Левин Борис Хаимович : другие произведения.

Место Ветхого Завета в Завете Новом

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Что имел в виду апостол Павел, говоря: "А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы..."?


   Место Ветхого Завета в Завете Новом
  
   Когда речь заходит о месте Ветхого Завета в Новом Завете, то от приверженцев последнего, как правило, приходится слышать такой авторитетный аргумент: "А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы" (1 Кор. 10, 6).
   Слова апостола Павла объясняют так.
   Мол, события Ветхого Завета, касающиеся евреев, не имеют особого собственного исторического значения для нас (в крайнем случае, имели значение в своё время), и происходили лишь для того, чтобы стать образами (прообразами) для событий, которые произошли с Христом и далее с христианами.
   На сайте "Библеист" собрано множество переводов Библии , в том числе, имеются и буквальные переводы каждого слова .
   Слово, переведённое на русский язык в Синодальном переводе, как "образы", имеет следующие значения: 1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара); 2. образец, пример.
   Поскольку апостол Павел советует не быть падкими на злое, как "они", то это означает, что не следует брать дурной пример с "них". То есть слово "образы" тут имеет значение "пример". Вот, как в этом случае будет выглядеть совет Павла: "А это были примеры для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы". Не правда ли, так фраза выглядит логичнее?
   Но "образы" не годятся здесь не только потому, что "примеры" точнее.
   Наверное, каждый, кто принимался читать Библию, не вполне понимал, что в ней написано. Образно говоря, для новичка она представляет собой китайскую грамоту.
   А, в самом деле, какой образ может увидеть в китайском тексте русскоговорящий читатель? Ёлочки, домики... Так что, неужели китайские книги - лишь образы домиков и ёлочек для нас? Очевидно же, что такой подход к непонятному тексту глуп.
   Поэтому, чтобы не быть глупцом при чтении Библии, следует научиться её "китайскому языку".
   Конечно, речь не идёт о том, чтобы осилить иврит, на котором на 99% написан Ветхий Завет - это трудная и ненужная задача. Ненужная - потому что дело ведь не только в буквах и словах. Тем более, что переводов Библии, как сказано выше, хватает. Даже зная буквы и слова досконально, можно не понять смысл предложений. Так, текст из области, например, генетики или ядерной физики простой человек, неспециалист не поймёт, хотя он и будет написан знакомыми буквами.
   Чтобы понять Ветхий Завет, нужно, прежде всего, знать литературные особенности, которыми написан текст 1 , затем - различные толкования этого текста теми, кто им пользуется в своей жизни, то есть евреями. Ведь за разъяснением китайского текста мы обратимся непосредственно к китайцам, не правда ли?
   И вот, зная всё это, только тогда и можно сказать вслед за апостолом Павлом:
   "А это были примеры для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы".
   Примеры ведь надо знать, иначе - как ими пользоваться? Чтобы не оказаться похотливым на злое.
  
  
  Примечание.
  
   1. См., например, серию статей автора по литературным особенностям Библии с примерами. [ назад ]
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"