пользоваться Генри, и не слышала ничего из того, что он говорил. Я слышала только тебя. ”
  
  “Но я ничего не сказал, мадам Бланш”. Мисс Рейнберд была озадачена.
  
  “О, да, мисс Рейнберд, вы это сделали. Вы сказали мне все. Словами и чувствами. Это началось в тот момент, когда я вошла в комнату. Бланш допила свой шерри и поставила бокал, улыбаясь мисс Рейнберд. “Твой разум был открытой книгой. Ты больше не хочешь, чтобы я приходила. Я не буду называть тебе причин, потому что ты их знаешь. Бланш встала. “Я говорил тебе, что ничего не могу сделать для тех, кто этого не хочет. Я очень сожалею, не за себя, а за тебя и за тех, кто принадлежит тебе. Теперь я пойду, и тебе не нужно больше ничего говорить на эту тему.”
  
  Тронутая тактом мадам Бланш и впечатленная ее предвидением, мисс Рейнберд сказала: “Я очень, очень сожалею. Но я приняла решение”.
  
  Бланш встала и сказала: “Разум - это всего лишь часть духа, мисс Рейнберд. А наш дух - это то, чему мы доверяем только до тех пор, пока не наступит момент истинного откровения. Вы выбрали сопротивление неизвестному. Я рада за тебя, потому что это способ, единственный способ, которым некоторые люди могут обрести утешение. Пожалуйста, не делай такой несчастный вид. Бланш рассмеялась. “Это случалось со мной много раз. Я потерпел неудачу. Не ты. ”
  
  Сидя в комнате одна, мисс Рейнберд услышала звук отъезжающей машины мадам Бланш. На мгновение или два ее охватило глубокое чувство потери.
  
  * * * *
  
  На следующее утро, лежа в постели и ожидая, когда Джордж принесет ей тосты и кофе, Бланш размышляла о мисс Рейнберд. У нее немного болела голова, и она знала, что кофе пройдет. Время от времени они с Джорджем любили поужинать где-нибудь и хорошо провести время. Прошел час дня, прежде чем они легли спать и провели вместе великолепный вечер. Ей нравился старина Джордж. При других обстоятельствах она бы давно вышла за него замуж, а затем взялась за дело и заставила его чего-нибудь добиться. Пока она не сказала ему, что мисс Рейнберд подписала контракт. Главным образом потому, что она знала, что существует большая вероятность того, что мисс Рейнберд заедет за ней снова. Она знала этот тип людей.
  
  На столе в гостиной, когда она вошла вчера вечером, лежала стопка библиотечных книг - эти богатые пожилые леди никогда не покупали книг, они ходили в бесплатные библиотеки, — и заглавие первой из них было "Спиритуализм: критический обзор" Симеона Эдмундса. Один только взгляд на него открыл ей все мысли мисс Рейнберд. Она могла бы почти перечислить объяснения, которые приняла мисс Рейнберд ... Ментальная телепатия, ауто- и гетеросуггестия, скрытый сбор информации, преподносимой как откровение из потусторонней жизни, и так далее. Она проходила через все это раньше. Она знала свои дары, знала все подходы и реакции. В свое время у нее было несколько мисс Рейнберд. И, честно говоря, некоторые из них так и не вернулись. Но большинство из них вернулись, и она знала, что мисс Рейнберд вернется. Генри привел ее к мисс Рейнберд, Генри вложил в ее сознание мечту о Храме Астродела, Генри никогда не подведет ее. Да, мисс Рейнберд вернется. Она была из тех, кто, заболев, звал врача, а потом, ну, в общем, заставил его ждать счет. В данный момент ее не мучили ни дурные сны, ни угрызения совести ... но что-то должно было случиться. Рано или поздно она позовет ее. До тех пор она была довольна ожиданием. Единственное, что могло заставить ее, Бланш, пойти к мисс Рейнберд, - это если бы Джордж нашел адрес Эдварда Шубриджа, и она смогла бы быстро и незаметно взглянуть на него и решить, какой линии поведения придерживаться со старушкой. Но в тот момент это все больше и больше казалось маловероятным. В три у нее дома было групповое собрание. Когда все закончится и ее клиенты уйдут, она сама вернется к Генри, поговорит с ним и посмотрит, что он скажет по поводу вакансии. Она уже знала, что он будет работать над этим. Генри был инженером и архитектором. Он любил строить, и она знала, что ему не терпелось увидеть начало строительства Храма. Конечно, он хотел бы высказать свое мнение о его планировке. Она понимала, что ей придется быть с ним твердой в этом вопросе. Храм Соломона был больше в его стиле.
  
  Джордж появился в дверях в халате и пижаме, неся поднос с завтраком. Он выглядел измученным и на десять лет старше своих лет. Когда он поставил поднос на край кровати и застонал от боли в голове, Бланш ухмыльнулась и сказала: “Ты никогда ничему не учишься, не так ли? Когда возвращаешься домой, всегда выпиваешь последнюю порцию бренди, и это убийственно, Джорджи, любимая. Иди сюда, я приготовлю его для тебя. Кофе не тронет то, что у тебя есть.
  
  Он сел на кровать спиной к ней, и она начала водить пальцами по его лбу сзади. Через минуту или две его тело мягко обмякло в начале облегчения, и он сказал: “Что бы ты еще ни притворялся, у тебя действительно что-то есть в пальцах”.
  
  “Ну, мы же не можем позволить тебе хандрить весь день, не так ли? Ты хочешь быть в форме для дневной работы”.
  
  “Что это за работа на день?”
  
  “Эти телефонные номера. Ты собираешься поехать в Солсбери в Главное почтовое отделение и просмотреть все телефонные справочники, которые сможешь найти —”
  
  “Я, черт возьми, нет!”
  
  “Ты, черт возьми, такой. Ты найдешь все E. Shoebridges, какие сможешь, и составишь их список. Просто составь их список и дай мне его. Вот и все. А когда вернешься, получишь свои семьсот пятьдесят.
  
  Джордж резко обернулся. “ Ты серьезно?
  
  “Я дал свое слово”.
  
  “Бланш— ты замечательная девушка”. Он повернулся, чтобы обнять ее, и в этот момент поднос с завтраком накренился, а кофейник опрокинулся, разлив горячий кофе по кровати.
  
  * * * *
  
  Джордж ушел в десять часов, а Бланш осталась, чтобы прибраться в коттедже и постирать перепачканные кофе покрывало и простыню.
  
  В половине одиннадцатого зазвонил телефон. Бланш сняла трубку.
  
  Мужской голос произнес: “Могу я поговорить с мистером Ламли, пожалуйста”.
  
  “Мне жаль, что его сейчас здесь нет. Могу я передать сообщение?”
  
  “О...” Голос был неуверенным и разочарованным.
  
  Бланш спросила: “Кто это говорит, пожалуйста?”
  
  “Ну, это "Энджерс—Уорт энд Фрин Лтд.". Он пришел...
  
  “ О, да, мистер Энджерс. Он все рассказал мне о тебе. Это связано с мистером Шубриджем?
  
  “ Ну, да, это так. - голос Энджерса прояснился, и он продолжил: “ Извините за вопрос, но дело довольно конфиденциальное. С кем я говорю?”
  
  Бланш рассмеялась. “ Вам не о чем беспокоиться, мистер Энджерс. Я все об этом знаю. Это миссис Ламли. Я выполняю для Джорджа всю секретарскую работу.
  
  “А, понятно. Ну, тогда все в порядке. Извини за уклончивость, но никогда не знаешь наверняка, не так ли? Адвокатские дела и все такое”.
  
  Бланш рискнула, зная, что ничем не рискует. “ Что ж, если ты предпочитаешь поговорить с ним...
  
  “Нет, нет. Если ты передашь ему сообщение. Скажи ему, что у меня есть адрес. Это Хайлендс-Хаус, недалеко от Блэгдона, Сомерсет”.
  
  “Подождите минутку, я только запишу это”. Бланш записала адрес в телефонном блокноте и сказала: “Он будет вам очень благодарен, мистер Энджерс”.
  
  “Ну, скажи ему, что это не составило труда. Просто обдумал это и пораскинул мозгами. Мы с Эдди оба увлекались соколиной охотой. Он и сейчас увлекается. Я вдруг вспомнил, что мы оба вступили в Клуб британских сокольничьих много лет назад. Должен сказать, я прекратил свое членство, но мне пришло в голову, что Эдди, возможно, все еще член.”
  
  “Это было очень умно с твоей стороны”.
  
  Энджерс рассмеялся: “Иногда я сообразительный мальчик, миссис Ламли. В общем, я позвонил секретарю, сказал ему, что когда—то был членом клуба - он был осторожен и, должен сказать, проверил это — и хотел разыскать моего старого приятеля Эдварда Шубриджа. Он сразу дал мне адрес. Не в восторге от раздачи адресов некоторых из этих обществ. Тоже верно. Кругом всякие типы. У секретарши не было номера телефона. Сказал, что, по его мнению, это бывший справочник. Похоже на Эдди — держи мир подальше от его двери. Скажи своему мужу, чтобы он упомянул меня, когда увидит Эдди. Скажи ему, чтобы он нашел меня. Или позвони мне. Хотел бы увидеть его снова.”
  
  “Конечно, я сделаю это. Еще раз спасибо, мистер Энджерс. Фирма Джорджа будет очень довольна этим. И, конечно, мистер Шубридж в конце концов тоже ”.
  
  Энджерс усмехнулся: “Скажи ему, чтобы не тратил все это на вино, женщин и песни. Вряд ли он это сделает. Наверное, купит себе золотого орла”.
  
  Когда они повесили трубку, Бланш посмотрела на адрес. Удивительно, как все обернулось. Генри не стал ждать, пока она подойдет к нему в тот день. Он знал и действовал. В каком-то смысле, конечно, это дело рук Джорджа. Но кто заронил мысль о клубе соколиной охоты в голову Энжерса? Почему ... Генри, конечно. Уже предвидит события и контролирует их.
  
  Когда она вырвала страницу из блокнота и положила ее в сумку, ей в голову пришла другая мысль. Технически Джордж мог утверждать, что заработал эту тысячу фунтов. Если бы она сказала ему, что у нее есть адрес, он, конечно, потребовал бы его и поднял бы ужасный шум, если бы она не заплатила. Но наличие адреса не обязательно означало, что ситуация с Rainbird разрешилась. Ей придется подождать и посмотреть на это, когда она посмотрит на Эдварда Шубриджа. В данных обстоятельствах Джорджу лучше пока ничего не говорить. Она заплатит ему его семьсот пятьдесят фунтов, а потом, в конце концов, если все пойдет как надо, заплатит ему еще двести пятьдесят. Но, пока она не увидит Шубридж и не получит дальнейших указаний от Генри, лучше держать все при себе. То, чего Джордж не знал, его не беспокоило. Слава богу, у Шубриджа не было телефонного номера. Джордж мог бы с ревом сообщить об этом в ответ!
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  ПОСЛЕ ТОГО, КАК ВОСПОМИНАНИЕ О R произошло в первый раз, когда она решила больше не встречаться с мадам Бланш, мисс Рейнберд была готова к тому, что ей снова приснятся сны о Харриет и, возможно, даже к приступу сильной мигрени. Если они все-таки вернутся, она была готова сопротивляться им, пока они не уйдут по собственному желанию.
  
  Было приятно обнаружить, что спустя четыре или пять дней у нее не было ни плохих снов, ни головных болей. На самом деле она чувствовала себя намного лучше, чем в течение многих месяцев. Весна была в самом разгаре, и предстояло организовать множество работ в саду, и она также чувствовала, что пришло время отремонтировать большую гостиную и ее собственную маленькую комнату. Пока она приводила в порядок комнаты, она решила, что обставит их новыми занавесками. Это дало ей хороший предлог провести ночь в Лондоне и пройтись по магазинам в Harrods. Возможно, в конце концов, вся эта дурацкая интрижка возникла из-за того, что она позволила себе расслабиться, впала в состояние затворницы и не проявляла достаточного интереса к внешним вещам. В семьдесят с лишним лет разум и тело должны были оставаться активными. Но между травлей садовника и истощением терпения продавщиц в магазине Harrods, а также двумя или тремя изменениями своего мнения со строителем по поводу цветовой гаммы новых украшений у нее все же были моменты, когда она думала о семье Шубридж.
  
  Было совершенно ясно, что Рональд Шубридж добился определенного успеха. Возможно, было бы милосердно предположить, что в нем всегда были какие-то хорошие качества. Вероятно, мужчина, находясь в Рид-Корте, просто слушал мелодию, которую назвал Шолто. В любом случае, теперь они все были мертвы, Харриет, Шолто и двое Шубриджей. Они больше не могли беспокоить ее. Но Эдвард Шубридж и его сын, и, возможно, жена, все еще оставались. Было бы не по-человечески с ее стороны не испытывать к ним естественного любопытства. Строго говоря, после ее смерти Эдвард Шубридж как ее ближайший родственник должен был унаследовать ее состояние. На данный момент, согласно ее завещанию, она оставила очень крупные суммы в пользу полудюжины благотворительных организаций, но это не произвело особого впечатления на основную часть ее состояния. Сначала она была очень обеспокоена распоряжением этим имуществом, но в конце концов, после консультации со своим адвокатом, она решила оставить все это, включая Рид-Корт, Национальному целевому фонду. Дом был очень старым и очень красивым, полным изысканной мебели и картин. Было приятно думать, что все останется именно таким, каким она его знала. Менее приятно было думать о толпах посетителей, которые будут допущены в дом и на территорию. Смешивать великих детей с их вульгарными родителями, устраивающими пикники в садах, расхаживающими по комнатам и, она не сомневалась, отпускающими шутливые замечания . . . . Однако лично она была бы избавлена от этого. На самом деле, — она поиграла с этой идеей, — если этот Эдвард Шубридж и его семья действительно были подходящими людьми (и давайте посмотрим правде в глаза, в нем частично текла кровь Харриет, и ирландская сторона его характера, как она всегда понимала, имела очень хорошие связи), было бы намного лучше, если бы Рид-Корт мог оставаться настоящим семейным домом. Музеи были в порядке вещей на своем месте, но непрерывность линий, привязанность одной семьи к дому были гораздо предпочтительнее . . . . Возможно, что ей следовало бы сделать сейчас, так это попросить своего адвоката нанять абсолютно надежного человека для розыска Эдварда Шубриджа и — без ведома Шубриджа — представить конфиденциальный отчет, чтобы она могла принять решение тем или иным способом, не навлекая на себя никаких неприятностей. В самом деле, зачем она вообще связалась с мадам Бланш? Должно быть, она была совершенно измотана. Что ж, с этим покончено. Что касается того, чтобы сделать это самостоятельно, через своего адвоката, она немного подумает. На данный момент у нее было достаточно забот, строитель просто понятия не имел, какие комнаты ей нужны. Ей нужно было нанять хорошего дизайнера интерьера, который сразу понял бы, что она имеет в виду . . . .
  
  * * * *
  
  Бланш смогла поехать в Блэгдон только на выходные. У нее были назначены различные встречи, которые нельзя было отменить. Она поехала в субботу. Джорджу она ничего не сказала. Всякий раз, когда она хотела его увидеть, она просто появлялась в коттедже или заходила в "Красный лев", чтобы найти его. И в данный момент — поскольку он навсегда освободился от своих расследований в "Шубридже" — он с головой погрузился в подготовку к открытию "Ламли Саншайн Гарденс Лимитед". Она может быть очень ограниченной, подумала Бланш, проезжая шестьдесят с лишним миль на запад, в Блэгдон. Джордж обычно взлетал как ракета в любом новом проекте, а затем постепенно выдыхался и опускался, как подгоревшая палка. Часто и с обожженными руками; заканчивал хуже, чем начинал. Бедный старина Джордж. Она действительно надеялась, что на этот раз у него все получится. Может быть, так и будет. По крайней мере, это была более многообещающая идея, чем все остальные. Это были трюки с целью быстро разбогатеть, у которых не было ни единого шанса. Этот, по крайней мере, означал, что он приложит спину к тяжелой работе. Хотя, если он хочет, чтобы коттедж стал хоть какой-то рекламой его нового предприятия, ему следовало бы сначала что-нибудь сделать с садом ... заросшим сорняками и высокой травой, а его драгоценные птицы все еще цепляются за него. Это было последнее, что осталось от его предыдущего грандиозного плана. Разведение птиц в клетках и вольерах. Она улыбалась про себя, пока вела машину, слыша, как он говорит: "Каждому дому нужна птичка в клетке. Какой мальчик или девочка не приставал к маме из-за канарейки или волнистого попугайчика? Говорящие птицы мина, попугаи, африканские вьюрки. Со временем я заведу клетки и выгулы с электрическим подогревом, буду разводить, импортировать и продавать в розницу. Это золотая жила!’ Для Джорджа это всегда было золотой жилой. Но в конце концов все всегда возвращалось к одному и тому же. Джордж в своем коттедже с чеком на ежемесячный денежный перевод. Он становился все старше и старше, все более потрепанным и неопрятным, но последнее, что менялось, - это его оптимизм. Когда ему будет семьдесят, у него все еще будут возникать блестящие идеи.
  
  Утро было прекрасным. Солнце мягко освещало безветренный день, и небо было голубым, как яйцо воробья. Кое-где вдоль живой изгороди виднелся едва заметный налет зелени, а в какой-нибудь деревне время от времени вспыхивали розово-белые цветы вишни и миндаля. Бланш любила водить машину. Ей нравилось путешествовать. В конце концов, она была ребенком путешественников. Она прошла долгий путь от своей ранней жизни в караванах и на ярмарках, но сельская местность, меняющиеся города и поселки все еще притягивали ее, когда она проезжала через них. Ты никогда не получал его из своей крови, подумала она. Ее старая мама сейчас дома, уютно устроилась и, не задумываясь, вернулась бы туда дважды, даже в ее возрасте. Разбиваю лед на ведрах с водой. Городские или деревенские дети смотрят на вас с завистью, как будто вы прилетели из космоса. Собаки, лошади, блестящая медь, крашеные борта фургонов и запах древесного дыма . . . . Теперь у них была шикарная работа, современные фургоны и трейлеры. Блестящие машины заменили лошадей, но жизнь осталась прежней. Собирал дикие нарциссы и первоцветы для продажи у домов. Ее пожилая мама в красном шарфе, туго затянутом на цыганский манер, через голову, в больших золотых серьгах, смотрит в хрустальный шар или гадает по ладони. Конечно, именно там она это и подхватила. Она была одной из fascino людей по женской линии. У нее все получалось. Она стала такой, какая она есть, собственными усилиями. Всегда читала и совершенствовалась. Сопливая Бланш Тайлер, ныне мадам Бланш Тайлер, которая собиралась построить Храм Астродела и принести утешение сотням людей.
  
  Она сидела за рулем маленькой машины, водила умело и аккуратно, крупная, богато одаренная женщина в маленькой меховой шапочке, пальто для вождения из овчины и перчатках, красном жакете и юбке, нитка жемчуга туго обтягивала ее шею, как воротник, поверх зеленой шелковой блузки. На заднем сиденье лежал маленький пластиковый пакет на молнии с ее ланчем. Холодная куриная ножка и ломтик грудки, салат, рулет и полбутылки "вин роуз". Когда она была одна, ей нравилось находить какое-нибудь живописное местечко, где она могла припарковаться и поесть, ощущая и видя сельскую местность вокруг. Джордж направился бы в ближайший паб. Не она. Точно так же, как внутренний глаз отдыхал и освежался от обширных перспектив вечности, так и физический глаз очищался и пробуждался от широких просторов лесов и холмов.
  
  Где-то Генри наблюдал за ней. Где-то впереди во времени судьба уже закладывала фундамент их Храма. Люди будут стекаться к нему, чтобы послушать ее службы и дождаться посланий, которые придут через нее. ‘Вы, мадам ... Нет, та, что с внешней стороны заднего ряда. Да, вы. У меня здесь кое - кто есть . . . . Кажется, его зовут Берт или это Билл? . . . Он скончался не так давно и хочет, чтобы вы знали . . . . ’
  
  Она спустилась с холма к озеру в Блэгдоне и остановила машину на небольшой стоянке среди деревьев, откуда могла любоваться широкой полосой воды. Впереди дорога пересекала дамбу. Деревня раскинулась на крутом склоне холма за ней. Она положила на колени две или три салфетки и принялась за ланч, глядя на воду. Она знала, что на озере ловят форель. Все тщательно сохранено. Если бы ее отец приезжал сюда в старые времена, у него было бы несколько ночных удочек. Жирная форель на завтрак. Кролик, зайчиха, фазан и куропатка . . . от еды исходил аромат, когда готовили ее под крышей. Она была совершенно счастлива и расслаблена. Приятно было провести день в одиночестве — даже если ей и приходилось заниматься небольшими делами. Но это не составило труда. Как только она узнает кое-что о Шубридже, она поймет, как обращаться с мисс Рейнберд. Она также не должна упускать из виду тот факт, что при удачном стечении обстоятельств этот Эдвард Шубридж вполне мог бы внести свой вклад в Храм . . . . В конце концов, принесший благую весть заслуживает некоторой благодарности.
  
  Цапля лениво порхала над озером, и Бланш налила себе немного розового вина и, наблюдая, как розовые блики солнца отражаются в воде сквозь жидкость, подняла бокал перед собой в молчаливом тосте за счастливый день.
  
  * * * *
  
  Когда Бланш рано обедала, Эдвард Шубридж и его жена выходили из дома. Они путешествовали вместе в маленьком закрытом фургоне, которым владели пару лет. Прежде чем они доберутся до места назначения, они остановятся и поставят на фургон фальшивые номера. Между ними было мало разговоров. Они оба точно знали, что им нужно делать. В прошлом им всегда приходилось пользоваться не только фургоном, но и угнанной машиной. На этот раз в этом не было необходимости. Когда похищение будет совершено и письмо доставлено сэру Чарльзу Медхэму, тревогу поднимать не будут, пока с Грандисоном не поговорят. Не будет ни полицейских проверок, ни дорожных кордонов. Только самые высшие эшелоны полицейской службы когда-либо узнают, что произошло. Их безопасность зависела прежде всего от благоразумия сэра Чарльза Медхэма, которое, как они знали, их не подведет, а затем от официального заговора, направленного на то, чтобы избежать какой-либо огласки. На этот раз их операция могла быть проще и сопряжена с меньшим риском. Жертву тихо и ненавязчиво изучали в течение двух лет. Три раза в год он проводил выходные со своим старым другом сэром Чарльзом Медхэмом, и эти визиты были почти ритуалами, закрепленными привычкой и общепринятыми обычаями. Ни один охотник не мог надеяться на успех, если он не знал движений и повадок своей добычи. Привычка в значительной степени доминировала в жизни человека и животного, привычка, возникающая из потребности, из чувства, из обычая. Сипуха совершала свои набеги, а лиса по ночам обрабатывала поля, пустоши и леса по близкому набору рисунков.
  
  * * * *
  
  Бланш потребовалось некоторое время, чтобы найти Хайлендз-Хаус. Он находился примерно в трех милях от Блэгдона, на высоком холмистом плато Мендипс, откуда открывался вид на северо-запад, на Бристольский канал и широкие болотистые равнины внизу. От небольшой боковой дороги к дому вела грубая, огороженная камнем подъездная дорожка длиной около двухсот ярдов. С двух сторон его окружала узкая роща вязов, через которую проходила подъездная дорожка. С двух других сторон задние помещения дома выходили окнами на крутой склон, ведущий на восток и юг, и на далекие озера Блэгдон и Чу. Это был дом из красного кирпича с каменной конюшней и гаражом с одной стороны, эти части старого дома, который когда-то стоял здесь. Позади дома были два заросших травой загона, окруженных каменными стенами. Впереди подъездная дорожка проходила между двумя длинными широкими полосами газона, в центре каждой из которых была клумба с розами. Это был уродливый, неприветливый дом, изолированный, продуваемый всеми ветрами, и две клумбы с розами были единственными попытками придать ему хоть какую-то привлекательность. Грачи гнездились на высоких ветвях вязов.
  
  В милях отовсюду, подумала Бланш. Взгромоздился на вершину мира. Подъездная дорожка и трава ухожены, дверные проемы и оконные рамы в идеальном состоянии. Это был дом, который не многим бы понравился. Возможно, только тому, кто хотел держаться подальше от современного мира и его людей.
  
  Она проехала мимо входной двери и припарковала машину рядом с гаражом. При сборе информации некоторые из лучших легенд Джорджа были подсказаны богатым воображением Бланш. Она работала в туристическом агентстве в Солсбери, которое составляло реестр землевладельцев, которые были бы заинтересованы в сдаче летних стоянок для караванов очень высокому классу клиентов. Ей не потребуется больше пяти-десяти минут разговора с Шубриджем, чтобы решить, какой линии поведения она в конечном итоге выберет с ним. Но, безусловно, она не станет разглашать истинную причину своего визита при их первой встрече. Все, что ей нужно было для начала, - это знать, с каким мужчиной она имеет дело. Прежде чем она хоть немного приблизится к правде, ей нужно решить, как она собирается обращаться с мисс Рейнберд.
  
  Входная дверь была закрыта верандой из красного кирпича с глубокими нишами для сидений по обе стороны от нее. Она позвонила в дверь, но никто не ответил. Она подождала немного, а затем позвонила снова. Суббота, подумала она. Не лучший день для звонков. Наверное, они отправились за покупками. Что ж, это был первый день, когда она смогла собраться с силами. Она, конечно же, не собиралась возвращаться в Солсбери, не поговорив с Шубриджем. Ей придется вернуться ближе к вечеру. Она позвонила в третий раз, но никто не ответил. Она вернулась к своей машине, миновала конюшни и по узкой тропинке через кустарник вышла на большой, вымощенный плитами двор с дальней стороны дома. Нигде не было никаких признаков жизни. Затем, когда она повернулась, чтобы вернуться к своей машине, в доме залаяла собака. Она вернулась к передней части дома и снова нажала на звонок. Никто не пришел.
  
  Бланш пожала плечами. Это было неприятно, но так оно и было. Она сверилась с картой, которую захватила с собой, и увидела, что Чеддер с его ущельем и знаменитыми пещерами находится недалеко. Ни одна из достопримечательностей не была открыта в это время года, но она решила не спеша съездить туда, выпить чаю, а затем вернуться снова. Во время поездки настроение дня изменилось. С севера налетел холодный ветер, небо быстро заволокло тучами, и, пока она пила чай, первые капли сильного дождя начали барабанить по оконным стеклам. Бланш налила себе третью чашку чая и второй кусок торта и смирилась с тем фактом, что ей предстоит дождливая поездка домой.
  
  * * * *
  
  Три раза в год, когда он останавливался в Ривер-парке со своим старым другом сэром Чарльзом, у него была привычка после дневного сна проходить несколько сотен ярдов по ухоженным садам к большому озеру под домом, а затем вдоль его берега к частной часовне семьи Медхэм. Это была очень милая маленькая часовня, построенная в период регентства в небольшой заросшей рододендронами лощине у истоков озера. Его походка всегда была одинаковой. Вокруг озера до часовни, затем на несколько минут заходит в часовню, где он обычно преклонял колени перед перилами алтаря и произносил тихую молитву, а иногда — поскольку его визиты к сэру Чарльзу были редкими оазисами в очень напряженной, насыщенной встречами жизни - он просто опускался на колени и позволял своему разуму блуждать, погружаясь в покой одиночества и тишины, его память часто с ностальгией возвращалась — сейчас ему было за шестьдесят — к дням, проведенным здесь на каникулах, когда они с сэром Чарльзом были молодыми людьми. Он был далек от того, чтобы быть отшельником, но такие моменты бегства от мира, как эти, были вознаграждающе освежающими. Покидая часовню, он шел дальше вокруг озера, зная, что ничто его не потревожит. Сэр Чарльз знал его привычки, и, поскольку была суббота, никого из прислуги поместья поблизости не было. На полпути к дальнему берегу озера он доставал из кармана маленький бумажный пакет с кусочками хлеба и кормил водоплавающих птиц. Бумажный пакет всегда ждал его на столе в прихожей, когда он спускался с отдыха. Он почти с точностью до минуты знал, когда вернется домой, где в кабинете его будет ждать сэр Чарльз, и они выпьют чаю, а затем сыграют партию в шахматы ... и все это в рамках хорошо организованного, ничем не обремененного уик-энда. В его жизни было немного таких.
  
  Когда он спускался к часовне, начался дождь. Его это не беспокоило, потому что он был в пальто, защищавшем от холодного ветра. День быстро темнел. Войдя в часовню, он пожалел, что снаружи нет солнечного света. Витражи были очень красивыми. Сегодня он не увидит их в лучшем виде. Он медленно прошел по проходу и опустился на колени на ковер перед перилами алтаря. Как ни странно, когда он преклонил колени и перед тем, как начать молиться, он вспомнил одно из немногих разногласий, которые были у него с сэром Чарльзом за всю их долгую дружбу. Три года назад к одному из сотрудников обратился лондонский журналист, которому нужен был материал для статьи о том, как он проводил здесь выходные. Мужчина описал свой распорядок дня. В том, как журналист подал свой материал, не было ничего оскорбительного или неприятного. На самом деле он сделал это очень хорошо. Но сэр Чарльз был взбешен нарушением доверия со стороны одного из его сотрудников. Он уволил этого человека. Ничто из того, что он мог сделать, не заставило бы сэра Чарльза изменить свое решение. Что ж, что ж, таким был Чарльз ... гордился им, радовался их дружбе и всегда был готов защитить его. Он был тронут, когда уволенный человек написал ему письмо с извинениями и сказал, что сэр Чарльз был совершенно прав, уволив его. Он постоял несколько минут, положив голову и руки на перила, а затем встал и вышел из часовни. Войдя на мрачную веранду, он с удивлением увидел стоящих на ней мужчину и женщину. Они стояли к нему спиной и рассматривали мраморную мемориальную доску, вделанную в стену. Сбоку от церкви была тропинка, которая вела на несколько ярдов через подстриженный тисовый сад к стене поместья, окаймленной дорогой. Ворота на дорогу обычно оставались запертыми, если только в часовне не проводилась служба, на которую были приглашены соседи и жители деревни. Проходя мимо пары, которая, казалось, не заметила его, он предположил, что ворота были непреднамеренно оставлены незапертыми и что они забрели внутрь. В тот самый момент, когда он только что миновал этих двоих, он почувствовал, как его сильно схватили сзади. Воротники его пальто и куртка под ним были грубо оттянуты назад, и, прежде чем он успел повернуться или запротестовать, он почувствовал, как что-то укололо его через рубашку в верхнюю часть руки.
  
  Деревянная дверь в стене поместья, ведущая на небольшую проселочную дорогу снаружи, не была отперта никаким ключом. Ее взломали.
  
  Хотя он был крупным мужчиной, они легко и быстро пронесли его вдвоем несколько ярдов до фургона снаружи. Его положили на заднее сиденье на пару одеял, закрыли дверцу, и они уехали.
  
  За рулем сидела жена Шубриджа. Она поехала на фургоне вниз по дороге, следуя линии стены поместья, повернула налево на более широкую дорогу, подождала, пока проедет машина — ее боковые огни были включены из—за вечернего сумрака и дождя, - а затем проехала триста ярдов вдоль стены к главному подъезду. Высокие железные ворота были открыты. Слева от них стоял небольшой коттедж из серого кирпича. Ярдах в пятидесяти от ворот фургон остановился. Шубридж вышел из машины, обернул шарфом нижнюю часть лица, поднял воротник пальто и быстро вернулся в коттедж. Руками в перчатках он опустил письмо сэру Чарльзу в почтовый ящик и быстро позвонил в колокольчик. Из-за занавесок в комнате справа от двери пробивался свет. Он еще раз нажал на звонок, а затем повернулся и побежал обратно к машине. К тому времени, когда привратник подошел к двери, чтобы забрать письмо, фургон был уже в четверти мили от них.
  
  Его жена десять минут вела машину молча. Между ними было невысказанное взаимопонимание. Они долгое время находились в напряжении. Теперь, на некоторое время, напряжение ослабло.
  
  Тихо сказала она, и эти слова вырвались у нее со вздохом облегчения: “У него очень красивое лицо”.
  
  Шубридж кивнул. “Это настоящее начало. Все остальное было приготовлением ловушки. Это потребовало времени и терпения. Я бы не справился с этим без тебя ”.
  
  Она улыбнулась. Она была довольна. Ему не нужно было этого говорить, но она была рада это слышать. Его слова любви всегда были скрытыми. Мальчик тоже был похож на него. Их привязанность и любовь были редкими драгоценными камнями, поначалу их было трудно добыть, но теперь, отполированные в ее руке, они были большим, чем любое другое сокровище, которое могла показать жизнь. Она хотела того, чего хотели он и мальчик, хотела этого не потому, что в ней самой была жажда этого, а просто потому, что это была его мечта и мальчика. Мужчина на заднем сиденье был цивилизованным. Мужчина рядом с ней был дикарем. Мир назвал бы его Безумцем - и, не подозревая, что это было бы правильно, но это было безумие, основанное на логике и истинном сострадании к жизни и красоте этого мира. Мир захлестывал сам себя собственным мусором и безумием. Спасти какую-то малую его часть было началом, святостью, в которую он верил и за которую, если судьба повернется против него, он охотно умрет. Если он уйдет, сказала она себе, то уйдет и она. Они ничто друг без друга.
  
  День был очень темный. Он сказал: “Следи за дровами. Они скоро появятся. Забегай, я поменяю тарелки”.
  
  Сидя в машине с выключенными фарами и заглушенным двигателем, она ждала, когда он сменит номера. Он работал в полумраке молча, быстро и уверенно — как делал большинство вещей, когда его сердце и мозг были на связи. они.
  
  Впереди у них был час с лишним езды. Она вела машину всю дорогу. Только время от времени они разговаривали.
  
  * * * *
  
  Через пятнадцать минут после доставки письма в лодж-хаус дворецкий доставил его сэру Чарльзу. Когда дворецкий ушел, он прочел его. Он слишком долго прослужил в дипломатическом корпусе, чтобы на его лице отразилось какое-либо удивление, даже когда он был один. Он встал и подошел к телефону. Набирая номер, он уже прикидывал, как бы незаметно прикрыть отсутствие своего гостя. В холостяцкой семье было бы мало неприятностей. Его дворецкий проработал с ним тридцать лет дома и за границей.
  
  * * * *
  
  Час спустя Буш сидел в своей квартире, читал вечернюю газету и размышлял, стоит ли ему собрать волю в кулак, выйти в субботний лондонский вечер и найти себе еды или обойтись тем, что есть в квартире. Пока что вся тяжелая работа, расследование и обработка, ничего не дали. Если бог случая когда-либо собирался приложить к этому руку, с усмешкой подумал он, то он давно опоздал.
  
  В этот момент зазвонил телефон. Он поднял трубку. Голос Грандисона на другом конце сказал: “Буш. Немедленно приезжай сюда. Это случилось”. Линия оборвалась.
  
  * * * *
  
  Было почти шесть часов, когда фургон выехал на узкую дорогу, идущую вдоль гребня холмов. Ветер стал намного сильнее и принес с собой сильные порывы сильного дождя. Примерно за пятьдесят ярдов до подъезда к Хайлендс-Хаусу миссис Шубридж выключила ближний свет и включила боковые огни.
  
  Когда фургон выехал на дорогу, Шубридж перегнулся через заднее сиденье и с помощью маленького фонарика проверил состояние их пассажира. Крупный мужчина расслабленно лежал на одеялах, тихо дыша, его глаза были закрыты. Фургон проехал по длинной подъездной дорожке, "дворники" на ветровом стекле работали от шквалов дождя, а затем въехал в ворота дома и двинулся вверх между узкими участками окаймляющей лужайки к посыпанной гравием дорожке перед домом. Когда машина остановилась у подножия невысокой лестницы, ведущей к широкому крыльцу с отодвинутой входной дверью, миссис Шубридж выключил боковые огни. Дом находился высоко и был открыт для посторонних глаз. Они не хотели ненужной рекламы времени своего возвращения.
  
  Полностью занятые поставленной задачей, точно зная, что нужно сделать, Шубриджи вышли из фургона. Задние дверцы были открыты, и, используя два одеяла под своим пассажиром в качестве носилок, они вытащили мужчину наружу и понесли его под дождем вверх по ступенькам в укрытие темного подъезда. Они положили мужчину на землю. Шубридж, который шел впереди, выпрямился, достал из кармана ключ и нащупал замок двери. Пока он это делал, миссис Шубридж протянула руку вправо и нащупала наружный выключатель света на крыльце. Он загорелся - слабый, маломощный огонек.
  
  Минуту или две никто из них не замечал присутствия Бланш. Она стояла сбоку от крыльца, где ждала их, укрываясь от ветра и дождя. За несколько мгновений до этого она увидела их боковые огни на длинной подъездной дорожке к дому, вышла из машины и побежала под дождем к крыльцу. Она полчаса ждала в своей машине, припаркованной у гаража, и почти решила прекратить свое бдение и вернуться в другой день.
  
  Когда зажегся свет, Бланш увидела миссис Шубридж сбоку. Все, что она могла видеть от Шубриджа, - это его спину в плаще. За несколько секунд до того, как заговорить, она посмотрела вниз на мужчину, лежащего на одеяле. Его лицо было обращено к ней. Без всякого чувства удивления, на мгновение все мысли, эмоции или предположения замерли в ледяной судороге существования, она посмотрела на лицо мужчины и мгновенно узнала его. Она достаточно часто видела это лицо в газетах, по телевидению и в самой жизни. Трижды за последние несколько лет она ходила с Джорджем слушать его проповедь в кафедральном соборе Солсбери.
  
  Шубридж отпер дверь и распахнул ее, а затем повернулся и увидел Бланш. В тот же момент ее увидела его жена. Потрясение отразилось на их лицах. Они были статуями, мир начал медленно рушиться у них под ногами.
  
  Бланш, неверно истолковав их реакцию, сказала: “Извините. Должно быть, это заставило вас подпрыгнуть. Я ждала здесь, когда вы вернетесь. Я чуть не бросил тебя. ” Затем, ее взгляд переместился на мужчину на полу, в ней сквозило беспокойство, она продолжила: “Что с ним? С ним произошел несчастный случай? Это архиепископ, не так ли? Да, конечно, это так. Пойдем, я помогу тебе.
  
  Она двинулась, чтобы помочь им, когда рука Шубриджа вынырнула из кармана. Теперь он снова был самим собой. Но его мир изменился. Она перешла на другую орбиту. Опасная орбита, но не катастрофическая. Потребуется немного времени, размышлений и заботы, чтобы вернуть его в прежнее русло.
  
  Шубридж с пистолетом в руке спокойно сказал: “Просто зайди внутрь”.
  
  Бланш перевела взгляд с пистолета на его лицо, и его лицо сказало ей больше, чем пистолет. В нем была заперта жестокость. Она чувствовала, как это шевелится в нем, сдерживаемое и контролируемое. Вокруг него не было ауры зла, но она почти физически ощущала излучение темных, пульсирующих волн горького холода.
  
  Миссис Шубридж сказала: “Делай, как говорит мой муж”. На мгновение ее рука коснулась плеча Бланш. Не говоря ни слова, Бланш прошла мимо них в коридор, освещенный только отраженным светом с крыльца. Вместе с потоком движения в ней медленно нарастал страх. На полпути по коридору зажегся свет.
  
  Шубридж подошел к ней вплотную, остановил ее движение прикосновением руки, а затем открыл дверь в комнату.
  
  “Подожди здесь”. Он повернулся к жене и протянул ей пистолет. “Оставайся с ней. Я могу со всем этим справиться. Проследи, чтобы она не снимала перчатки”.
  
  Он проводил двух женщин в комнату, запер дверь и вернулся к архиепископу. Он завернулся в одеяла. Он был крупным мужчиной. Шубридж опустился на одно колено и перекинул тело через плечо, а затем медленно поднялся и понес его в холл. Он пинком захлопнул дверь на задвижку и выключил свет на крыльце свободной рукой. В дальнем конце коридора он нажал на выключатель, чтобы открыть потайную дверь, ведущую вниз, в подвалы.
  
  * * * *
  
  Грандисон сказал: “Я должен быть на Даунинг-стрит, 10, через пятнадцать минут. В данный момент об этом знает только премьер-министр. Я попросил министра внутренних дел и комиссара столичной полиции быть там. Сэр Чарльз Медхэм тоже направляется туда. Он пообещал все исправить со своей стороны. Это копия письма. Он вручил Бушу копию под копирку. Буш знал, что напечатал бы его сам, что верхний экземпляр сейчас был бы у него в кармане. Он также знал, что, когда они получат оригинал, на нем не будет ничего, что могло бы помочь.
  
  Буш сказал без акцента, скрывая гнев и разочарование, которые так долго сопровождали его: “Он взлетел высоко”.
  
  “Мы всегда знали, что он это сделает”. Грандисон пожал плечами и улыбнулся. “Все это было прекрасно сконструировано. Так просто. Если только он где-то не допустил ошибки, мы его не поймаем, разве что как гром среди ясного неба. Ты знаешь, что это значит, если ему все сойдет с рук?”
  
  Буш кивнул. “Все, кто против нас, обнажат ножи. Этот департамент исчезнет”. Он не добавил, потому что в этом не было необходимости, что, если департамент исчезнет, Грандисон не пострадает. Но он пострадает. Против него будет метка до конца его карьеры.
  
  Когда Грандисон ушел, он прочел письмо от начала до конца. Это была грубая композиция. Почти наверняка это было сделано намеренно. В этом человеке не было ничего грубого. В конце письма Грандисон добавил несколько заметок, которые он взял у сэра Чарльза. Его светлость, мой очень старый друг, гостил у нас на выходные. Исчез во время своей дневной прогулки по парку. Во время прогулки всегда заходил в семейную часовню. Посещал Ривер-парк три раза в год, всегда в одно и то же время года в течение недели или около того. Буш знал, что помогает регулярность, привычка. Почти наверняка была какая-нибудь популярная журнальная статья или газетная заметка, которая заставила бы задуматься кого-нибудь вроде Трейдера. Остальное было несложно.
  
  Он позвонил в картографический отдел и попросил прислать участки местности от шестидюймового до километрового расстояния. Часть Ривер-парка огибали две полосы проезжей части. Частная часовня была отмечена к северу от озера. Это было всего в нескольких ярдах от небольшой боковой дороги. Инстинкт, подкрепленный опытом, подсказывал Бушу, что это произошло бы именно там. Его преподобие, Его светлость лорд архиепископ — один из двух примасов Англии, Йорка и Кентерберийского, занимающий первое место после Королевской семьи с лордом Верховным канцлером — закутали, как мешок с картошкой, и уволокли в какую-то машину или фургон. Выкуп в полмиллиона фунтов. Церковные власти и уполномоченные Церкви были бы в восторге от этого. Им нужно будет найти что-нибудь из этого. Он достал справочник со своей полки и проверил. Годовой доход Церкви от инвестиций на фондовой бирже, земли и собственности, ипотечных кредитов и займов, а также бенефициаров составлял более двадцати четырех миллионов фунтов стерлингов. Более двадцати миллионов из них было потрачено на стипендии и пенсии духовенства, а также на содержание домов священнослужителей и другого церковного имущества. Осталось немного. Но осторожное сообщение нескольким богатым пожилым леди о том, что дорогой архиепископ в опасности и полмиллиона может быть собрано за час. Трейдер сделал удачный выбор. Огласки не будет. Боже, что бы об этом написали газеты! И сколько бы полетели голов! По сравнению с этим похищенный посол был ничем. . . . И он, Буш, должен был сидеть здесь и делать что? Покрутил большими пальцами. Возможно, Грандисон был прав. Пришло время для молитвы.
  
  * * * *
  
  Было семь часов. Бланш сидела в кресле с высокой спинкой у камина. Это была столовая. Стол и стулья были старомодного красного дерева. На буфете поблескивали серебро и стекло под красными абажурами настенных бра. Одна или две картины маслом мрачно прятались в тени дальней стены. Дождь и ветер били в окно сильными порывами. Миссис Шубридж сидела у двери. Она была высокой, темноволосой, с бледным лицом, длинным, задумчивым, неподвижным лицом. Она не выдала ни малейшего намека на какие-либо из своих чувств. Шубридж сел напротив Бланш. На нем были перчатки, и он рылся в ее сумочке.
  
  Они дали ей бокал шерри, но не позволили снять перчатки. Содержимое пакета лежало на столе. Шубридж тщательно просматривала свой дневник, перечитывая страницу за страницей. Бланш была напугана, но в ней не было паники. Было очевидно, что она попала в беду ... серьезную беду. Она была достаточно сообразительна, чтобы суметь сама найти объяснение многим вещам. Этот мужчина был архиепископом. В этом она не ошиблась. За исключением, возможно, того, что призналась, что знает, кто он такой. Нет, они бы держали ее точно так же. Она знала о похищениях Торговцев. Она предположила, что Эдвард Шубридж мог быть тем же человеком.
  
  Миссис Шубридж удерживала Бланш в комнате, держа пистолет и молча наблюдая за ней, прервав первую попытку Бланш заговорить резким движением головы. Когда Шубридж вернулся, Бланш была зла и негодовала, не из-за чувств, а из соображений политики. Но это ей не помогло. Искренне не зная, какой линии придерживаться, она объяснила Шубриджу, что пришла поговорить с ним о стоянках для караванов. Он выслушал ее, не прерывая, а затем взял ее сумочку и сказал своей жене подать ей немного хереса.
  
  Теперь он сидел молча, отложив дневник в сторону, листая ее адресную книжку. Он вытащил листок бумаги, на котором она написала его имя и адрес, когда Энджерс позвонил ей. Он положил его на стол и продолжил изучать адресную книгу. Бланш наблюдала за ним, размышляя и соображая в тандеме со своим страхом. Все его движения были аккуратными и обдуманными, какая-то неторопливая уверенность владела всем его телом. Он был среднего роста, жилистый ... та обманчивая жилистость, за которой скрывалась сила. Его лицо было загорелым, закаленным непогодой. Это было неподвижное, невыразительное лицо. Однажды, когда она начала что-то говорить, протестовать, искать утешения просто в звуке собственного голоса, он посмотрел на нее и покачал головой, выражение его лица не изменилось. Она остановилась, оборванная холодным, духовным ударом его личности. Именно тогда ее охватил краткий приступ паники. Этот человек, подумала она, мог бы легко убить ее, если бы счел это необходимым. Она боролась со страхом, подавляя его тихим потоком неверия. Ради Бога, Бланш, сказала она себе, не теряй голову и не веди себя как дура.
  
  Шубридж медленно откинулся на спинку стула и задумчиво посмотрел на нее. Неожиданно он внезапно улыбнулся, но улыбка, как почувствовала Бланш, предназначалась не ей. Это было для него самого. Что-то произошло внутри него. Что-то внезапно изменилось. Это пришло к ней ясно, точно так же, как время от времени с другими людьми их мысли необъяснимым образом становились ее мыслями. Этот человек принял решение. Он не только придумал это, но и был доволен своим решением, больше не беспокоился о ее присутствии здесь. Насколько он был обеспокоен, все дело было закончено.
  
  Он сказал: “Итак, вы пришли к нам по поводу этого дела с караваном? И когда нас не было, вы пошли пить чай с чеддером, а потом вернулись сюда позже и ждали нас?”
  
  “Да. Но я должен объяснить сейчас —”
  
  Он прервал ее быстрым покачиванием головы, которое было почти как удар.
  
  “Нет необходимости объяснять. Тебя не интересуют фургоны. Я просто хотел повидаться со мной. Провести тебя в дом. Сначала вы хотели узнать что-нибудь о нас, чтобы решить, как вести свой настоящий бизнес.”
  
  Любопытно, что из-за его будничной манеры говорить, в его тоне не было ни гнева, ни тревоги, Бланш внезапно успокоилась. Было бы глупо придавать этому слишком большое значение, подумала она. Возможно, все было не так плохо, как она себе представляла. Возможно, она представляла все не так, как надо. Воображение могло быть плохим союзником.
  
  С улыбкой, нервно подняв руку в перчатке, чтобы прикоснуться к своему жемчугу, Бланш сказала: “Это было глупо с моей стороны. Но иногда лучше узнать первым, когда ... ну, когда речь идет об очень конфиденциальных вопросах.
  
  Шубридж коротко улыбнулся в ответ. “ Вы ведете очень скромный дневник, мисс Тайлер, но его легко прочесть между строк. Вы из Солсбери? - спросил он.
  
  “Да, и я—”
  
  “Я только хочу, чтобы ты давал прямые ответы. Твои эмоции меня мало интересуют. Я все равно могу их прочитать. Ты профессиональный медиум?”
  
  “Да”.
  
  “В некоторых случаях с небольшой помощью со стороны земли?”
  
  “В этом мире есть истины, так же как и в другом. Раскрывать их - часть моего служения”.
  
  “Профессиональный жаргон”. Он протянул руку и взял записную книжку. Не открывая ее, он сказал: “Вы здесь из-за мисс Рейнберд из Рид-Корт, Чилболтон?”
  
  “Да”. Она жаждала сделать больше, чем просто давать прямые ответы. Где-то должна быть безопасность, каким-то образом в облаке слов. Но она знала, что он оборвет ее.
  
  “Жаль, что моего телефона нет в справочнике. Вы могли бы позвонить мне, и наше дело было бы улажено за несколько минут. Это оставило бы нас обоих в покое. Откуда у вас мой адрес? Он показал клочок бумаги. “ Через вашего друга. Некоего мистера Энджерса.
  
  “Бывший друг. Откуда он это узнал и как ты его нашел?”
  
  “Он помнил о твоем интересе к соколиной охоте и перенял его у Британского клуба сокольничьих. Послушай, — она сделала быструю попытку вырваться из-под его контроля, — почему бы нам не перейти прямо к делу?“ Что ты делаешь с Аркой ...
  
  “Мы подходим прямо к делу”. Его голос немного повысился. “Маршрутом, который я знаю как прямой”. Он улыбнулся.
  
  Бланш встала. Ни одна из них не пошевелилась. Она заставила гнев заглушить страх и сказала: “С меня хватит этого. Я настаиваю, чтобы вы позволили мне уйти немедленно”.
  
  Шубридж сказал: “Садись”.
  
  Бланш повернулась к нему лицом через стол. Он слегка наклонил голову, чтобы посмотреть на нее. Тихо, из дальнего конца комнаты, миссис Шубридж сказала: “Вы не дура, мисс Тайлер. Мы похитили архиепископа. Вы видели его. Ты видишь, что у тебя нет возможности уйти ... пока. ”
  
  Для Бланш это затянувшееся пока молчание не принесло утешения. Она медленно села. Не теряй голову, Бланш, сказала она себе. Не теряй голову. Вы в затруднительном положении, но должен быть выход. Компромисс. Какое-то соглашение. Боже, должно же быть что-то. Шубридж сказал: “Как вы нашли мистера Энджерса?”
  
  “ Через моего друга, который иногда выполняет для меня подобную работу.
  
  Шубридж щелкнул по дневнику одним пальцем.
  
  “Джордж Ламли? Тот, чьи расходы и выплаты вы перечисляете?”
  
  “Да. Послушай, чего ты не понимаешь, так это...
  
  “ Я все понимаю, мисс Тайлер.
  
  “Нет, ты этого не сделаешь! И только ты дай мне сказать! Нет, я не позволю запугивать себя. Ты просто послушай меня. Итак, ты похитил архиепископа. Очевидно, ради денег. Что ж, все, что тебе нужно сделать, это выпустить его на свободу ... куда угодно. Забудь о нем. Тебя ждет куча денег. Вот чего ты не знаешь. И я готов помочь тебе забыть все, что я здесь видел. Если у тебя есть хоть капля здравого смысла, ты это сделаешь. ”
  
  Шубридж улыбнулся. “Ты действительно сделала бы это? Уйти и все забыть?”
  
  “Конечно, я бы так и сделал. И еще есть деньги. Ты можешь быть богатым человеком и без этого ... этого архиепископа. О, пожалуйста, разве ты этого не видишь?”
  
  Шубридж изучающе посмотрел на нее, а затем медленно покачал головой. “ Извините, мисс Тайлер, но так не пойдет. Видите ли, я все знаю о мисс Рейнберд из Рид-Корта. Я знаю это с шестнадцати лет. Я знаю, кто были мои настоящие отец и мать - и меня это не интересует. Они отвергли меня, и я был очень счастлив с людьми, которые заняли их место. Я знаю все о мисс Грейс Рейнберд. У нее есть деньги, но они меня не интересуют. У меня нет желания идти к ней с какими-либо претензиями или получать радушный прием, потому что это облегчило бы ее совесть или что-то исправило. Все встало на свои места, когда много лет назад Рональд Шубридж и его жена стали моими матерью и отцом. Мисс Рейнберд, вероятно, стоит двести тысяч фунтов. Она могла бы прожить еще десять лет. Времени слишком много, а денег недостаточно, мисс Тайлер. Итак, давайте вернемся к настоящей проблеме. Джордж Ламли знает, что вы собирались ко мне?
  
  Бланш быстро сказала: “Конечно, он знает”.
  
  “Я уверен, что ты лжешь. Но это ничего не меняет. Итак, ты пришел и рассказал мне историю о стоянках караванов. А потом ты ушел. Это все, что я должен сказать всем, кто может задавать мне вопросы.”
  
  Он взял дневник, записную книжку и листок бумаги со своим именем и адресом. Он положил дневник и записную книжку обратно в ее сумку. Он посмотрел на лист бумаги, а затем перевел взгляд на Бланш. Он сказал: “Возможно, это правда, что этот Джордж Ламли знает мой адрес и знает, что вы придете сюда сегодня. Но всегда есть вероятность, что он ничего не знает. Ты не внесла мое имя в свою адресную книгу и не сделала никакой записи в своем дневнике о том, что получила его от Анже. Я не думаю, что вы рассказали об этом Джорджу Ламли. Но, как я уже сказал, даже если ты и сделал, это ничего не меняет. Он взял листок бумаги, скомкал его в руке и сунул в карман.
  
  Происходящее наполнило Бланш нарастающей паникой.
  
  Шубридж встала и собрала остальные свои вещи в сумочку. Бланш, у которой пересохло в горле, а сердце начало учащенно биться, хрипло спросила: “Что ты собираешься делать? Ради Бога, что ты собираешься делать?”
  
  Шубридж оглянулся на свою жену. Миссис Шубридж слегка кивнула, как будто согласилась с каким-то невысказанным вопросом. Шубридж снова повернулся к Бланш. Она увидела, как миссис Шубридж поднялась со стула и начала двигаться.
  
  Шубридж сказал: “Что я могу сделать, мисс Тайлер? Я годами работал ради этого дня. У меня есть мечта, которую я намерен воплотить в реальность. Вы ничего для меня не значите. Тот факт, что может быть известно, что вы приходили сюда, не подвергает меня риску, на который я не могу смотреть с уверенностью. Я должен идти дальше, мисс Тайлер. Вы стоите у меня на пути.
  
  Бланш встала, паника охватила ее, уничтожив все мысли, кроме одной. “Нет! Нет ... О, нет!” - закричала она и повернулась, чтобы побежать к двери.
  
  Шубридж протянул руку и поймал ее. Он развернул ее и держал обеими руками, прижимая ее плечи к своей груди. Когда миссис Шубридж подошла к ней, Бланш начала кричать. Ни один из Шубриджей не обратил внимания на крик. Миссис Шубридж протянула руку и оттянула лацкан распахнутого пальто из овечьей кожи назад. Она расстегнула пуговицы спереди на красном жакете и просунула руку под свободный вырез шелковой блузки, обнажив часть правого плеча, розовую и нежную кожу.
  
  Бланш снова закричала, протяжно и с животным страхом, и Шубриджи ничего не сделали, чтобы остановить ее. миссис Шубридж подняла шприц для подкожных инъекций. Крик Бланш перешел в долгое рыдание, сквозь которое она позвала: “Генри! О, Генри ...” миссис Шубридж вставила точку с большой осторожностью, ее рука не дрожала. Когда острие вошло в игру, Бланш снова закричала и ударила ногами так, что Шубриджу пришлось удерживать ее в вертикальном положении. Затем она медленно обмякла в его руках, и он осторожно опустил ее на стул.
  
  Он отступил назад, посмотрел на свои наручные часы — было половина восьмого, — а затем сказал своей жене: “У нас еще полно времени. Ты берешь ее машину. Я отвезу ее в фургоне. Мы должны отвезти ее обратно в ее родную часть страны. Я покажу вам маршрут. Это нужно сделать за полчаса до того, как она должна прийти в себя. Мы найдем место. Пока мы этого не сделаем, мы в опасности, но это неизбежно. Он встал, глядя сверху вниз на Бланш, протянул правую руку и взял жену за локоть, его пальцы сильно сжали плоть.
  
  * * * *
  
  В тот вечер, чуть позже девяти, Джордж выключил телевизор в своем коттедже и встал, чтобы сшить себе ночной колпак. Он был доволен собой. Работа в саду продвигалась успешно. Он купил хороший подержанный фургон и договорился о цене за его перекраску. На следующей неделе он отправится за оборудованием и опубликует объявление о поиске сильного парня в помощь. Печатались почтовые открытки. Они будут готовы через несколько дней. К концу следующей недели он будет готов раздать их. Они с мальчиком могли бы сделать это в фургоне. Солнечные сады Ламли. Как еженедельно рекламировалось в местной прессе. Прежде чем он понял, где находится, он начал расширяться повсюду. Превратите это в настоящий концерн и — кто знает? — в конечном итоге продайте его целиком, без остатка, а на вырученные деньги займитесь более крупными и качественными делами. Он посмотрел на Альберта, который сидел на скамейке у окна. Снаружи ветер и дождь, несущиеся по долине реки, хлестали в окно и сотрясали его.
  
  Когда Джордж наливал виски в свой стакан, особенно сильный штормовой шквал ударил в окно, сотрясая расшатанную раму, молот дождя и ветра был подобен мощному приливу какой-то стихийной силы снаружи, атакующей дом, настроенной на то, чтобы войти. Альберт вскочил на ноги и, подняв голову к окну, занавески на котором трепетали на сквозняке, начал выть и продолжал выть до тех пор, пока Джордж не запустил в него подушкой.
  
  В тот же самый момент в Рид-Корте мисс Рейнберд, которая сидела и читала книгу в одиноком свете своей настольной лампы, случайно подняла глаза, и ее взгляд упал на стоящий в глубокой тени стул, который мадам Бланш всегда использовала во время своих сеансов. Всего на мгновение из-за игры света и тени, разбросанных по подушкам и шали, которую мисс Рейнберд набросила на спинку стула, когда вошла, показалось, что там кто-то сидит. Когда мисс Рейнберд прищурила глаза, чтобы отвлечься от чтения, впечатление было настолько ярким, что она была уверена, что там кто-то есть. Она почувствовала, как по коже у нее на затылке побежали мурашки. Мгновение спустя она поняла, что стул пуст, и слегка фыркнула от отвращения к самой себе из-за своей бредовой фантазии.
  
  И в этот момент в небольшом лесу высоко на бесплодных землях западной части равнины Солсбери Бланш умерла.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  ИЗДИРЕКТИВЫS РЭНДИСОНА Г. конференция на Даунинг-стрит, 10 прошла так, как и ожидал Буш. Условия похитителя должны быть выполнены. Не было и речи о каких-либо действиях, которые могли бы поставить под угрозу жизнь архиепископа. Кодовое сообщение будет опубликовано в Daily Telegraph в понедельник, и затем департамент будет ожидать инструкций с указанием условий и способа публикации. Никакой огласки не будет ни сейчас, ни после освобождения архиепископа. Никакая огласка в данный момент не была необходима для безопасности жизни архиепископа. Отсутствие огласки в дальнейшем было в равной степени необходимо для защиты профессиональной и общественной репутации высокопоставленных членов правительства и полиции. Если в ближайшие годы история просочится наружу, то легко можно будет заявить, что секретность в то время была самой мудрой политикой, и к тому времени ничьей репутации ничто не будет угрожать.
  
  Семье архиепископа сказали правду, как и нескольким членам иерархии Церкви, которые должны были знать. Был выпущен пресс-релиз, в котором сообщалось, что архиепископ страдает от сильной простуды и будет прикован к постели в течение следующих нескольких дней. Все его публичные мероприятия были отменены.
  
  Буш вынужден был признать, что все шло именно так, как планировал похититель. Если бы по какому-то стечению обстоятельств он узнал в течение следующих нескольких дней, кто был похитителем и где он прятал архиепископа, все равно никаких действий не было бы предпринято до тех пор, пока выкуп не был выплачен и архиепископ благополучно не вернулся в лоно своей семьи. В брифинге Грандисона этот пункт был четко обозначен. Не должно было быть сделано ни малейшего движения, которое хотя бы на несколько минут подвергло бы архиепископа опасности.
  
  Архиепископ совершал послеобеденную прогулку вокруг озера в Ривер-парке, и его схватили либо когда он входил, либо когда выходил из частной часовни. Замок двери в стене, ведущей на проезжую часть, был взломан, а письмо для сэра Чарльза Медхэма осталось у ворот сторожки, когда похититель уехал. За исключением комиссара Скотленд-Ярда, в стране не было ни одного полицейского, который имел бы хоть малейшее представление о том, что архиепископ был похищен.
  
  Когда Грандисон объяснил свою позицию Сангвиллу и себе самому, Буш сказал: “Это так просто, что я удивляюсь, как это не было сделано раньше”.
  
  Грандисон покачал головой. “Это не только просто. Это дерзко и самонадеянно. Мы снова будем сидеть в этом проклятом коридоре, и мужчина или женщина придут и заберут полмиллиона. Он или она уйдет, и это будет конец. Они больше никогда не побеспокоят нас”.
  
  “Если только?” Сэнгвилл поправил очки и потер глаза.
  
  Грандисон пожал плечами. “ Ты знаешь ответ на этот вопрос. Ты запустил все свои компьютерные комбинации. Ты скормил большому мозгу все, что знаешь. Оракул отказывается говорить. Молитва - это ответ. Я говорил об этом Бушу много лет назад, но он отказывается становиться на колени, отказывается принести в жертву пару цыплят какому-то языческому богу. Человек, стоящий за всем этим, готов пожертвовать собой, если боги покинут его. Они не покинут его, по крайней мере, если ты или кто-то другой не подкупит их более ценными подношениями, чем его собственное высокомерие и дерзость.
  
  Потакая экстравагантному настроению Грандисона, зная, что за ним скрывается разочарование большее, чем его собственное, потому что Грандисон никогда бы не принял условия похищения, отказался бы и подверг архиепископа риску, Буш сказал: “Что я могу предложить? Что у нас есть?”
  
  Грандисон улыбнулся. “Мы всегда можем найти что-нибудь, что понравится темным силам, управляющим временем и случайностями. Какое-нибудь простое пожертвование, которое поразит их воображение, или искреннее обращение к их чувству иронии”.
  
  Сангвилль рассмеялся. “Я действительно думаю, что ты это серьезно”.
  
  “Конечно, я серьезно. О чем мы должны молиться, так это о моменте хаоса, о небольшом сдвиге во времени, о шансе миллион к одному, о мутации, которая превращает нормальность в абсурд. Если этого не произойдет, то мы станем никем иным, как свидетелями того, как мужчина или женщина собирают полмиллиона и навсегда исчезают в ночи ”.
  
  * * * *
  
  На следующий день, в понедельник, в личной колонке Daily Telegraph появилась заметка —Феликс. Дома все в порядке. Пожалуйста, напишите. Джон.
  
  * * * *
  
  В тот же день в десять утра работник фермы, прогуливаясь по лесу в даунсе в нескольких милях от Солсбери, обнаружил машину, припаркованную между деревьями в сотне ярдов от дороги. За рулем была мертвая женщина. Все окна машины были закрыты, за исключением небольшого треугольного отверстия в боковом заднем стекле. Отрезок резинового трубопровода был подсоединен к выхлопной трубе и выведен в автомобиль через вентиляционное отверстие.
  
  Работник фермы вызвал полицию, не открывая машину. Когда прибыла патрульная машина, один из полицейских узнал Бланш. Она сидела, ссутулившись, за рулем, в пальто из овечьей кожи и перчатках. На перчатках были пятна ржавчины и грязи, полученные, предположительно, когда она подсоединяла резиновую трубку к выхлопной трубе. Плоскогубцы из набора автомобильных инструментов лежали на земле у выхлопной трубы вместе с небольшим куском проволоки. Вечером в субботу и большую часть воскресенья шел сильный дождь. Туфли Бланш были заляпаны грязью в том месте, где она стояла на мокрой земле, чиня трубку. Покрасневшее лицо девушки не стало неожиданностью для двух полицейских. Они и раньше видели смерти от отравления угарным газом. Следы автомобиля, ведущие в лес от дороги, и следы ног сзади автомобиля были сильно размыты дождем.
  
  В выходные Джордж не скучал по Бланш. Ее визиты в его коттедж не имели определенного графика. Иногда она звонила и говорила, что приедет, или просто появлялась. Прожить целую неделю или больше, не видя ее, когда он не работал на нее профессионально, не было для Джорджа ничего необычного.
  
  Мать Бланш тоже не скучала по ней. В субботу утром она уехала, сказав, что собирается прокатиться за город. Бланш никогда не обсуждала с матерью своих клиентов или профессиональную работу. Когда она не вернулась, миссис Тайлер предположил, что она остановилась у Джорджа. Полиция Солсбери сообщила миссис Тайлер о смерти Бланш в полдень, и она поехала на полицейской машине опознавать тело. В тот вечер Бланш было проведено обычное вскрытие.
  
  * * * *
  
  В тот вечер архиепископ готовился к своей третьей ночи в подвале. До сих пор он не видел людей, которые держали его в плену. Он следовал распорядку, продиктованному ему по громкоговорителю. Он знал, почему его задержали, потому что уже был знаком с делами о похищении Арчера и Пэйкфилда. На самом деле он один раз встречался с Пэйкфилдом в обществе после освобождения этого человека, ему рассказали о его опыте, и его тихо позабавила низкая плата, требуемая за его освобождение. У него был небольшой интерес к фактической сумме, которую могли запросить за его собственное освобождение, как показатель его собственной значимости, но он был явно расстроен мыслью, что деньги — неважно, большие или маленькие — вряд ли могли быть выделены из фондов Церкви. Он лично не беспокоился о своей безопасности. Он был в надежных руках Бога, и ему, безусловно, было предоставлено достаточно времени, чтобы практиковать свои религиозные обряды и находить утешение и силу в силе молитвы. Еда, которую ему подали, была очень вкусной, а вино, которое ему принесли на второй вечер, было таким, которое он с уверенностью подал бы за свой собственный стол. Прежде чем лечь спать, он прочитал свои молитвы и включил в них своих похитителей. Он не сомневался в их множественности. То, что он был похищен мужчиной и женщиной на паперти часовни, не вызывало сомнений. Это был странный и жестокий мир, в котором он жил. Но тогда, конечно, это всегда был странный и жестокий мир ... Без веры было бы трудно найти в нем вообще какой-либо смысл.
  
  * * * *
  
  В ту же ночь мисс Рейнберд плохо спала. Проснувшись в пять часов утра, она обнаружила, что у нее началась одна из ее самых сильных головных болей. Она ничего не могла вспомнить из своих снов, кроме того, что они были тревожными и касались мадам Бланш. Она откинулась на подушки и сказала себе, что это действительно будет слишком, если ей придется иметь дело с мадам Бланш во сне, а также с Харриет. Этого было достаточно, чтобы у кого угодно разболелась голова. И это была сильная головная боль, пульсирующая в ее черепе. Она вспомнила, как мадам Бланш однажды вылечила ее и сказала, что она может вылечиться сама, если действительно постарается.
  
  Она закрыла глаза, легла в темноте и начала представлять, что мадам Бланш стоит в изголовье кровати позади нее, что кончики ее пальцев поглаживают ее лоб. Она сказала себе, что женщина была там, нитка жемчуга раскачивалась, когда она двигала руками, воздух был наполнен ароматом сильных духов, которыми она пользовалась. Она чувствовала, как кончики пальцев, невероятно легкие, скользят по ее коже. Несмотря на то, что женщина явно была довольно корыстолюбива, в ней было что-то такое, какой-то дар, какое-то качество, которое невозможно было объяснить рациональным путем. Необыкновенная женщина.
  
  Мисс Рейнберд заснула. Когда она проснулась час спустя, головная боль прошла.
  
  * * * *
  
  Миссис Тайлер позвонила Джорджу рано утром и сообщила ему новости о Бланш. Когда он положил трубку, Джордж стоял, уставившись в окно. Снаружи в жесткой траве загона росли подснежники и нарциссы. Весна окрашивала землю и пробуждала дикую жизнь. Размытые голубые и желтые крылья волнистых попугайчиков в вольере. Этого просто не могло быть, сказал он себе. Не Бланш. Бланш была жизнью. Все прочное, теплое и землистое. Полно этого. При всем ее спиритуализме и неземных идеях, последнее, что Бланш хотела бы сделать, это сознательно покинуть этот мир раньше положенного времени. Было просто невероятно, что Бланш никогда больше не придет сюда, что он никогда больше не сожжет для нее тост и не будет завтракать с ней. Никогда не увижу ее сидящей в постели, ожидающей его, великолепную, щедрую женщину, или не услышу, как она кричит на него, чтобы он не пускал Альберта в спальню. Он никогда больше не услышит ее смеха или не увидит того внезапного странного ухода от окружающего мира, когда она погрузилась в один из своих приступов беседы с другим миром ... Генри и ее Храмом Астродела. Бедная Бланш ... Она никогда не получит этого сейчас, не в этом мире.
  
  Он медленно сел и почувствовал, как в уголках его глаз появились слезы. Он был простым, незамысловатым человеком. В нем не было утонченности или философии, которые помогали бы справляться с горем. Возможно, подумал он, он действительно любил ее. Их отношения были не просто одним из тех свободных отношений, которые есть у некоторых мужчин и женщин. Возможно, к тому же она действительно любила его. Он должен был понять все это, взять на себя ответственность и жениться на ней. Для этого потребовалось бы немного издевательств, но он мог бы это сделать ... Заставить ее захотеть этого. Если бы они были женаты, этого бы не случилось. И теперь, когда это произошло, он все еще не мог этого понять. Из всех людей, которых он знал, Бланш была последней, кто мог сделать что-то подобное ... возиться с кусками проволоки и резиновыми трубками, сидеть там, на равнине, под проливным дождем, и просто спокойно ждать, когда это произойдет. Во имя всего святого, почему? Почему?
  
  Он встал, внезапно разозлившись. "Как ты вообще можешь судить о людях", - подумал он. "Ты никогда не знаешь, где ты, черт возьми, находишься. Ты никогда не доходил до них, а они никогда по-настоящему не доходили до тебя". Все время расстаемся незнакомцами. Что, черт возьми, на нее нашло? Была ли она когда-нибудь у врача, и ей сказали, что у нее рак? Она бы ничего не сказала, если бы это было так. Она бы не захотела проходить через все это, не тогда, когда знала, что всегда может пройти мимо . . . . Рака? Ради Бога, это чепуха. Она была здорова как лошадь.
  
  Зазвонил телефон. Это была полиция Солсбери. Они были бы признательны, если бы Джорджу было удобно встретиться с ними в половине первого утра.
  
  Перед тем, как отправиться в полицейское управление, Джордж зашел в "Красный лев" и выпил пару бокалов "Гиннесса". Первый он выпил за Бланш - молчаливый прощальный тост. Ей понравился бокал "Гиннесса".
  
  Джорджа допрашивал детектив-сержант, крупная, отечески добрая фигура. Этот человек довольно хорошо знал Джорджа, и он ему очень нравился. Но симпатия к людям - это то, чему никогда не позволялось мешать исполнению служебных обязанностей. Он рассказал Джорджу об обстоятельствах смерти Бланш и сказал, что, поскольку Джордж — после ее матери — был для нее самым близким человеком, они чувствовали, что все, что он может предложить, может им помочь.
  
  Сержант сказал: “Мы провели вскрытие и, конечно, будет проведено расследование. Я не хочу смущать вас, мистер Ламли, но я должен прояснить, что нам кое-что известно о ваших отношениях с мисс Тайлер.”
  
  “Все в порядке. Десятки людей знали. Что я хочу знать, так это какого черта она сделала такое?”
  
  “Это то, что коронер тоже захочет выяснить. Вы не возражаете, если я задам вам несколько вопросов?”
  
  “Конечно, нет. Все, что я могу сделать —”
  
  “Когда ты видел ее в последний раз?”
  
  “Среда на прошлой неделе. Она была полна весенних радостей. Прости, я не хотел тебя обидеть . . . Ну, это факт. Она была на вершине блаженства ”.
  
  “После этого вы ее не видели и ничего о ней не слышали?”
  
  “Нет”.
  
  “Она говорила вам, какими будут ее передвижения в выходные?”
  
  “Нет, она этого не делала. Но я сказал ей, что буду занят. Я пытаюсь открыть небольшой бизнес. Должен сказать, что сейчас все это немного разрядило обстановку ”.
  
  “Она ушла из дома довольно рано в субботу утром, прихватив с собой ланч на пикник. Когда ее нашли, ланч был съеден. Не знаете, куда она могла пойти?”
  
  “Вообще никакого. За исключением того, что ... ну, ты знаешь, что она была спиритуалисткой. Профессионально. Иногда ей просто нравилось уходить. Уехать за город, побыть одной. Все обдумать. Может быть, медитировать. Я знаю, многие люди думают, что все это подделка и бессмыслица. Но это не так. У нее что-то было. ”
  
  “Иногда ты помогал ей профессионально, не так ли?”
  
  “Время от времени. В этом не было ничего плохого. Она не участвовала в фальшивых спиритических сеансах и прочей ерунде. Но время от времени я просматривал несколько фактов. Выследил кого-нибудь. Получить информацию, которая помогла бы ей.”
  
  “Она тебе хорошо заплатила за это?”
  
  “Иногда. Если она была великодушна”.
  
  “Когда ты в последний раз работал на нее?”
  
  “Я закончил для нее работу около недели назад. Ну, более или менее закончил ее. Фактически зашел в тупик ”.
  
  “Не могли бы вы рассказать мне об этой работе?”
  
  “Если это абсолютно необходимо, то да. Но это касается кого-то очень важного в этом районе. Я действительно чувствую, что должен был бы сказать им об этом первым. Если быть совсем честным — ради Бланш — я бы предпочел не делать этого. Я не вижу, чтобы это имело какое-то отношение к ее самоубийству. Я бы сказал, как раз наоборот. ”
  
  “Что ж, давай оставим это на время”. Он продолжил: “У тебя есть какие-нибудь идеи, почему она могла так поступить?”
  
  “Ни капли крови. На самом деле наоборот. Она была в отличной форме и полна жизни. У нее были планы и амбиции на будущее. Все это для меня загадка ”.
  
  “Был ли когда-нибудь вопрос о браке между вами?”
  
  “Не совсем. У нас были хорошие отношения. Кроме того, она хотела быть сама по себе, как и я. Знаешь, я однажды был женат. Из этого ничего не вышло ”.
  
  Сержант откинулся на спинку стула, секунду или две рассматривал Джордж, а затем тихо спросил: “Вы знали, что она была беременна?”
  
  “Что?”
  
  Сержанту сразу стало ясно, что удивление Джорджа было искренним.
  
  “Вскрытие показало, что она носила двухмесячный плод”.
  
  “ Боже милостивый, почему, черт возьми, она мне ничего не сказала?
  
  “Она была крупной женщиной, мистер Ламли. Возможно, она сама себя не знала. Но если бы знала, как вы думаете, какой была бы ее реакция?”
  
  “Она бы хотела, чтобы я женился на ней, и я бы так и сделал. И я молю Бога, чтобы она знала и все было именно так. Возможно, в глазах некоторых людей она была странной птицей, но она бы никогда не стала играть со всякими абортами. Жизнь была для нее драгоценна. Всем привет. ”
  
  “ Если бы ей пришлось выйти замуж, повлияло бы это на ее профессиональную деятельность?
  
  “Конечно, нет. Многие медиумы женаты. Во многих отношениях это помогает. Но я понимаю, почему она могла не знать. Она была большой девочкой, и у нее время от времени пропадали месячные. Я, конечно, всегда поступал с ней правильно. Но поначалу это нас пугало. ”
  
  “Напугать?”
  
  “Ну, ты понимаешь, что я имею в виду”.
  
  “Да, я думаю, что понимаю. Скажите, она когда-нибудь обсуждала с вами свои финансовые дела?”
  
  “Каким образом?”
  
  “Ну, сколько у нее было денег. Как она их вложила и тому подобное?”
  
  “Нет, она этого не делала. Она была довольно обеспеченной, я это знал. Она заплатила мне семьсот пятьдесят фунтов за эту последнюю работу, хотя я с ней не справился. Честно говоря, она знала, как я устроен, и была великодушна. ”
  
  “Сегодня утром мы снова видели ее мать, мистер Ламли. Мисс Тайлер составила завещание год назад. Один экземпляр находится у ее адвоката, а другой - в доме. Ее мать знала о завещании. Я имею в виду, что она знала, что в нем было и где оно хранилось. Миссис Тайлер - главный бенефициар. У меня есть ее разрешение, а также разрешение ее адвоката раскрыть вам один пункт завещания. ” Внезапно Джордж почувствовал перемену в настроении мужчины. Он сказал: “Послушайте, к чему вы клоните?”
  
  “Я задаю вам несколько вопросов, и вы очень готовы к сотрудничеству, мистер Ламли. Вот и все. Мы расследуем случай самоубийства и хотим знать причину. Мы будем рады любой помощи, которую вы можете нам оказать. Вы знали, что вы упомянуты в завещании мисс Тайлер?
  
  “Нет. Я этого не делал”.
  
  “Она оставила тебе пять тысяч фунтов”.
  
  “ Пять тысяч чего?
  
  Сержант улыбнулся. “Фунтов стерлингов”.
  
  “Я в это не верю”.
  
  “Это совершенно верно. Я могу вам сказать, что она не была богатой женщиной, но и не нуждалась ни в одном-двух пенни.
  
  “ Мне все равно, что она мне оставила. Я бы предпочел, чтобы она была здесь живой. И если вас интересует мое мнение, я не верю, что она была из тех, кто когда-либо мог покончить с собой. И я совершенно ясно вижу, о чем ты думаешь — и это тоже чертовски неправильно. Что я убил ее, потому что ребенок был бы помехой, а я получил бы хорошую премию в пять тысяч фунтов. Джордж встал, его лицо исказилось от гнева. “Господи Иисусе, за кого ты меня принимаешь?”
  
  Сержант успокаивающе махнул ему рукой.
  
  “Никто ничего не предлагает. Мы просто беседуем, и я даю вам некоторую информацию, а вы даете мне некоторую информацию в надежде, что мы сможем прояснить этот вопрос. Если хочешь знать мое личное мнение, я совершенно уверен, что ты женился бы на ней, если бы знал о ребенке. И столь же уверен, что ты никого не убил бы ради пяти тысяч фунтов. Вы не из таких, мистер Ламли.”
  
  “Но вы предполагаете, что это могло быть и не самоубийство. Что это было инсценировано? Что кто-то мог ее убить? ”
  
  “Вы разговариваете с полицейским, мистер Ламли. Наша работа - докопаться до фактов. Мисс Тайлер могла совершить самоубийство по причинам, веским, с ее точки зрения, о которых мы никогда не узнаем. С другой стороны, она может и не знать. Чего бы я хотел, так это чтобы ты ушел и подумал об этом. Я не хочу, чтобы ты обсуждал это с кем-либо еще. Но подумай об этом. Если вам что-нибудь придет в голову, дайте нам знать.”
  
  Джордж вернулся в "Красный лев" и заказал ленч в баре, выпив две большие порции виски с содовой.
  
  В полицейском управлении после ухода Джорджа к сержанту присоединился сотрудник ЦРУ, который в прошлом проверял коттедж Джорджа и отправил отчет о нем через Скотленд-Ярд в департамент Буша.
  
  Он сказал: “Ну?”
  
  Сержант покачал головой. “ Я бы поставил на это свою жизнь. Он ничего не знает. Он не знал, что она беременна, и он не знал, что ему что-то причитается по завещанию. И он не может придумать ни одной чертовой причины, по которой она должна была отправиться на целый день на приятный пикник, а потом покончить с собой.”
  
  Сотрудник ЦРУ взял со стола отчет о вскрытии и взглянул на него.
  
  “ Небольшой поверхностный кровоподтек на верхней части левой руки?
  
  “Вы могли бы сделать это, просто садясь в машину и выходя из нее. Случайно ударившись головой. Нет никаких сомнений в том, что она умерла от отравления ГО. Вам нужно всего несколько минут в такой машине, прежде чем атмосфера станет смертельно опасной. Я думаю, что она покончила с собой, и мы, вероятно, никогда не узнаем почему.
  
  “ А что думает Шеф Полиции?
  
  “Ну, ты же знаешь его и самоубийство. Особенно когда это автомобильная забава. Передышка, какая у старушки, миссис. Тайлер сказал, что он попросил провести еще один тест. Кровь, внутренние органы на предмет любых следов наркотиков или токсинов. Она же не была бы первой, кому что-то подсунули, а потом обставили все так, чтобы это выглядело как самоубийство, не так ли?
  
  “ И не последний. Вы знаете, что мы сообщили об этом парне Ламли в рамках расследования по делу Трейдера?
  
  “Да. Я не думаю, что он сначала похититель, а потом убийца. Мы прислали около сотни имен по этому делу ”.
  
  “Я думаю, мы должны сообщить им об этом. Никогда не знаешь, в каком направлении они работают ”.
  
  “Хорошо. Но я должен подождать, пока ты получишь второй отчет доктора. Должен быть здесь завтра. В любом случае, история с Трейдером - дохлый номер. Сейчас он спокойно уехал со своей добычей. Просто воспоминание, которое всегда будет занозой в боку больших парней. Если вы думаете, что Ламли имеет к этому какое-то отношение, то можете поверить, что Джек Потрошитель жив и здоров и живет в Блэкпуле. ”
  
  * * * *
  
  Эдвард Шубридж увидел объявление о коде в Daily Telegraph в тот день. В нем не было восторга. Это придет намного позже. В данный момент сигнал был не больше, чем он ожидал. Он сел за консоль в подвале с маленьким детским набором для печати и заполнил пустое место для даты, которое он оставил, когда письмо Грандисона было напечатано одновременно с письмом сэру Чарльзу Медхэму. Он отдал его своей жене для публикации. Она собиралась поехать в Саутгемптон, чтобы сделать это.
  
  Когда он стоял у машины перед ее отъездом, он сказал: “Пока будешь в Саутгемптоне, купи вечернюю газету. Я думаю, это ”Вечернее эхо"".
  
  “Мисс Тайлер?”
  
  “Да. Может быть сообщение”.
  
  “Тебя это не беспокоит?”
  
  “Нет. Даже если они узнают, что она была здесь, это ничего не изменит. Мы не знаем, совершила ли она самоубийство. Мы не знаем истинной причины ее визита. Она приходила расспрашивать о стоянках караванов. Это правда. Она никогда бы не рассказала нам о мисс Рейнберд, если бы не была напугана. Она просто хотела взглянуть на нас, прежде чем принять решение. Если кто-нибудь знает, что она приходила сюда, то вскоре нас может навестить полиция. Мы просто говорим правду до определенного момента. Если они знают о мисс Рейнберд и связи со мной, я говорю правду. Мисс Рейнберд меня не интересует. Когда вы получите бумагу, просто проверьте, есть ли там отчет, а затем выбросьте его ”.
  
  “Жаль, что так получилось”.
  
  “Мы всегда знали, что в любой момент может возникнуть случайный элемент. Либо это было бы катастрофой, либо мы могли бы с этим справиться. Это случилось, и мы с этим справились. ” Он одарил меня редкой улыбкой. “Мы знаем ставки и знаем риски. Мы всегда знали, что такой вещи, как непогрешимость, не существует. Боги ниспослали нам немного невезения, вот и все. Просто чтобы быть уверенным, что мы сможем с этим справиться. - Он наклонился вперед и поцеловал ее через дверцу машины.
  
  Она задумчиво произнесла: “Она выглядела не тем типом, который мог совершить самоубийство”.
  
  Он снова улыбнулся. Он знал, что в ней не было слабости. В ней не было слабости или страха. Он сказал: “Как и многие из них. Люди всегда говорят: ‘Я не могу в это поверить. Она просто была не из таких ”.
  
  Когда его жена ушла, он пошел на конюшню и достал оттуда ястреба-тетеревятника своего сына. Пока мальчик был в школе, он упражнял ее. Он прошел сквозь вязы за домом. Ястреб без капюшона, увидев и услышав птиц на лежбище наверху, начал подпрыгивать, расправлять хвост и вертеть головой, следя за полетом птиц наверху.
  
  Он провел ее через рощу вязов и прошел полмили по спуску. Ниже по склонам начинались первые поля, теперь зеленые от молодых побегов кукурузы. Грачи всегда перелетали с полей на вязы. Иногда они летали компанией, но время от времени одна птица улетала обратно на деревья. Через некоторое время одинокая грачиха взмыла вверх по склону. Он ускользнул от ястреба-тетеревятника, и она полетела против ветра вслед за грачем. Он увидел ее приближение и, поскольку внизу не было ни деревьев, ни укрытия, начал подниматься неуклюжими кругами, падая при этом с подветренной стороны. Ястреб-тетеревятник кружил вслед за грачом. Грач была сильной птицей, и прошло некоторое время, прежде чем ястреб оказался высоко над ней.
  
  Шубридж стоял и наблюдал, вспоминая, как его сын впервые направил ястреба-тетеревятника на такого грача. Что касается действительно хороших вещей, подумал он, то всегда вспоминаешь первый раз, и каждый раз после этого все еще было хорошо, но из этого исчезла малейшая частичка волшебства. Первый пойманный фазан летит с подветренной стороны, как ракета, первый лосось вылетает из лески, обжигая неопытные пальцы . . . . Жизнь была полна хороших вещей. Но в эти дни происходило так много хороших вещей. Существовало естественное равновесие между жизнью и смертью. Но в природе не было баланса, который мог бы сдержать быстрое распространение человеком грязи и загрязнений. Он превращал моря и реки в канализацию, а саму землю - в кучи ядовитого мусора. Ничто не могло остановить это. Единственное, что нужно было сделать, это найти какое-нибудь незагрязненное место и окружить его защитой от медленного разложения по всему миру.
  
  Ястреб-тетеревятник поймал ладью, зависнув в сотне футов над птицей, а затем сделал два быстрых финта, ложно пригибаясь, чтобы загнать ладью ниже. Грач пошел боком по ветру, быстро снижаясь, чтобы укрыться за живой изгородью, окаймлявшей поля далеко внизу.
  
  Ястреб-тетеревятник перевернулся и пошел вслед за птицей в пикировании со сомкнутыми крыльями, и Шубридж услышал шипение воздуха, когда она рассекала его. Она ударила грача на высоте ста футов над землей, не привязавшись к нему, и раздался взрыв черных перьев, когда ястреба-тетеревятника подбросило вверх, и грач неуклюже рухнул на землю. Это была смерть, подумал Шубридж, и это было прекрасно.
  
  Возвращаясь к дому, он думал о мальчике. Школьный семестр подходил к концу. Скоро он будет дома. Они садились в машину и уезжали втроем, тесной троицей, в Шотландию и Ирландию. . . . Если они не могли найти то, что хотели там, то подыскивали какое-нибудь местечко за границей. Норвегия, Швеция или Канада. Ни у кого из них не было никаких консервативных чувств по отношению к этой стране. Они все знали, чего хотят, и узнали бы это, когда увидели. Все, что он чувствовал, мальчик знал и понимал. Их желание не было поэтическим или философским, они не хотели видеть ни Торо, ни Робинзона Крузо в качестве проводников. Их желание было физическим. Они хотели место с бастионами против мира, где через двадцать, сто или пятьсот лет они или их потомство жили бы настолько близко к своей истинной природе, насколько могли, и где они вели бы последнюю битву против окончательного уничтожения мира загрязнением человеком. Над этим проектом многие бы посмеялись, а затем назвали его сумасшедшим за то, что у него была такая мечта, и еще более безумным за то, что он хотел ее осуществить real..So позволь им, но желание в нем было железным.
  
  Когда его жена вернулась, она сказала, что в Evening Echo была небольшая заметка, в которой сообщалось об обнаружении тела Бланш Тайлер. Она приготовила архиепископу ужин, подав ему копченую форель и "турнедос Россини" с ломтиками брокколи. Когда она вернулась, то принесла с собой из подвала номер Daily Telegraph. В верхней части первой страницы архиепископ написал— Я бы предпочел "Таймс" этому.
  
  Шубридж взял бумагу и сжег ее. Бумагу менять не стали. Хотя он относился к архиепископу со всем возможным вниманием, этот человек не существовал для него как личность. Он был ценным предметом, который очень скоро должен был быть продан.
  
  * * * *
  
  Джордж сидел на кухне с матерью Бланш и пил виски. Он принес с собой бутылку. Пожилая леди приняла ее, хотя предпочитала чай. Но смерть в семье на какое-то время изменила ситуацию. Они пили его из дешевых бокалов. Теперь дом принадлежал ей, и в столовой было хорошее стекло, но какое-то время привычка удерживала ее почти так же надежно, как если бы Бланш была жива и все еще хозяйничала на Майдан-роуд.
  
  Теперь Джордж приспосабливался к трагедии, медленно возвращаясь к нормальному поведению и мышлению, делая то, что тысячи людей где-то делают каждый день, преодолевая шок и принимая то, что жизнь должна продолжаться. “Ты думаешь, она когда-нибудь догадывалась, что беременна?” спросил он.
  
  “Нет. Слишком много витала в облаках для этого. Она думала, что находится в безопасности. Ты никогда не бываешь в безопасности. Что бы ты ни делал, парень. Жизнь находит способы подкрасться незаметно ”.
  
  “Я бы женился на ней. Как выстрел. Бедняжка”.
  
  “Ты бы не стал. Она была не из тех, кто женится. Не наша Бланш. Я не имею в виду, что она бы избавилась от этого. У нее бы это было, она бы поступила правильно, нашла дом или сохранила его здесь. Я никогда не был женат на ее отце. В нашей жизни иногда это было так, а иногда нет. Церковь мало что значила. Мужчина взял женщину к себе жить, завел ей детей и остался с ней или не остался. ”
  
  Джордж налил им еще виски. Это был плохой день, но с его окончанием он начал чувствовать себя лучше. Не так, как раньше. Лучше. Так сложилась жизнь, и ты должен был идти вместе с ней.
  
  Он сказал: “Когда ты позвонила сегодня утром, все пошло наперекосяк. Это было последнее, о чем я когда-либо думал. Бланш сидит там в машине под струями дождя ... и делает это. Я все еще не могу поверить в эту часть происходящего. Ее больше нет, да, я могу с этим смириться. Но не так, как она это сделала.”
  
  “Для меня это не было неожиданностью”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Ну, в том смысле, в каком это было для тебя. О, да, это был шок. Точно так же, как было бы, если бы ее сбили с ног. Но не тот, другой ”.
  
  “Я тебя не понимаю”.
  
  “Зачем тебе это? Как я и сказал им в полицейском участке. Это в семье. Я никогда не говорил ей, имей в виду. Хотя она могла догадаться. От детей ничего не скроешь. Но старина Тайлер был таким же.”
  
  “Ее отец покончил с собой?”
  
  “Он сделал это. Ушел однажды ночью. Сильный мужчина. Можно сказать, беззаботный. И на следующее утро его нашли в реке. Старина Тайлер, который умел плавать как угорь. Один из его братьев был еще хуже. Всего сорок. Сидел на железнодорожной насыпи и ждал прихода поезда. Подставил шею, когда до него было пятьдесят ярдов. С ним все было в порядке. Он только что купил новую лошадь и перекрасил фургон снаружи. Они оба жизнерадостные, нормальные мужчины, можно сказать.”
  
  “Боже милостивый. Они просто сделали это? Без причины?”
  
  “Совершенно верно. ’Полагаю, где-то внутри должна быть причина. Старине Тайлеру, можно сказать, было наплевать на весь мир. четыреста фунтов, которые у нас были в банке Почтового отделения. Поцеловал и обнял меня перед тем, как уйти, и на следующее утро его привезли на ярмарку на беговой дорожке. Он улыбался, как будто все это была какая-то шутка. Это у него в крови. Нет, меня не удивило то, что сделала Бланш. Шок, да, и материнское горе. Но это неудивительно. Должно быть, она унаследовала это от его семьи. Что ты собираешься теперь делать без нее?”
  
  Джордж не ответил. Он отхлебнул виски и покачал головой. Бланш была большей частью его жизни, чем он думал. Что он собирался делать без нее? Делай то, что делали все остальные, полагал он, когда теряли людей ... Позволь времени и случайности заполнить пробелы, подожди, пока память утратит свои четкие очертания, угаснет.
  
  Он сказал: “Я не знаю. Просто застрять во что-нибудь, я полагаю. Например, в этом моем маленьком бизнесе. Постараться. Она бы хотела, чтобы я это сделал ”.
  
  “Ну, деньги, которые она тебе оставила, помогут. Она бы не оставила их, если бы не любила тебя по-настоящему. Бланш всегда бережно относилась к деньгам”.
  
  "С его точки зрения, - с горечью подумал Джордж, - все деньги могут пойти насмарку, если это вернет Бланш". Luirfley's Sunshine Gardens Ltd. Как ты мог сейчас вложить свое сердце во что-то подобное? Он хотел сделать это для нее. Показать ей, что он действительно может чего-то добиться, а затем познать ее удовольствие и гордость, которые она испытала бы от его успеха. Христос Всемогущий, что жизнь сделала с тобой, причем совершенно неожиданно. Ты встал, улыбаясь, светило солнце, и — бац! — жизнь отвесила тебе чертовски сильную оплеуху.
  
  * * * *
  
  Утро за окном было золотым от солнечного света, который искрился на водах озера в Сент-Джеймс-парке. Голубь-петух расхаживал взад-вперед по подоконнику, надутый, агрессивный, издавая громкие призывные крики голубям-наседкам на крыше.
  
  На столе перед Бушем лежало второе письмо Трейдера. Оно было отправлено в Саутгемптон накануне. Сангвилл уже проверил само письмо на наличие отпечатков пальцев. Там их не было. Торговец написал, что хочет те же условия, что и раньше. Выкуп должен был быть выплачен алмазами, и он указал типы и качества. Когда письмо было напечатано, были оставлены пустые места для указания дня, времени и места передачи архиепископа. Они были заполнены неровными фиолетовыми буквами и цифрами из какого-то дешевого детского набора для ручной печати. Шрифт письма был таким же, как на письме сэру Чарльзу Медхэму. Буш предположил, что мужчина напечатал оба письма одновременно. ... Он мог представить, как печатает их, а потом выходит, уезжает на машине, чтобы где-нибудь выбросить пишущую машинку. Уверенность и высокомерие этого человека раздражали его этим утром больше, чем когда-либо. Его мысли вернулись к залу офицерской столовой Центра армейской авиации в Миддл-Уоллопе. Тонкая жилистая фигура, поднимающаяся по ступенькам из ночи, гротескная маска и таксист, ухмыляющийся из своей машины . . . все это, подумал Буш, ему придется пройти снова. Остановить это было невозможно. Распоряжение было выдано через Грандисона. Не должно было быть никаких хитростей, никакого обмана, ни малейшего движения, которое могло бы каким-либо образом помешать плавной передаче или нанести ущерб безопасности архиепископа. Человек приходил из ночи, забирал бриллианты и уходил. Он, Буш, собирался снова стоять там и наблюдать, как все это происходит. И после того, как это произошло, независимо от того, какое будущее было решено для департамента — а от традиционного давления, которое уже нарастало против этого, никуда не деться, — против его собственного имени будет черная метка, которая будет следовать за ним в его послужном списке, куда бы он ни пошел. Для него найдутся и другие работы, но ни одна из них никогда не будет той, о которой он мечтал. И этот Торговец сделал бы это с ним, пометил бы его еще до того, как он стал таким развитым и зрелым, как Грандисон, у которого уже было слишком много шрамов от прошлых неудач и триумфов, чтобы любое дальнейшее поражение или успех могли затронуть его.
  
  Накануне вечером его жена неожиданно вернулась из Норфолка. Со спокойствием и уверенностью в себе, которых он раньше в ней не замечал, она сказала, что возвращается в Норфолк, чтобы начать жить со своим возлюбленным. Она назвала имя мужчины, добавив, что намерена изменить свое имя путем опроса на то же самое, и сказала, что ее вполне устраивает пересидеть необходимый период времени, прежде чем развестись. Она была счастлива и решительна и ясно видела путь, лежащий перед ней. Ее уверенность в себе раздражала его, что перешло в дело Трейдера. Ничто из того, с чем он справлялся, не шло ему на пользу. Думая об этом сейчас, он задавался вопросом, не смеялись ли боги хаоса до упаду, наблюдая за ним — человеком, который хотел заманить в ловушку и уничтожить Торговца, их любимца в данный момент, человеком, который не мог даже на мгновение обеспокоить жену, которая ничего для него не значила.
  
  Он встал и подошел к окну. В момент человеческой усталости он вдруг подумал: "какое, черт возьми, это имеет значение?" Пусть Трейдер получит свои бриллианты, а его жена - развод. Это действительно не имело значения. К утру следующего воскресенья все будет кончено, архиепископ вернется, а Торговец преуспеет. Хорошо — и тогда он уйдет, позволит амбициям умереть, избавится от жены законным путем и примет все, что предложит ему жизнь. Стоя там, любуясь молодой зеленью кустарников и деревьев, цветами нарциссов и крокусов в парке, он был в состоянии настоящего отчаяния.
  
  Именно в этот момент вошел Сангвилль. Он протянул Бушу два листа бумаги.
  
  “Мы получили это из Скотленд-Ярда некоторое время назад. Это пришло из полиции Уилтшира. Второй лист - распечатка с компьютера ”.
  
  Буш сел и прочитал верхний лист. Это был отчет ЦРУ из Солсбери о самоубийстве Бланш Тайлер. В нем содержались все относящиеся к делу детали и краткое описание ее известных передвижений в субботу до того, как ее обнаружили в машине смертника. Также упоминалось, что в семье были случаи самоубийства. Вскрытие показало, что она была на втором месяце беременности, смерть, несомненно, наступила из-за отравления угарным газом, но дальнейшее обследование и аналитические анализы внутренних органов выявили небольшие следы соединения теопентона натрия и хлорпромезатина. Вполне возможно, что ее сначала накачали наркотиками, посадили в машину, а затем убили в результате отравления угарным газом, причем все это было обставлено так, чтобы выглядеть как самоубийство. У нее был любовник — некто Джордж Ламли, — который мог быть ответственен за ее беременность и который унаследовал пять тысяч фунтов по ее завещанию. Передвижения Ламли на выходных были выяснены. Смерть Бланш Тайлер произошла между девятью и десятью часами субботнего вечера. Ламли провел часы между восемью и десятью часами в баре отеля Red Lion в Солсбери. Он был допрошен полицией, и было сочтено крайне маловероятным, что он имел какое-либо отношение к ее смерти. Отчет был направлен в качестве обычного вопроса, потому что о Ламли уже сообщили в департамент в ходе расследования торговли. Были запрошены инструкции относительно любых дальнейших действий в отношении Ламли или дела в целом. Коронерское расследование было назначено на ближайшую пятницу.
  
  Компьютерная распечатка содержала все уже сообщенные сведения о Ламли с перекрестной ссылкой на следы теопентона натрия и хлорпромезатина, обнаруженные в анализе крови достопочтенного Джеймса Арчера, члена парламента.
  
  Буш, его разум устремился вперед и оценил возможности, его разочарование подняло в нем тень, сказал: “Эта штука с теопентоном была использована на Арчере. Можно поспорить, что она была использована на Пейкфилде. Его могли использовать на Архиепископе в субботу. Торговец использовал его каждый раз. Теперь у нас есть женщина, на которой он был использован — в ту же субботу. Торговец? ”
  
  “Ну, это то, что компьютер не хочет, чтобы мы игнорировали. Давайте посмотрим правде в глаза, это не тот материал, который вы можете зайти в аптеку и купить готовым к употреблению. Но ее мог создать любой, кто обладал необходимыми знаниями в области химии и дозирования.”
  
  “Которого, похоже, нет у Джорджа Ламли”.
  
  “Предполагая на данный момент, что Джордж Ламли невиновен в ее смерти, и предполагая также, что он не имеет отношения к Трейдеру, и предполагая также, что это может быть шанс из миллиона к одному, на который мы надеялись, если не молились, ". Какая связь могла быть между Трейдером и этой женщиной Бланш Тайлер, которая заставила его убить ее?”
  
  Буш откинулся на спинку стула. В прошлом он знал, что истине приходилось идти странными путями, чтобы достичь их, и он прошел по многим окольным путям в поисках истины и был разочарован. Но последствия здесь — если истина слабо требовала признания в лабиринте компьютерных данных, в котором она была потеряна: — были элементарными. Он сказал: “Архиепископ был похищен между четырьмя и пятью часами. Четыре или пять часов спустя Бланш Тайлер умирает. Ну?”
  
  Сангвилл пожал плечами. “Предполагая, что Трейдер использовал на ней теопентон натрия, нетрудно придумать причину. Наиболее очевидная из них заключается в том, что она встала у него на пути, где-то на линии похищения. Она стала больше, чем угрозой. Она была реальной опасностью, и он должен был избавиться от нее. Или, возможно, она все это время работала с ним, и по какой-то причине он понял, что должен ее убить. Ее описание совсем не похоже на описание женщины, собравшей первую партию бриллиантов. Но у нас нет доказательств, что к похищениям причастны только один мужчина и одна женщина.”
  
  Буш сказал: “Есть только одно предположение, на которое мы хотим поставить наши деньги. Что между Трейдером и Бланш Тайлер существует связь. Была ли это давняя связь или случайная — что-то, что произошло в ту субботу, — не имеет значения. Мы должны предположить, что то, что мы хотим видеть правдой, и есть правда. Итак, куда Бланш Тайлер ходила в ту субботу? Куда бы она ни пошла, мы должны верить, что она нашла или встретила Трейдера там. ”
  
  “Никто не знает, куда она пошла. Она собрала ланч для пикника и уехала. Ее мать не знает, и Ламли не знает. Все, что он может предложить, это то, что она иногда уходила, чтобы пообщаться с природой. ”
  
  Буш встал. “Мы собираемся выяснить. Но мы должны быть более чем осмотрительны в этом. Грандисон скоро будет. Я поговорю с ним о линии, которой нам следует придерживаться. Но я могу сказать вам одну вещь. Даже если бы мы могли указать пальцем на Трейдера в этот момент, нам ничего не позволили бы с этим поделать. Обмен проходит. Не должно быть ни малейшего движения, которое могло бы поставить архиепископа под угрозу. Это действительно подняло бы воздушный шар ”.
  
  “Что ж, это нас устраивает. Архиепископ возвращается. Он оправился от сильной простуды и приступает к своим обязанностям. Никто ничего не знает. А затем мы спокойно разберемся с Трейдером, если все эти предположения верны и если мы сможем отследить его. Проблема в том, чтобы отследить его. У вас есть мертвый медиум и беспечный переводчик денежных средств. Большая помощь. ”
  
  Буш резко покачал головой. Это был первый проблеск надежды, который когда-либо был предложен. Настал момент для акта веры. Настал момент для того, чтобы хаос превратился в разоблачающий образец. Возможно, боги наконец отвернулись от Торговки. “ Куда бы она ни отправилась, должен быть какой-то способ отследить ее передвижения. Я должен посмотреть, как Грандисон хочет, чтобы с этим разобрались.
  
  Когда час спустя он увидел Грандисона, указание, которое ему дали, было однозначным.
  
  “Вы ничего не предпринимаете. Архиепископа передадут в субботу. Пока этого не произойдет, на все расследования с нашей стороны или полиции наложено табу ”.
  
  “Но, возможно, это та зацепка, которая нам нужна!”
  
  “Я надеюсь, что это так. Но сейчас мы ничего с этим не делаем. Откуда ты знаешь, что Ламли или мать этой Бланш Тайлер каким-то образом не связаны с Трейдером?" Это предположение, которое нельзя упускать из виду. Грандисон начал протирать свой монокль шелковым носовым платком. “Бланш Тайлер тоже могла работать с Трейдером. Это может быть рискованно, но предположим, что это правда. А потом появляешься ты, наводишь справки. Это всегда вызывает у людей раздражение, подозрения. Пока что это обычный случай самоубийства. Жители Уилтшира должны продолжать в том же духе. , коронерское расследование должно пройти таким образом, и будет сделан вывод о самоубийстве. Я поговорю с ними и исправлю это. Ничего должно быть сделано такое, что при самом большом напряжении воображения могло бы затронуть Трейдера и заставить его думать, что игра идет против него. Но как только Архиепископ вернется, мы сможем приступить к работе. Пока мы не вернем его, Торговец, кем бы он ни был и где бы он ни находился, должен быть абсолютно уверен, что ему ничто не угрожает. Грандисон улыбнулся. “Хотели бы вы предпринять какой-либо шаг, который мог бы привести к смерти архиепископа? Что-то, что нельзя было бы сохранить в тайне. Газеты взорвутся! И полетит множество голов, включая наши. Не волнуйся. Я собираюсь стать трейдером. Но не раньше, чем архиепископ благополучно вернется за свою кафедру. ”
  
  “Это может быть слишком поздно. Он может ускользнуть от нас”. Грандисон покачал головой и вставил монокль на место. “Я так не думаю. Я слишком усердно молился. Молитва часто получает ответ. Проблема в том, что мы иногда этого не осознаем. Но это достаточно ясно. Архиепископа похищают между четырьмя и пятью. Женщина умирает между восемью и девятью в тот же день. Похоже на самоубийство. Беременная женщина с семейной историей самоубийств. Полиция - занятые люди. Большинство сил с этим согласилось бы. А почему бы и нет? Но настоящий ответ на молитву заключается в том, что шеф полиции Солсбери просто не склонен к обычным самоубийствам. Он попросил провести дополнительное обследование, и оно выявило этот теопентоновый материал. Если бы этого не было в их отчете, ни вы, ни Сэнгвилл не заинтересовались бы. Вы ведь не любитель делать ставки, не так ли? Нет. Ну, если бы это было так, вы бы знали, что в жизни игрока бывает несколько редких моментов, когда он делает дальний бросок и знает, что это приведет к победе. Это рискованно, и каждый нерв в моем теле говорит мне, что это произойдет. Итак, просто давайте сидеть сложа руки и ждать до конца субботы. Боги работают на нас. Они пока не хотят, чтобы мы вмешивались.”
  
  * * * *
  
  Мисс Рейнберд положила трубку и уставилась в окно. В садах у озера люди какого-то подрядчика срубили больной вяз, и воздух был полон звука их механических пил, когда они подрезали его. Она ненавидела смотреть, как гибнут деревья. Вяз был здесь, сколько она себя помнила. . . стоял там много-много лет до ее рождения. Теперь он был мертв. У всего было начало и конец.
  
  Она была потрясена тем, что ей только что рассказала Ида Куксон. Очень потрясена. Она отвернулась от окна, налила себе бокал шерри и села в свое кресло, то самое кресло, в котором она всегда сидела, когда мадам Бланш приходила сюда на свои сеансы. А теперь мадам Бланш была мертва. Покончил с собой, так сказала Ида. Отравилась газом в своей машине. Это было невероятно. Крупная, сильная, способная, умная женщина, на которую достаточно было взглянуть, чтобы понять, что она наслаждается жизнью ... любит ее и так же явно любит то, чем занимается профессионально. Как необычно. Что, черт возьми, заставило людей так поступить? Всего на мгновение, пока Ида продолжала говорить, она задумалась, могло ли это иметь какое-то отношение к ее неприятию этой женщины; но после минутного размышления она отбросила эту мысль. Мадам Бланш привыкла к отказам и неудачам. Она стояла здесь, в этой комнате, и сказала это . . . .
  
  И сон тоже. Было очень странно, что только прошлой ночью ей снилась эта женщина. Слава богу, что Харриет теперь не беспокоила ее по ночам. Но мадам Бланш была с ней прошлой ночью. Такая четкая и реальная, как будто сейчас она сидела в кресле напротив. На ней даже был тот ужасный искусственный жемчуг. Каким-то странным образом мадам Бланш во сне была с ней совсем в других отношениях. Как будто они были старыми друзьями, воссоединившимися после долгой разлуки. Было любопытно, как ты так хорошо запомнил некоторые сны. Воспоминание сохраняется до самого пробуждения с поразительной ясностью. Мадам Бланш была одета в пальто из овечьей кожи, которое Сайтон часто забирала у нее во время визитов, и она показывала ей дом.
  
  Они болтали и смеялись, как старые друзья. В верхнем коридоре на вершине огромной лестницы они стояли и смотрели в окно, прямо через сады к озеру, и она вспомнила, что у озера кто-то был. Это был юноша или молодой мужчина. Она не могла разглядеть его как следует, потому что у нее было не очень хорошее зрение на большие расстояния. Но она знала, что он светловолосый. Знала не только потому, что могла разобрать так много, но и потому, что знала этого юношу, хотя во сне у нее не было ни имени, ни рекомендации, которую она могла бы дать ему. Она просто знала его, принимала и любила. Теперь она вспомнила, что, должно быть, любила его, потому что во сне было достаточно ясно, что он ловил муху удочкой, найденной на берегу озера. За сорок лет, прошедших с тех пор, как Шолто запасла в озере коричневую форель, в озере не ловили рыбу. Форель была ее любимицей, жирной и ленивой от ежедневного кормления, некоторые весили от пяти до шести фунтов. И во сне юноша поймал одну. По его позе и движениям она почувствовала дугообразный изгиб удилища и увидела гладкую поверхность воды, нарушенную борьбой рыбы. Если бы кто-то другой вторгся в озеро, это было бы святотатством. Она была бы в ярости и немедленно позвонила бы Сайтону. Но она только что посмотрела на мадам Бланш, и они обе улыбнулись, радостно кивнув друг другу, разделяя какое-то невыразимое удовольствие при виде того, как юноша ловит рыбу.
  
  А потом они оба повернули из луча солнечного света в темноту наверху лестницы. В ее воспоминаниях о сне вообще не было перерыва. Для нее начало длинной лестницы тоже было связано с плохими воспоминаниями. Именно отсюда Шолто спустился навстречу своей смерти ... смерти, которая принесла ей свободу, хотя ей пришлось бороться со своей совестью против чувства облегчения и счастья, когда она узнала, что он мертв, что наконец-то она свободна и одна в доме, что он больше не преследует, не травит и не унижает ее.
  
  Мадам Бланш, остановившись рядом с ней на верхней площадке лестницы, посмотрела на нее с улыбкой и сказала, как будто вся история семьи и все ее собственные мысли были ей ясны: “Бедный Шолто ... несчастный человек. Тебе не нужно упрекать себя за свои чувства, Грейс.”
  
  Грейс. Да, она назвала ее так. И она ответила — как необычайно ясно воспоминание о сне сохранилось в ее памяти — “Он будет так много пить. Я предупреждала его. Попросил его быть осторожным. Но я должен признаться, что теперь, по прошествии лет, это стало для меня большим облегчением ”.
  
  И мадам Бланш, начиная спускаться по лестнице, сказала: “Все ошибки вовремя исправляются теми, кто наверху, кто контролирует баланс жизни и смерти”. Затем она рассмеялась и сказала со свойственной ей тяжелой шутливой девчоночьей непосредственностью: “Пойдем, Грейс, я хочу посмотреть на твои новые украшения и занавески”.
  
  Она спустилась по лестнице с мадам Бланш и вышла из сна. И теперь мадам Бланш, настоящая, а не из дружеского сна, была мертва, и в это было очень трудно поверить.
  
  Она налила себе еще шерри. Делая это, она поняла, что в последние дни пьет его гораздо больше, чем когда-либо раньше. Что ж, старость, подумала она, оправдывает некоторые поблажки. Она сидела там, думая о смерти мадам Бланш, а затем возвращалась к тем моментам, когда они смотрели в окно на светловолосого юношу, вспоминая то сильное ощущение счастья, которое было у нее в те моменты. У нее было ощущение, что что-то совершило полный круг, что жизнь снова вернулась к своему истинному руслу. Необыкновенно. Какими необыкновенными вещами были сны. Она потягивала шерри и медленно приходила к решению, что будет вполне уместно послать венок на похороны мадам Бланш. Она должна узнать, когда это должно было произойти. Возможно, было бы лучше не указывать ее имя. Отметьте открытку просто "от ca friend". В конце концов, всего на несколько мгновений во сне они были друзьями.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  ЕГОЗАБРАЛ Джорджа Джи из Солсбери в среду утром и отвез его обратно в свой коттедж. Он припарковал ее возле сарая и в сопровождении Альберта, следовавшего за ним по пятам, медленно обошел вокруг, восхищаясь. Альберту новый фургон не слишком понравился. Он явно предпочитал старую машину, которую обменял Джордж. Всю обратную дорогу он напряженно сидел на свободном переднем сиденье и ворчал себе под нос, пока Джордж не ударил его по голове и не велел заткнуться.
  
  Это был красивый фургон, подумал Джордж. Зеленый цвет был сияющей зеленью самой яркой, омытой дождем весенней травы, а желтые головки подсолнухов по бокам походили на большие круглые золотые щиты. Экзотика. Ацтекский. Бросается в глаза. Джордж тихо позлорадствовал и скользнул взглядом по фирменной надписи — Lamley's Sunshine Gardens Ltd., а под ней - его адрес и номер телефона. Красивые. И у него уже был свой первый контракт. Мужчина, с которым он познакомился в баре Red Lion, переехал в новое бунгало и хотел, чтобы лужайка перед его домом была ухожена и засеяна, а на заднем дворе был выложен квадрат брусчатки, окруженный небольшой горкой камней. Он собирался начать на следующей неделе. Если повезет, к тому времени у него родится мальчик, потому что сегодня в местной газете появилось его объявление.
  
  Жаль, подумал он, что Бланш не могла видеть фургон. Он действительно привлекал внимание. Он бы ей понравился. Может быть, старушка Милочка смогла бы это увидеть. Смотрю сверху вниз и наслаждаюсь зрелищем. Что ж, он на это надеялся. Бедняжка Бланш. Временами это все еще сильно ударило его. В пятницу коронерское дознание. Для этого он должен был быть на дежурстве, сказали ему в полиции.
  
  Альберт задел ногой одну из задних шин и обрызгал ее. Джордж выругался на него. Внутри дома он услышал, как зазвонил телефон. Он надеялся, что это какая-нибудь ранняя пташка, прочитавшая газетное объявление, какой-нибудь смышленый, трудолюбивый парень, стремящийся преуспеть в мире, с зелеными пальцами, широкоплечий и с относительно короткой стрижкой. Он не брал на себя никаких хиппи, чокнутых типов, не следил за часами, не носил бусы, бросивших учебу.
  
  Он зашел в дом, снял телефонную трубку и сказал: “Это Джордж Ламли”.
  
  Мужской голос спросил: “И как же тогда обстоят дела? В юридическом мире все блестяще? Поступают гонорары и иски? Желания, которые нужно исполнять, и средства, которые нужно передавать, трасты, которым нужно доверять, и вдовы, с которыми нужно плакать?”
  
  Джордж сразу узнал голос мистера Энджерса, и, поскольку было двенадцать часов, он предположил, что кто-то из посетителей уже открыл бутылку шампанского.
  
  Джордж сказал: “Злит, не так ли?”
  
  “Совершенно верно. Подумал, что стоит позвонить тебе по поводу Эдди. Что произошло, когда ты разыскал его в Блэгдоне?”
  
  На мгновение Джордж растерялся.
  
  “Блэгдон?”
  
  Энджерс рассмеялся. “Да ладно, парень, ты что-то сегодня медленный. Ночная летаргия? Эдди. Эдди Шубридж. Помнишь? Я позвонил и дал вашей жене его адрес. Я просто сидел здесь и думал о нем. Поинтересовался, что случилось и как поживает старина, а потом сказал себе, что позвоню тебе и узнаю ”.
  
  “О, эта штука с мостиками для обуви”.
  
  “В точку. Как он это воспринял? Я имею в виду, я не хочу, чтобы ты нарушал профессиональную тайну — просто расскажи мне о новостях по краям ”.
  
  Мысли Джорджа работали быстро. Энджерс позвонил своей жене и дал ей адрес Шубриджа? Это было нетрудно расставить по местам. Он сказал: “Ну, на самом деле, эта штука все еще немного витает в воздухе. Ты знаешь ... такие вещи требуют времени и—”
  
  “Ладно, старина, я не хочу, чтобы ты рассказывал мне то, чего не можешь. Просто дружески расспрошу о старине Эдди. Подумал, что, возможно, на днях заскочу в Блэгдон и повидаюсь с ним. Просто хотел узнать, что это за форма. Кто-нибудь ходил к нему или ты написала? ”
  
  Теперь Джордж мог представить себе Бланш, уезжающую в ту субботу со своего пикника, точно знал, "куда она направлялась, и мог видеть, как она стояла у телефона в какой-то момент, пока его не было ... Умная, проницательная Бланш, держащая все при себе".
  
  Сказал он, обращаясь за помощью к Энджерсу. “Ну, на самом деле мы написали ему. Фирма сочла, что это лучший первый подход. Проблема в том, что ... Ну, пока мы не получили ответа. ”
  
  “Что, мог бы быть за границей?” - предположил Энджерс. “А почему бы и нет? Если у тебя есть деньги, кто захочет провести зиму в этой стране?”
  
  Теперь Джордж был на легкой почве, и его разум легко находил импровизацию. “Ну, может быть. Но забавно, что вы позвонили, потому что в фирме посчитали, что, возможно, моя жена ошиблась адресом. Я собирался уточнить у вас еще раз, если мы не получим известий через пару дней. Вы уверены, что это был Блэгдон?”
  
  “Абсолютно. Хайлендс-хаус, Блэгдон. Сомерсет. Это то, что дал мне секретарь Клуба сокольничьих”.
  
  “Хайлендс Хаус, Блэгдон. Да, это то, что у нас есть. Должно быть, он в отъезде. Думаю, мне придется съездить туда и проверить. Если бы это было что-то смертельно серьезное, мы, конечно, сделали бы это раньше, но в этом вопросе нет никакой срочности.”
  
  Энджерс рассмеялся. “Если в этом есть деньги, то это срочно, старина. Покажи мне человека, который в это не верит, независимо от того, сколько у него уже есть. Что ж, когда ты увидишь Эдди, передай ему от меня привет.”
  
  “Я так и сделаю. И спасибо, что позвонила”.
  
  Джордж сел на диван и закурил сигарету. Он уставился через ковер на Альберта. который сидел в дверях. Эта Бланш. Она была тихой. Он хотел бы спросить об этом Энжерса, когда тот звонил, но для этого не было возможности. На самом деле, ему чертовски повезло, что он получил то, что имел. Он был быстр, как молния, когда собирался написать письмо. Что ж, он был не настолько туп, чтобы объяснять ему простые вещи. Бланш раздобыла адрес, и он точно знал, почему она ему не сказала. Речь шла о дополнительных двухстах пятидесяти фунтах. , если бы она пошла и спокойно поболтала с Шубриджем, она бы сразу поняла, подойдет ли он мисс Рейнберд. Если бы все было гладко ... что ж, так бы и было, и она сэкономила бы себе немного денег. В любом случае, сейчас это не имело значения. Она ушла. Вопрос был в том, что ему делать, если вообще что-нибудь делать, с Шубриджем? Бланш должна поехала бы в Блэгдон. Если бы у нее был адрес, ничто не остановило бы ее, кроме регулярных встреч в течение недели. Но суббота у нее всегда была свободна, а в субботу она уехала. Он хотел бы знать, что произошло в тот день в Блэгдоне. Это могло бы дать какой-то ключ к пониманию ее душевного состояния. Все очень хорошо говорили, что самоубийство было в семье, но, должно быть, нужно что-то извне, чтобы это вспыхнуло. Возможно, какое-то большое разочарование? Возможно, Шубридж оказался безнадежным занятием с точки зрения мисс Рейнберд. Это было бы ударом для Бланш и ее Храма Астродела. Она действительно была твердо настроена на это.
  
  Чем больше Джордж думал об этом, тем больше ему хотелось увидеть Шубридж. В некотором смысле, просто проверить для собственного удовольствия. До него оставалось самое большее два часа езды. Он мог бы заскочить туда сегодня днем. Дайте новому фургону проветриться. Покажите флаг. И, может быть, почерпнуть какую-нибудь информацию, которая придала бы немного больше смысла бедняжке Бланш, сидящей там, в лесу, и заканчивающей все это.
  
  Полчаса спустя Джордж был уже на пути в Блэгдон. Ему лишь на мгновение пришло в голову сначала сообщить эту новую информацию полиции, но он знал, что, если бы он это сделал, они легко могли бы сказать ему, чтобы он не ходил, что они допросят Шубриджа. Он твердо чувствовал, что это то, что он хотел сделать. Увидеть Шубридж своими глазами, долг перед Бланш - стать немного ближе к ней и к тому, что она чувствовала в ту последнюю субботу. Милая старушка Бланш . . . какого черта она это сделала? Зачем? Боже, с женщинами никогда не угадаешь, не так ли? Изображая из себя миссис Ламли, Энджерс тоже. Что ж, жаль, что она не была такой. Им следовало пожениться. Они оба были слепы, если не знали этого. Тогда ничего этого не случилось бы.
  
  * * * *
  
  Архиепископ к этому времени уже хорошо привык к ограниченному распорядку своего пленения. Ему было достаточно комфортно и, безусловно, хорошо кормили. Он также наслаждался уступкой, которая не была сделана ни Пейкфилду, ни Арчеру. Его снабдили писчей бумагой и запасом карандашей. За это он был благодарен. В его общественной жизни было недостаточно продолжительного времени для размышлений и письма. Теперь, хотел он того или нет, ему был предоставлен период медитации и уединения, который он высоко ценил. Он был монахом в келье, отшельником в пещере. Бог наделил странными дарами и произвел странные изменения в образе жизни людей, и он признал, что за определенные аспекты своего пленения он был благодарен.
  
  Накануне по громкоговорителю голос мужчины, искаженный, но понятный, сказал ему, что он, вероятно, будет освобожден в течение нескольких дней и что выкуп, который за него будет выплачен, составляет полмиллиона фунтов. Архиепископ был огорчен количеством вложенных денег. Их можно было бы использовать гораздо с большей пользой для церковного бизнеса. Однако он был рад услышать, что, хотя новость о его похищении не была обнародована — о чем он и так знал из Daily Telegraph, — все его близкие знали правду о его исчезновении. В сегодняшней газете была короткая заметка о том, что он все еще прикован к постели из-за сильной простуды.
  
  Проводя большую часть своего времени в молитвах, медитации и писательстве, он обнаружил, что его вполне естественно волнуют моральные и практические установки, которые следует принимать в отношении зла — особенно текущих аспектов зла. Самолет был угнан, и жизни пассажиров и экипажа были поставлены под угрозу в связи с различными непомерными требованиями. Были похищены послы и люди, занимавшие высокие государственные посты, и были выдвинуты столь же возмутительные требования либо о денежном вознаграждении, либо о политических уступках. И всегда под угрозой на всех переговорах была человеческая жизнь. Если требования не будут выполнены, то погибнут мужчины, женщины и дети. Жизнь - это дар от Бога, которым нужно дорожить, но теперь он задавался вопросом, не является ли это также даром, которым мужчины и женщины должны быть готовы пожертвовать ради борьбы со злом. Самый сквернословящий и нерелигиозный рядовой в полку согласился с этим предположением. Каждый солдат по контракту готов был отдать свою жизнь, если бы это было необходимо. Люди, занимающие высокие посты, заключали менее солидные контракты, подчеркивая их исключающими оговорками или позволяя другим писать за них без протеста? Конечно, они заключали. Иногда, подумал он, среди мужчин и женщин сражающихся сил существует более чистое представление об истинной ценности, которую следует придавать жизни, и о долге приносить ее в жертву в борьбе со злом. Почему его жизнь должна стоить полмиллиона фунтов, которые следовало потратить на неотложную Божью работу, не только для оказания помощи, но, в некоторых случаях, и для спасения других жизней. Против зла должно быть смелое христианское заявление о недопустимости компромиссов, независимо от того, какие жертвы это повлекло за собой, и он был очень обеспокоен тем, что, возможно, до тех пор, пока эта философия не будет принята, не может быть никакого истинного начала настоящей победы над злом. Зло, с усмешкой подумал он, шло в ногу со временем. Оно обновило свое вооружение и стратегию. Возможно, Церковь все еще вела средневековую войну.
  
  Он задавался вопросом, что бы он чувствовал, если бы в этот момент ему предоставили выбор, полностью отдали в его руки решение сказать или не говорить ‘не платить выкуп, пусть они убьют меня’. У святых и мучеников никогда не было никаких сомнений. Против зла есть только один верный ответ. Никаких компромиссов, чего бы это ни стоило. Зло процветало на человеческих страхах и тщеславии. Пока не настал день, когда зло лишилось этой силы, битва по-настоящему не начиналась. Сатана хорошо подобрал своих людей. Все они были готовы пожертвовать собой и не оставляли места для компромиссов. Он догадался, что этот человек, который держал его, если бы что-то пошло не так, пожертвовал бы собой или принял все последствия своего поступка, не дрогнув.
  
  Если бы сейчас он принял решение отказаться от любых компромиссов, что бы он сделал? В глубине души он сразу понял ответ.
  
  * * * *
  
  Из окна своей гостиной Эдвард Шубридж и его жена увидели, как фургон свернул на подъездную дорожку и подъехал к посыпанной гравием площадке перед домом, зеленый фургон с большими желтыми головками подсолнухов по бокам.
  
  “Солнечные сады Ламли”, - сказал Шубридж. “Джордж Ламли”. В нем было мало беспокойства. Когда ставки были высоки, ожидались моменты напряжения. Он и его жена пережили много подобных моментов, и с каждым из них их уверенность в собственных силах росла.
  
  “Мужчина мисс Тайлер”, - сказала его жена. Она посмотрела на часы. Только что пробило четыре. “Будь с ним повежливее. Я принесу чаю”. Она повернулась и вышла из комнаты, в то время как Джордж начал подниматься по ступенькам крыльца.
  
  Джордж позвонил в колокольчик, и ему открыл Шубридж. Джордж сказал: “Мистер Шубридж?”
  
  “Да”.
  
  “Меня зовут Ламли. Джордж Ламли. Не могли бы вы. уделите мне немного времени? Это о моей подруге, мисс Бланш Тайлер, которая, я думаю, должна была заходить к вам в прошлую субботу. Она заходила?”
  
  Шубридж кивнул. “Она, конечно, это сделала. Входи, ладно?”
  
  Джорджа провели в гостиную и предложили стул. Комната ему понравилась. Она была удобно обставлена и не слишком опрятна. Мостик для обуви казался в порядке вещей. Возможно, немного моложе его самого; среднего роста, жилистый, с жидкими светлыми волосами, голубыми глазами с морщинками в уголках и загорелым лицом, ему удобно в вельветовых брюках и зеленом свитере. Он выглядел как любитель активного отдыха, догадался Джордж, добродушный, но не дурак.
  
  Джордж сказал: “Я не совсем знаю, с чего начать со всего этого . . . . Позвольте мне сказать, что я очень хорошо знал Бланш. Работал у нее время от времени и — Вы, конечно, не слышали, что с ней случилось?
  
  “С ней что-то случилось? Что ты имеешь в виду?”
  
  “Она мертва”.
  
  “Что?” - на лице Шубриджа отразилось удивление.
  
  “Да, мертва. Видишь ли, именно поэтому я должен был приехать и повидать тебя. Она покончила с собой . . . в своей машине. . . ты знаешь, отравилась газом. В лесу недалеко от Солсбери. Это случилось в прошлую субботу вечером. Ее нашли только в понедельник утром.”
  
  “Боже милостивый, ради всего святого, зачем она это сделала?”
  
  “Одному богу известно. В некотором смысле, именно поэтому, когда Энджерс позвонил и дал мне твой адрес, я почувствовал, что должен приехать и повидать тебя и —”
  
  “Анжер? О, я вспомнил — так вот откуда мисс Тайлер изначально узнала мой адрес?”
  
  “Да. Только она не сказала мне, что у нее это получилось. Временами она была немного близка к этому, бедняжка. Если бы Энжерс не позвонил мне сегодня утром, я бы никогда и понятия не имел, что Бланш приезжала сюда. Поэтому я подумал, что просто заскочу и поговорю с тобой о ней.
  
  “Естественно. Бедная мисс Тайлер. Почему она должна была так поступить? Это ужасно ”.
  
  “Я знаю. Это просто заводит меня. Бланш из всех людей. Она вела себя как-то странно, пока была здесь?”
  
  Шубридж на мгновение замолчал. Было совершенно ясно, что необходима корректировка стратегии. Затем он сказал: “Вы, конечно, знаете, почему она пришла ко мне?”
  
  “Да, конечно. Я работал на нее. Она хотела разыскать тебя, и я выполнил большую часть работы. Нашел старый Анже и так далее. Но он позвонил мне домой, пока меня не было, и она записала адрес и ничего мне не сказала. Он узнал адрес в каком-то клубе соколиной охоты. Кстати, он очень хотел бы услышать тебя. Она сразу перешла с тобой к делу, не так ли?”
  
  “Ну, не совсем так. Сначала она притворилась, что ищет место для стоянки каравана.
  
  “Она бы так и сделала. Это было одним из ее поступков — пока она не приняла решение. Она хотела сначала взглянуть на тебя, оценить, прежде чем приступить к настоящему делу. В котором часу она спустилась сюда?”
  
  “Около половины седьмого. Она позвонила раньше, но нас с женой не было дома. Так что она вернулась. Вы двое были помолвлены?”
  
  “Не совсем. Хорошие друзья, ты знаешь. Зная, чем ты сейчас занимаешься, как она произвела на тебя впечатление?”
  
  “Ну, конечно, не как человек, способный покончить с собой. Если только она не была разочарована сильнее, чем показывала ”.
  
  “Как же так?”
  
  “Вы знаете о мисс Рейнберд и истинных фактах о моих матери и отце?”
  
  “Да, я знаю. Бланш была безумно заинтересована в том, чтобы найти тебя и вернуть в лоно семьи. Хотя не пойми меня неправильно. У Бланш были свои странные привычки, но она действительно верила в себя как в медиума. Иногда она шла долгим путем, чтобы получить то, что хотела, но она никогда не была нечестной. Она выстроила мисс Рейнберд в очередь за солидным пожертвованием на ее безумный план строительства храма. Что-то вроде спиритуалистической церкви. То, что она нашла тебя, должно быть, вознесло ее на вершину мира. ”
  
  Шубридж покачал головой. “ Боюсь, что нет. Видите ли, мистер Ламли, я много лет знал правду о своем рождении. Я знала все о мисс Рейнберд из Рид-Корта. Мои приемные родители сделали меня своим собственным ребенком. Они дали мне любовь и хорошую жизнь. Они были моими матерью и отцом. Я рассказал все это мисс Тайлер. И я сказал ей также, что не хочу иметь ничего общего с мисс Рейнберд. Совсем ничего. Я не хотел ее видеть, или слышать от нее, или принимать что-либо от нее. Она была мне чужой, и я хотел, чтобы так и оставалось. Боюсь, мисс Тайлер была очень расстроена этим.
  
  “Держу пари, что так оно и было”.
  
  “Она пыталась убедить меня изменить свое решение, но безуспешно”.
  
  “Бедняжка Бланш. Должно быть, это был для нее удар. Господи, что с того, и если бы она знала, что беременна ... возможно, это объясняет все ”.
  
  “Она была беременна?”
  
  “Два месяца —мной. Полицейское вскрытие показало это. Мы никогда не узнаем, знала ли она. Но если бы она это сделала, даже если бы знала, что я поступлю с ней правильно, этого могло быть достаточно, чтобы вывести ее из себя. Знаешь, это у нас в семье. Ее старик и один из ее дядей, они оба покончили с собой.”
  
  “Я, конечно, этого не знал. Но теперь все начинает обретать смысл. не так ли? Я не понимал, насколько она, должно быть, была разочарована моим отношением к мисс Рейнберд. Должно быть, это был настоящий удар. ”
  
  “Выбил из нее дух. Да, я полагаю, этим все объясняется. Она действительно рассчитывала на что-то большое от мисс Рейнберд, если бы та привезла домой давно потерянного племянника. ” Джордж мог видеть ее, сидящей в машине под барабанным дождем. Она пропустила пару периодов и могла догадаться, что произошло, и фундамент Храма Астродела был выбит начисто. Бедная старушка лав, сидела там, а потом, может быть, вспоминала, как ушли ее отец и дядя . . . . Все это было слишком тяжело для нее. Шубридж спросил: “Когда дознание?”
  
  “В пятницу. Я сожалею о неприятностях, которые это может вам доставить, но теперь я нашел вас и знаю, что она была здесь и что произошло ... Что ж, я должен сообщить в полицию ”.
  
  “Конечно, есть. Если они хотят, чтобы я присутствовал или сделал какое-либо заявление, то, естественно, я это сделаю ”.
  
  Полчаса спустя Джордж все еще был в доме. Миссис Шубридж принесла чай и была потрясена, услышав новости о Бланш. Джорджу понравились они обе, и с ними было легко ладить. Они были последними людьми, которые имели какой-либо контакт с Бланш, и то, что они ему рассказали, сильно успокоило его. Теперь он мог поверить поступку Бланш. Это уже не было той головоломкой, какой было раньше. Очевидно, что она поддерживала это открытие Shoebridge больше, чем показывала, чтобы помочь ей построить свой храм. Он выпил две чашки чая и съел большой кусок превосходного торта "Данди", и постепенно разговор перешел от Бланш к нему, и он обнаружил, что рассказывает им о своем деловом предприятии и своих надеждах на него. Они были заинтересованы и полны воодушевления. Они не сомневались в успехе. Джорджу их энтузиазм был очень приятен. Приятно было слышать, что ты на верном пути, что при должном уходе впереди светлое будущее. Да, они оба ему нравились. Милая, легко воспитанная пара, из тех, кого легко можно было бы подружить. Странным образом он почти почувствовал, что они друзья, почувствовал — из своих исследований для Бланш - что он уже давно знаком с Шубриджем.
  
  Перед уходом он сказал им: “Когда я расскажу об этом полиции, вы понимаете, что мне придется заняться делом мисс Рейнберд. Они все равно спросят тебя об этом, но есть одна вещь, которая меня беспокоит. Я думаю, мне. следует пойти и повидать мисс Рэйнберд.
  
  “Почему?” - спросила миссис Шубридж.
  
  “ Ну— она должна знать, что Бланш нашла тебя. Бланш пошла бы к ней. Я бы хотел сделать это для нее. Я имею в виду, что если ты не свяжешься с ней и не расскажешь о своих чувствах, она может продолжать искать тебя, и, возможно, через некоторое время все это снова будет у тебя в руках. Конечно, если ты хочешь увидеть ее, то это прекрасно, и это освобождает меня. ”
  
  Шубридж сказал: “Я очень рад, что вы ее видите. Нет необходимости в каких-либо плохих предчувствиях по этому поводу. Семья Рейнбердов не хотела меня видеть, когда я родился. Теперь, независимо от того, что, по мнению мисс Рейнберд, она могла бы мне предложить, мне не нужна семья Рейнберд. Он улыбнулся. “ Скажи ей. Думаю, ты увидишь, что она вздохнет с облегчением. Я полагаю, она страдала от нечистой совести из-за своей сестры. Теперь она получила отпущение грехов. Нам от нее ничего не нужно.
  
  Возвращаясь домой, Джордж чувствовал, что, хотя мисс Рейнберд получила отпущение грехов от Шубриджа, он не был так уверен в себе. Косвенно она была причиной смерти Бланш. Справедливости ради, мисс Рейнберд ни в чем не была виновата, но факт оставался фактом: Бланш могла быть все еще жива, если бы не затеяла эту авантюру с Шубриджем. И все это было бесполезно в любом случае. Шубриджу ничего не было нужно от мисс Рэйнберд. И он не винил его. У этого человека была надлежащая гордость. Что ж, он пойдет повидаться со старушкой и все исправит. Затем предстояло дознание, а затем похороны — и после этого он действительно мог приступить к своему новому делу. Клянусь Богом, он добьется успеха. Впервые в своей жизни он собирался что-то сделать и добиться того, чтобы это прижилось. Через несколько лет — если в убеждениях Бланш была хоть капля правды — тогда она сможет смотреть на него сверху вниз и гордиться им.
  
  Через полчаса после того, как Джордж покинул дом в Шубридже, зазвонил телефон. Это звонил их сын из школы. Он звонил им каждую среду вечером, разговаривая сначала с матерью, а затем с отцом, сообщая и получая новости. На следующей неделе заканчивался учебный семестр, и он должен был быть дома на каникулах. Слушая, как его жена разговаривает с мальчиком по телефону, Шубридж сказал себе, что к тому времени, когда мальчик вернется домой, архиепископ уже вернется. Для них начнется новый этап жизни.
  
  В восемь часов вечера того же дня Джордж позвонил в полицейское управление Солсбери и подробно рассказал о своем визите в Шубриджес. Вскоре после того, как Джордж покинул штаб-квартиру, новая информация была передана в Скотленд-Ярд для передачи в отдел Грандисона. Сам Джордж направлялся на встречу с мисс Рейнберд. Он хотел разобраться со всем как можно быстрее. Если старушки не будет дома, что ж, ему не повезет, и ему придется увидеться с ней на следующий день. Он не упомянул полиции, что собирается повидаться с мисс Рейнберд. Он рассматривал это как личное дело между ним и Бланш, которое должно быть закончено. В любом случае, полиция теперь знала все о мисс Рейнберд и обыске в Шубридже. Он не делал ничего необычного. Если бы они не хотели, чтобы он встречался с мисс Рейнберд, они могли бы так и сказать. Они этого не хотели, поэтому он не видел веских причин, почему ему не следовало идти. Он остановился в Стокбридже, чтобы выпить, и купил Альберту пирог со свининой.
  
  В девять часов Сайтон вошла в гостиную мисс Рейнберд, где та читала после ужина, и сказала ей, что у двери стоит мистер Ламли, который хотел бы видеть ее от имени мисс Бланш Тайлер. Мисс Рейнберд, после минутного колебания, сказала, что хотела бы с ним встретиться.
  
  * * * *
  
  После ухода Джорджа Ламли мисс Рейнберд налила себе большой бокал шерри и села, чтобы обдумать то, что сказал ей Ламли. Она немного знала об отношениях Джорджа с мадам Бланш от Иды Куксон. Сам Джордж был совершенно откровенен по этому поводу. Она не могла сказать, что этот человек ей нравился. От него пахло джином, и у него был потрепанный, слегка потрепанный вид, подкрепленный обычной приветливостью, которая, она знала, понравилась бы Шолто. На самом деле он был как раз в вкусе Шолто. И все же не было никаких сомнений в том, что он переживал из-за смерти мадам Бланш. И он был откровенен по поводу ее беременности и своей ответственности. То, что он был столь же откровенен, раскрыв свою роль в розыске Эдварда Шубриджа, ее не удивило. Она давно догадалась, что мадам Бланш, какими бы подлинными способностями она ни обладала, должна поддерживать свою работу каким-то расследованием в делах, подобных ее. И теперь полиция знала об этом все. Мысль об этом была очень раздражающей, и она знала, что легко может разозлиться из-за этого. Следующим шагом было бы то, что они связались бы с ней, и ей, возможно, пришлось бы пойти на дознание, и все это дело получило бы огласку.
  
  Мысль о публичности действительно расстраивала ее. Начнем с того, что она не хотела, чтобы ее семейные дела становились предметом газетных репортажей, и, более того, она никоим образом не приветствовала мысль о том, что подумают ее друзья — что она глупая, доверчивая женщина, которая была на грани того, чтобы попасть в лапы медиума. Это было то, что она сама подумала бы о ком-нибудь другом в подобных обстоятельствах. На самом деле, всего этого было слишком много. И все из-за тех дурацких снов о Харриет. Всю свою жизнь Харриет была для нее источником беспокойства и ответственности . . . мягкотелое, глупое создание, без хребта, без твердого характера. Во многих отношениях у нее и Шолто было много общего. Для нее было облегчением, когда она наконец оказалась одна и хозяйкой Рид-Корта. Впереди были годы мира и безмятежности. И теперь — из-за нытья Харриет во сне и ее собственной слабости обращать на них внимание — она легко может стать посмешищем для всей округи. Завтра ей придется связаться со своим адвокатом и посмотреть, что можно с этим сделать. Ее адвокат был обычным человеком, который боялся нагрубить гусыне, но ей пришлось бы запугивать его и настаивать, чтобы он использовал свое влияние на власти, чтобы убедиться, что ее не вызовут на дознание, если это вообще возможно. Наверняка власти поняли бы нежелательность такого внешнего вида для женщины в ее положении?
  
  А что касается Мостиков для обуви — что ж, это был окончательный ответ на любые дальнейшие требования Харриет, хотя она, к счастью, пока была свободна от них. Ее сон и сны снова стали ее собственными. Итак, Эдвард Шубридж отверг Рейнбердов. Он смотрел на Рональда Шубриджа и его жену как на своих настоящих отца и мать, хотя давно знал правду. Допивая свой шерри и наливая себе еще, она обнаружила в себе раздражение по этому поводу. Все это время она видела себя — если удастся найти Эдварда Шубриджа — той, кто примет решение. Со стороны мужчины действительно было непростительно не прийти и не заявить о своих чувствах лично. Это точно была кровь Харриет в нем. Если нужно было сделать что-то неприятное, то ты просил кого-то другого сделать это за тебя. Что ж, если это было его решение, то это освобождало ее от всех дальнейших забот. Но любой настоящий мужчина, несомненно, пришел бы сам и четко изложил свою позицию в частной беседе. Помимо всей этой чепухи о том, что он считает Шубриджей своими истинными родителями, этот человек, должно быть, идиот, раз у него не хватило хотя бы элементарной вежливости увидеть ее и узнать, что она может предложить. Возможно, если бы он знал, то изменил бы свое мнение. Она была мисс Рейнберд из Рид-Корт, и на момент последней проверки ее имущества и инвестиций ее состояние составляло почти миллион фунтов. Никто, конечно, этого не афишировал. Но если бы он ей нравился, она могла бы намекнуть на это. В конце концов, у него были жена и сын — лет пятнадцати, как сказал человек из Ламли, — и ответственный отец позаботился бы об их благополучии. Нет, все, чего она добилась, - это краткого увольнения через посредника. Наглость! Чистая, высокомерная грубость!
  
  При этой мысли ее охватили такие сильные эмоции, что рука у нее задрожала и она пролила шерри на парчовый подлокотник кресла. Если бы этот мужчина был сейчас здесь, она бы точно сказала ему, что она думает о его поведении. Возможно, подумала она, правильным ответом с ее стороны было бы написать ему и откровенно высказать все, что она думает о его грубости, и указать, что, если в какой-то момент в будущем он передумает, будет совершенно бесполезно к ней приближаться. Нет, она бы этого не сделала. Она бы ничего не сделала. Абсолютно ничего.
  
  Она допила свой шерри и почувствовала, как у нее слегка закружилась голова. Немного, но именно того, что она знала сейчас, было достаточно, чтобы уснуть в тот момент, когда ее голова коснулась подушки, уснуть без сновидений. Поднимаясь по парадной лестнице, она вспомнила приснившийся ей сон о мадам Бланш, навещавшей ее, старой подруге Бланш. Нелепо. А парень, юноша, юноша - кем бы он ни был - которого видели ловящим рыбу через окно на лестничной площадке? Кто это был? Сын Шубриджа? Конечно, нет. Его отец отверг ее, отверг все, что было связано с ней. И слава Богу за это. Она повернулась и посмотрела вниз по лестнице, вспоминая пьяное падение Шолто ... Харриет опозорила их ... приставала к ней, все еще беспокоит ее после смерти ... и Шолто тоже опозорил ее своими женщинами и выпивкой . . . . Если бы не они оба, она могла бы выйти замуж и завести собственную семью ... Что ж, она этого не сделала. И она была не из тех, кто тратит время на слезы из-за пролитого молока.
  
  Всего на мгновение, когда она посмотрела вниз, в полутемный коридор, ей показалось, что она видит фигуру Шолто, скрюченную у подножия лестницы. Бедный Шолто, каким дураком он был по отношению к самому себе. Как и Харриет, он был замкнут в себе, и ни от кого в этом доме или где-либо еще, подумала мисс Рейнберд, она не получала настоящей любви и привязанности.
  
  * * * *
  
  Буш вошел в комнату Грандисона. Было десять часов утра, и он провел ночь в департаменте. В полночь департамент получил дополнительный отчет от полиции Солсбери, содержащий информацию о визите Бланш Тайлер в дом Шубриджей. Отчет был немедленно передан Грандисону. Восторг был в Буше подобен медленному, плавному потоку, текущему легко и с глубокой силой. Удовольствие, которое принес ему этот момент, было вызвано немногим, что сделал департамент. Его работа сейчас только начиналась. Время и случай бежали за ними, и в нем была уверенность, что так будет продолжаться и дальше.
  
  Он сел напротив Грандисона. Его шеф был одет в плотный твидовый костюм, а к его моноклю был прикреплен зеленый шелковый шнурок — всегда зеленый или красный. Буш чувствовал, что в изменениях цвета есть какой-то скрытый ритм или значение. Однажды он подумает об этом — соотнесет это с настроением или погодными условиями. Он улыбнулся. Он чувствовал себя хорошо и теперь мог время от времени предаваться побочным фантазиям.
  
  Грандисон сказал: “Ты выглядишь как кошка, побывавшая на сливках”.
  
  Буш пожал плечами. “Ты знаешь, что он у нас в руках. В моем сознании нет места сомнениям”.
  
  “Всегда есть место для сомнений. Но, я согласен, здесь их немного. Что у тебя есть?”
  
  “Я поддерживал связь с Солсбери и Сомерсетом. Единственный подход, который Сомерсет предпримет - по просьбе Солсбери — это посетить Шубридж, действуя на основе информации, полученной через этого человека Ламли, и взять показания о визите мисс Тайлер. У него нет досье, но они кое-что знают о нем, и теперь мы знаем больше. Его рождение, его приемные родители и так далее. Это его второй брак. Его жена — его вторая жена — была врачом. Бросила практику, когда вышла за него замуж.”
  
  “Она справилась бы с делами с теопентоном?”
  
  “Да. Компьютер никогда не выводил его из строя, потому что в его доме не было подвала. Здесь они допустили ошибку. Это дом, построенный на месте старого, в котором были подвалы. Мог бы и до сих пор иметь.
  
  “Должны быть, если мы хотим быть правы”.
  
  “Я бы поставил на это. Один из твоих рискованных вариантов, которые являются несомненными. Он без ума от Хокинга. Так человек Ламли узнал его адрес. Один старый друг вспомнил, что он был членом Британского клуба сокольничих.”
  
  “Ламли, похоже, сделал за нас всю нашу работу”.
  
  “Невольно. Шум, который услышал Пейкфилд, мог исходить от одной из птиц. Сокольничьи часто носят их с собой. Возможно, он работал с системой внутренней связи, и она нарушилась. У них такие маленькие колокольчики на ножках. Дом высокий. Хорошо осушен. Его и его жены не было дома в прошлую субботу, когда мисс Тайлер позвонила в первый раз. Они вернулись примерно в половине седьмого.
  
  “Она вошла к ним в неподходящий момент? Вероятно, увидела архиепископа, не так ли?”
  
  “Что-то в этом роде. Они должны были ее починить. Должно быть, это крутые клиенты. Сначала к ним приезжает она, а затем еще один человек из Ламли. Они справляются с обоими, не моргнув глазом. Ламли сказал полиции Солсбери, что он хороший парень. Они оба ему понравились, были услужливы и вполне готовы пойти на дознание. ”
  
  “Мы этого не хотим. Я свяжусь с Солсбери и все устрою. Коронер будет удовлетворен заверенным заявлением Шубриджа через сомерсетских людей. Можно позвать Ламли. Эта мисс Рейнберд — я думаю, ее тоже не следует впускать. Ее заявления будет достаточно. Мы хотим, чтобы все прошло тихо и ненавязчиво. Жители Солсбери поймут это. Я объясню им нашу позицию. Если Шубридж - наш человек, мы не хотим, чтобы хоть что-то его встревожило. Расследование должно пройти гладко. Беременная женщина, большое разочарование по поводу этого среднего бизнеса с Шубриджем, семейная история самоубийства . . . Коронер не захочет большего. И после этого обмен архиепископом проходит с той же плавностью. Ничто никогда не попадет в заголовки газет. Лишь несколько человек узнают правду, а затем запрут ее. Мы не хотим ни чеков, ни слежки за четой Шубридж. Их нужно оставить в покое.”
  
  “До воскресенья. Что потом?”
  
  Грандисон улыбнулся. “Тогда этот отдел делает то, для чего он был создан — если ”Шубриджес" - подходящая пара". Грандисон встал. “В этом нет нашей заслуги. Нам повезло, если "Шубриджес" — наши люди. Все, что мы можем сделать, это прибраться в конце. Я хочу, чтобы один человек прибыл в Блэгдон в субботу. В полночь. К тому времени они уедут, чтобы вернуть архиепископа. Наш человек останется до их возвращения, а затем даст нам знать.
  
  “Они могут взлететь. Мы должны предупредить все порты и аэродромы”.
  
  “Если это они, они вернутся. Они не собираются покидать дом. Там полно птиц. Подвал находится там. Нет, они вернутся и просто будут жить нормально какое-то время. Я предполагаю, что они даже не продали бриллианты, которые уже собрали ”.
  
  “Чего они добиваются? Деньги. Хорошая жизнь?”
  
  “Если боги действительно будут добры к нам, тогда мы будем иметь удовольствие спросить Шубриджа. Я уже представляю, что он скажет”.
  
  “Хорошая жизнь?”
  
  “Да. Так, как он это видит”.
  
  Буш встал. “Было бы хорошо, если бы все это было закончено”.
  
  Грандисон покачал головой. “Ничто никогда не бывает законченным. Это бесконечный узор”.
  
  * * * *
  
  Джордж отправился на дознание вместе с матерью Бланш. Ни мисс Рейнберд, ни Эдвард Шубридж не были вызваны, но от их имени были поданы заявления. Все закончилось очень быстро, и Бланш пришла к выводу о самоубийстве, когда ее душевное равновесие было нарушено. На следующий день, в субботу, он пошел на похороны в крематорий с матерью Бланш. Там было довольно много венков, многие из них от клиентов Бланш, включая мисс Рейнберд. (Мисс Рейнберд, поскольку ее имя фигурировало в ходе расследования, решила не посылать анонимный венок.) Мать Бланш немного поплакала по дороге домой, и они сидели на кухне и пили чай с виски. Миссис Бланш Тайлер решила, что посадит розу на территории крематория в память о Бланш. Она немного оживилась, когда они обсудили, что это за роза, и Джордж, который сейчас процветает как садовод, сказал, что достанет для нее каталоги роз, чтобы она могла выбрать. Лично он считал, что ни роза, ни горшочек с пеплом не имеют никакого отношения к Бланш. Когда гроб медленно скрылся из виду на мраморном помосте, это было похоже на бревно, исчезающее в тающем льду, и он был не в состоянии связать Бланш с этим. Бланш ушла за несколько дней до этого. Она была по ту сторону, счастлива со своим Генри, и он искренне надеялся, что все будет так, как хотела милая старушка Бланш. Он сомневался в этом. Разочарование - удел человечества. Когда он ушел от миссис Тайлер он зашел в "Красный лев" и выпил три или четыре стаканчика виски в качестве личного прощания с Бланш, и, не желая, чтобы Альберт чувствовал себя заброшенным — хотя Бланш никогда особенно не любила Альберта, — он взял собаке два мясных пирога, чтобы съесть их на ужин, когда они вернутся домой.
  
  По дороге домой он был немного стеснен в средствах и, сворачивая на узкую дорожку у входа в свой коттедж, слегка задел боком своего красивого фургона один из столбов. Он был в ярости от своей неуклюжести и решил, что Альберту следует съесть только один мясной пирог.
  
  В коттедже он налил себе еще виски и начал просматривать небольшую стопку заявлений, которые у него были на должность ассистента. Неграмотность большинства из них разозлила его, и он выпил еще виски, чтобы показать, что он думает о современном образовании и молодежи своего времени. Он бросил всю пачку писем в огонь и к тому времени, как лег спать, был очень пьян.
  
  Последнее, что он помнил, было то, как он стоял в пижаме, подняв глаза к плохо оклеенному обоями потолку спальни и взывая к небесам: “Пошли мне знак! Бланш, подай мне знак!” - а затем рухнул поперек кровати, прежде чем успел понять, подчинилась ли Бланш. Утром, когда он с сильным похмельем подошел к своему фургону, чтобы осмотреть повреждения, он обнаружил, что оставил фары включенными на всю ночь, а аккумулятор разряжен. В тот момент он был очень близок к тому, чтобы отказаться от своего проекта.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  В Или F раз они оказались в большом коридоре Офицерской столовой Центра армейской авиации в Миддл-Уоллопе. Было пятнадцать минут первого. Снаружи на подъездной дорожке горели фонари, и с запада дул теплый ветер. В вазе на центральном столе стояли карликовые тюльпаны с малиновыми цветами. Рядом с ним лежал мешочек из искусственной кожи с бриллиантами, ювелирная оптика и набор весов. Бриллианты были настоящими, стоимостью в полмиллиона фунтов. В инструктивном письме Продавца говорилось, что ему нужны бело-голубые, мелкозернистые и белые сорта, и ни один из них не должен иметь значения прозрачности ниже vsi (очень незначительные включения) и что среди бело—голубых - самых ценных из всех цветов — должно быть не менее пятидесяти процентов безупречных. Если бы на этот раз человек пришел сам, подумал Буш, то он внимательно изучил бы по крайней мере некоторые бриллианты. В этой третьей вылазке ничто не было бы принято на веру.
  
  Грандисон читал карманный томик у камина. Сангвилль сидел у телефона в холле. Здесь они все были такими же, как и дважды до этого. Но на этот раз все было по-другому. Буш нисколько не сомневался в том, что Эдвард Шубридж был Трейдером. Для него это стало символом веры. О том, что они добьются успеха, потому что им повезло, знали бы очень немногие люди. Теперь все разочарование покинуло его. Против его имени не будет никакой пометки. Из департамента он перешел бы на более высокие должности. Что ж, в жизни каждого мужчины наступает момент, когда к нему присоединяется удача. Теперь он смирился с этим, но все еще желал, чтобы их успех был достигнут благодаря их собственным усилиям. Сегодня удача была на его стороне и против Шубриджа. Сегодня вечером все было против Шубриджа, благодаря жестокому розыску Джорджа Ламли, Джорджа Ламли, который никогда ничего не узнает о роли, которую он сыграл, и благодаря впечатлительной пожилой леди, чья совесть наконец-то побеспокоила ее из-за внебрачного ребенка ее покойной сестры.
  
  Зазвонил телефон. Сангвилль ответил на звонок, что-то коротко сказав. Положив трубку, он сказал: “Она сейчас поднимется”.
  
  “Она?” В голосе Буша сквозило удивление.
  
  Грандисон положил книгу в карман и встал. “ Естественно. И Арчер, и Пэйкфилд были невысокими мужчинами. Она могла справиться с ними из фургона одна. Но архиепископ тяжелый. На этот раз мужчине придется поработать с этой целью.”
  
  “Это машина. Она сама ведет машину”.
  
  Грандисон кивнул. “Это подходит. Весь мир знает о первых двух случаях ... Женщина в маске, а затем мужчина в карнавальной маске. Они не стали бы рисковать, имея дело с каким-то героическим водителем такси, о котором давно помнят. Это будет угнанная машина, угнанная где-то поблизости. Вероятно, в больнице. Когда-то она была врачом.” Он указал пальцем в сторону двери, чтобы Буш мог познакомиться с женщиной.
  
  Буш вышел, сердитый на себя. Это был неважный вывод, который Грандисон оставил при себе. Но он должен был сделать это для себя. (Четыре часа спустя было подтверждено, что машину забрали из Военного мемориального госпиталя в Андовере, расположенного в нескольких милях отсюда. Больница находилась в пяти минутах ходьбы от станции.)
  
  Он спустился по ступенькам, когда машина подъехала к подъездной дорожке. Когда машина остановилась, все ее фары были выключены. Буш стоял там, и теплый, не по сезону, ветер обдувал его, сильно дуя через открытое игровое поле, где был припаркован ожидающий вертолет.
  
  Женщина была одета так же, как он видел ее раньше, ее лицо до глаз было замотано черным шелковым шарфом, плащ был туго перетянут поясом, а темный берет был плотно надвинут на голову, скрывая все волосы. На мгновение можно было представить, что это какой-нибудь коротко стриженный мужчина.
  
  Она прошла от машины к крыльцу, остановилась и посмотрела на него, а затем слегка кивнула. Она поднялась по ступенькам мимо него и рукой в перчатке толкнула дверь. Буш вошел вслед за ней.
  
  Наблюдать за ней и ее движениями было все равно что переживать знакомую последовательность снов. Но в этом не было удовлетворения. Он хотел, чтобы это был мужчина. Он хотел, чтобы этот мужчина был здесь, стоял и наблюдал за ним, зная в глубине души, что этот человек обречен, что ему не повезло. Женщина была ничем. Мужчина был их настоящей добычей. Буш почувствовал, что его обманули. Боги, которые работали на них, должны были видеть, что эта сцена была разыграна с надлежащей иронией.
  
  Женщина достала из сумки россыпь камней и начала рассматривать их через оптический прицел. Она сложила три небольшие кучки, а затем взвесила каждую на весах в каратах. Никто из них не произнес ни слова. Она осмотрела и взвесила еще один образец бриллиантов, а затем аккуратно положила бриллианты обратно в мешочек. Она сунула мешочек в карман пальто, кивнула Грандисону и направилась к двери.
  
  Буш последовал за ней. В первый раз, когда он сопровождал ее, он шел впереди. Теперь она держалась впереди него. Она спустилась по подъездной дорожке и повернула направо по маленькой, обсаженной кустарником тропинке, которая вела к вертолетной площадке. В вертолете был тот же пилот, который уже дважды вылетал на задание.
  
  Несколько мгновений спустя лопасти винта повернулись, ветер примял траву и налетел на кустарник. Он наблюдал, как машина поднялась в ветреное, затянутое облаками небо. Навигационные огни были выключены, и машина затерялась в ночи, в то время как звук ее полета все еще был с ним. Она сидела бы там, наверху, и записывала указания в свой блокнот. В ней чувствовался бы триумф. Да будет так, подумал он. Пусть она насладится этим. Они с мужем чуть не отправили его в лимб, отмеченного на всю жизнь. Но боги сказали "нет". Они вывезли на сцену мисс Рейнберд, мисс Бланш Тайлер и Джорджа Ламли, и весь ход пьесы изменился в его пользу и в пользу департамента.
  
  Он вернулся в холл и налил себе виски. Остальные уже пили. Грандисон достал свою книгу. Грандисон, как он знал, считал этот вечер обычным делом. Завтра Грандисон был бы другим человеком.
  
  Чуть более чем через час вертолет вернулся. Он приземлился на игровом поле. Они втроем встретили его. Теперь с ними была машина скорой помощи с водителем и врачом. Архиепископу все еще давали очень сильное успокоительное. Они перенесли его из вертолета в машину скорой помощи. Врач быстро осмотрел его, кивнул головой, и через несколько минут машина скорой помощи уже была на пути в Лондон с Сангвиллом и доктором на заднем сиденье.
  
  Буш и Грандисон отвели пилота вертолета в столовую и дали ему выпить. Он летел на юго-запад по маршруту, который должен был привести его к побережью в Борнмуте. Он хорошо знал весь этот район. Они приземлились на поляне в Нью-Форесте, окруженной деревьями, рядом с которыми проходила небольшая дорога. Он не видел никакой машины, но мужчина осветил их фонариком. Он ждал архиепископа, завернутый в одеяло, на траве и помог погрузить его на борт, пока женщина прикрывала их оружием. Мужчина был одет в плащ, матерчатую кепку и перчатки, а нижняя половина его лица была замотана шарфом. Пилот был уверен, что это был тот же человек, которого он видел раньше, того же роста и того же телосложения. Когда архиепископ был на борту, мужчина и женщина отступили к деревьям. Пилот не предпринимал никаких попыток найти их с воздуха.
  
  Когда пилот ушел, Буш разложил на столе карту Южной Англии. От Нью-Форест-Пойнт до Блэгдона на машине потребовалось бы от двух до двух часов холла. Время вполне могло быть больше, если бы пара намеренно выбрала обходной путь, что они могли бы сделать, потому что они предположили бы, что, как только архиепископ благополучно вернется, будет вызвана полиция для проверки машин в этом районе. Если Шубриджи были похитителями, то в течение следующих трех-четырех часов должен был позвонить их человек из Блэгдона и сообщить об их возвращении в дом.
  
  Звонок поступил в то утро без четверти пять. Он был сделан из телефонной будки в деревне Блэгдон. Шубриджи вернулись на маленьком фургоне в двадцать минут пятого.
  
  Буш, у которого теперь не осталось никаких сомнений, повернулся к Грандисону. “ Они вернулись. Полчаса назад.
  
  Грандисон кивнул. “Мы выезжаем отсюда в восемь часов. Это даст нам два часа сна и время позавтракать. Одиннадцать часов - цивилизованный час для визита в воскресенье утром”.
  
  “Только ты и я?”
  
  “Да. Теперь это становится нашим частным бизнесом. Никакой огласки, никакой полиции, только простое приспособление — отвечать насилием на насилие. Это единственный способ, пока люди не поймут, что вы ничего не добьетесь, идя на компромисс со злом, что бывают моменты, когда жизнью приходится жертвовать, чтобы обезопасить жизни других. Если бы это было необходимо, Шубридж убил бы архиепископа. Чтобы иметь возможность убивать, ты должен уже принять смерть для себя как должное следствие неудачи.”
  
  “Мы просто подъезжаем к парадной двери?”
  
  “Почему бы и нет? Дом изолирован. Посетители не приходят пешком. И они не узнают машину. Мы подъезжаем и заходим, Буш. Это момент, о котором вы, должно быть, думали, что он никогда не наступит. ”
  
  “Ну, да, это правда”.
  
  Грандисон улыбнулся. “Молитва и удача, это две хорошие лошади для борьбы. Я помолился, и удача улыбнулась тебе. Справедливый раздел. Мы тоже так закончим ”. Он достал из кармана монету, крутанул ее и поймал на тыльной стороне ладони. “Орел достанется женщине, решка - мужчине. Согласен?” Буш кивнул.
  
  Грандисон раскрыл монету. “ Решка. Тебе не изменяет удача. Ты хотела его, не так ли?
  
  Буш снова кивнул.
  
  * * * *
  
  Воскресное утро, первое воскресенье апреля, шестое воскресенье Великого поста и Вербное воскресенье, клубки облаков, несущиеся по голубому небу, молодая зелень на боярышнике, ветер, колышущий тяжелые головки нарциссов, и Джордж, довольный собой, насвистывающий, раскладывая свежий корм и воду для своих птиц в вольере. Альберт сидел снаружи и наблюдал за ним. Джордж был счастлив. Рано утром к нему пришла деревенская мать со своим сыном, большим, сильным, жизнерадостным шестнадцатилетним мальчиком, которого Джордж знал и любил, аккуратным мальчиком, который хотел у него работать. Царапину на фургоне можно было починить как новенький за пару фунтов, и в понедельник утром он приступил к своей первой работе. Все должно было получиться как надо. Он собирался заняться бизнесом. Lumley's Sunshine Gardens Ltd. Но не ограниченным. Неограниченным. Он собирался побывать в разных местах. Он чувствовал это нутром.
  
  Воскресное утро в Рид-Корте, солнечные лучи, бьющие в окно зала для завтраков, заставляющие пылать столовое серебро, согревающие холодную снежную дамастную скатерть, и мисс Рейнберд в плохом настроении, потому что она плохо выспалась. Последние две ночи она плохо спала, несмотря на выпитый шерри. Она знала, что видела сон, но, проснувшись, ничего не могла вспомнить. Проснувшись рано, она лежала в постели и ловила себя на том, что все больше и больше думает о том, насколько возмутительно и невежливо Эдвард Шубридж уволил семью Рейнбердов. Кто-то, подумала она, должен преподать этому мужчине урок хороших манер. Кем он себя возомнил? Незаконнорожденный, продукт глупости Харриет, воспитанный этим отвратительным шофером, который был закадычным другом Шолто, — и спокойно отправивший ей сообщение, в котором говорилось, что она может сохранить свое положение, свои деньги, Рид-Корт, все, за что семья Рэйнберд боролась более сотен лет. Он не хотел ничего из этого. Удар ирландской авантюристки и ее бесхребетной сестры. Это была рана для ее гордости, которую она не могла легко перенести. Не стал бы брать. Она была не из тех женщин, которых можно отвергнуть таким бесцеремонным образом. Если кто-то и собирался быть безапелляционным, то это была бы она. Она пойдет к нему и поставит его на место, скажет ему, что у мадам Бланш сложилось неправильное представление, что мадам Бланш действовала совершенно бессистемно, что она, мисс Рейнберд, вообще не собиралась ничего ему предлагать, что у него нет ни малейших претензий к семье в том, что касается каких-либо денежных вопросов. Она позвонила Сайтону и сказала, что ей нужна машина через полчаса. Мистер Шубридж могла вести себя невежливо через посредника, но не она, не мисс Рейнберд. Если нужно было сделать что-то неприятное, чтобы восстановить душевное равновесие, то человек должен был сделать это сам. Это было то, чему она научилась давным-давно.
  
  Воскресное утро и десять минут до утренней часовни, которую Мартин Шубридж намеревался пропустить, в какие бы неприятности он ни попал. Чапел был занудой, и он собирался прогуляться на ферму, где держал своих хорьков. За несколько дней до этого он купил хорька Джилл у егеря и хотел испытать ее на живой изгороди фермы. Теперь вокруг было много молодых крольчат. Он был бы наказан, но наказание ничего для него не значило. Если бы ты был достаточно умен, чтобы избежать этого, ты бы это сделал, и он стал довольно опытным в избегании этого, но если бы это было неизбежно, ты бы просто принял это. Через два дня он был бы дома на каникулах. Там не было никакого наказания, только понимание и образ жизни, который его абсолютно устраивал. Он шел, засунув руки в карманы, светловолосый, хорошо сложенный и жилистый, как его отец, насвистывая себе под нос, пятнадцатилетний, ничего не упускающий из виду, замечая вдалеке движение овец на холмах, быстрый флирт крапивника и синицы в живой изгороди и неуклюжие треугольные следы кролика в грязи у полевых ворот. Пока он был со своими хорьками, шестнадцатилетняя дочь фермера, Мейбл, вероятно, ошивалась поблизости. Что ж, этим утром ей не повезет. Он не собирался тратить время на возню с ней в сене большого сарая. Пустельга прилетела по ветру и зависла в воздухе на дальнем конце поля. Он стоял, наблюдая за ней. Это был самец, опустивший голову и наблюдающий за землей внизу. Внезапно он увидел широкую полосу холмов Мендип, уходящих вдаль от Хайлендс-Хауса ... Он любил это место, но однажды появится другое, на много миль лучше, которое, он знал, он полюбит больше. Это обещал его отец. Он шел, тихонько насвистывая. Жизнь была полна обещаний и хороших вещей. Тебе просто нужно было знать, чего ты хочешь, вот и все, а затем брать это.
  
  Воскресное утро, с моря дул западный теплый ветер. Шубриджи проспали допоздна, и Эдвард Шубридж только что проснулся. Его жена все еще спала. Спальня находилась в северной части дома, и они всегда спали с задернутыми занавесками. Лежа в постели, он мог видеть сквозь кристально чистый воздух длинную линию холмов, а затем их медленный спуск к равнине и морю за ней. Был апрель, и весна вступала в свои права. Крупный лосось, выплывающий рано, будет приходить из моря в реки. Утесы Крутого Холма и Плоского холма будут полны гнездящихся морских птиц. На склонах холма чибисы давно разделились на пары, и он слышал пение утреннего жаворонка. Он лежал, лишенный всех чувств, кроме удовлетворения, и поймал себя на том, что думает о трудах архиепископа, которые он прочитал, прежде чем позволить этому человеку забрать их с собой. Они сформировали исследование христианской этики, критику и соображения, которые заинтересовали его так, как ни одна другая богословская работа никогда не интересовала. Но он догадался, что это было личное заявление и опубликовано не будет. При других обстоятельствах ему было бы интересно поговорить о них с этим человеком. Его не устраивало в них ничего, кроме непонимания природы человека. Миру пришлось бы вернуться по своим следам, чтобы найти добродетели, которые, по мнению архиепископа, должны были цениться превыше всех остальных. Адам и Ева вышли из рая и через полмили свернули не туда. У человечества не было надежды. Оно начинало самоуничтожаться. Ничто не могло остановить процесс медленного уничтожения. Даже маленький рай, который он собирался создать для себя, своей жены и своего сына, в конечном итоге был бы разрушен во времена сыновей сыновей его сына . . . возможно, раньше, возможно, позже, но это произойдет. В том, что он хотел создать, не было непреложной добродетели. Это было таким же личным и ограниченным, как стремление другого человека стать председателем компании, главой колледжа или церкви, но это было то, что он должен был сделать. Если это невозможно было сделать, значит, он ничего не хотел. Именно это могли дать ему бриллианты в кожаной сумочке на туалетном столике. Скоро мир превратится в мусорную свалку, населенную падальщиками. Все, чего он хотел, это сбежать на время и забрать с собой людей, которых он любил.
  
  Раздался звонок в парадную дверь. Он посмотрел на часы у кровати. Было четверть двенадцатого. Он встал и накинул халат. Из окна спальни не было видно подъездной дорожки. Он поднялся по лестнице и выглянул в окно над крыльцом. Он мог видеть только переднюю часть машины. Это был старый "Форд Капри", забрызганный грязью. В нем не было никаких подозрений. То, что он сделал, было сделано хорошо. Он спустился по лестнице и открыл входную дверь.
  
  Двое мужчин быстро вмешались и пресекли его первое движение узнавания и реакции. Они умело держали его, и тот, что покрупнее, зажал ему рот рукой. Другой быстро провел по нему свободной рукой, проверяя, нет ли в нем оружия. Когда они убедились, что он безоружен, здоровяк быстро убрал руку ото рта и сдавил ему горло удушающей хваткой. Другой вытащил из кармана шарф и заткнул ему рот кляпом. Вся атака была быстрой рутиной, в которой они были хорошо натренированы.
  
  Они отступили от него, и он оказался под прицелом двух их автоматов.
  
  Крупный бородатый мужчина с моноклем, свободно болтающимся на груди, сказал: “Мы, конечно, встречались раньше, но никогда не были представлены. Я Грандисон, а это Буш. Просто развернись и совершенно нормально иди туда, где находится твоя жена. Когда мы доберемся до нее, мы снимем кляп. ”
  
  Минуту или две Шубридж стоял неподвижно. В нем не было ни паники, ни страха, ни горечи. Через открытую дверь он мог видеть заднее стекло машины. Он был частично покрыт грубыми праздничными наклейками с указанием посещенных мест, флагами и щитами, обозначающими Веймут, Брайтон, Саутенд и Блэкпул. Он медленно повернулся и повел их по коридору и вверх по лестнице. Где-то что-то пошло не так. Размышлять о том, когда, где и как, сейчас было бесполезно, потому что он знал, что его время на исходе и знание этого не принесет ни удовлетворения, ни утешения. За ним стояли его палачи. К настоящему времени он уже кое-что знал о департаменте и его власти. Не будет ни формальностей, ни судебных процессов. Эти люди работали с законом и без него. Им нечего было бояться.
  
  Он остановился у закрытой двери спальни. Буш отодвинул его в сторону и вошел. Женщина сидела в постели. На ней была черная шелковая ночная рубашка с обнаженными руками, и она расчесывала волосы, такие же темные, как ночная рубашка. Она была хороша собой и крепко сложена. Мгновение она смотрела мимо него на своего мужа и Грандисона позади, ее правая рука застыла в процессе расчесывания волос. Медленно ее рука опустилась.
  
  Грандисон вынул шарф изо рта Шубриджа и сказал: “Ложись с ней в постель”.
  
  Шубридж подошел к кровати и скользнул рядом с ней.
  
  “Держи руки так, чтобы мы могли их видеть”, - сказал Буш. Его глаза быстро обежали комнату, занося все в каталог, впитывая все. Он увидел на туалетном столике сумку из искусственной кожи. Он подошел к нему, поднял и протянул Грандисону.
  
  Шубридж, держа за правую руку руку своей жены, сказал: “Что касается меня, то мне все равно, но неужели ты ничего не можешь сделать для —”
  
  “Нет”. - резко перебила его жена.
  
  Грандисон сказал: “Ничего нет. Когда ты все это затевал, ты должен был это принять. Удача, боги были против тебя. Они были против тебя с момента твоего рождения. Вы не совершили никакой ошибки. Это было сделано для тебя еще до твоего рождения. Все наши ошибки проистекают из бесконечности прошедшего времени. ” Он поднял кожаную сумку, которую держал в левой руке. “Что ты собирался со всем этим делать?”
  
  Шубридж пожал плечами. “Купим себе место, где будем жить, и время, чтобы быть в нем”.
  
  Грандисон кивнул. “У каждого мужчины есть эта мечта в той или иной форме. Немногие делают больше, чем просто мечтают об этом. Хорошо, у вас есть десять секунд”.
  
  Шубридж отпустил руку жены и обнял ее за плечи. Его щека слегка коснулась ее щеки, но они не смотрели друг на друга. Взгляд Шубриджа переместился с Грандисона на Буша, а затем снова на Грандисона.
  
  “Поторопись”, - сказал Шубридж и крепче прижал жену к себе.
  
  Грандисон кивнул и поднял правую руку. Они с Бушем выстрелили вместе. Им больше не нужно было стрелять. Буш подошел к кровати и неуклюже натянул на себя сбившееся покрывало.
  
  Грандисон сказал: “Я присмотрю за ним здесь. Ты сделаешь это на кухне”.
  
  Буш спустился вниз, оставив Грандисона в спальне. На кухне он нашел электрический тостер и включил его. Он взял со стола субботнюю газету и положил ее поверх тостера. Когда он начал подгорать, он чиркнул спичкой и уронил ее на коричневую скручивающуюся бумагу, и она вспыхнула. Он подбросил в пламя другую бумагу и дотянулся ею до кухонной занавески над раковиной. Пламя боролось за удержание материала, набрало силу и начало подниматься вверх. Буш отступил. У раковины стоял фанерный поднос для завтрака с маленьким плетеным бортиком. Он сунул его в массу горящей бумаги, и тонкая сухая плетенка мгновенно вспыхнула. Он работал быстро, эффективно, закладывая основу для трагедии воскресного утра; неуклюжий муж, готовящий завтрак для своей жены, бросающий газету рядом с тостером, пока он возвращается к жене, чтобы спросить ее о чем-то, дверь кухни оставлена открытой, из-за чего сквозняк переворачивает страницу газеты и поднимает ее на тостер.
  
  Он попятился из кухни, оставив дверь открытой. За ним медленно тянулась пелена дыма, скрывая дверной проем. Из-за него доносился резкий шум горящего дерева и глубокие вздыхающие звуки набирающего силу пламени.
  
  Он стоял в конце коридора и наблюдал, как огонь выходит из кухни, длинные языки пламени вьются и облизывают дверной косяк, тянутся вверх и ровным, колеблющимся потоком растекаются по потолку.
  
  Грандисон спустился по лестнице. На верхней площадке небольшой клуб дыма, тонкий и закручивающийся спиралью, кружился, как призрачный танцор.
  
  Не говоря ни слова, двое мужчин стояли у входной двери, наблюдая и слушая, как холокост овладевает ими. Когда оставаться им стало небезопасно, они вышли и закрыли дверь.
  
  Буш сказал: “Где-то есть собака и ее птицы”.
  
  Грандисон сказал: “Оставь их. Так бы все и было”. Он сел в машину на дальней стороне. Буш сел за руль, и они доехали до конца подъездной аллеи и свернули на узкую дорожку, ведущую к боковой дороге. Все было кончено. В телах с трудом можно было узнать людей. На вопросы, если бы они были заданы официально, были бы даны официальные ответы ... не вызывающие смущения.
  
  На боковой дороге они остановились и оглянулись. Дом уже скрылся из виду за вязами. Над деревьями виднелся едва заметный след дыма. К настоящему времени дом внутри превратился бы во всепоглощающую печь.
  
  * * * *
  
  Мисс Рейнберд прибыла к началу узкой дорожки в час дня. Дорога была перекрыта полицейским предупреждением, и на обочине стояла полицейская машина. У дома были две пожарные машины, но возникли проблемы с водоснабжением, и они мало что смогли сделать. Густой, медленный, черный столб дыма лениво поднимался над вязами.
  
  Полицейский патрульный был вежлив. Он объяснил, что произошло, и сказал, что не может пропустить мисс Рейнберд. Мисс Рейнберд, сдерживая потрясение, услышала свой голос: “Я думаю, вы должны пропустить меня. Эдвард Шубридж был моим племянником.”
  
  Полицейский сказал: “Если вы подождете минутку, мадам, я поговорю с управляющим”. Он вернулся к машине и начал говорить по рации. Несколько минут спустя машина мисс Рейнберд ехала по дорожке к дому. Сидевшая на заднем сиденье мисс Рейнберд была теперь совершенно спокойна. К Эдварду Шубриджу и его жене она могла испытывать мало чувств. Но она знала, что должна сделать, хотя бы ради Харриет.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  ГОДАТРЕХ Или F мисс Рейнберд была счастливее, чем когда-либо в своей жизни. После шокирующей смерти Шубриджей у нее не было сомнений в том, в чем заключался ее долг. Она приняла Мартина Шубриджа в свой дом и сделала его своим. Он был ее внучатым племянником и всем, что осталось от мужской линии Рейнбердов.
  
  Поначалу он был замкнутым и застенчивым, а временами даже немного трудным. Но постепенно она завоевала его расположение и при этом полюбила его, даже души в нем не чаяла, и - к ее радости — он постепенно отвечал ей взаимностью, пока между ними не установились ровные, нежные отношения, которые сделали последние годы ее жизни полными счастья. Она давным-давно забыла, что взяла его к себе из чувства долга. Теперь он был частью ее жизни, и ее заботило только его будущее. Она поняла, что дружеские отношения между ними - это то, к чему она стремилась всю свою жизнь. Если у него были недостатки, а у какого мальчика их нет? — хотя он уже был не мальчиком, а восемнадцатилетним юношей, — тогда она могла прощать и терпеть их. Ей пришлось отправить одну или двух горничных собирать вещи, потому что она была уверена, что именно они в первую очередь ответственны за небольшие промахи, которым он позволял. В любом случае, для молодого человека его возраста было естественно интересоваться молодыми женщинами. Он был очень популярен в округе и всегда пользовался спросом. Однажды, и она молилась, чтобы дожить до этого, он женится на какой-нибудь девушке с хорошими связями и привезет ее в Рид-Корт в качестве своей жены. Если бы Бог был добр к ней, она могла бы дожить до того, чтобы увидеть его детей. В конце концов, ей еще не исполнилось восьмидесяти, и она все еще была в добром здравии, хотя ей пришлось признать, что бывали длительные периоды, когда она плохо спала по ночам, ее дразнили и беспокоили сны, которые улетучивались из ее памяти при пробуждении. И иногда у нее действительно были сильные приступы мигрени.
  
  Сейчас она стояла у окна своей спальни и смотрела в сад. Был прекрасный июньский вечер, тени деревьев удлинялись, на маленьком озере кружили дикие птицы, а дальний луг был усыпан золотом огромных зимородков. Ее собственное счастье и красота вечера медленно, глубоко наполняли ее. Она протянула руку за графином с шерри и снова наполнила свой бокал. Теперь она всегда держала графин в своей спальне. Иногда, в плохую ночь, пара бокалов помогала ей забыться сном. Теперь она пила из потребности отметить живущую в ней радость. Это были времена, когда она должна была быть или пыталась быть строгой к себе в отношении хереса. Мартин, это правда, не проявлял интереса к выпивке, но в глубине ее сознания всегда был пример Шолто. Слава богу, однако, когда она выпивала четыре или пять стаканов, она оставалась точно такой же. Никто не мог сказать наверняка. И, в любом случае, в ее возрасте нужен небольшой стимулятор.
  
  С дальнего берега озера она увидела, как Мартин вышел из-за деревьев. Солнце сверкнуло в его светлых волосах. На запястье у него был один из его ястребов. Она улыбнулась при виде этого. Ястребы, рыбалка, стрельба ... Он был без ума от всего деревенского. Она позволила ему превратить одну из конюшен в конюшню для его птиц. Если бы она была замужем и у нее был сын, она бы пожелала кого-то точно такого, как он. Он поднялся по берегу озера, за ним по пятам следовала собака, и исчез в саду, обнесенном стеной.
  
  Мисс Рейнберд отвернулась от окна. Было семь часов, и она знала, что он придет переодеться к обеду. Она допила свой шерри, а затем, по наитию, решила сменить платье и выпила еще бокал шерри, пока делала это, тихонько напевая себе под нос и предвкушая ужин с Мартином и рассказ о его проведенном дне. Скоро им придется серьезно поговорить о его будущем. Сейчас ему восемнадцать, и он достиг совершеннолетия несколько месяцев назад. Она устроила ужин и танцы в его честь. Это был чудесный вечер, и в конце его она сказала ему, что изменила свое завещание в его пользу. Рид-Корт и все, чем она владела, однажды станут его. Он был должным образом впечатлен и благодарен.
  
  Она вышла из комнаты и спустилась по лестнице на нижнюю площадку. Солнце отбросило на него огромный луч света, и внезапно она вспомнила приснившийся ей сон о мадам Бланш, стоящей рядом с ней здесь ... Они обе смеялись и разговаривали, как старые друзья. Мадам Бланш... Она давно не вспоминала ни о ней, ни об этом вульгарном мужчине ... Ламли? ... да, Ламли, так оно и было. Казалось, все это ушло в прошлое на целую вечность. Она отвернулась от окна к лестнице и увидела Мартина, идущего через холл. Ястреб и собака исчезли. Он посмотрел на нее, ухмыльнулся и помахал рукой, а затем начал приближаться к ней, двигаясь легко, - плотный, здоровый, жилистый молодой человек.
  
  Он обнял ее и поцеловал.
  
  Она спросила: “У тебя был хороший день, дорогой?”
  
  “Великолепно. Я не опоздаю на ужин?”
  
  “Нет, у нас полно времени. Я просто спущусь выпить. Поторопись и присоединяйся ко мне”.
  
  Она подняла руку и коснулась его щеки, загорелой и теплой. Он наклонился и поцеловал ее в лоб.
  
  Мисс Рейнберд оперлась рукой о балюстраду, чтобы не упасть, и посмотрела вниз по лестнице. Мартин Шубридж стоял позади нее, глядя на маленькую, хрупкую фигурку, и в его ноздрях ощущался кислый запах хереса, который она выпила. Мисс Рейнберд из Рид-Корта, подумал он, его двоюродная бабушка, любящая и полупьяная, как обычно. Его лицо исказилось от отвращения и холодной ненависти. Он вытянул правую руку и яростно толкнул ее.
  
  Он стоял наверху лестницы и смотрел, как она падает с крутого пролета. Ее тело ударилось о балюстраду, качнулось вбок, врезалось в стену, а затем дважды кувыркнулось, прежде чем упасть на пол внизу, ударившись головой о полированные доски. Он наблюдал за ней, пока она лежала, раскинувшись, как сломанная кукла. Если бы от нее были хоть какие-то признаки жизни, он бы спустился вниз и прикончил ее. Но она лежала неподвижно, ее голова и шея были неестественно вывернуты набок. Он подождал несколько мгновений, чтобы убедиться, что она не пошевелится и не вскрикнет.
  
  В те несколько мгновений, перед тем как умереть, мисс Рейнберд увидела его, увидела, как солнце отражается в его светлых волосах из окна позади. Но он ничего не значил для нее, хотя своими угасающими чувствами она смутно осознавала, что он подтолкнул ее. Да, он подтолкнул ее. Точно так же, как много лет назад она намеренно, из холодной ненависти, столкнула пьяного Шолто с той же лестницы ... выкинула его из своей жизни, чтобы она могла жить спокойно. Она умерла ... услышав голос мадам Бланш, произносящий: ‘Здесь произошло нечто ужасное’.
  
  Мартин Шубридж поднялся по лестнице в свою комнату. Сайтон и повар были на кухне. Сайтон мог найти ее. Если он этого не сделает, она будет там, когда он спустится. Она была мертва, и все знали, что она слишком много пила в своей спальне. Проблем не будет. Кувыркаться навеселе. И теперь он действительно освободился ... освободился, чтобы сделать то, за что погибли его отец и мать. Он с точностью до пенни знал, чего стоила его двоюродная бабушка. Он знал все, потому что с шерри в ней была великая собеседница ... Знал о снах Гарриет, о мадам Бланш и ее самоубийстве . . . точно так же, как он знал все планы своего отца и о похищениях Арчера, Пейкфилда и архиепископа, потому что его отец ничего от него не скрывал . . . . И он также знал, что в Хайлендз-Хаусе не было случайного пожара. Что-то пошло не так, потому что мадам Бланш и человек Ламли вышли на след его отца для мисс Рейнберд. Из-за них погибли его отец и мачеха. Его собака и ястребы были пойманы в ловушку и сгорели заживо . . . . И теперь он был свободен, но прежде чем он смог отправиться на поиски того, что всегда искал его отец, нужно было разобраться с другими. Это был долг, который он задолжал своему отцу. Был такой человек, Ламли ... процветающий садовый подрядчик. Он пойдет следующим, и тогда появятся двое мужчин, о которых ему рассказывали мать и отец ... Те двое, которые всегда были рядом, когда забирали бриллианты. Найти их и разобраться с ними было бы сложнее и опаснее. Но это было бы сделано. Он был молод, у него было время, у него были деньги, и он любил охоту.
  
  Он поднимался по лестнице, тихонько насвистывая про себя, представляя в уме план мести, зная, что должен и осуществит его, прежде чем станет абсолютно свободным, повернется спиной к миру и заживет так, как мечтал его отец.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"