В море
В море, на дне, где воды нет ни капли,
Там птица Гермеса стоит, - не цапля.
По очереди свои крылья ест,
Чтоб, съев их, уйти из насиженных мест,
И, став неподвижной и крепкой, как камень.
Вдруг сделаться белой и красной, как пламень.
Тот камень движение мёртвых ускорит,
И мёртвые притчей уже не поспорят, -
Податливы, мягки и твёрды... их много.
За взгляд этот скажут они: "Слава Богу!"
Перевод с английского Татьяны Лео.
2011, Киев.
**********************************
Стихи написаны по мотивам древнего трактата,
приписываемого неизвестному автору 15 века.
В алхимии существует теория о Птице Гермеса
(аллегорическом образе ртути), которая, лишь
поглотив собственные крылья (потеряв качества
"летучести"), может породить новую субстанцию -
философский камень, приносящий людям высшее благо.
Но что есть высшее благо?
Быть может, это лишь равновесие в мире,
который нас окружает?