Аннотация: Очередное наболевшее на злобу дня. На этот раз посвящено нашим переводчикам...
Трудности перевода...
Или моя твоя не понимай (c)
Наверняка многие из нас, зайдя в книжный магазин, первым делом устремляются к полкам с фэнтези-литературой. И можно заметить, что зачастую фэнтези и фантастика разделены на стеллажи с отечественной литературой и с зарубежной. В данный момент меня волнует последняя. Поскольку часто мнение о том или ином зарубежном авторе строится на нашем восприятии перевода его книг, это выделяет переводчиков зарубежной литературы в особый класс, даже почти что касту. Во многом от них зависит, понравится нам та или иная книга или нет.
Разумеется, всем нам хочется наслаждаться качественным переводом. Но при этом я не раз становилась свидетельницей того, как какой-нибудь почитатель фэнтези, тех же самых "Забытых Королевств" ("Forgotten Realms"), прежде чем купить книгу, открывал последнюю страничку и отыскивал имя переводчика, после чего со вздохом облегчения тащил книжку к кассе.
О чем это говорит? О том, что людей волнует качество литературы, которую они собираются приобрести за довольно неплохую сумму. Вернее, не качество литературы, а качество перевода. Я не спорю, перевод многих книг заслуживает всяческих похвал. Но при этом есть и довольно неприятные исключения...
Например, наверняка все почитатели творчества профессора Толкиена помнят "Сильмариллион" в переводе Н. Эстель. Некоторые фразы этого перевода вызывают странные чувства - не знаешь, плакать или смеяться. Чтобы не быть голословной, приведу пример: "...Ауле по просьбе Йаванны сделал два ярких Светильника для освещения Средиземья... <...> ...Потом Варда зажгла Светильники, а Манвэ благословил их, и валары укрепили их на высоких столпах..." ("Сильмариллион", "Квента Сильмариллион", глава 1 ("О начале дней")). Не знаю, как у вас, но мое богатое воображение при фразе "два ярких светильника на высоких столпах" рисует мне два торшера на длинных ножках. И что-то мне подсказывает, что это не совсем то, что хотел изобразить господин профессор.
Едем дальше. Уже упомянутый мир "Забытых Королевств" тоже богат на подобные нелепости. Вспомним "Темного Эльфа" Роберта Сальваторе: сколько раз мы встречаем там слово "дров" (для тех, кто не знает: сие есть "божественный" перевод на русский язык названия расы темных эльфов, которая на английском пишется как "drow")? Поначалу эти "дрова" забавляют, потом начинают потихоньку раздражать, а затем и вовсе бесить. Давайте забудем о поклонниках мира в целом и серии в частности, которые знают, как правильно пишется и читается это слово, и подумаем о простых людях, которые купили книжку просто для того, чтобы прочитать и потом оставить на полке с чувством удовлетворения. Суть о читателях, которые знают сей мир лишь по выходящей в России "переводной" литературе. Что они должны подумать при прочтении о "городе дров"? Что там живут одни дубы и дятлы? Слава Богу, в конце концов, редакторы подумали головой и выпустили коллекционное издание, где все "дрова" были уничтожены как класс и заменены более приятным для русского уха словом "дроу".
Продолжая просматривать книги данной серии, нельзя не отметить "шедевр" переводческого идиотизма - книгу "Тысяча орков". Здесь уважаемый господин Соловьев, - да не будет произнесено имя его всуе, - "оттянулся" по полной программе. Здесь даже искать ничего не надо. Я навскидку открываю первую попавшуюся страницу в книге и читаю: "...Дзирт взглянул на орочью орду, что рваными волнами хлынули на крепость" ("Тысяча Орков", часть 4 ("Новый путь"), глава 24 ("С поразительным мастерством"), стр. 294). Во-первых, очевидно, что переводчик не дружит с числами - "орда хлынули" звучит, мягко говоря, коряво. Во-вторых, он явно забыл слово "который", а также многочисленные причастия и причастные обороты, потому как предложения типа "...посмотрел на Кэтти-бри, что стояла рядом..." (вместо "посмотрел на стоящую рядом Кэтти-бри"), "...пошел к башне, что виднелась вдали..." (вместо "пошел к башне, которая виднелась вдали") начинают надоедать уже на третьей главе. В конце концов, этот оборот с "что" начинает настолько резать глаза, что теряется всякое желание читать книгу. Продолжаем наш экскурс: "...Кэтти-бри весьма обрадовалась тому, что зачарованный браслет оказался под рукой..." ("Тысяча Орков", часть 3 ("Где кончается один путь..."), глава 16 ("Герой"), стр. 200), и через некоторое время: "...Из походной сумки она достала подвеску, дающую кошачье зрение..." ("Тысяча Орков", часть 4 ("Новый путь"), глава 22 ("Недвусмысленное предупреждение"), стр. 268). Вроде бы ничего, если б не один маленький недочет: речь здесь идет об одной и той же вещи. Иными словами, браслет и подвеска являются одним и тем же предметом. В общем, "брюки превращаются... Превращаются брюки... В элегантные шорты!" (c). Причем подобные недочеты, недостатки, недосмотры встречаются буквально через страницу. Наверное, это прерогатива всех "недопереводчиков"...
Серию переводческих "шедевров" продолжают "Ночные маски" за авторством все того же Сальваторе. Видимо, любят его наши "недопереводчики", ох как любят... Пролог в этой книге пропущен вовсе. Переводчик, видимо, решил, что это лишнее. Ну да, ему ж виднее! Особо страждущим оставалось только плеваться ядом и искать пролог на просторах Интернета - на русском языке (если повезет) или на английском (если не очень). Далее... Уважаемый товарищ Шейко, чьими стараниями и увидел свет сей, с позволения сказать, перевод, совершенно не разбирается в классах D&D. Потому как если б разбирался, жрец Кэддерли не стал бы ни с того, ни с сего волшебником. Кроме того, согласно его переводу, почти все особы женского пола на Фаэруне являются девами. От дев там просто проходу нет - в начале книги практически на каждой странице появляются "златовласая дева", "эльфийская дева" и прочая, и прочая. Ах, да! Помимо этого Шейко вводит новый класс и новый вид существ в мир Забытых Королевств. Другими словами, именно здесь вы имеете эксклюзивную возможность узнать о "душезнатцах" ("Ночные Маски", "Лабиринт", стр. 107) и "дуплоседах" ("Ночные Маски", "Задолго до рассвета", стр. 50). Вы никогда не слышали о душезнатцах? Неужели? А вот господин Шейко считает, что слышали. И простой читатель, не искушенный в изучении мира, без пол-литра не догадается, что душезнатцы - это псионики. А о великанах-дуплоседах вы слышали? Тоже нет? Вот незадача... Объясните мне, какого размера должно быть дупло, чтобы там смог сидеть великан?.. И что это тогда за баобаб такой произрастает в обычном смешанном лесу?..
Оставим на время серию "Забытые Королевства" и перейдем к другим циклам. Из наиболее "любимых" мною "багов" переводчиков следует отметить следующий: одно из географических названий в "Песни Льда и Пламени" Джорджа Мартина - Бобровый Утес. Притом на английском языке это пишется как "CasterlyRock". Но вот незадача - бобры там не жили. Зато жили лорды Кастерли. И бобров сюда можно приплести только одним-единственным образом: если из множества значений слова "caster" выбрать редкое и устаревшее "бобер". Более того, нам еще повезло, ибо в особо редких случаях "caster" переводится как "бобровая струя", суть некая особая пахучая железа. В любом случае, на мой взгляд, "Бобровый Утес" в данном случае очень сильно притянут за уши. И, уж простите мне мое любопытство, но вы когда-нибудь видели бобров, которые селятся на утесах? Вот и я не видела. И что-то мне подсказывает, что не увижу... Спасибо хоть, что не Бобруйском обозвали, а то с наших переводчиков станется...
Еще больше проблем возникает с переводом названий литературных произведений. Почему-то наши "транслейторы" в большинстве своем считают, что те названия, которые присваивают своим творениям авторы, категорически им не подходят, и стремятся выписать что-нибудь этакое. За примерами обращусь все к тем же многострадальным "Забытым Королевствам" (слева приводится оригинальное название, справа - русский "перевод"):
"SilverShadows" - "Эльфийская Месть" (угу, конечно... эльфийская, блин, месть... Разумеется, раз первые две книги назывались "Эльфийская Тень" и "Эльфийская Песнь", то третья никак не может называться просто "Серебряные Тени" - глупый-глупый читатель в жизни не догадается, что третий том является продолжением первых двух).
"InSylvanShadows" - "Серебристые Тени" (оторвать голову идейному вдохновителю, потом пришить обратно, снова оторвать, снова пришить - и отправить учить английский).
"The Legacy" - "Темное Наследие" (ну да, темнее не бывает. Прямо "в темном-темном городе, на темной-темной улице... <...> ...стоит темный-темный эльф со своим темным-темным наследием"... Вот как будто не добавь они слово "темное" - и книжку никто б не купил!).
"Canticle" - "Гимн Хаоса" ("Гимн" - не для нас, не для "сурьезных взрослых дядь". А вот "Гимн Хаоса" - другое дело, и звучит солидно...).
Таким образом, уважаемые господа и дамы, мы можем проследить, насколько судьба того или иного произведения зарубежного автора зависит от того, в чьи переводческие руки оно попало, и от того, откуда эти самые руки растут. Потому как если эти руки растут оттуда, откуда у нормальных людей ноги, мы получаем в итоге "Светильники", "дрова", "великанов-дуплоседов" и кучу "позитива" от прочтения этих... хм... опусов. И как вы думаете, будь вы обычным читателем, который впервые взял в руки книгу данного автора о данном мире, захотите ли вы читать такое дальше? Или же отложите в сторонку и возьмете томик Алексея Пехова, который - слава Небесам! - в переводе не нуждается?