Лялин Дмитрий Владимирович : другие произведения.

Предсказание Мерлина

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

			Предсказание Мерлина.                        
				(Баллада)

		Пирует Вортигерн. И кельтские войны     *
		Царю возглашают хвалу:
		"Враги твои, страха и зависти полны,
		Бежали на север, во мглу!
		Так славься ж вовеки, владыка могучий,
		Правитель Британии всей!
		На небе твоем не покажутся тучи,
		Не знаешь дурных ты вестей!
		Коварные пикты с тобою не спорят
		- отныне умерили прыть,
		И дикие скотты, укрывшись за море,
		Не смеют на берег ступить.
		Уж Логрии гордой повержены стяги,        **
		Ее затупились клинки.
		И воют, твоей испугавшись отваги,
		За морем Драконов щенки.                 ***
		Суровые боги, что вертят судьбою,
		Твои удлинят пусть года!
		Пусть дети твои бесконечной чредою
		Британией правят всегда!"
		И царь, опьянев от вина и от лести,
		Свой взгляд оторвал от стола:
		"Что ж - пейте, пока ваше брюхо не треснет!
		По сердцу мне ваша хвала!
		Пускай же судьбу мне предскажет гадатель,
		Пусть скажет мне, что меня ждет!
		Зовите ж, пускай к нам прийдет прорицатель,
		Безумный пусть Мерлин прийдет!"

		И тут же гонца снаряжают в дорогу,
		Ему оседлав скакуна.
		И вот уже Мерлин стоит у порога,
		В густой бороде седина.
		"Старик, размотай мне грядущего нити,
		Скорее судьбу предскажи!
		О славе моей, что сверкает в зените,
		О судьбах детей расскажи!"

		"Накличешь ты беды, жестокий правитель,
		И гибель на кельтский народ!
		Дракон тебя свергнет - то логров властитель,
		И проклят вовеки твой род!
		Ты злобных волков приручал для забавы,
		Пугая их видом врагов.
		Но полчища их себя ждать не заставят,
		Лишь только почувствуют кровь.
		Я вижу поля наши залиты красным;
		Детей, потерявших отцов.
		Посевы твои урожаем ужасным
		Взойдут - лишь костьми мертвецов!"
		"Ты лжешь мне, старик!" Войны с мест повскакали.
		"Ты лжешь, сумасшедший друид!
		Твои предсказанья проверим вначале."
		Был страшен правителя вид.
		И вот к ним слугу привели молодого.
		"Ему ты судьбу предскажи!
		Скажи-ка, старик свое вещее слово,
		И правду нам всю расскажи!"

		"Смерть юношу ждет, и погибнет он вскоре,
		С высокой сорвавшись горы".
		"Послушать тебя - словно каркает ворон,
		Иль тявкает лис из норы!"
		Тем временем быстро слуга одевает
		Другую одежду тайком.
		И, замысел хитрый царя исполняя,
		Неузнанным входит он в дом.
		Вот к Мерлину вводят, как-будто другого.
		"Ему ты судьбу предскажи!
		Скажи-ка, старик свое вещее слово,
		И правду нам всю расскажи!"

		"Слуга ваш умрет, это вижу я ясно,
		Повиснув на дереве вдруг.
		Я вижу сейчас, как висит он несчастный,
		Ногой зацепившись за сук.
		До этой поры, как прервется дыханье,
		Остались всего лишь часы..."
		"Однако как мрачны твои предсказанья!"
		И царь усмехнулся в усы.
		И снова слуга на себя одевает
		Другую одежду тайком.
		И, замысел хитрый царя исполняя,
		Неузнанным входит он в дом.
		Вот к Мерлину вводят, как-будто другого
		"Ему ты судьбу предскажи!
		Скажи-ка, старик свое вещее слово,
		И правду нам всю расскажи!"

		"Слуга ваш умрет, захлебнувшись водою"
		- спокойно старик отвечал.
		"Я вижу, твои предсказанья - пустое!
		Ты - лжец и презренный нахал!
		А, впрочем, ты просто безумец бессильный.
		Гоните его со двора!
		Что ж, таны, закончим наш праздник обильный!   ****
		Давно на охоту пора!"

		И в горы охотничий поезд помчался.
		И только слуга молодой
		Внезапно с конем с этой кручи сорвался,
		Нависшей над темной водой.
		И в эту то воду попав головою,
		Повис он на дереве вдруг,
		И этой, увы, захлебнулся водою,
		Ногой зацепившись за сук...
_________________________________________________
Примечания:

*     - Вортигерн - вождь кельтского племени гевиссиев, по преданию
        первым призвал в Британию англо-саксов.
**    - Область в Британии, которой, согласно легенде, несколько позже
        правил король Артур.
***   - "Драконов щенки" - имеются ввиду братья Аврелий Амброзий и Утер
        Пендрагон, отец Артура.
****  - Тан - представитель кельтской аристократии, соответствует
        английскому "лорд".

Литература: Гальфрид Монмутский "История бриттов" и "Жизнь Мерлина"

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"