Аннотация: В работе создано три варианта перевода стихотворения "November" Т. Гуда и проводится их сравнение. Первый перевод построен как художественное прочтение стихотворения, второй и третий - с учетом внутрилингвистических связей.
"November" Т.Гуда.
Ляхов Ф.А., Ляхов А.Ф.
Содержание.
Некоторые основные положения теории перевода........................................3
Перевод стихотворения Т.Гуда
Аннотация.
В работе создано три варианта перевода стихотворения "November" Т. Гуда и проводится их сравнение. Первый перевод построен как художественное прочтение стихотворения, второй и третий - с учетом внутрилингвистических связей.
Некоторые основные положения теории перевода.
Предметом теории перевода является моделирование и изучение процесса перевода, его адекватности исходному тексту [1,2,3]- Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного значения. Под значением понимаются все виды отношений, в которых находятся языковые единицы.
Заметим, что при межъязыковых трансформациях потери языковых значений неизбежны. Перед переводчиком стоит задача максимально приблизить текст перевода к оригиналу. Эта проблема особенно сложна при переводе художественных и поэтических текстов.
Значение единицы языка - это ее отношение к какому-то объекту, лежащему вне самой единицы. Существует три основных типа этих объектов и, соответственно три типа значений.
1. Референциальное значение - отношение между единицей языка и ее референтом, т.е. предметом, качеством, действием, процессом и т.д., обозначаемых данной единицей.
2. Прагматическое значение - отношение между единицей языка и человеческим коллективом, пользующимся данной единицей, т.е. субъективное (эмоциональное, стилистическое, экспрессивное и т.п.) отношение коллектива к единице, а через нее - к ее референту.
3. Внутрилингвистическое значение - отношение между единицей языка и другими единицами этого языка.
Перед переводчиком встает вопрос об очередности и приоритетности передачи значений. Степень «сохранности» значения зависит от типа и характера текста подлинника.
Хорошо сохраняются референциальные значения, это связано с тем, что в них содержится весь опыт данного языкового коллектива. Следует заметить, что этот опыт, полученный на основе реального бытия, очень близок для всех человеческих коллективов.
В меньшей степени сохраняются прагматические значения. Хотя сами описываемые предметы, понятия, ситуации для носителей разных языков в большинстве своем одинаковы, отношение к ним может быть различным, а следовательно будут различны и прагматические значения.
Наибольшие трудности встречаются при передаче внутрилингвистических значений. Эти значения связаны с внутренней структурой языка, каж-
дыи из которых представляет оригинальную знаковую систему, и элементы этой системы находятся в отношениях, характерных только для нее.
Вид переводимого текста определяет преобладающий тип значений. Так, для научных и официально-деловых текстов характерно преобладание рефе-ренциальных значений, для художественных и поэтических текстов большую роль играют прагматические и внутрилингвистические значения.
Рассмотрим внутрилингвистические значения и их передачу более подробно. К внутрилингвистическим значениям относятся: звуковое сходство между словами (рифмы, аллитерации, ассонансы и т.п.), семантические сходства (синонимия), различия (антонимия), сходство морфем слов («словообразовательные гнезда») и другие. Обычно внутрилингвистические значения при переводе утрачиваются, но в некоторых случаях они играют определяющую роль и даже требуют изменения референциальных значений.
В качестве примера рассмотрим перевод отрывка из пьесы Дж. Голсуорси
James: Give me the cheque-book. What's this ninety?
Walter: But look here, father, it's nine I drew a cheque for.
(J.Galsworthy, Justice, I)
Джеймс: Дай мне чековую книжку. Что это за восемьдесят фунтов?
Уолтер: Но послушай, отец, я выписал чек на восемь фунтов.
(Дж.Голсуорси Собр.соч., т. 14, с.217)
В тексте подлинника описана подделка чека, к слову nine приписаны буквы ty. В русском языке для того, чтобы из слова «девять» получить «девяносто», необходимо вначале стереть «ть», а только затем приписать «носта». Эта подделка легко обнаруживается. Поэтому переводчик изменяет рефе-ренциальное значение nine на восемь, приписывая к которому «десят» получает восемьдесят. Данная замена приводит к несущественной потере информации - важна не конкретная сумма денег, а сам факт подделки чека.
Передача внутрилингвистических значений особенно важна при поэтических переводах, когда сами единицы языка становятся предметом высказывания, когда происходит перевод игры слов, требуется передача рифмы, аллитерации, ассонанса, ритма и т.д.
Перевод стихотворения Т.Гуда "November"
Для перевода было выбрано стихотворение Т. Гуда1 "November". Это стихотворение является ярким примером произведения, построенного на внутри лингвистических отношениях языковых единиц.
November!
No sun - no moon!
No morn - no noon -
No dawn - no dusk - no proper time of day -
No sky - no earthly view -
No distance looking blue -
No road - no street - no "t'other side the way"
No end to any Row
No indications where the Crescents go -
No top to any steeple
No recognition of familiar people!
No warmth - no cheerfulness, no healthful ease,
No comfortable feel in any member;
No shade, no shine, no butterflies, no bees.
No fruits, no flowers, no leaves, no birds.
November!
Процесс перевода можно разбить на три основных этапа:
1. анализ подлинника;
2. построение семантических соответствий между единицами подлинника и единицами русского языка;
3. создание текста перевода.
Основная мысль, вернее, чувство, выраженное в стихотворении, это чувство раздражения, неудовольствия осенью, осенней погодой.
Четырнадцать из пятнадцати строк стихотворения содержат только односоставные назывные отрицательные конструкции, начинающиеся с отрицания "по". Однообразный ряд повторяющихся отрицательных конструкций передает монотонность и скуку осени. Анафорическое "по" повторяется так много раз, что читатель привыкает к нему и может предсказать начало следующей строки. Тем неожиданнее и резче звучит последнее слово "November!" , где "по" - не отрицательная частица, а не имеющий собственного значения первый слог. Слово "November" суммирует всю картину осени и одновременно создает каламбур, основанный на омонимичности отрицания с началом названия месяца. Эта шутка подсказывает читателю некоторый подтекст произведения: стихотворение по своей сути оптимистично. Если убрать "по" и "November", то останутся слова с положительной окраской. Отсутствие радующих человека явлений временно - пока длится Ноябрь, но он пройдет и все вернется [1].
Эффект обманутого ожидания усиливается повторением причинно-следственной связи между односоставными назывными предложениями. Например:
"No sun - no moon!"
Нет солнца (не видно солнца) - (следовательно не видно луны) нет луны! Эта причинно-следственная связь носит глобальный характер и прослеживается через все стихотворение.
Для отражения негативного характера погоды и настроения людей в стихотворении введено просторечие, которое как бы передразнивает их ворчание на непогоду: "t'other side the way".
Передача приема обманутого ожидания, основанного на внутрилингви-стическом отношении между "по" и "November" связано с большими трудностями. В русском языке между словами с отрицательной нагрузкой (нет, никакой, ни, не) такого отношения со словом «ноябрь» нет.
Перед созданием текста перевода целесообразно провести анализ строения синтаксических структур, выделить анафорические отрицания нет или не (ни), односоставные назывные предложения, параллелизмы. Составим таблицу семантических соответствий :
No sun - нет солнца;
нет солнечного света;
нет солнечных лучей и т.д.
no moon - нет луны;
нет лунного света и т.д.
no morn - нет утра;
нет рассвета и т.д.
( Заметим, что по стилистической характеристике morn - поэтическое слово, оно принадлежит возвышенному регистру.)
no noon - нет полдня;
нет дня ( светлого времени суток),
no dawn - нет рассвета;
нет утренней зари,
no dusk - нет сумерек;
нет вечера.
no proper time of day - нет естественного времени;
нельзя определить время дня.
no sky - нет неба,
no earthly view - нет земного вида,
no distance looking blue - нет синеющей дали;
нет голубой перспективы;
(blue - любой оттенок цвета от темно-синего до светло-голубого),
no road - нет дороги; нет пути;
не видно дороги (пути),
no street - нет улицы (не видно улицы),
no "t'other side the way" - нет другой стороны дороги (пути);
нет другой стороны улицы.
no end to any Row - нет конца любого ряда (домов),
no indications where the Crescents go - нельзя определить куда движется месяц (остается непонятным множественное число the Crescents),
no top to any steeple - нет вершины у шпилей;
не видно вершин шпилей.
no recognition of familar people - нельзя узнать близких людей,
no warmth - нет тепла;
нет сердечности.
no cheerfulness - нет бодрости,
нет радости,
no healthful ease - нет здоровья,
нет легкости,
no comfortable feel in any member - нет чувства здоровья в теле,
no shade - нет тени,
no shine - нет света,
no butterflies - нет бабочек,
no bees -нет пчел,
no fruits - нет фруктов,
no flowers - нет цветов,
no leaves -нет листьев,
no birds - нет птиц.
Приведем вариант перевода текста в поэтической форме, принятой в русском языке
Ноябрь.
Нет ни солнца, ни луны,
Ни рассвета, ни зари.
Никакого время дня
В середине Ноября.
Нет сияющей дали –
И нет зелени Земли!
Ни приметить в небесах
Звезды в серых облаках.
Бесконечны все пути –
Никуда нельзя дойти!
Не узнать своих друзей
Не понять других людей!
Нет ни бабочек, ни птиц,
Сквозь туман не видно лиц.
Нет ни фруктов, ни цветов.
Но зато полно зонтов!
В переводе для создания рифм были допущены искажения референци-альных значений текста подлинника.
Если при переводе поставить цель в максимальной степени отразить внутрилингвистические особенности текста, то можно получить другой вариант перевода.
Заметим, что в русском языке существует союз «но», который хотя и не выражает отрицание, но означает противопоставление, подчеркивая тем самым причинно-следственную связь в параллельных конструкциях, и находится в таком же внутрилингвистическом отношении со словом «ноябрь», как "по" с "november". Заменяем отрицание "по" на отрицание с противопоставлением «но нет»:
Ноябрь.
Но если нет солнца, то нет и луны,
Но если нет утра, то нет и зари,
Но если нет полдня и сумерек нет –
Тогда неизвестно, когда же рассвет;
Но если нет неба, то нет и земли,
Но если нет ветра, то нет тишины,
Но если дорог нет, то нет и пути,
А, значит, тебе никуда не дойти.
Но если не видно крыши домов,
Но если не видно рекламных щитов,
Но если на улице толпы теней,
Но если своих не узнаешь друзей,
Но если нет птиц и зелени нет...
Ноябрь - раздается тоскливый ответ.
Во втором переводе ради достижения внутрилингвистического подобия также допущены потери референциальных значений. Однако, несмотря на эти потери, второй вариант перевода лучше соответствует настроению и художественному образу, создаваемому оригиналом.
Третий вариант перевода является изменением второго с целью достичь передачи общего графического облика оригинала. В оригинале стихотворение начинается с коротких строк, длина которых постепенно возрастает к концу стихотворения. Для достижения того же эффекта в тексте перевода было исключено слово «если» из восьми первых строк второго варианта стихотворения.
Ноябрь.
Но нет солнца, и нет луны,
Но нет утра, и нет зари,
Но полдня нет и сумерек нет –
И неизвестно, когда же рассвет;
Но неба нет, и нет земли,
Но ветра нет, нет тишины,
Но нет дорог, и нет пути,
А, значит, некуда идти.
Но если не видно крыши домов,
Но если не видно рекламных щитов,
Но если на улице толпы теней,
Но если своих не узнаешь друзей,
Но если нет птиц и зелени нет...
Ноябрь - раздается тоскливый ответ.
Этот третий вариант перевода лучше передает графический облик оригинала, но при этом анафорическое начало всех строк стихотворения несет небольшие потери: в начале стихотворения анафора «но нет», я в конце - «но если нет», в оригинале же анафора неизменна - "по". В этом плане третий вариант уступает второму.
Заключение.
В процессе перевода внутрилингвистические значения играют, в целом подчиненную роль, но в художественной литературе, поэзии внутрилингвистические значения несут большую функциональную нагрузку и их передача становится необходимой.
Conclusion
The paper is devoted to the comparative analysis of three versions of translation of the poem "November" by Thomas Hood. The first version represents an artistic interpretation of the poem, while in the other two versions emphasis is laid on the analysis of intralinguistic meanings. Intralinguistic meanings usually play a subordinate part in the process of translation and^ consequently, are completely lost. But in fiction and poetry, these meanings carry a significant functional toad and it is absolutely necessary to take them into consideration.
In some cases intralinguistic meanings play a determining role in the authentic text, and in the process of translation they should be preserved, even at the expense of some referential and pragmatic meanings.
Литература.
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка - Л.: Проев. 1981.-295 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод - М.: Межд.отн., 1975. - 240 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода - М.: Высш.шк., 1990. - 253 с.