Корсак : другие произведения.

Маленькая колдунья

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Музыкальная пародия по мотивам сказок О. Пройслера. Маленькая ведьма Сибилла считает себя уже достаточно взрослой, чтобы присутствовать на шабаше, и самовольно улетает на Лысую гору, где в её возрасте появляться запрещено. Ведьмы решают устроить Сибилле испытание - она должна за год стать "хорошей колдуньей" и доказать: она ничем не хуже других. Только... правильно ли полагает сама маленькая ведьма, что "хорошая" колдунья всегда должна поступать хорошо?


  

Маленькая колдунья.

(Сказка-пародия по мотивам О. Пройслера).

Считающие себя ведьмами чертят пентаграмму

ритуальным ножом омытым в отваре девяти

священных трав, настоящие - большим пальцем

правой ноги, а ножом в это время режут колбасу

на бутерброд (когда нож понадобиться для ритуала -

может даже под краном сполоснёт, но вряд ли)

Народный интернетский фольклор.

  
   Действующие лица:
   Сибилла - маленькая ведьма.
   Абрахас - учёный ворон.
   Анна - дочь балаганщика.
   Йенсен - богатый помещик.
   Ганс - его пасынок.
   Румпумпель - ветряная ведьма, тётка Сибиллы.
   Главная ведьма.
   Лесничий,
   Извозчик - слуги Йенсена.
   Лавочница.
   Городской старшина.
   Лошадь извозчика.
   Ведьмы на Лысой горе, горожане.

Часть 1.

  

1.

   Маленькая избушка в лесу. Её хозяйка - маленькая колдунья Сибилла - вертится во дворе перед котлом, сердито помешивает зелье, и что-то бормочет под нос, сверяясь с колдовской книгой. Ворон Абрахас сидит рядом и поучает её.

Ведьма-недоучка.

А. Пугачёва, "Волшебник-недоучка".

Сибилла: В поте лица тружусь:

Я колдовству учусь.

Ведьмой задача стать

Вовсе не так проста!

Есть у меня метла,

Книгу сто раз прочла...

Абрахас: Только что проку в том,

Коль голова пуста?

   Сибилла: Уйди отсюда!

Припев:

Абрахас: Даром преподаватели

Время с тобою тратили,

Даром с тобою мучился

Самый искусный маг!

Да-да-да!

Мудрых преподавателей

Слушаешь невнимательно.

Всё, что ни задают тебе,

Делаешь кое-как!

Колдуешь невпопад,

Путаешь всё подряд.

Ни заклинанья ты

Не помнишь наизусть!

То зелье пригорит,

То эликсир сбежит...

Сибилла: Не придирайся, а?

Я ведь пока учусь!

Припев:

Не зря преподаватели

Время со мною тратили,

Не зря со мною мучился

Самый искусный маг!

Да-да-да!

Мудрых преподавателей

Слушаю я внимательно,

Только вот получается

Что-то всегда не так...

Абрахас: Надо прилежней быть,

Вдумчивее учить.

Сибилла: Я уж и так с тобой

Мозг посадила весь!

Абрахас: На результат учись,

А не "на отвяжись"!

Сибилла: Ты отвяжись-ка сам

И под руку не лезь!

   Абрахас (передразнивает): "И под руку не лезь"!

Припев.

(Поют вместе, но каждый - "свой" вариант).

   Абрахас: Слушай, ну соберись ты наконец! У тебя должен получиться дождь! Целый вечер мы занимаемся, и никакого результата. Ну, что это за ведьма, которая не может освоить такое простое колдовство!
   Сибилла: Ни фига себе простое! Знаешь, сколько я над этим зельем парилась? Это ты тут сидишь, крылья сложил, тебе легко говорить! А вот попрыгал бы с моё... Нет бы сказать: "Сибиллочка, какая ты умница! Всё правильно смешала, ни одного ингредиента не забыла, ничего не спутала! А как ловко ты заарканила дымком от зелья вон ту тучу и подогнала сюда! Ты молодец, у тебя несомненный талант к колдовской науке!" Так у нас же язык отвалится похвалить! Мы можем только язвить и отпускать всякие ехидные шуточки...
   Абрахас: Ну, а проку-то? Мало подогнать тучу, нужно ведь ещё заставить её пролиться дождём. А у тебя что выходит? В первый раз с неба посыпались мышки, во второй - лягушки, в третий - еловые шишки, а в четвёртый - вообще кислое молоко! Мне вот даже интересно, что у тебя сейчас наколдуется? Может, манная каша или булочки с изюмом? Хоть продуктами на зиму будем обеспечены...
   Сибилла: Так, кто-то сейчас у меня по лбу половником получит! Там такое заклинание - язык об него сломать можно. Подумаешь, оговорилась, с кем не бывает...
   Абрахас: Четыре раза подряд?
   Сибилла: Да. Ты ещё тут над ухом каркаешь, только сбиваешь меня!
   Абрахас: Конечно, нашла крайнего, как всегда. Сосредоточиться тебе нужно как следует! А то думаешь о каких-то небесных кренделях, вот они у тебя с небес и падают...
   Сибилла: Так, всё! Не дёргай меня. Я сейчас злая, покусать могу... Точно! Я знаю, почему я не могу сосредоточиться! Именно потому, что я злая, как тысяча чертей!
   Абрахас: С чего это вдруг?
   Сибилла: А с того! Ты хоть в курсе, какой сегодня день, господин всезнайка?
   Абрахас: Ну а чем тебе сегодняшний день не угодил?
   Сибилла: Ну, то есть, не день, а ночь. Сегодня Вальпургиева ночь, балда! На Лысой горе состоится убойная вечеринка, и все ведьмы слетятся туда! Они будут колбаситься всю ночь напролёт, а я тут сиди, как клуня, над учебниками... Тётка Румпумпель специально ещё с утра прилетала, позлорадствовать и похвастаться новым платьем! (Передразнивает). "А тебе, племянница, рановато летать на Лысую гору! Ты слишком мала для таких взрослых развлечений!" Вот не коза, а?
   Абрахас: Ну, надо признать, в её словах есть доля истины. Ты ведь и в самом деле ещё не доросла до Лысой горы.
   Сибилла: И ты туда же! Я не маленькая! И я докажу! Я всем докажу! Вот... вот возьму и полечу сейчас на Вальпургиеву ночь!
   Абрахас: С ума сошла? Взрослые ведьмы тебе не разрешили!..
   Сибилла: Очень нужны мне их разрешения! Если я им не попадусь...
   Абрахас: А ты попадёшься.
   Сибилла: Цыц, сказала! Не каркай. Сейчас как раз самое время. Пока я долечу, праздник будет уже в самом разгаре! Я немножко потусуюсь там, а перед самым концом тихо смоюсь. И никто меня не заметит...

Отбрасывает в сторону книгу и берёт метлу.

   Абрахас: Сибилла, даже не думай!
   Сибилла: И не собираюсь!
   Абрахас: Я запрещаю!
   Сибилла: А ну тебя! Зануда! (Улетает).
  

2.

Праздник на Лысой горе. Ведьмы танцуют.

Вальпургиева ночь.

Виа Гра, "My Emancipation".

Все: Это супер-веселье состоится раз в год,

По большому секрету от всего рода людского.

Торжества тёмной силы час безрассудный грядёт

В ночь на Лысой горе!

Грозовая ведьма: Это случится, как пробьёт 12 ночи.

Шум мётел верховых раздастся в чёрном небе.

Пусть ветры воют громче,

Громы пускай грохочут -

Ведь со всех концов земли

Ведьмы держат путь сюда!

Лесная ведьма: Следуя зову тайному, вперёд стремятся,

Вихрями ураганы за собою крутят.

Вовсе не зря боятся

Знаков недобрых люди -

Кружат ведьмы над костром,

Словно рой из диких пчёл!

Припев:

Все: Нынче будет праздник - торопитесь, мастерицы чёрных дел!

Нынче будут танцы до упаду, песни и вино рекой!

Вход только для вип-персон, а смертные людишки - не мешай!

Это наша супер-ночь, наш великий шабаш!

Болотная ведьма: В бешеной пляске мы вокруг огня завьёмся,

Так зашумим, что мёртвый встанет из могилы!

Кто прекратить возьмётся

Буйство нечистой силы?

Отрывайся до утра!

Дрогни, Лысая гора!

Припев.

Все: Это супер-веселье состоится раз в год,

По большому секрету от всего рода людского.

Торжества тёмной силы час безрассудный грядёт

В ночь на Лысой горе!

Припев.

   В хоровод ведьм незаметно просачивается Сибилла и пляшет вместе со всеми. Она случайно наступает на подол тётке Румпумпель, и он рвётся.
   Румпумпель (в ярости): Это какая же пиявка недоразвитая посмела... (Оборачивается и видит Сибиллу). Ты?! А ты как здесь?..
   Сибилла: Ой... Здрасте, тётя... А у вас такое платье красивое... (Несмело подаёт обрывок юбки).
   Румпумпель: Ах ты, маленькая чертовка! Ты что тут делаешь? Разве не знаешь, что тебе нельзя здесь появляться?
   Сибилла: Ну, мне захотелось, сильно, очень-преочень... Я на секундочку, только одним глазком посмотреть!.. Только, пожалуйста, не выдавайте меня!
   Румпумпель: Ещё чего! Разумеется, выдам! (Хватает её за ухо и верещит). Ведьмы! Сёстры-ведьмы, все скорее сюда! Неслыханная дерзость! Несовершеннолетняя на нашем празднике!

Музыка останавливается, вокруг них собираются ведьмы.

   Лесная ведьма: Кошмар!
   Болотная ведьма: Что за нравы! Вот молодёжь пошла!
   Грозовая ведьма: И что теперь сделать с этой нарушительницей?
   Румпумпель: К Главной ведьме её! Пусть она решает!
   Болотная ведьма: Точно!
   Лесная ведьма: Правильно!
   Грозовая ведьма: К Главной ведьме её! К Главной ведьме!

Все подхватывают. Становится виден трон, на котором восседает Главная ведьма.

   Главная ведьма: В чём дело? Почему остановили празднество?
   Румпумпель: Ваше злейшество! Дело в том, что вот эта... вот эта вот... (Подводит Сибиллу за ухо к трону). Иди-иди, не упирайся, умей отвечать за свои поступки! Вот эта маленькая нахалка посмела нарушить ведьминский устав и прилететь на Вальпургиеву ночь!
   Главная ведьма: Отпусти её! (Сибилле). Ты, подойди сюда!
   Румпумпель нехотя отпускает Сибиллу и подпинывает ближе к Главной ведьме. Сибилла сердито потирает ухо и злобно посматривает на ветряную ведьму.
   Ты знала, что детям твоего возраста появляться на Лысой горе запрещено?
   Сибилла: Я не ребёнок! Мне уже сто двадцать семь лет!

Ведьмы хохочут наперебой.

   Главная ведьма: Тихо! Так знала или нет?
   Сибилла: Ну знала, и что?
   Румпумпель (тихо ущипнув, шипит на неё): Говори: "Ваше злейшество"!
   Сибилла: Иди ты... (Улучив момент, лягает её ногой).
   Главная ведьма: Так, угомонитесь там! Стало быть, ты знала, и всё равно осмелилась нарушить запрет? Дерзкая и своенравная девчонка! (Уважительно). Мне нравится!
   Румпумпель: Как?
   Главная ведьма: Молчать!

Сибилла украдкой показывает Румпумпель язык.

   И тем не менее, это не дело. Мы, ведьмы, тоже должны соблюдать кое-какие правила, иначе начнётся такая чехарда, что и не разберёшь. Вот сейчас пришлось из-за тебя остановить всё веселье. Хорошо это, по-твоему?
   Сибилла: Подумаешь, важность... Отрывались бы дальше! Что я вам, мешаю, что ли? И вообще, я, между прочим, такая же ведьма, как вы! Не хуже вас всех! А может быть, даже и лучше! Я каждый день по шесть часов упражняюсь в колдовстве! Сегодня вот дождь вызывать научилась!..

Ведьмы снова хохочут - мол, большое дело! Главная ведьма делает знак молчать. Хохот обрывается.

   Главная ведьма (испытующе глядя на Сибиллу): Ну что ж, хорошо. Но на одних громких словах далеко не улетишь, это не метла! Раз уж делаешь подобные заявления - докажи, что ты действительно чего-то стоишь! Вот моё решение: даю тебе сроку один год. А затем мы с сёстрами устроим тебе экзамен. Если ты выдержишь его и сумеешь показать нам, что за год ты и впрямь стала хорошей колдуньей - я, так и быть, на следующую Вальпургиеву ночь разрешу тебе присутствовать на Лысой горе наравне со всеми! Несмотря на то, что ты ещё так молода.
   Сибилла (обрадовано): Правда?
   Главная ведьма: Да. Таково моё слово.
   Сибилла: Ой, я обещаю! Вот честно-честно! Я клянусь, что стану самой хорошей колдуньей!
   Румпумпель: Я буду присматривать за тобой, маленькая дрянь!
   Главная ведьма: Увидим. А теперь бери свою метлу и выметайся отсюда, пока я не передумала.
   Румпумпель: Ваше злейшество! Вы что же, вот так её и отпустите? Без всякого наказания? Этак каждая зелень на Лысую гору полезет...
   Грозовая ведьма: Верно ветряная ведьма говорит! Накажем её, чтоб другим неповадно было! Давайте бросим её в костёр! Пусть поджарится немного!
   Лесная ведьма: Нет, запрём её на недельку в моём гусином сарае! Он всё равно пустой!
   Болотная ведьма: Тогда уж лучше ко мне, в болото! Пускай побулькается в трясине, по самые уши!
   Главная ведьма (снова делает знак всем замолчать): Тихо! Ну как, все высказались? Может, предоставите мне решать?

Все замолкают и почтительно кланяются.

   Что ж, если вы так требуете наказания...
   Ведьмы: Требуем, требуем!
   Главная ведьма: Тогда я предлагаю отнять у неё метлу! И пускай отправляется домой пешком! Живёт она далеко, ей придётся идти три дня и три ночи. Пусть себе телепает, пока не доберётся! (Ведьмы поддерживают её смехом и одобрительными возгласами). Этого вполне достаточно!
   Румпумпель (упрямо): Нет, недостаточно!
   Но Главная ведьма её уже не слушает и жестом приказывает остальным приступать. Ведьмы собираются вокруг Сибиллы, скачут и пляшут, с хохотом толкая её от одной к другой. Сибилла испуганно вцепляется в метлу, но это ей не помогает. Метлу отбирают, а её саму подхватывают, уводят и Румпумпель, шлёпая её метлой, отправляет маленькую ведьму за кулисы.
  

3.

   Избушка Сибиллы. Маленькая колдунья, насупившись, лежит в постели. Абрахас массирует ей ноги и смазывает их целебным зельем. Сибилла время от времени тихо попискивает.
   Абрахас: Вот говорил я тебе! Ну, что стоило остаться дома и тихо сидеть, никуда не высовываясь? Нет, если Сибилла меня послушается - в лесу всё зверьё передохнет! Нам вечно нужно искать приключений на то место, которым на метле сидим!
   Сибилла: Слушай, Абрахас, заткнись, пожалуйста, а? И без тебя паршиво. Ещё про метлу напоминает... Как будто специально топчешься по больному!
   Абрахас: Сама виновата. А я тебя предупреждал!
   Сибилла: Ты не предупреждал, а накаркал. По своей вредности! Хоть бы раз меня поддержал. Только и знаешь, что ворчать. Старый, бесчувственный сухарь!
   Абрахас: Вот как! Да я с тобой чуть инфаркт не заработал! Улетела и пропала, как в воду канула! Три дня глаз не смыкал, просидел на крыше, всё ждал, пока ты объявишься... Если б ты видела, на кого была похожа! Даже ничего толком не объяснила, сразу спать завалилась. На чистую кровать - в пыльном платье и разбитых башмаках...
   Сибилла (язвительно): Ага, вот одно это тебя и затронуло! Сам бы попробовал три дня и три ночи не лететь, а пешком пилить, я бы на тебя полюбовалась...
   Абрахас: Ты ещё скажи спасибо, что отделалась так легко. Не забудь же: ты обещала за год стать хорошей колдуньей.
   Сибилла (пожав плечами): Обещала - стану. Я слов на ветер не бросаю. Буду отныне тренироваться не по шесть, а по семь часов в день! И, кроме того... Я сделаю нечто оччччень важное...
   Абрахас: Что?
   Сибилла: Я ей о-то-мщу!
   Абрахас: Кому?
   Сибилла: Тётке Румпумпель, кому! Это она одна во всём виновата!
   Абрахас: Ах, так теперь у нас тётка Румпумпель во всём виновата!
   Сибилла: Ну да! А кто, по-твоему? Ведь просила её, как человека - не выдавай! А она... Кто натравил на меня всех этих ведьм? Кто первый потащил меня к Главной ведьме? Это она всех подуськивала!
   Абрахас: Ты права, всё это, конечно, подло... Но мстить?
   Сибилла (входя во вкус): Да-да-да! Я ей наколдую вместо носа вооооот такую свинячью морду! А ещё ослиные уши! И телячьи ноги! И козлиную бороду! Да, а ещё, вдобавок - коровий хвост!
   Абрахас: Козлиный хвост? Коровью бороду? Тьфу ты, наоборот... Да какая разница! Можно подумать, ты очень ей этим досадишь. Не забывай, она такая же ведьма, как ты, и ей ничего не стоит расколдоваться!
   Сибилла: Чёрт, точно. Ну ничего, я придумаю что-нибудь позаковыристее...С чем ей не справиться!
   Абрахас: Дело твоё. Но, если ты сделаешь ей что-то плохое, то сама же потом пожалеешь!
   Сибилла: С чего это? Я её не боюсь!
   Абрахас: Не в том дело. Ты же пообещала стать хорошей колдуньей. А хорошая колдунья никому не вредит, не строит пакостей и не мстит.
   Сибилла (недоверчиво): Ты серьёзно?
   Абрахас: Разумеется! На твоём месте я бы хорошенько подумал!

Падали, но поднимались.

А. Хворостян, "Падали, но поднимались".

Ты включи своё сознанье,

Я попрошу пониманья.

Много ты раз обжигалась -

Падала, но поднималась.

Ведьмой жестокой и чёрствой

Быть до безумия просто.

Доброю быть постарайся -

Падаешь, так поднимайся!

Знаешь, никто нам не нужен,

Справимся сами не хуже.

Было, и мы ошибались -

Падали, но поднимались!

Так что не надо сдаваться,

К уровню их опускаться.

Ты ж никогда не сдавалась -

Падала, но поднималась!

Припев:

За добро без сомнения

Бьются новые поколения.

Доброй будь, и пробьёт твой час!

Ты же не одна - я с тобой сейчас!

Доброй быть лучше заметно,

Ты в доброй славе бессмертна.

Сделай шаг первый, решайся!

Падаешь - так поднимайся!

Просто врагу мстить со злобой -

А ты простить вот попробуй!

Ну, или хоть попытайся...

Падаешь - так поднимайся!

В мире, где правит "наверно"

Всё удивительно скверно,

Но быть хорошей старайся.

Падаешь - так поднимайся!

Включим второе дыханье,

Нам ни о чём их ворчанье.

Мы никогда не сдавались -

Падали, но поднимались!

Припев.

Ты включи своё сознанье,

Я попрошу пониманья.

Много ты раз обжигалась -

Падала, но поднималась.

Так что не надо сдаваться,

К уровню их опускаться.

Ты ж никогда не сдавалась -

Падала, но поднималась!

(2 р).

   Сибилла: Хм... Пожалуй, в твоих словах что-то есть... Решено! Я стану стараться изо всех сил, и делать только добрые дела! И тогда Главная ведьма меня похвалит, когда увидит, какой я стала хорошей! А тётка Румпумпель пусть позеленеет от злости. Да! Это и будет моя месть!
   Абрахас: Всё-таки опять на месть скатилась!
   Сибилла (упрямо): Это хорошая месть! Такая, какая и подобает хорошей колдунье. Я ж ничего плохого делать не собираюсь? А если ветряную ведьму бесят мои успехи, то я-то тут при чём! (Соскакивает с кровати и обувается). Вперёд! Хорошие дела не ждут!
   Абрахас: Ты что, прямо сейчас собралась начинать?
   Сибилла: А чего тянуть? Чем раньше начну, тем лучше! Больше добра сделать успею.
   Абрахас: А как твои ноги?
   Сибилла: Да ноги уже в порядке! Зелье из лягушачьей икры действует быстро! Смотри! (Прыгает и пляшет по комнате). К тому же я отдохнула и чувствую прилив сил. Ух, сейчас таких добрых дел натворю!..
   Абрахас: Кхэм... Мне уже прятаться?
   Сибилла: Да. А то мигом по клюву схлопочешь за своё ехидство.
   Абрахас: Это не будет добрым делом!
   Сибилла: Будет! Заткнуть тебя хотя бы на пять минут - это знаешь какое доброе дело! И вообще, я хоть и хорошая колдунья, но бесить меня опасно для здоровья. Всё, не отвлекай меня. Я пошла добро совершать. Вон, смотри, как раз какая-то девушка идёт. Такая красивая и такая грустная... Вот и узнаю, может, потребуется моё участие!
   Из леса выходит Анна. Корзина в её руках пуста, но вид у девушки усталый. Она присаживается на пенёк недалеко от избушки. Сибилла выскакивает навстречу.
   Эй, девушка! Привет!
   Анна (вздрогнув от неожиданности): Ой... Здравствуй! А ты кто? Я тебя раньше никогда не видела. Ты живёшь в городке?
   Сибилла: Нет, я тут живу. (Показывает с гордостью). Вот моя избушка!
   Анна (удивлённо): Эта? А я сперва подумала, что в ней давно никого нет... Она же такая старая! Вон, вся покосилась, труба кривая, ставни дребезжат на разные голоса...
   Сибилла: Ничего, мне и такой хватает! Может, с виду и неказистая, зато в ней уютно.
   Анна: И ты живёшь здесь, совсем одна?
   Сибилла: Ну, почему одна, вон Абрахас со мной!
   Абрахас: Рад приветствовать!
   Анна: Ух ты, учёная птица! Я видела раньше говорящих воронов, только на ярмарке.
   Сибилла: Ага, учёная-мочёная... Говорить-то он говорит, вот замолчать его не заставишь. (Абрахасу). Ну, чего встал, как тетеря? Давай, принеси нам пирожков из дома, поухаживай за дамами! (Абрахас, хмыкнув, уходит в избушку).
   Анна: Спасибо! Ты всегда так приветлива с незнакомыми людьми, которые проходят мимо твоего дома?
   Сибилла: Ну... теперь да. Видишь ли, я должна стать хорошей колд... Просто хорошей. И совершать добрые поступки! А то, что незнакомы... Так и познакомиться недолго! Меня Сибилла зовут, а тебя?
   Анна: Анна, очень приятно!
   Сибилла: И мне!

Абрахас возвращается с пирожками.

   Налетай, не стесняйся! (Анна с улыбкой кивает и ест пирожки). Вот, уже улыбаешься! А то хмурая была, как небо осенью. Случилось чего? Может, подсобить могу?
   Анна: Ты ничем помочь не сможешь. Хотя я вижу, ты добрая и отзывчивая девочка. Просто я пошла за хворостом, но лес уже который день будто выметенный. Погода нынче не ветреная. Я снова исходила весь лес, и всё напрасно... Не можешь же ты приказать ветру надуть хвороста в мою корзину!
   Сибилла (себе): А это идея...
   Анна: Что?
   Сибилла: Нет-нет, ничего. Ветер - стихия такая... Переменчивая. Им трудно управлять. Но попробовать можно. Держись крепче, а то улетишь!
   Свистит, и тут же слышится ответный свист ветра. Сибилла прыгает по сцене, размахивая руками. Ветер усиливается.
   Абрахас: Эй, прекращай! Вполне хватит!

Сибилла успокаивает ветер. Корзина Анны полна хвороста.

   Анна: Но это... Как ты это сделала?
   Сибилла: В жизни всякое случается! Ну, или, может, я наколдовала.
   Абрахас (тихо подталкивает её): Держи язык за зубами...
   Сибилла: Да ладно тебе!
   Анна: Так ты - колдунья? Настоящая ведьма?
   Сибилла: Ну, не совсем. Я пока только учусь. Но ты должна признать, у меня неплохо получается!
   Анна (смеясь): Что верно, то верно!
   Абрахас: Только обещай никому ничего не говорить!
   Анна: Ну что вы, я, несомненно, сохраню вашу тайну! Спасибо тебе!
   Сибилла: Не за что! Если ещё понадобится моя помощь - обращайся!

Входит лесничий.

   Лесничий: Эй, вы! Вы чем тут занимаетесь?
   Сибилла: А ты, собственно, кто такой? Что-то я тебя тут прежде не замечала.
   Лесничий: Я - новый лесничий. Этот лес недавно был куплен моим хозяином, господином Йенсеном, и отныне я тут слежу за порядком.
   Анна: О, но мы ничего не нарушали, господин лесничий!
   Лесничий (замечает в руках у Анны корзину с хворостом): А это что такое? Как это называется?
   Сибилла (ядовито): Хворост это называется. Хорош лесничий!
   Лесничий: Я попросил бы не встревать! Что за дерзкая девчонка! Вот именно, что хворост. А разрешение у вас, дорогая фройляйн, имеется?
   Анна: Какое разрешение?
   Лесничий: Ну как же. Этот лес принадлежит господину Йенсену, стало быть, и всё, что в нём находится, тоже его. Дичь, грибы, ягоды...Так что на охоту, рыбалку, рубку дров или сбор хвороста в здешних местах необходимо получить платное письменное разрешение хозяина.
   Анна: Простите пожалуйста, господин лесничий, но я ничего не знала об этих новых порядках...
   Лесничий: Да-да. Все вы не знали. Вчера родились. А отвечать потом мне! Так что, платите-ка, милая моя, штраф! Сто золотых талеров. А хворост этот я конфискую! (Выхватывает из рук Анны корзину и высыпает хворост на землю).
   Абрахас: Возмутительно!
   Анна: Сто золотых? Пощадите! Мы с отцом живём бедно, у нас никогда не было таких денег! А золота мы в жизни в руках не держали...
   Лесничий: Ну, понятно, понятно... Эту песню я уже слышал много раз. Нечего давить на жалость, со мной подобные фокусы не проходят! Порядок есть порядок. Ради ваших прекрасных глаз я не собираюсь его нарушать. Или платите штраф, или мне придётся арестовать вас. (Хватает её за руку и хочет увести).
   Сибилла (вмешивается): Эй, эй, эй, а ну-ка стоп! Чего пристал? Подумаешь! Прямо уж большой убыток твоему Йенсену нанесли! Хворост-то и так в лесу остался, чего цепляешься со своим дурацким штрафом?
   Лесничий: А тебя вообще никто не спрашивает, пигалица! (Кивает на избушку). Это что ещё за халупа? Чья она?
   Сибилла: Ну, моя. И что?
   Лесничий: Тааак... По какому-такому праву твоя хибара стоит на чужой земле? Ну, здесь мы ещё разберёмся... А пока закончим с этой красоткой. Пошли-пошли, не артачься!
   Сибилла: Удивительный нахал! Совершенно не умеет вести себя с дамами! Не мешало бы преподать тебе хороший урок! А ну, кому говорю, отпустил Анну!

Даёт ему пинка. Удивительно, но лесничий после этого совершенно преображается.

Песенка перевоспитавшегося лесничего.

М. Шуфутинский, "За милых дам".

Ах, фройляйн, я прошу у вас прощенья

За то, что, как свинья, вам нагрубил...

Что на меня нашло за наважденье?

Я в жизни слов таких не говорил!

Припев:

Для милых дам, для милых дам

Готов служить и тут и там!

Каким же вздумалось чертям

Шутить со мной? Ну, я вам дам!

Для милых дам, для милых дам...

Что говорю - не знаю сам!

Но, если надо, жизнь отдам

За милых дам!

   Сибилла: Ну вот, другое дело! А сейчас быстренько собери хворост! А то сам, понимаешь, рассыпал, а ей обратно укладывать?

Лесничий: Ах, вам и вправду, незачем трудиться -

Ваш хворост соберу я сей же час!..

Да что творю я, чтоб мне провалиться!

Со мной такое, право, в первый раз!

Припев.

Собирает хворост обратно в корзину и с поклоном подаёт её Анне.

   Сибилла: А корзина вообще-то тяжёлая. Мог бы и проявить участие, помочь донести! И вообще - не видишь, девушка устала? Давай-ка, поухаживай! (Ещё раз подпинывает).

Лесничий: Ах, тяжести таскать ли вам по лесу?

Совсем я сбрендил, что ни говори...

Вас на руках носить бы, как принцессу!

К услугам вашим, чёрт вас подери!

Припев.

Вешает на локоть корзину, подхватывает Анну на руки и уносит.

   Сибилла: Давай-давай, вперёд, сынок! Просто чудо, никогда не видела такого вежливого и предупредительного лесничего! А ты, Анна?
   Приплясывая, убегает за ними. Абрахас улетает следом. Из-за дерева выглядывает тётка Румпумпель. Она злорадно ухмыляется, достаёт чёрную тетрадь и что-то туда записав, исчезает.

4.

   Улицы небольшого городка, расположенного неподалёку от леса маленькой колдуньи. Абрахас и Сибилла выходят, довольно посмеиваясь.
   Сибилла: Ну, как я осадила этого молодчика? Правда, здорово получилось?
   Абрахас: Да, ты была на высоте! Но не слишком ли ты увлеклась? Мало того, что заставила бедолагу обегать весь лес, а после и весь город, пока не привела к нужному дому, так ему по твоей милости пришлось ещё порубить весь хворост и сложить штабелем! По-моему, это уж чересчур! (Сибилла смеётся). Он ведь совершенно выбился из сил!
   Сибилла: Да ну? Он потом от нас припустил - аж пятки засверкали! Тут ему сил с избытком хватило! Теперь он к лесу и на пушечный выстрел не подойдёт. А то ишь! Вздумал хозяйничать, избушка ему, видите ли, моя не понравилась... И Анну выручили! Что бы с ней стало, если бы не я! (Абрахас выразительно хмыкает). Ну, то есть, если бы не мы.
   Показывается телега, нагруженная бочками с пивом. Её тащит измождённая, замученная лошадь. Извозчик то и дело хлещет её кнутом.
   Извозчик: Но! Пошевеливайся, ленивая тварь!
   Абрахас: Ты только погляди! Колотит несчастное животное, как заплечных дел мастер!
   Сибилла: Ничего, скоро он у меня от этого отвыкнет...
   Извозчик: Стоять... (Слезает с телеги и уходит в трактир).
   Абрахас: И охапки сена не бросил!
   Сибилла: Чёрт-те что! (Подходит к лошади). Эй, послушай... Твой хозяин всегда такой злой?
   Лошадь (вздыхает): Всегда... Это ещё ничего, а вот полюбовалась бы ты на него, когда он пьян! Тогда он приходит в жуткую ярость и колотит меня по чему попало... Вот сейчас зашёл в кабак, так, поди-ка, опять наберётся. Ох, жизнь лошадиная...

Песня лошади.

Л. Утёсов, "Песня старого извозчика".

Только города коснётся утро вешнее,

Заиграет небо в солнечных лучах -

Поплетусь с тяжёлым грузом я по-прежнему,

Прогибаясь под ударами бича.

Эх, сильна была когда-то, мчалась вдаль стрелой,

Сочной лакомилась травкой луговой.

А теперь пора бы к старости и на покой -

Но тащу свой воз, поникнув головой.

Припев:

"Но, скотина вялая!",

"Двигай, кляча старая!",

Свист кнута в ушах один...

Мои годы длинные,

Силы лошадиные

Вечны только у машин.

Я в заботе и уходе молодой жила -

Так работала на совесть и с душой!

Но за что-то лихо жизнь меня стреножила,

И хозяин вдруг купил меня другой.

Ох, устала я, как лошадь, от судьбы такой,

Слишком тяжек для меня этот хомут!

Надрываюсь - а в награду только брань рекой:

Пряник кончился, остался мне лишь кнут...

Припев.

   Сибилла: Бедняжка... А куда вы везёте эти бочки?
   Лошадь: В погреб господина Йенсена. Мой хозяин служит у него...
   Сибилла: Так... Уже второй раз за день я слышу это имя, и второй раз мне это не нравится. Что ж, я думаю, нам не мешало бы хорошенько проучить твоего хозяина!
   Лошадь: Но как?
   Сибилла (подумав): Очень просто! Когда он прикажет тебе идти, ты не должна двигаться с места.
   Лошадь (испуганно): Что ты! Я не могу! Он же забьёт меня до смерти!
   Сибилла: Успокойся, ничего с тобой не случится! Главное - делай, как я говорю!
   Берёт кнут и, что-то пошептав над ним, кладёт его на место. В это время показывается извозчик. Сибилла и Абрахас едва успевают спрятаться. По извозчику видно, что он хорошо поел и изрядно выпил. После нескольких безуспешных попыток ему удаётся наконец, ругаясь сквозь зубы, взгромоздиться на телегу. Он берёт кнут в намерении сорвать злость на лошади.
   Извозчик: Но, передвигай ногами, проклятая кляча! Пошла! (Лошадь не двигается). Это что за новости? Просыпайся, тебе говорят! Ты что, оглохла там, что ли? (Лошадь по-прежнему не трогается с места). Паршивая скотина... Ну, я тебя сейчас быстро разбужу и глухоту заодно вылечу!

Замахивается кнутом и хочет ударить лошадь, но промахивается.

   Это ещё что такое? Кажется, зря я выпил вторую бутылку вина... Хватило бы первой... и третьей!..

Пытается ещё раз, но с тем же успехом.

   Вот дьявольщина! Ну нет, так дело не пойдёт!
   Ожесточённо пытается хлестнуть лошадь, но каждый раз мимо. С каждым разом он злится всё сильнее. Наконец кнут вырывается у него из рук. Пытаясь поймать кнут, извозчик падает с телеги. Кнут перелетает к лошади, и она, погоняв извозчика по сцене, заставляет его впрячься в оглобли, а сама забирается на его место.
   Извозчик: Никогда больше не возьму в руки кнута!

Телега разворачивается и уезжает. Сибилла выходит, покатываясь со смеху. Абрахас за ней.

   Сибилла: Так-то вот! Со мной лучше не связываться!
   Абрахас: Ну, я вижу, ты уже совсем во вкус вошла!
   Сибилла: Да брось, было весело! Разве нет? Вот так я и буду поступать: хорошим стану помогать, а над плохими устраивать разные штучки!
   Абрахас: А просто помогать, без твоих штучек, нельзя?
   Сибилла: Можно. Но без штучек как-то скучно! Всё, не гунди. Пошли лучше метлу мне новую покупать, раз уж оказались в городе. А то надоело пешком таскаться. Что я за ведьма без метлы? Вон как раз и лавочка рядом!
   Подходит к магазинчику и стучит в окошко. Оно отворяется и из него выглядывает приветливая, улыбчивая лавочница.
   Лавочница: Добрый день, маленькая фройляйн! Чем могу служить?
   Сибилла: Здравствуйте! Мне нужна метла. Есть у вас?
   Лавочница: О да, конечно! Веники, щётки, мётлы, швабры! Даже маленькие метёлочки для смахивания пыли.
   Сибилла: Нет-нет, спасибо, мне нужно именно метлу!
   Лавочница: На палке или без?
   Сибилла: Ну разумеется, на палке! Палка - как раз самое важное. И чем длиннее, тем лучше!
   Лавочница: Один момент... (Порывшись у себя, достаёт метлу). Вот, такая вам подойдёт? К сожалению, длиннее вряд ли сегодня предвидится...
   Сибилла (берёт метлу и рассматривает): Вполне! Как раз то, что нужно. Сколько я вам должна?
   Лавочница: Десять талеров.
   Сибилла: Пожалуйста... (Отсыпает деньги). А скажите, любезная... Не знаете ли вы, кто таков господин Йенсен?
   Лавочница (усмехается): Видать, вы нездешняя, маленькая фройляйн! Иначе бы не спрашивали. Ведь господин Йенсен - самый известный и уважаемый человек у нас в городе!
   Сибилла: Да? А что же он сделал, чтобы его так почитали?
   Лавочница: Ровным счётом ничего. Однако он - самый богатый помещик в округе. Деньги просто текут к нему рекой. Никто не знает секрета его богатства. А он только и думает о том, как бы плотнее набить свой кошелёк. За его капиталы все ему и кланяются... Хотя, между нами, он - всего лишь надутый денежный мешок!
   Сибилла: А без своих капиталов - всего лишь пустой мешок!
   Лавочница: Что верно, то верно...Говорят, разорил всех родственников, ради лишнего талера не остановится ни перед чем...
   Абрахас (тихо, Сибилле): Да, каков господин, таковы и слуги, стоит ли удивляться!
   Лавочница: А, что о нём рассказывать! Поговаривают, он и жену вогнал в гроб, а покойница прожила бы подольше... Кроткая женщина была, добродушная... (Вздыхает). Рано овдовела, осталась одна с мальчиком, казалось бы - повезло ей, вышла замуж за состоятельного человека. А вон оно какое, оказывается, у богатых-то счастье... Вот сын её, Ганс - весь в мать. Такой приятный, благородный молодой человек! А уж хорош-то - загляденье! Да вот, видно, и ему счастья в богатой жизни не видать, как и матери...
   Сибилла: Отчего же?
   Лавочница: Так ведь отец не успокоится: жены нет - на пасынке отыгрывается, пилит его почём зря! А всё из-за Анны, дочери старого балаганщика Густава.
   Сибилла: Анна? Это такая светловолосая, миловидная девушка, одета хоть и бедно, но зато чисто и опрятно?
   Лавочница: Она самая. Живут они со стариком-отцом совсем небогато, зато сердца у них добрые. Частенько выступают на городской площади. Анна - красавица, и поёт-то - заслушаешься, и танцует - глаз не оторвать! Вот Ганс её на одной ярмарке и увидел...
   Сибилла: Она ему нравится?
   Лавочница: Они любят друг друга без памяти. Только разве ж Йенсен позволит жениться на Анне! Пристало ли самому богатому горожанину породниться с бедными артистами? Не такую невесту он хочет для Ганса...
   Сибилла: Понятненько... Спасибо вам, сударыня! Нужно мне будет заняться этим Йенсеном...
   Лавочница (мягко улыбаясь): Не думаю, что в ваших силах повлиять на него, маленькая фройляйн!
   Сибилла: Ну, это мы ещё посмотрим... Однако мне пора, заговорилась я с вами. Благодарю вас за метлу!
   Лавочница: Постойте, дайте я вам хотя бы её заверну...
   Сибилла: О, поверьте, не стоит!
   Лавочница: Но как же? Ведь вам будет неудобно её нести...
   Сибилла (смеётся): Пустяки! Главное - чтобы ей было удобно нести меня! (Вскакивает на метлу и улетает).
   Абрахас: Счастливо оставаться!
   Летит за ней. Лавочница изумлённо смотрит им вслед. Из-за дома вновь выглядывает Румпумпель и записывает что-то в тетрадку.

5.

   Роскошный помещичий дом. Хозяин - господин Йенсен - сидит в кресле у небольшого столика, на котором стоит кофейный сервиз, и читает газету. Время от времени он прихлёбывает кофе и любуется весьма примечательным перстнем у себя на пальце. Входит Ганс.
   Ганс: Вы желали меня видеть, отец?
   Йенсен: А, явился наконец-то. Где ты шатаешься, сколько можно тебя ждать?
   Ганс: Я был в городе, у меня там... дела.
   Йенсен: Знаю я твои дела. Давай-ка, присядь. Садись-садись, у меня к тебе серьёзный разговор.
   Ганс (нехотя садится): Неужели?
   Йенсен: Не ёрничай. Я хотел бы знать, до каких пор это будет продолжаться.
   Ганс: О чём вы?
   Йенсен: О твоём поведении. Долго мне ещё придётся за тебя краснеть? И не надо тут строить из себя такого херувимчика с невинной физиономией! Мне о твоих похождениях всё отлично известно. Что ты устроил на базаре?
   Ганс (пожав плечами): Ничего.
   Йенсен: Ничего! Двое малолетних воришек пытались обокрасть булочника, а ты за них заступился! Ещё и помешал их арестовать.
   Ганс: Эти ребятишки были просто очень голодны. В чём они виноваты? В том, что остались без родителей и о них некому заботиться, обогреть, накормить? Они ничего не пытались украсть, всего лишь попросили булочника отломить им хлеба. От него самого кусок бы не отвалился. Зачем было гнать их, да ещё угрожать палкой?
   Йенсен: Да-да, прикармливай всяких мелких оборванцев! Потом вовек не отцепишься.
   Ганс: В конце концов, я же заплатил за эту несчастную буханку!
   Йенсен: Заплатил он! Протянул торговцу золотой, а после тот достал из кармана дырявую, гнутую пуговицу. Фокусник... Это твои арлекины тебя научили? А мне потом выговаривают, мол, ваш сын - жулик!
   Ганс: Я? Я просто уплатил ему тем, чего он заслуживает! У него там к весам снизу прикреплён железный брусок, чтобы обвешивать покупателей. Так что кто из нас жулик и нечист на руку - ещё большой вопрос.
   Йенсен: Но полицейский гонялся по всему рынку не за ним, а за тобой. На глазах у людей! Позор!
   Ганс (смеясь): Ну, не догнал же!
   Йенсен: Потому что ты спрятался у птичницы и опрокинул на него корзину с тухлыми яйцами! Ну что за ребячество? И нечего хихикать, это всё-таки представитель закона!
   Ганс: Так вот пусть и поддерживает закон, а не покрывает за взятки продувных торгашей.
   Йенсен: Да какое твоё дело? Непременно нужно вмешиваться во всё подряд!
   Ганс: Мне решать, куда вмешиваться, а куда нет!
   Йенсен: Правда? Раз уж считаешь себя настолько взрослым, так и держи себя соответственно, а не шали, как сопливый сорванец. Я уж не говорю о твоей дурацкой блажи насчёт этой балаганщицы...
   Ганс: Отец, не начинайте опять, а?
   Йенсен: Что значит "Не начинайте"! Ты как со мной разговариваешь? Нет уж, изволь выслушать, до конца! За моей спиной все соседи уже смеются...
   Ганс: Пускай смеются, сколько влезет. Смех, говорят, жизнь продлевает.
   Йенсен (стучит кулаком по столу): Ганс! Совсем от рук отбился! Нет, пойми, если хочешь жениться - Бога ради, я только "за"! Но найди ты себе подходящую пару, своего круга. Вот, к примеру, почему ты на недавнем вечере у Винкфрицев так холодно вёл себя с дочерью семейства, Мартой?
   Ганс (сухо): Она мне не понравилась.
   Йенсен: Вот как! И чем она тебя не устроила? Разве не хороша собой?
   Ганс: Кукла куклой. И мозгов столько же, а воображает-то из себя...
   Йенсен (смеётся): Мальчик мой, ну кому же в наше время нужны умные жёны? Ума у жены должно хватать лишь на то, чтоб беспрекословно подчиняться воле мужа.
   Ганс: Для вас - может быть.
   Йенсен: Скажите пожалуйста! Ну, а чем девушка может привлечь тебя?
   Ганс (с усмешкой): Да уж не жирным приданым, как вас!
   Йенсен: А что тут зазорного? Да, меня чрезвычайно интересует фабрика, которую Марта должна получить в наследство! Ни для кого не секрет, что старик Винкфриц дышит на ладан и не сегодня-завтра откинется. А его фабрика приносит солидный доход! И ты взял и спутал мне все карты своими выкрутасами!
   Ганс: От ваших речей просто тошнит. Брак - не сделка о купле-продаже!
   Йенсен: Ганс, пора уже выбросить из головы романтические бредни! Тебе следует понемногу вникать в мои дела. Когда ты у меня повзрослеешь?
   Ганс: Будьте покойны, я достаточно взрослый, чтобы самому принимать решения. В ваших делах подобного рода я участвовать не собираюсь! Я не стану жениться по расчёту на богатой пустышке. Я люблю Анну!
   Йенсен: Послушай сам себя! Связать жизнь с уличной плясуньей! И это ты называешь взрослым решением? В тебе говорит юношеская вздорность, и более ничего. Понимаю, приглянулась тебе эта девчонка. Поразвлекись с ней, я не против! Она только счастлива будет. Особенно, если получит за услуги несколько звонких монет. Но жениться...
   Ганс: Что вы про неё сказали?!
   Йенсен (пожимает плечами): Ничего особенного.
   Ганс: Вы никакого права не имеете оскорблять Анну!
   Йенсен: Я? Не имею права? Придержи язык, мальчишка! Я не посмотрю, что ты такой здоровый вымахал - возьму розги и отрапортую как следует, мигом всю дурь выбью!
   Ганс: Можете кричать и брызгать слюной хоть до посинения. Я женюсь лишь на Анне, и мне всё равно, как на это посмотрите вы и ваше расфуфыренное окружение!

Хочу жениться.

Дантес&Олейник, "Мне уже 20"

Хватит обижаться и ссориться,

Мне нравится цвет её волос.

Она красива, как и талантлива.

Да, мы друг друга любим, и всё у нас всерьёз! (3 р).

Припев:

Мне уже 20, и я хочу жениться,

Вы стали несерьёзно ко мне относиться!

Мне уже 20, а вы морозитесь,

Вы очень несерьёзно ко мне относитесь!

Достали ваши все соседи-сплетники,

Что им до дела этого за спрос?

Напыщенный гламур мне - не советники,

Пускай надменно фыркают и морщат нос! (3 р).

Припев.

Напрасно каждый день со мной ругаетесь!

Невесту из богатых дочерей

Найти мне по расчёту вы стараетесь,

А я хочу жениться лишь на ней! (3 р).

Припев.

   Йенсен: Уймись лучше, я тебе говорю, уймись, своевольник! Не вводи меня в гнев! Смотри, лишу наследства!
   Ганс: Сколько угодно. Не боюсь.
   Йенсен: Да-да, ты такой храбрый, пока спишь в моём доме на мягкой перине и ешь мой хлеб. А вот попробуй-ка, пособирай медяки со своими нищими артистами - враз запоёшь другую песню! Приползёшь ко мне на коленях!
   Ганс: Не дождётесь! (Уходит).
   Йенсен: Вернись! Я тебя не отпускал! Наглый, самоуверенный птенец! Погоди, найду я на тебя управу!
  

6.

   Лес. Ганс выходит на поляну и оглядывается по сторонам, словно хочет кого-то найти. Из-за дерева за его спиной выходит Анна и, тихо подкравшись, обнимает его сзади и шутливо треплет за ухо.
   Анна: А-а, не опаздывай, не опаздывай! (Целует его).
   Ганс (обернувшись, улыбается и обнимает Анну): Приношу тысячу извинений! Вот честное благородное слово - я летел к тебе, можно сказать, на крыльях, однако по пути у меня вырос большой и пушистый хвост. Пришлось от него избавляться!
   Анна (смеясь): Хвост?
   Ганс: Ну да. Папаша придумал новую штуку - приказал своему лакею следить за мной, куда бы я ни пошёл. Из него получился внушительный хвостище! Цепкий, я здорово попетлял по городу, прежде чем мне удалось отделаться от этого проклятого шпиона. Я этак скоро научусь запутывать следы получше любого зайца! (Смеются). Видишь, каким ужасным опасностям подвергается твой верный рыцарь, стремясь увидеться с прекрасной дамой! (Подаёт ей букетик полевых цветов, собранных по пути).
   Анна: О, Ганс... (Любуется цветами). Постой, значит, ты снова говорил с отчимом?
   Ганс: Вроде того.
   Анна: И что же он?
   Ганс: Да что - упёрся опять, как баран... Гиблое дело - с ним разговаривать. Надо всё брать в собственные руки. Его согласия можно ждать до второго пришествия. Да и не нужно оно мне.
   Анна: Ну что ты такое говоришь!
   Ганс: Анна, да он у меня уже вот где сидит! Чувствую себя, как узник в темнице. Я хочу стать свободным, делать то, что хочется мне, а не другим! Не скрытничать, не прятаться... Как будто преступление совершаю, честное слово! Все встречаются с любимыми девушками открыто, почему я не могу пройтись с тобой по городу и с гордостью сказать: "Вот моя невеста!"?
   Анна: Ганс, не торопи события...
   Ганс: А кто торопит? Разве ты не хочешь за меня замуж? Ты не любишь меня?
   Анна: Я очень тебя люблю. И не желала бы для себя лучшего мужа.
   Ганс: Так в чём же дело? Ладно мой почтенный батюшка - ему известно какая вожжа под хвост попала. Но ты-то, почему ты всякий раз переводишь разговор на другое, стоит мне завести речь о нашей свадьбе?
   Анна: Потому что... я боюсь...
   Ганс: Чего, милая?
   Анна: Всего! Господина Йенсена... Он влиятельный человек, на многое способен... У меня сердце сжимается, когда я подумаю, что он может сделать! Тебе и так постоянно попадает из-за меня. А я не хочу, чтобы у тебя по моей вине были неприятности...
   Ганс: Собака лает - ветер носит. Поорёт и отцепится. У него, если никого не обругал - значит, день пропал зря. Ему просто нравится, когда перед ним все дрожат, вот и напускает страху, а так... (Махает рукой).
   Анна: Всё равно. Я - девушка не твоего круга...
   Ганс: Брось, Анна! Ты говоришь, как мой папаша. Вы со стариком Густавом - честные, порядочные люди! С чего я должен тебя стыдиться? Меня в последнюю очередь волнует твоё происхождение.
   Анна: Зато оно волнует других. Это для тебя всё так легко. А ты подумал, каково мне будет в твоём окружении? Когда все станут презрительно коситься на меня? Шептаться, что я выгодно окрутила сына богатого помещика? Пролезла из грязи в князи... Можно подумать, мне одно это и нужно... Да у меня слёзы наворачиваются на глаза, когда я оглядываю наш латаный, уютный балаганчик и представляю, что мне придётся променять его на каменные палаты... Оставить старого отца... На кого? Нет-нет, не подумай - с тобой мне и на краю света хорошо. Однако мне страшно... Наверное, я слабая и не умею любить по-настоящему. Ведь, говорят, настоящая любовь может преодолеть всё.
   Ганс: Конечно, может. И дело в том, чтобы не обращать внимания на всяких змей, плюющихся ядом. Неужели ты считаешь, что я об этом никогда не думал? Я хочу для тебя счастья, и меньше всего желаю пускать тебя в это змеиное гнездо. А тем более - в пасть своему крокодилу-папаше! Мы будем свободны и станем жить, как нам нравится! Можно подумать, я не смогу прожить без его миллионов? Найду себе ремесло, я не белоручка, работой никогда не брезговал. Возможно, и будет поначалу трудно... Но вот эти трудности наша любовь как раз преодолеет! Разве она не стоит того, чтоб за неё бороться?

Любовь, что на двоих одна.

Непара, "Любовь, которая была".

Анна: Сколько времени нам биться,

В золотой клетке двум птицам?

Счастье вроде совсем рядом,

Близко...

Ганс: Пускай хмурит судьба брови,

Вопреки ей пойдём снова,

Отражая удар с честью,

Вместе...

Вместе: Ведь если без тебя -

Анна: То что тогда?

Вместе: Рассыплется весь мир

Осколками стекла...

Припев:

Не отдадим её,

Всего дороже нам

Любовь, что на двоих одна.

Горячих нитей сеть,

Из двух сердец одно

Она связала навсегда...

Не отдадим её

Всего для нас нужней

Любовь, что на двоих одна.

Горячих нитей сеть,

Из двух сердец - одно.

Она крепка, но так хрупка...

Ганс: Ночь темнее всего, знаешь,

Пред рассветом, потом - тает.

Рука об руку мы рядом

Станем.

Анна: Облака над землёй низко...

Верю я, улетят быстро,

Испугавшись любви крепкой,

Чистой.

Вместе: Ведь если без тебя -

Ганс: То что тогда?

Вместе: Рассыплется весь мир

Осколками стекла...

Припев.

Ганс: Сколько времени нам биться,

В золотой клетке двум птицам?

Счастье вроде совсем рядом,

Близко...

   Так ты со мной?
   Анна (подаёт ему руку): С тобой до конца! Но мне всё-таки немного боязно...
   Ганс: Пока я рядом, тебе бояться нечего! Ну, улыбнись, прогони наконец печаль со своего милого личика! (Целует).
   Анна: Да вовсе я не печальна... Это тень... небо пасмурное! Видишь, какая туча идёт?
   Ганс: Да, и в самом деле... (Слышен гром). Ох ты, как громыхает-то! Ай-яй-яй, сейчас, похоже, такой дождище хлынет... Как бы нас не накрыло! Надо срочно где-то спрятаться.
   Оглядывается по сторонам, в это время гром начинает грохотать сильнее, сверкает молния. Анна испуганно прижимается к Гансу. Начинается сильный ливень. Анна взвизгивает и прикрывается руками.
   Ну, что я говорил! Вот не было печали, черти накачали... (Спешно снимает куртку и накрывает Анну).
   Анна: А ты как же?
   Ганс: Ничего! Бежим скорей! (Берёт её за руку и оба убегают).
  

7.

   Лесная избушка. Сибилла с недовольным лицом готовит обед. Абрахас сидит рядом. Вокруг царит живописнейший бардак.
   Сибилла: Ай, чёрт! Ну вот, кажется, порезалась... Бррр, и даже кровь заговорить нельзя! Что за день такой! Ненавижу эти пятницы! (Абрахасу). Скажи, кто придумал идиотское правило, что ведьмам по пятницам нельзя колдовать?
   Абрахас: Не знаю, а что?
   Сибилла: Покажи мне на этого типа, и я сотру его в порошок! Полдня пляшу тут вокруг печи, как кухарка... А насколько проще было бы заколдовать эту дурацкую печку и всю кухонную утварь - и пусть бы сами мне всё сготовили!
   Абрахас: Не бурчи, тебе полезно. В жизни не всё решается колдовством, порой могут пригодиться и обычные, человеческие навыки. Простые люди и вовсе без волшебства живут! Как-то ведь обходятся.
   Сибилла: А я - не простая, я ведьма! Зачем я тогда каждый день колдовскую книгу зубрю до потери пульса, если колдовать нельзя?
   Абрахас: Да, ты ведьма. Такая же, как другие, пускай и ученица. Устав равен для всех. Поэтому один раз в неделю можно и потерпеть.
   Сибилла: Ага, равен... Как на Лысую гору - так я ещё не доросла, а как по пятницам колдовать - так я такая же, как другие! Где же справедливость?
   Абрахас: А тебе, разумеется, хотелось бы наоборот?
   Сибилла: Ха! Не отказалась бы! И вообще - по мне, так хватило бы одной пятницы в месяц. Без колдовства тоска зелёная! Как безрукая, честное слово.
   Абрахас: А ты не будь безрукой. А заодно и безглазой. Гляди, у тебя вон суп бежит.
   Сибилла: Ай! (Поспешно хватает горячий чугунок, обжигается и с грохотом роняет его). Уууух, тысяча дохлых кикимор! Ну, попадись мне умник, который запретил колдовство по пятницам! Я ему... Я его...
   Абрахас: А убирать кто будет?
   Сибилла: Успеется! Дай дозлиться! Так, на чём я остановилась? А, да! Я его в крысу превращу! В жабу! В таракана! В муху навозную! Или вообще, во всё и сразу!
   Абрахас: Только не в пятницу.
   Сибилла: Так, где мой половник?!
   Абрахас: Сибилла, да ладно тебе, я же пошутил!..
   Сибилла: За такие шутки в перьях бывают промежутки!

Гоняется за вороном, воинственно размахивая поварёшкой. Внезапно слышен стук в дверь.

   Абрахас: Сибилла, стучат! Перенеси свой воинственный настрой на гостей!
   Сибилла: Повезло тебе опять! Живи пока...

Открывает дверь, входят мокрые Ганс и Анна.

   Ой, Анна! Привет! Давно не виделись!
   Анна: Здравствуй, Сибилла! Прости за вторжение, но нас так внезапно застал дождь... Мы скорее бросились бежать, чтобы где-то укрыться, и я вспомнила о твоей избушке... Ты не будешь против, если мы у тебя переждём ливень?
   Сибилла: Ну что ты, нисколько не буду! Проходите скорей к печке, обсыхайте... Правда, у меня тут... эммм... немножко не убрано...
   Анна (смеётся, оглядывая господствующий в избушке хаос): Ты что, воевала с кем-то?
   Сибилла (тяжело и устало вздыхает): Обед готовила. Вернее, пыталась. (Злобно смотрит на Абрахаса). Суп сварить. Из ворона.
   Анна: Это что, специальный рацион для ведьм?
   Ганс (удивлённо): Для ведьм?
   Сибилла: Да нет, просто это язвительное чудо в перьях меня окончательно достало!
   Абрахас (кланяется): Дражайшая Анна, я смиренно прошу у вас испросить для меня помилование от этого маленького чудовища!
   Сибилла: Во, слыхали, как заговорил, подхалим?
   Анна (со смехом): Сибилла, прости его! Ты ведь должна стать хорошей колдуньей?
   Сибилла: Да, точно. (Абрахасу). Только это тебя и спасло, имей в виду. Хотя за чудовище ты у меня ещё получишь. Напомни мне потом хряснуть тебя чем-нибудь.
   Ганс: Постой... Колдуньей?
   Анна: Да, я же вас не представила! Вот, это Ганс. А это Сибилла, самая настоящая ведьма, хоть и маленькая.
   Сибилла: Хоть ты не обзывай меня маленькой! Мне уже 127 лет. А это, стало быть, и есть твой Ганс? (С любопытством рассматривает его).
   Абрахас: Сибилла, не пялься так, это невежливо.
   Сибилла: Подумаешь! Все свои.
   Анна: Да, это и есть Ганс. Я думаю, его можно посвятить в твой секрет? Я за него ручаюсь, он не разболтает!
   Сибилла: Если разболтает, превращу его в свинью! Да шучу. Я хорошая колдунья, подобные штучки в духе тётки Румпумпель, мне они не по нутру.
   Ганс: Буду нем, как могила!
   Сибилла: Так, хорош болтать, у меня ж до сих пор стол не накрыт!
   Анна: Может быть, тебе помочь с готовкой?
   Абрахас: Мудрое решение, а то вы до утра разносолов от нашей кулинарки не дождётесь!
   Сибилла (Абрахасу): Цыц, говорят! Не стоит, я в минуту всё наколдую!
   Абрахас: Кхэм... А ты не забыла, какой сегодня день?
   Сибилла: А тебя кто за язык тянул? Обязательно нужно напоминать и всё портить!
   Ганс: А какой сегодня день?
   Сибилла (недовольно бурчит): Пятница. Ведьмам по пятницам колдовать нельзя.
   Анна: Почему?
   Абрахас: У ведьм пятница - всё равно что у вас, людей, воскресенье. Выходной день. Вы по воскресеньям не работаете, а они по пятницам не колдуют. Отдыхают от колдовства.
   Сибилла: Да я бы лучше от пятницы отдохнула...
   Абрахас: У них это даже строже поставлено. (Говорит в сторону Сибиллы). Если ведьму поймают колдующей в пятницу, ей придётся платить штраф!
   Сибилла: Ой, да можешь ты хоть на минутку перестать ворчать, как телега несмазанная? Хорошая колдунья обязана позаботиться о гостях.
   Абрахас: Кто тебе мешает сделать это по-человечески, без волшебства?
   Сибилла: По-человечески долго! Вот скажи: от кого убудет, если я сегодня маленько поколдую? Ну чуть-чуть, совсем саааамую чуточку? Жалко тебе, что ли?
   Абрахас: Мне-то, собственно, всё равно. А тётка Румпумпель? Вдруг она узнает? Она же непременно донесёт Главной ведьме!
   Сибилла: Как она узнает? И вообще, сейчас закроем все ставни, запрём дверь, и никто ничего не увидит... (Закрывает окна и запирает двери на засов).
   Абрахас: Ох, Сибилла, нарвёшься!
   Сибилла: Это ты сейчас у меня нарвёшься, если немедленно не прекратишь каркать! Всё, решено. Не мешайся мне тут!
   Абрахас (устало махает крылом): Делай, как знаешь! Но не говори потом, что я тебя не предупреждал.
   Сибилла: Да уж не скажу. Я не такая зануда, как некоторые. (Гансу и Анне). Ну, садитесь за стол! Для начала мы тут по-быстрому приберёмся, а затем будет готов вкуснейший обед из всех, какие когда-либо подавались в нашей избушке!

Начинает колдовать, вещи становятся на свои места, на столе появляются тарелки с кушаньями.

Секретов нет (Часть 1).

МакSим, "Секретов нет".

Надоели мне запреты!

Я их слушаться не буду.

В жизни могут быть моменты,

Когда другу нужно чудо!

Если серый дождь и тучи

Настроение заквасят,

Я достану яркий лучик -

Небо радугой раскрасить!

Если в твоём сердце мячик солнечный горит -

Можно без волшебной силы чудеса творить!

Вот так!

И теперь пришёл конец тайнам:

Больше нет запретов,

Не нужны уже секреты.

Пришёл конец тайнам:

Грусть, как ветром, сдую,

Позитива наколдую,

А от друзей скрывать мне нечего -

Секретов нет!

   Ганс: Вот это да!
   Анна: Я же говорила тебе, она настоящая колдунья!
   Абрахас: Не кончится добром твоя авантюра...
   Сибилла: А тебя никто к нам на верёвке не тащит. Мы устроим пир горой, а ты сиди в сторонке и облизывайся! Можешь отрезать себе пару ломтей от своей принципиальности, только смотри не подавись!
   Абрахас: Э, нет, я так не играю! (Садится вместе со всеми). Нет, если бы ты наколдовала что-нибудь, пахнущее не так аппетитно, я бы ещё мог устоять. Но у тебя же ни стыда, ни совести!
   Сибилла: Я как раз-таки состряпала всё на совесть! И у печи возиться не надо. Чем плохо?
   Абрахас: Что поделать с этой девчонкой!

Все принимаются за еду.

   Ганс: А что? Я думаю, за такую вкусноту можно только отблагодарить!
   Сибилла: Во, слышал?
   Абрахас: Да молчу я уже. Всё равно клюв занят другим.
   Анна: Отблагодарить? Но как? Я думаю, любая настоящая ведьма всегда может иметь у себя всё, что только пожелает!
   Ганс: Возможно. А настоящая ведьма хоть раз бывала на нашем городском карнавале?
   Сибилла: Нет. А что такое карнавал?
   Ганс: Ты даже не знаешь? О, ты много потеряла! В нашем городке каждый год бывает замечательный карнавал! Можно славно повеселиться! Представь: песни, танцы, толпа ряженых в костюмах... На главной площади разворачивается ярмарка, где полным-полно разных сладостей...
   Сибилла: Ух ты, вот это всё я люблю! Значит, мне тоже можно прийти?
   Ганс: Разумеется! Посмотришь, как Анна будет выступать. (Приобнимает Анну). Без вас с Густавом карнавал - не карнавал!
   Анна (как-то внезапно поникла): Да-да, конечно... Только, боюсь, в этом году наше представление покажется не таким весёлым, как обычно...
   Ганс: Почему? Что случилось?
   Анна: Видишь ли, отцу приходится продавать нашего быка. Нашего Корбиниана, гвоздь программы!
   Ганс: Ты шутишь! Любимца публики, учёного быка?
   Сибилла: А что за Корбиниан такой?
   Анна: Это наш с батюшкой учёный бык! Он умеет считать, отвечать на вопросы, а ещё мы катаем на нём верхом детей. Он очень смирный и такой умница, всё понимает, разве только не говорит! Я и представить не могу, как мы будем без него... Но надо как-то сводить концы с концами. А дела наши в последнее время идут неважно, вот отец долго думал и всё-таки решился...
   Ганс: Анна, ну почему же ты мне раньше не сказала? Я, наверно, смог бы помочь...
   Анна: Нет, Ганс. Ты же знаешь, я никогда не приму от тебя денег.
   Ганс: Я же от чистого сердца... Ну, а кому Густав продаёт быка?
   Анна: На карнавале состоится ежегодный стрелковый турнир. Вот городской старшина и уговорил батюшку продать Корбиниана на приз лучшему стрелку. Сам понимаешь, победителю бык вряд ли будет нужен для увеселения публики и катания детей... Он зарежет его и по традиции устроит роскошный ужин для остальных участников состязания!
   Ганс: Мда, для Корбиниана весёлого мало. Тем более, мой папаша уже третий год подряд побеждает в этом турнире стрелков...
   Абрахас: Уж Йенсен не упустит случая покуражиться над Анной и её отцом!
   Сибилла: Вот вредина! Ну, я думаю, в нынешнем году ваше соревнование пойдёт немного другим ходом... Традиции традициями, однако парочка новшеств никогда не помешает!
   Абрахас: Ты что задумала?
   Сибилла: Задумала провести стрелковый турнир по своим правилам!
   Ганс: Что ты имеешь в виду?
   Сибилла: Увидите!
   Анна: А мне интересно!
   Ганс: Интересно-то интересно, но нам, кажется, уже пора. Дождь прошёл!
   Сибилла: Да ну, посидите ещё!
   Анна: Нет, правда, мне ещё нужно кое-что дома переделать по хозяйству.
   Ганс: А меня папаша потеряет. Оно конечно, нахлобучкой больше, нахлобучкой меньше... Но, по мне, всё-таки, лучше меньше, чем больше! Спасибо за угощение, было приятно познакомиться.
   Сибилла: Давайте хоть проводим вас...
   Абрахас: А посуду кто будет мыть?
   Сибилла: Подумаешь, заколдую потом - сама вымоется!
   Абрахас: Как, ты ещё колдовать собираешься?
   Сибилла: А что мне терять-то?
   Все уходят. Открывается заслонка печки, и оттуда вываливается Румпумпель. Она в саже, слегка дымится и откашливается.
   Румпумпель: Маленькая дрянь! Это уже переходит всяческие границы! Колдовать в пятницу! Ну, ты у меня за это ответишь! (Кашляя и отряхиваясь, исчезает).
  

Конец 1-й части.

  

Часть 2.

8.

   Городской карнавал. Сибилла и Абрахас выходят на авансцену перед закрытым занавесом. Слышны приглушённая музыка, весёлые голоса и смех толпы. Сибилла жуёт большой пряник.
   Сибилла: Слушай, тут столько всякого! Глаза разбегаются! И все такие смешные, так странно одеты!
   Абрахас: Это же карнавал. Так полагается. Все наряжаются не теми, кто есть.
   Сибилла: Кикимору тебе на клюв! Чего раньше-то молчал? Я бы тоже себе костюмчик сварганила, поавантажнее...
   Абрахас: А тебе и незачем. Ты выглядишь совсем как маленькая ведьма!
   Сибилла: Так я и есть ведьма! Смысл-то? Все нарядные, одна я, как чупидрало...
   Абрахас: Но ведь никто здесь об этом не знает. Пользуйся случаем не таиться и быть самой собой! Вон, гляди-ка! Видишь там ещё одну мааааленькую ведьму?
   Сибилла: Где? (Оглядывается и видит ряженую девочку в костюме ведьмы, с метлой). Ух ты, хи-хи, точно! Круто! (Подскакивает к ней). Привет!
   Ряженая: Привет! (Окидывает платье и метлу Сибиллы взглядом, принимая их за костюм). Мы что, сёстры?
   Сибилла: Очень может быть! Тебе сколько лет?
   Ряженая: Четырнадцать! А тебе?
   Сибилла: Сто двадцать семь! Уже с половиной!
   Ряженая: Ха-ха! Отлично придумано! Надо запомнить! Если теперь меня спросят, сколько мне лет, я отвечу: двести пятьдесят девять и три четверти!
   Сибилла: Да нет, ты на столько, пожалуй, не тянешь.
   Ряженая: А тебе откуда знать?
   Сибилла: Ну, мне-то на самом деле сто двадцать семь!
   Ряженая: Ну конечно! И колдовать ты умеешь, и летать верхом на метле...
   Сибилла: Умею! (Ряженая недоверчиво усмехается). Может, поспорим?
   Абрахас (тихо): Сибилла, не надо... (Сибилла досадливо отмахивается).
   Ряженая: Лучше не будем спорить. Ведь ты всё равно ничего не умеешь.
   Сибилла: Ну, тогда смотри сама, Фома неверующая... (Хочет что-то наколдовать).
   Абрахас (дёргает её за рукав): Да оставь ты, вон, смотри лучше - там Анна!
   Сибилла: Где?
   Открывается занавес и становится видна нарядно убранная главная площадь города. На почётном месте стоит трибуна для городского старшины. Поодаль от неё - нечто, закрытое ширмой. Появляются горожане, одетые в маскарадные костюмы, ряженая смешивается с ними. Из толпы выходит Анна в праздничном платье. В руках у неё бубен с лентами, в который она собирает монеты от публики.

Любовь спасёт мир.

В. Брежнева, "Любовь спасёт мир".

Вновь

Гул зрительский позвал -

И выйду я на площадь

Пред сотнями очей.

Вновь

Закружит карнавал

И все невзгоды прочь я

Отброшу поскорей.

Жила-была девушка - золотистые косы,

Дарила народу смех, выходя на подмостки.

Припев:

Танцую для всех,

Но ты лишь - мой кумир!

Люблю и верю в это -

Любовь спасёт мир!

Танцую для всех,

Но ты лишь - мой кумир!

Тьму разгоняя светом,

Любовь спасёт мир!

Да,

Беда может клевать,

Но боль под маской грима

Я спрячу поверней.

Вновь

Я выйду танцевать

Для пары глаз любимых,

Что смотрят всех нежней.

Жила-была девушка - золотистые косы,

Дарила народу смех, выходя на подмостки.

Припев.

   Ганс: Браво! (Кидает ей букет цветов). Милая, ты неподражаема! (Целует её в щёчку).
   Анна: Ой, скажешь тоже...
   Ганс: Не скромничай, ты лучше всех! На одну твою задорную улыбку и горящие весельем глаза я могу любоваться вечно!
   Анна: Мы артисты, Ганс. Нельзя показывать публике, если нас что-то тревожит. На празднике нужно источать радость! Я пою и танцую для всех, но ты - мой главный зритель.
   Ганс: А ты волнуешься за Корбиниана?
   Анна: Есть немного...
   Сибилла: Не стоит! Я ж сказала - положитесь на меня, и всё будет в ажуре. И вообще, огромное вам спасибо, что пригласили меня! Тут всё так здорово... и вкусно! Вот я балда, что сто с лишним лет сидела у себя в избушке, и даже не слышала, что каждый год в городке такое творится! Ну, теперь я ни одного карнавала не пропущу!
   Абрахас: Да, придётся загодя объявлять кондитерам, что регулярной посетительницей городского праздника будет наша Сибилла. Пусть отныне готовят по меньшей мере в два раза больше сладостей, а то горожанам останется лишь локти кусать! Эта маленькая сластёна объела уже все прилавки.
   Сибилла: Иди-ка ты! Ничего я не объела, так, попробовала чуть-чуть...
   Абрахас: Смотри, метла тебя не поднимет, когда обратно полетишь.
   Сибилла: Ничего, вцеплюсь тебе в хвост, и ты меня понесёшь. В конце концов, это мой первый карнавал! Имею я право наверстать упущенное?
   Анна: Имеешь, имеешь! Угощайся вволю!
   Сибилла: Слышал? (Гансу и Анне). Так, ну что, много я интересного пропустила?
   Ганс: Кажется, скоро должен начаться стрелковый турнир... О, а вон и папаша маячит.
   Абрахас: Тебе не стоит попадаться ему на глаза рядом с Анной!
   Ганс ныряет в толпу. Раздаётся торжественный звук труб. На трибуну выходит городской старшина. Толпа приветствует его аплодисментами.
   Старшина: Рад приветствовать вас, дамы и господа, на традиционном ежегодном карнавале! Ни для кого не секрет, что кульминацией нашего праздника является турнир стрелков. (Слышны одобрительные возгласы). Я хочу с глубоким уважением принести благодарность хозяину циркового балагана Густаву Штольцу, пожертвовавшему в качестве премии для победителя своего великолепного, учёного и, что самое главное, очень вкусного быка!
   Смех толпы. Открывается ширма рядом с трибуной, становится виден загон и выглядывающая из него бычья голова, на рогах у неё повязаны разноцветные ленты. Она мычит и приветливо кивает публике.
   Анна: Корбиниан...
   Старшина: Турнир в честь быка объявляю открытым! (Звучат трубы, горожане аплодируют). Прошу внимания, господа! Правила в нынешнем году таковы. Все вы видите мишень - вон тот маленький золотой орёл на шесте в пятидесяти шагах отсюда. Побеждает тот, кто сострелит его. Ну, есть желающие принять участие? Что ж, пока находятся добровольцы, я предоставлю право первого выстрела трёхкратному чемпиону прошлых состязаний, господину Фридриху Йенсену!

Выходит Йенсен в роскошном охотничьем костюме. За плечами у него ружьё. Ганс неподалёку от него.

   Йенсен (тихо, Гансу): Ну, сын, пожелай мне удачи!
   Ганс: Зачем? Вы же у нас записной стрелок, батюшка. Только вот жаба-то вас не задушит угощать народ жареным быком?
   Йенсен: Много ты понимаешь! На этом ужине будет сам городской старшина! Ну, я пошёл! (Подходит к трибуне).
   Старшина (глядя на костюм Йенсена): Ого, я вижу, вы неплохо подготовились!
   Йенсен: Да, господин старшина! Решил поохотиться на быка! (Смеются).
   Старшина: А я так надеялся, что вы передумаете участвовать! Ведь, по сути говоря, господин Йенсен, с вами соревноваться неинтересно. Результат известен заранее!
   Йенсен: Нет, нет! (Красуется). Я бы, конечно, мог дать небольшую фору новичкам... Однако спорт есть спорт!
   Старшина: Ваш выстрел, сударь!
   Йенсен: Благодарю...
   Картинно целится. Звучит барабанная дробь. Йенсен стреляет, и в это время Сибилла делает движение коленом, как будто даёт пинка. Йенсен дёргается и промахивается. Барабанная дробь сменяется бутафорским клоунским смехом. Ганс, Анна, Сибилла и Абрахас тоже посмеиваются.
   Как... Что за... Я не должен был промазать!
   Старшина: Всё-таки решили дать фору?
   Йенсен: И не думал! Я просто не пристрелялся... Сейчас ещё раз попробую...
   Старшина: Сожалею, сударь, но по правилам у каждого стрелка всего одна попытка.
   Йенсен (растерянно): Но это же случайно вышло...
   Сибилла (подталкивает Ганса): Теперь ты!
   Ганс: Что я?
   Сибилла: Иди, стреляй!
   Ганс: Ага! (Понимает и выходит к трибуне). Достопочтимый господин старшина, может, разрешите мне попробовать?
   Йенсен: Ты? Ха! Ты и ружья-то никогда в руках не держал! Ты же не любишь охоту.
   Ганс: И, тем не менее, я бы хотел попытать счастья. Разве к состязаниям допускаются не все желающие?
   Старшина: Да, молодой человек прав. Прошу вас! Итак, дамы и господа, увы, наш чемпион на сей раз оказался не на высоте. Кто бы мог подумать! Но, возможно, молодое поколение исправит промах старшего? За ружьё берётся господин Йенсен-младший!
   Йенсен: Это будет даже забавно! (Подаёт ему ружьё). К барьеру! Надеюсь, твой позор научит тебя не фиглярствовать на публике.
   Ганс ничего не отвечает, берёт ружьё, целится и стреляет. Сибилла, как бы направляя его, синхронно с ним повторяет руками движения прицеливания и выстрела. Барабанная дробь на сей раз сменяется фанфарами.
   Старшина: Орёл слетел с шеста! Орёл сбит, дамы и господа!
   Йенсен: Это невозможно!
   Ганс: Всё возможно, отец!
   Старшина: Ганс Йенсен выигрывает турнир! Приз в виде быка достаётся ему!

Гансу аплодируют, Анна активнее всех. Он раскланивается.

   Йенсен: Да любому ясно, что ты случайно попал.
   Ганс: Интересно вы рассуждаете! Вы промахнулись случайно, я попал тоже случайно... Поневоле поверишь, что вся наша жизнь состоит из случайностей!
   Старшина: Когда, сударь, прикажете зажарить вашего быка?
   Ганс: Никогда! Его вообще не будут жарить. Этот бык будет возвращён его владельцам - Густаву Штольцу и его дочери Анне!
   Старшина: Эээ... То есть как?
   Ганс: А в чём дело? Раз бык мой, я имею право дарить его, кому захочу. Или я ошибаюсь?
   Старшина: Нет, но...
   Йенсен (вполголоса): Погорел мой ужин с городским старшиной...
   Старшина (так же): А я-то раскатал губу на угощение жареным бычком...
   Анна (подбегает к быку и обнимает своего любимца за шею): А вы не расстраивайтесь, господа! Живым Корбиниан подарит не в пример больше хорошего настроения, чем жареным! Правда, Корбиниан? Ты ведь не хотел бы, чтоб тебя зарезали, изжарили и подали к столу? (Бык мотает головой). Рад, что остался жив? (Бык кивает). Ах ты, моя умница! А скажи-ка, который теперь час? (Бык мычит три раза, и слышен бой часов - три удара). Ещё только три часа дня! Праздник продолжается, пора начинать представление! Сегодня и ежедневно, уважаемая публика! Учёный бык Корбиниан выступает для вас! Дети, все, кто хочет, могут покататься на нём верхом! (Бык легонько толкает Анну мордой, она картинно испугавшись, отскакивает. Бык усиленно кланяется). Ах ты плутишка! Чудом избежал ножа - так почуял вкус к жизни, зрительских оваций захотелось? (Публика смеётся и аплодирует).
   Ганс: И пусть возвращение Корбиниана станет моим свадебным подарком!
   Йенсен: Ганс!
   Ганс: Хватит, отец! Никаких больше разговоров и пререканий. Я женюсь на Анне и объявляю это во всеуслышание! Надоело прятаться! Анна - прекрасная девушка, и не имеет значения, что она - лишь дочь уличного артиста. Я люблю её, и это моё окончательное решение. (Целует Анну).

Йенсен хочет что-то сказать, но толпа оттесняет его, поддерживая Ганса одобрительными возгласами.

   Абрахас (Сибилле): Ты молодец! Тебе снова удалось доброе дело! Я думаю, им ты заслужила прощение за колдовство в пятницу.
   Сибилла: Нашёл что вспомнить! И говори тише... Ещё бы на середину площади вышел и заорал: "А Сибилла в пятницу колдовала!" Может, тут тётка Румпумпель где-то рядом ошивается... Я и так всё это время побаивалась, как бы впрямь не потребовали к ответу...
   Абрахас: Кто ж виноват... Ну, я думаю, мы сделали тут всё, что могли. Пора бы и улетать, как думаешь?
   Сибилла: Куда улетать? Всё только начинается! Я ещё повеселиться хочу! Сейчас устрою тут всем карнавал...
   Абрахас: Что у тебя опять на уме? Ох, не сидится тебе на месте...
   Сибилла: И не собираюсь сидеть! А ну-ка - танцуют все! Только сегодня и только для вас - на сцене единственная и неповторимая Сибилла!

Карнавальная песенка Сибиллы.

Avril Lavighne, "Girlfriend".

Припев:

Эй, эй, народ, ну-ка все проснулись!

Не спать, не спать, все танцуем дружно!

Эй, эй, народ, где там ваши руки?

Эй, эй, народ, ну-ка, улыбнулись!

Не спать, не спать, кислых лиц не нужно!

Эй, эй, народ, не вижу ваши руки!

Сотню с лишним лет живу в лесной избушке,

Но, поверьте, далеко мне до старушки!

Долго мне ещё с ногою костяной не хромать!

Не люблю я людям пакостить и злиться,

А люблю танцевать и веселиться!

Кто со мной? Давайте, люди, как начнём зажигать!

Я ведьма - и что же?

На других не похожа!

Хочу очень стать хорошей я!

И стану ей, я это знаю точно!

Припев.

На метле умею я летать, живу в лесу,

Но нету ни горба, ни бородавок на носу!

Да, может быть, бываю вредной, но вот злой - никогда!

Угораздит вдруг кого из вас попасть в беду -

Вмиг её победю... Нет, побежду!..

Ну, короче, если надо - помогу я всегда!

Я ведьма - и что же?

На других не похожа!

Хочу очень стать хорошей я!

И стану ей, я это знаю точно!

Припев.

В ворожбе специалистка молодая,

Девчонка и ведьма хоть куда я!

Устаревшие взгляды разбиваю -

Если ведьма - то не значит, что злая!

Припев.

   Всем счастливо! До следующего карнавала!
   Улетает на глазах изумлённых горожан. Впереди - ряженая ведьмой девочка. Она изумлённо смотрит вслед Сибилле.
   Ряженая: Надо же... Должно быть, ей и впрямь сто двадцать семь с половиной лет...
  

9.

Лесная избушка. Сибилла сидит над учебниками.

   Сибилла: Семь лепестков дурмана, собранных в новолуние... Пять жабьих бородавок... Тьфу, гадость какая... Три пера белой вороны... Ну это ещё ладно... Так, или пять перьев и три бородавки? Рррр, голова уже пухнет!
   Абрахас: Давай-давай, не ленись. А то на экзамене так же поплывёшь, и не видать тебе Лысой горы, как своих ушей. И нечего целиться в меня книжкой! Скажешь, я не прав?
   Сибилла: Знаешь, я специально её всю вызубрю, чтобы найти в ней где-нибудь зелье от занудства! А не найду, так сама изобрету. И буду тебя им пичкать по три раза в день, вместо еды. Дождёшься... Чего тебе всё не нравится? Может, я и не знаю наизусть этот талмуд, зато вон сколько добрых дел насовершала!
   Абрахас: Так с этим я разве спорю? Тут ты молодец. Хотя, некоторые твои проделки, честно говоря...
   Сибилла: Что не так опять?
   Абрахас: Ну, взять, к примеру, ту зимнюю историю со снеговиком.
   Сибилла: А, это который у меня метлой хулиганам наподдавал? Так поделом им, нечего маленьких обижать! А то ребятишки старались, лепили своего снеговика, а эти оболтусы здоровенные знай его разваливали и ржали, как кони! Ты меня ещё поупрекай за то, что я их в начале весны к дереву приклеила, за то, что разоряли гнёзда твоих друзей...
   Абрахас: Просто, понимаешь, Сибилла... Помогать добрым людям - это одно, а наказывать злых... Как бы ты слишком не увлеклась последним. Это довольно скользкая дорожка, по ней нужно идти очень осторожно. А то однажды придётся больно упасть!
   Сибилла: Да не поучай уж... Будто я мало по-настоящему хорошего сделала! Вон Ганс с Анной - вовсю к свадьбе готовятся. Весной - как раз самое подходящее время!
   Абрахас: А мне, знаешь ли, как-то неспокойно... Йенсен подозрительно притих, как бы не выкинул чего.
   Сибилла: Я его самого тогда так выкину!
   Абрахас: Ну, развоевалась! Учи давай лучше. А то ведь, гляди - не сегодня-завтра появится твоя тётка Румпумпель и призовёт тебя на совет ведьм.
   Словно в подтверждение его словам, поднимается сильный ветер, гремит гром, и в избушке возникает Румпумпель.
   Сибилла (вполголоса, Абрахасу): Да, Абрахас, умеешь ты вспомнить про хорошего человека... Хоть бы раз для разнообразия что-нибудь приличное накаркал!
   Румпумпель: Я явилась по поручению Главной ведьмы! Твой экзамен состоится через неделю. Ты должна быть на Лысой горе ровно в полночь. Там-то мы и посмотрим, насколько хорошая ведьма из тебя получилась. (Хихикает и как бы между делом поглаживает метлу Сибиллы, стоящую у входа). Впрочем, если ты ещё не готова и боишься...
   Сибилла: Кто боится? Через неделю сами все рты пораскрываете!
   Румпумпель: Увидим, увидим... (Снова мерзко хихикает и исчезает).
   Сибилла: Грымза старая... Ничего я не боюсь! (Глядя в окно). Лети-лети, выёживайся перед Главной ведьмой! Зря стараешься!
   Абрахас: Плюнь ты на неё. Ты уверена в себе - это главное. Не давай им себя запутать - и у тебя всё получится!.. Хм, похоже, она летит к городу. Что-то мне это не нравится. Что ей там понадобилось? Уж не собирается ли напакостить кому-нибудь?
   Сибилла: Думаешь, стоит за ней проследить?
   Абрахас: На мой взгляд, не мешало бы...
   Сибилла: Что ж, будет только справедливо! Она-то весь год за мной шпионила. Вот полечу и выясню, что она там замышляет... (Улетает с Абрахасом).
  

10.

   Дом Йенсена. Помещик сидит за столом и нервно барабанит по нему пальцами. Часто поглядывает на часы, явно кого-то ожидая. Внезапно под бешеный свист ветра появляется Румпумпель.
   Йенсен: А вы заставляете себя ждать, сударыня!
   Румпумпель: Дамам не возбраняется немного задержаться! Приношу тысячу извинений, дорогой господин Йенсен, я торопилась, как только могла. Виновата чёртова грозовая туча, которая так некстати вынырнула у меня на пути, и я в неё чуть не впечаталась... И всё же, несмотря ни на что, я здесь! Ведь, насколько я вас знаю, если вы вызываете меня - значит, дело серьёзное.
   Йенсен: Более чем. Вы уже не раз помогали мне. Больше всего я благодарен вам за это кольцо, которое приумножает мои богатства, превращая каждый талер в десять. Я не стал бы беспокоить вас по пустякам, но меня тревожат непонятные происшествия в городе. Они всё учащаются, и многие из них как будто нарочно направлены против меня! Начиная с тех странностей, которые происходили с моими слугами... Не замешан ли тут кто-то из ваших? Вы обещали узнать...
   Румпумпель: Я уж давно знаю... Племянница моя озорует! Я уже около года наблюдаю за ней... Это она заколдовала ваших слуг, она помешала вам выиграть быка на турнире стрелков, она помогает вашему пасынку сблизиться с балаганщицей Анной! Паршивка возомнила себя всемогущей ведьмой и творит, что в голову взбредёт!
   Йенсен: Понимаю вас, как никто! Совершенно не умеем мы воспитывать нашу молодёжь... Но неужели вашего могущества не хватит, чтоб как следует приструнить её? Ваша племянница, признаться, путает мне все карты! Я непременно должен помешать бракосочетанию Ганса и Анны. Мне больше не нужны палки в колёса от вашей юной и не в меру инициативной родственницы!
   Румпумпель: Она у меня самой, как кость в горле. Ну, на сей раз я её поставлю на место... (Сибилла на метле выглядывает в окно и усмехается). Однако, вы что-то чересчур много внимания уделяете этой плясунье!
   Йенсен (сухо): Подобные вопросы, госпожа Румпумпель, в нашем контракте не предусмотрены. Мне нужна ваша помощь, а зачем - это уже моё дело. Если у меня не выходит совладать с упрямым мальчишкой естественными способами, придётся прибегнуть к вашему искусству!
   Румпумпель: Как угодно. В таком случае, у меня, кажется, возникла одна идейка...
   Йенсен: Выкладывайте!
   Румпумпель: Мне понадобится кольцо, которое я вам дала.
   Йенсен: Моё кольцо? Зачем?
   Румпумпель (передразнивает): Зачем - это уже моё дело. Я дам ему новую силу. Не бойтесь, останутся ваши капиталы при вас. Если, конечно, никто не одержит над кольцом победу.
   Йенсен: Как это?
   Румпумпель: Слушайте меня внимательно. Вы устроите Анне испытание, где она должна будет узнать своего Ганса. А мы сделаем вот что...
   Нашептывает что-то на ухо. Сибилла выглядывает в окно, пытаясь расслышать. Но у неё ничего не выходит.
   Йенсен: Чёрт возьми, мне нравится! А если она его всё-таки узнает? Стало быть, кольцо будет побеждено?
   Румпумпель: Да, и тогда оно потеряет все свои чары.
   Йенсен: Ну нет, я так не согласен! Я не могу рисковать своим состоянием!
   Румпумпель: Риск - дело благородное. А, впрочем, не хотите - ваша воля, уговаривать не стану. Надеюсь, вы приглашены на свадьбу?
   Йенсен: Тысяча чертей!
   Румпумпель: Да успокойтесь вы наконец! За дело берусь я. А это кое-что да значит! (Берёт кольцо и колдует).

Песня Румпумпель.

Ани Лорак, "Shady lady".

Не время рассуждать, а время нападать,

Играть мы будем жёстко!

Вызов не проглочу - хорошо проучу

Мелкую вертихвостку!

В ход идёт мастерство - детское озорство

Путь ему уступает.

Надоело терпеть и сквозь пальцы смотреть -

Я игру начинаю!

Припев:

Ветры, бури, смерчи и ураганы,

Небо хмурят и мчатся через страны.

Ветры, бури, я вас призываю

И заклинаю!

Ветры, бури, смерчи, ураганы,

Небо хмуря, мчатся через страны.

Ветры, бури, я вас призываю

И заклинаю я!

Девчонка подросла, и, погляжу я, взяла

Больно много уж воли!

Ничего-ничего, покажу, у кого

В жизни главные роли!

Ведьма я - высший класс, и обставить сейчас

Я себя не позволю!

Припев.

Вы, ветры, силу увеличьте мою,

Я этой силою кольцо напою!

Припев.

   Йенсен: Ладно, сдаюсь, вы меня убедили... Но имейте в виду, я на вас понадеялся!
   Румпумпель: Вам хоть раз пришлось пожалеть об этом?
   Йенсен: Вы правы, кругом правы... Будь по-вашему. Предоставляю вам полную свободу действий.

За окном раздаётся свист. Это улетает Сибилла.

   Что это?
   Румпумпель: Ветер, должно быть, разгулялся. А вы до сих пор не привыкли, что ветряную ведьму повсюду сопровождают ветра?
  

11.

Анна у домика-балаганчика, плетёт корзину. Выходит Йенсен.

   Йенсен: Анна! Вы одна, очень кстати.
   Анна: Господин Йенсен? Что вам угодно?
   Йенсен: А зачем так холодно? Я всего лишь хотел с вами поговорить.
   Анна: О чём же? Станете запугивать меня, угрожать, говорить, чтобы я держалась подальше от вашего пасынка?
   Йенсен: Ну что вы, Анна! Не стоит судить обо мне предвзято. Да, с другими я часто бываю груб. Но с вами...
   Анна: Интересно, чем я обязана такой чести!
   Йенсен: Ну не стройте из себя колючку! Я никогда не желал вам зла. Как раз наоборот...
   Анна: В таком случае вам лучше не мешать нам с Гансом. Поверьте, мы в состоянии построить своё счастье сами.
   Йенсен: Хоть Ганс - и не родной мой сын, глаз у него остёр, как у меня! Жаль, глядит нешироко. Он сумел разглядеть алмаз среди булыжников на мостовой, но даже не подозревает об этом. И, разумеется, не сообразит найти ему достойное применение!
   Анна: Что вы имеете в виду?
   Йенсен: Вам кажется, что вы сами строите своё счастье? Небольшой домик, скромный доход - такое маленькое, семейное, уютное счастье, к которому стремится множество людей. Но подумайте... Разве это всё, чего вы хотели достичь в жизни? Быть женой простого работника и ярмарочной плясуньей? Полно, разве этого вы достойны? Вы, с вашими данными, с вашим талантом, готовы танцевать на площади перед грязной толпой и довольствоваться жалкими горстями монет, падающих в ваш бубен? Когда вы могли бы стать настоящей актрисой и украшать собою сцены лучших театров мира! Слышать восторженные аплодисменты, а не хохот и улюлюканье зевак! Видеть у своих ног пышные букеты, а не гнутые медяки! Неужели подобная перспектива вас не соблазняет?
   Анна: К чему вы клоните?
   Йенсен: К тому, что я могу вам всё это дать! Вы знаете, я и сейчас не беден, а вскоре у меня будет ещё больше денег и власти. (Поглаживает кольцо). Я сделаю из вас непревзойдённую приму, звезду сцены!
   Анна: С чего вдруг такое участие к девушке "не вашего круга", нищей артистке? А как ваши соседи на это посмотрят? Значит, Гансу не к лицу пятнать себя подобными связями, а сами-то что?
   Йенсен: Да, да, да, я всё это ему говорил! Ну а что, по-вашему, я должен был ему сказать? Что отчим стал ему соперником в сердечных делах? Анна, с тех пор, как я вас увидел... Вы и представить себе не можете, до чего мне опротивели все эти тупые провинциальные рожи... И тут вы, как искорка света в этом болотном тумане! Я не могу допустить, чтобы вы потухли в нём, окончили свои дни в каком-то Богом забытом городке, хотя могли бы объездить и увидеть весь мир! Поверьте, это болото пресной, обывательской жизни не для вас! Обалдуй Ганс утопит вас в нём, причём даже не поймёт, что натворил! Откажитесь от него, Анна! Останьтесь со мной! Вы будете богатой и знаменитой!
   Анна: Так вы делаете мне предложение?
   Йенсен: Да какое к чертям предложение, что вы, в самом деле, упёрлись в это замужество! Оно тут совершенно ни при чём. Я вам толкую не про женитьбу, а про ваше блестящее будущее! Хоть вы-то думайте шире, чем наши пни-горожане, вы же не чета им, вы умная девушка! Ну, женюсь я на вас - что будет? Скандальный брак - больше ничего. Пользы ни мне, ни вам. А так - я рекомендую вас в различные театры... Кстати, вы думаете, при таких обстоятельствах слухи не поползут? Поползут, ещё как поползут. Но я смогу заткнуть завистливые языки звонкой монетой! И смогу выгодно подать себя, как мецената, жертвующего деньги на театр, искусство. А вы сами, своим талантом проложите себе дорогу к славе! Согласитесь - рассуждать при таких обстоятельствах о замужестве просто смешно. Да и вообще, в наше время институт брака уже заметно устарел и потерял свою прошлую весомость. Теперь в моде свободные отношения... (Пытается обнять её).
   Анна (отстраняется): Это для вас они в моде. А я хоть и актриса, но меня не привлекает роль содержанки при богатом толстосуме!
   Йенсен: Беспокоитесь за своё доброе имя? Какие пустяки! Анна, поверьте: если у вас будет громкое имя - вам будет абсолютно всё равно, доброе оно или нет.

Песня Йенсена.

В. Меладзе, "Иностранец".

Ты красива и юна -

Вся жизнь впереди.

Так испей её сполна,

В блеске проведи!

Что ты видела в глуши?

Дом да огород?

К чему молодость душить,

Если слава ждёт!

Со мною всё будет,

Тебя увидев, жить спокойно не могу!

Припев:

Подари мне первый танец,

Согласись уйти со мной.

Твой успех в моём кармане,

Над своею подумай судьбой!

Словно лодка в океане,

Затерялся берег твой.

Но другой со мною станешь -

Тебя сделаю суперзвездой!

Коль тебе даётся шанс -

Глупо оттолкнуть!

Ведь Фортуна в другой раз

Может ускользнуть.

Неразумно свой талант

В землю зарывать.

Драгоценный бриллиант

Создан, чтоб блистать!

Со мною всё будет,

Тебя увидев, жить спокойно не могу!

Припев.

   Анна: Вы наговорили много соблазнительного... Да, мне было бы лестно стать знаменитой, настоящей актрисой, объездить мир... Однако вы не сказали самого важного. Вы хотите сделать всё это, потому что любите меня? Нет. Вы просто желаете обладать мной, как вещью - как бриллиантом, по вашим же словам. Дорогим бриллиантом, чтоб всем хвастаться удачным приобретением и выгодным вложением своих капиталов. Ну и приятно проводить со мной время, когда вам захочется! (Усмехается). Если за славу нужно платить такой ценой - нет... Я хочу быть дорогой, но не собственностью, у которой можно определить, сколько она стоит. Я хочу быть дорогой - и бесценной, для одного человека, который будет со мной рядом. Если вы не способны понять, то просто поверьте мне на слово - это гораздо большее счастье, чем деньги и слава: любить и быть любимой. (Хочет уйти).
   Йенсен: Анна! (Хватает её за руку).
   Анна: Отпустите, мне нужно идти! Мне больно!
   Ганс (выходя из балагана, с усмешкой): Так вот оно что! А я-то голову ломал - что ж вы упираетесь, как баран, стоит мне заговорить об Анне! А как убеждали-то - неподходящее знакомство, позор для всего рода!
   Йенсен (выпускает Анну): А ты что, подслушивал? Хе-хе, молодец, моя школа!
   Ганс: Так вы таким соловьём разливались - поневоле заслушаешься! Вам бы самому на сцену, ей-Богу!
   Йенсен (вскидывает руку с кольцом, Ганс столбенеет): Молчи, щенок! Теперь ты у меня вот где будешь! Нашлась и на тебя управа! Хороший получишь урок, станешь тише воды, ниже травы, поймёшь, как опасно идти мне наперекор! Ну, сударыня, стало быть, сделали свой выбор? Выбираете его? Так придите за своим верным рыцарем, сумейте получить его! До встречи! Жду вас нынешней ночью у себя.
   Поворачивает кольцо, сцена темнеет, раскат грома и вспышка молнии. Когда становится светло, Анна остаётся одна. Ганс и Йенсен исчезли.
   Анна: Ганс! Где ты? Что с тобой сделали? Ганс!
   Бегает, ищет его. Внезапно раздаётся звук, похожий на шум падающего самолёта и грохот. Выходит изрядно помятая Сибилла в рваном платье. Абрахас вылетает за ней.
   Сибилла: Тысяча дохлых кикимор! Всё-таки опоздали!
   Анна: Сибилла! Произошло что-то страшное! Ганс исчез!
   Сибилла: Да я видела. Пока падала... Ой... Это всё тётка Румпумпель со своими кознями! Она сговорилась с Йенсеном, я подслушала у окна! Правда, толком понять, что они задумали, у меня так и не получилось... Но явно ничего хорошего, вот я и полетела предупредить вас! А Румпумпель, оказывается, заколдовала мою метлу! Как начала на полпути брыкаться, зараза...
   Абрахас: В итоге эта лётчица повисла на кресте колокольни, а мне пришлось её отцеплять.
   Сибилла: Ага... пол-юбки там оставила! (Оглядывается). Пыталась потом ещё вправить мозги этой чёртовой метле, только всё, что вышло - это приземлиться с громким треском.
   Анна: Ты не ушиблась?
   Сибилла: Жить буду. Сейчас не обо мне надо думать, а как парня спасать. Они упоминали об испытании для тебя. Что ты должна узнать его. Похоже, Румпумпель намеревается заморочить тебе голову каким-то колдовством...
   Абрахас: Пока не окажешься на месте - не поймёшь. Нам придётся действовать вслепую.
   Сибилла: А у меня идея! Анна, дай мне какую-нибудь свою вещь! Ну, ленту там, украшение... Я тайком передам её Гансу, и тогда ты всегда сможешь его узнать, если она будет при нём, на виду!
   Анна (отрезает у себя маленькую прядь волос): Я совью из них колечко. Пусть Ганс хранит его у себя.
   Сибилла: Это то, что надо!
   Абрахас: Но дом наверняка охраняют чары ветряной ведьмы. Ты сумеешь их обойти?
   Сибилла: А я, по-твоему, зря весь год без ума учебники зубрила?
   Абрахас: Вот именно - без ума. Если бы с умом...
   Сибилла: Хоть сейчас-то не язви, а? Если я и не дотянула до хорошей колдуньи, то уж неплохой-то точно стала!
  

12.

Ночь. Помещичий дом. Йенсен и Румпумпель ждут Анну. Комната в полутьме, её освещают свечи.

   Йенсен: А если она не придёт?
   Румпумпель: Придёт, куда денется!
   Из зала выходит Анна в сопровождении Абрахаса и Сибиллы. Они поднимаются на авансцену и останавливаются с краю.
   Абрахас: Главное - ничего не бойся. Сибилла сделала всё, как надо! Ты сразу узнаешь Ганса по своему кольцу. Ну, иди! Ни пуха тебе ни пера!
   Анна: К чёрту, к чёрту!
   Сибилла: Мы будем тут, рядом, для подстраховки. Станем тайно наблюдать! Если что - я вас перенесу оттуда! Давай, удачи!

Анна, помедлив, решительно заходит в дом и осматривается, поёживаясь.

   Румпумпель (Йенсену, тихо): Что я вам говорила? (Анне). Вот и ты, красавица! Здравствуй, тебя уже ждут! (Подходит к ней, берёт за руку и подводит ближе). Ну, говори, зачем явилась?
   Анна: Вы знаете. Освободите Ганса! Я люблю его!
   Йенсен: Любите? Хм, интересно! Да знаете ли вы его, сударыня, чтобы иметь право на такие громкие заявления? Сказать можно всё, что угодно. А вы подкрепите ваши слова доказательствами!
   Анна: Какие доказательства вам нужны?
   Йенсен ухмыляется и поворачивает кольцо. Комната освещается и становится видно, что в ней сидят двенадцать воронов.
   Йенсен: Стало быть, вы хорошо знаете Ганса? Лучше всех? В таком случае вам ведь не составит труда найти его среди этих птиц? Прошу вас, фройляйн! (Подводит её к воронам). Но помните: если ошибётесь - будете принадлежать мне!
   Румпумпель: А твой Ганс навсегда останется в обличье ворона!
   Анна (Йенсену): И вам не жаль сына? Пусть и неродного?
   Йенсен (холодно): Речь не обо мне, а о вас. Согласны вы или нет?
   Румпумпель: Или, может быть, боишься, красавица?
   Анна: Не боюсь! (Твердо шагает вперёд).
   Румпумпель: Стоп-стоп-стоп! Храбрость - это, конечно, в высшей степени похвально! Однако не мешает принять некоторые меры предосторожности... (Завязывает Анне глаза чёрным платком). Вот теперь ищи своего парня!
   Сибилла (тихо ахает): Вот зараза! Ну ушлая!
   Абрахас (обречённо бормочет): Всё пропало... Теперь никакие опознавательные знаки не помогут.
   Анна проходит мимо воронов, один раз, второй, третий... Йенсен напряжённо наблюдает за ней, не сводя глаз. Румпумпель довольно хихикает. Анна хочет пройти мимо птиц в четвёртый раз но на полпути останавливается и, немного помедлив, касается рукой одного из воронов.
   Анна: Вот он!
   Йенсен (настороженно): Уверены?
   Анна (срывая платок с глаз): Да! Ты свободен, Ганс!
   Оглушительный раскат грома. Сверкает молния. На месте ворона стоит Ганс. Дом трясётся. Румпумпель визжит, Йенсен в панике.
   Ганс: Анна! (Заключает её в объятия).
   Йенсен: Кольцо! Кольцо моё! Где оно! (Ощупывает руку, но кольца на пальце нет. Ползает на полу, ищет его и подбирает два обломка).
   Румпумпель: Кольцо побеждено! Оно потеряло силу!
   Йенсен: Мои богатства! Моё золото! Теперь всё это превратится в прах! Ганс! Сын! Я... совсем тебя потерял? Пойми, это всё не я, это проклятый перстень! Он заполнил мою голову дурманом алчности!
   Ганс: Перстень здесь ни при чём. Путь алчности вы выбрали сами. Уходим отсюда, Анна.
   Румпумпель: Неееет, никуда вы не уйдёте! От ветряной ведьмы Румпумпель просто так ещё никто не уходил!

Хочет что-то наколдовать, но Сибилла, в свою очередь, своими чарами выносит Ганса и Анну наружу.

   Сибилла! Маленькая дрянь! Опять перебежала мне дорогу!
   Йенсен (мечется по дому, пытаясь то подпереть колонну, то повесить на место картину, то поставить стул): Кольцо! Мои сокровища! Всё пропало! Это вы во всём виноваты! Только вы! Зачем я вас послушал! Какая архитектура! Своды, потолки, роспись! Какая роскошь! Всё рухнуло, всё летит к чертям!
   Румпумпель: Ну и оставайтесь здесь, со своей роскошью и архитектурой! А мне моя жизнь дороже золота!
   Улетает в окно. Сцену с мечущимся Йенсеном накрывает затемнение. Слышен треск и гром. Ганс, Анна, Абрахас и Сибилла выбегают на авансцену.
   Сибилла (обнимается с Анной и Гансом): Как же я испугалась, а! Когда она тебе глаза завязала - ну, думаю, всё! Кикиморе под хвост все наши хитрости!
   Ганс: Да я, признаться, тоже, порядком струхнул!
   Сибилла: Ещё бы! Кому охота на всю жизнь остаться вороном!
   Абрахас: Кстати, не вижу в этом ничего дурного.
   Ганс (смеясь): Ну, это, знаете ли, кому как, приятель! Хотя, признаться, об этом я и не думал. (Анне). Я боялся, что ты погубишь себя... Скажи, как тебе удалось? Вот так, вслепую, ничего не видя?
   Анна (улыбаясь): Ты только что сам и ответил. Я ничего не видела, правда, но слышала. Слышала, как бьётся твоё сердце. Как содрогается в страхе - страхе за меня! Я ни одной минуты не сомневалась.
   Ганс: Друзья, как мы можем вас отблагодарить?
   Сибилла: Нас-то за что? Вы сами всё сделали. Любовь побеждает всё, урааа! Впрочем, если уж вы так исполнены благодарности, то ждём от вас приглашения на вашу свадьбу! Правда, Абрахас? (Абрахас кивает). И чтоб там непременно было много вкусненького!
   Ганс и Анна: Обязательно! (Одновременно целуют Сибиллу в обе щёки).
   Сибилла: Ну всё, я полетела! У меня экзамен на носу, готовиться надо. А то сейчас Румпумпель догонит и устроит мне досрочную пересдачу метлой по... кхм... Абрахас, за мной! (Улетают, Анна и Ганс убегают следом).
  

13.

Лысая гора. Главная ведьма сидит на троне, остальные ведьмы вокруг неё. Перед ними - Сибилла.

   Главная ведьма: Вот и истёк твой срок, Сибилла. Прошёл год, и мы призываем тебя к ответу. Завтра - Вальпургиева ночь, и если ты сейчас выдержишь наш экзамен, то получишь право присутствовать на празднике, наравне со всеми! Итак, ты готова?
   Сибилла: Вполне! Я всю колдовскую книгу наизусть выучила. Спрашивайте, что хотите!
   Главная ведьма: Что ж, если никто не возражает, приступим. Покажи нам, чему ты научилась за год!
   Сибилла: Да пожалуйста!

Секретов нет (Часть 2).

Заколдованные буквы

Тайны магии скрывают.

Я тяжёлые страницы

За одной одну листаю.

И теперь открытой книгой

Колдовство передо мною.

Я, сгорая от волненья,

Все замки его открою!

Теперь пришёл конец тайнам,

Больше нет запретов,

Знаю ваши все секреты!

Пришёл конец тайнам,

Все заклятья знаю,

Подождите, угадаю,

Что будет на странице следующей -

Секретов нет!

Во время песни Сибилла показывает разные фокусы. Ведьмы, кроме Румпумпель, одобрительно аплодируют.

   Главная ведьма: Довольно! Довольно, сёстры-ведьмы, довольно, Сибилла. Ну, честно скажу - хоть это и не в моих привычках, говорить честно, - ты меня потрясла! Надо признать, училась ты прилежно и колдовать умеешь. Ты и вправду стала очень хорошей, замечательной колдуньей! Мои поздравления! (Ведьмы аплодируют). Я держу своё слово - хотя это тоже не в моих правилах - и разрешаю тебе завтра танцевать вместе с остальными! Пожалуй, стоит пересмотреть некоторые положения в уставе, а, сёстры-ведьмы? Талантливая ведь смена растёт! (Ведьмы согласно галдят и кивают). Или у кого-то есть особое мнение?
   Румпумпель (встаёт): У меня есть особое мнение!
   Сибилла (вполголоса): Кто бы сомневался...
   Главная ведьма: Тихо, Сибилла! Выслушаем ветряную ведьму. Что ты хотела сказать, Румпумпель? Тебе не понравилось её колдовство?
   Румпумпель: Нет, ваше злейшество. Что касается колдовского искусства - тут, признаю, моя племянница наконец взялась за ум и в кои-то веки села за книгу. (Сибилла фыркает). И, тем не менее, несмотря на всё умение и прилежание... она очень плохая ведьма!
   Главная ведьма: Как? Почему?
   Румпумпель: Я наблюдала за ней весь год, как и обещала. Все её похождения записаны мной в этой чёрной тетради! (Достаёт тетрадь, открывает и услужливо подаёт Главной ведьме). Вот, не угодно ли взглянуть?
   Главная ведьма погружается в чтение. Она то и дело хмурится, хмыкает и качает головой. Румпумпель время от времени нашёптывает ей что-то, показывая пальцем на строчки - видимо, комментируя некоторые подвиги племянницы. Сибилла стоит растерянная.
   Главная ведьма (возмущённо захлопывает тетрадь): Хватит! Чтоб меня пьяный оборотень покусал! И это её-то я чуть было не пустила на Лысую гору! Такую плохую, отвратительную колдунью!
   Сибилла: Да в чём дело-то? Почему я плохая? Не знаю, что там про меня насочиняла тётка Румпумпель, но это всё неправда!
   Румпумпель: Ах вот как? Неправда? Стало быть, это не ты наказала злого лесничего, защитив девушку? Не ты пожалела лошадь и проучила её жестокого хозяина - извозчика пива? Не ты спасла быка Корбиниана на турнире стрелков?
   Сибилла: Это всё было! Ты ещё про Йенсена расскажи! Как я уничтожила твоё кольцо и помогла Гансу и Анне обрести счастье!
   Главная ведьма: Так ты что... ещё и осмеливаешься всё подтверждать?
   Сибилла: А чего мне стыдиться? Я-то думала, эта мымра старая про меня невесть чего напридумывала. Но она записала только правду! (Хихикает). Даже непохоже на неё. Она записала всё хорошее, что я делала! Разве я не хорошая колдунья?
   Главная ведьма: Ты плохая, из рук вон плохая колдунья! В том-то вся и соль! Только та ведьма хорошая, которая делает плохое, совершает лишь злые дела! Бери пример со своей тётушки, не зря я её отличаю! (Румпумпель горделиво приосанивается). А ты... Ты... просто позор для всего ведьминого рода!
   Сибилла: Ну и пожалуйста! А я всё равно останусь такой, как есть, мне понравилось. Быть хорошей гораздо лучше, чем плохой! (Лесной ведьме). Ты вот заведёшь детей в лесную чащу и слушаешь, как они, заблудившись, испуганно плачут. Очень приятно? (Грозовой ведьме). А ты нашлёшь град на поля и радуешься - вон сколько народу без урожая оставила, пускай мучаются голодом! (Болотной ведьме). А ты лихорадку из своих болот напускаешь - чтоб люди слабели и умирали, а родственники их горевали потом... Вот это вас веселит? Чужое горе, чужие слёзы? Да попробовали хоть бы раз сотворить что-нибудь хорошее для других! Я пробовала, и я знаю - на душе от этого в тысячу раз приятнее, чем если кому-то напакостишь! У меня есть друзья, которые меня любят за то, что я для них сделала, а вас, грымз, никто не любит, никому вы не нужны, все вас только проклинают! И за дело!
   Главная ведьма: Замолчи, маленькая паршивка!
   Румпумпель (довольная произведённым эффектом, подбавляет масла в огонь): И кроме всего прочего... она ещё... занималась колдовством... в пятницу!!!
   Главная ведьма: Чтоооо?! (Раздаются возмущённые возгласы ведьм).
   Румпумпель: Она колдовала за закрытыми ставнями и запертыми дверями! Но меня-то не проведёшь! Я всё видела.
   Главная ведьма: Этого ещё не хватало!
   Сибилла: Да один раз всего! Подумаешь, дались вам эти пятницы! Такой же день, как и остальные.
   Главная ведьма: Молчать! Ну, Сибилла, будет тебе Вальпургиева ночь! Ты её до конца дней своих не забудешь! Завтра ты здесь, на Лысой горе, одна, без всякой помощи, сложишь нам праздничный костёр! К полуночи всё должно быть готово. А потом... мы свяжем тебя и повесим над костром, как копчёную колбасу! Будешь висеть и смотреть, как мы веселимся!
   Ведьмы: Правильно, правильно! Так её! (Садятся на мётлы и с хохотом улетают).
   Главная ведьма: И только попробуй не явиться! Будет ещё хуже, вот увидишь! Мы тебя всюду отыщем! Разорвём на сотню маленьких колдуний! Ха-ха-ха!
  

14.

   Лысая гора, на следующую ночь. Сибилла сидит на земле и невозмутимо грызёт яблоко. Абрахас не находит себе места.
   Абрахас: О, я несчастный ворон! Позор на мои перья! Это я, я один во всём виноват!
   Сибилла: Успокойся уже, ни в чём ты не виноват! Хватит уже терзаться и рвать на себе перья. А то, гляди, сам себя ощиплешь!
   Абрахас: Но ведь это я тебя запутал, сбил с толку! Я посоветовал тебе совершать хорошие поступки! Если бы не я, ты бы не навлекла на себя неприятности...
   Сибилла: Да я тебе спасибо сказать должна! Ты вспомни, сколько мы принесли добра, а всё из-за твоего совета. Ты, можно сказать, наставил меня на правильный путь! Если бы не ты, я, может, и стала бы хорошей ведьмой, но была бы очень плохим человеком! (Чмокает его в клюв).
   Абрахас (растроган): И ты... нисколько на меня не обижаешься?
   Сибилла: Не-а! Ты лучший наставник в мире! Пусть и нудишь иногда. Зато ты не дал мне стать похожей на одну из этих мерзких крыс! Бррр...
   Абрахас: Но эти крысы, между прочим, прилетят с минуты на минуту, а у нас тут ещё конь не валялся. Когда ты думаешь начинать собирать дрова для костра? Ты хотя бы представляешь, сколько их потребуется? Ведь костёр должен гореть аж до самого неба!
   Сибилла: Ну и будет гореть. Только я над ним торчать копчёной колбаской не собираюсь!
   Шепчет какое-то заклинание, колдует. Становится видна куча дров сложенных для костра. Точнее, дровами служат мётлы.
   Абрахас: Это... Это что такое? Мётлы?
   Сибилла: Ага, точно! Верховые мётлы всех ведьм. Вон та, лохматая - тётки Румпумпель! А самая длинная - Главной ведьмы. Чем тебе не дрова? Верну им должок, за то что без метлы меня в прошлый раз оставили! И бумага есть для растопки. (Подходит ближе, достаёт книгу из-под сложенных мётел).
   Абрахас: Колдовские книги?! Сибилла, ты совсем рехнулась?
   Сибилла: Ничуть не бывало! Вот сейчас костерок запалим... (Взмахивает руками, костёр вспыхивает). Правда, круто?
   Абрахас: Попадёшь ты круто! С огнём играешь, ненормальная! Знаешь, что они тебе за это устроят?
   Сибилла: Что они мне устроят? Наколдую им забвение - и без своих книг они ничего не вспомнят. Я стану единственной ведьмой на земле! Единственной и неповторимой в своём роде! Ой, просто ужас, какой важной персоной я себя ощущаю!
   Абрахас: Смотри не лопни! Ну, и что ты собираешься дальше делать, единственная и неповторимая?
   Сибилла: Как что? Праздновать! Сегодня Вальпургиева ночь или как? Хотя да, одной как-то скучновато. И костёр красивый получился, а оценить его, кроме тебя, некому... Да, вот тебе и единственная в своём роде, сижу тут одна, как клуня... Ой, а в городе зато веселье! Смотри, отсюда весь городок как на ладони! У них там что, тоже Вальпургиева ночь?
   Абрахас: У них там свадьба Ганса и Анны. Гляди-ка, до сих пор гуляют!
   Сибилла: Точно! Вон они! Ой, а Анна такая красивая - жуть!
   Абрахас: Так жуть или красивая?
   Сибилла: Жуть какая красивая! Так, всё, слушай, у меня идея! Давай их сюда всех перенесём?
   Абрахас: Кого всех?
   Сибилла: Всех, весь город! Пускай здесь гуляют!
   Абрахас: На Лысой горе? Люди?
   Сибилла: И что? Очень живописное место. И вид обалденный! А я им такой праздник закачу! (Колдует).
   Абрахас: Сибилла, ты неисправима!
   Сибилла: И не собираюсь исправляться. Я уже исправилась, в лучшую сторону!

Взмахивает руками, появляются Ганс и Анна в свадебном платье.

   Анна: Ой, где это мы?
   Сибилла: Добро пожаловать на Лысую гору!
   Ганс: Куда?
   Сибилла: Ну... я долго думала, какой вам сделать свадебный подарок, ну и решила устроить для вас незабываемое торжество!

Один за другим появляются горожане - гости на свадьбе.

   Старшина (с бокалом вина в руке): Итак, я хочу поздравить... Позвольте, как это понимать? Что происходит?
   Ганс: Не извольте беспокоиться, господин старшина! Всего лишь ещё одна затея некой ловкой и неугомонной особы по имени Сибилла!
   Сибилла: У меня возникла креативная идея провести вашу вечеринку здесь! Какая ещё пара сможет похвастаться свадьбой в таинственную и романтическую Вальпургиеву ночь на Лысой горе? За чудеса сегодня отвечаю я!
   Старшина: На Лысой горе? В месте, где собираются ведьмы и прочая нечисть?
   Сибилла: Никакие ведьмы тут больше никогда не соберутся. Ну, кроме меня. Но я не нечисть, а очень даже чисть!
   Ганс: Да, Сибилла - настоящая колдунья!
   Анна: И очень хорошая!
   Абрахас: В самом лучшем смысле этого слова!
   Ганс: Господин старшина, как вы думаете: нашему городу не помешала бы своя собственная маленькая ведьма?
   Сибилла: Я не маленькая! Теперь, когда я единственная в своём роде, сравнивать меня не с кем.
   Старшина: Единственная? (Внимательно рассматривает Сибиллу). А что, пожалуй, это очень интересно! Ни один город не сможет похвастаться подобным чудом! Да и вообще, в нашем городе давно не происходило чудес, господа! Я думаю, это как-то неправильно. Наш прекрасный город достоин чудес, они должны происходить!
   Сибилла: Главное - в них верить!
   Старшина: Значит, вы согласны быть нашей городской ведьмой?
   Сибилла: Замётано! Так, я не поняла: у нас свадьба или что? Чего стоим, как примороженные?
   Старшина: Да-да, я как раз собирался произнести торжественную речь в честь молодых! Где-то тут был мой жареный барашек...
   Сибилла: Да успеете с вашей речью, и с барашком тоже! Сейчас перенесу сюда все ваши накрытые столы, ещё и от себя добавлю... Главное - не переборщить, а то танцевать будет негде. Это было бы весьма... горько!
   Анна: Сибилла!
   Все (подхватывают): Горько, горько! (Ганс и Анна целуются).
   Сибилла: Урааааа!

Появляются накрытые столы, ломящиеся от яств. В небе слышен грохот фейерверков.

Всё будет хорошо.

М. Фомин, "Всё будет хорошо".

Абрахас: Ну, вот и всё, вот и финал.

Помахать рукой вослед сказке час настал.

Ганс и Анна: Хоть в вечном поиске любви

Бывало, падали мы,

Но своё счастье нашли!

Припев (2 р.):

Все: Ла-ла-ла-ла-ла-ла,

Анна: Всё будет хорошо.

Все: Ла-ла-ла-ла-ла-ла,

Ганс: Куда бы ты ни шёл.

Абрахас: Что человек простой,

Что сказочный герой,

Сибилла: Ты будь самим собой -

И всё будет хорошо!

Абрахас: Нелёгким был героев путь.

Тяжело с дорожки верной не свернуть.

Сибилла: Но в вечном поиске себя

Меняю минус на плюс!

Давайте вместе, друзья!

Припев.

Конец.

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   36
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"