Лопатина Татьяна Михайловна : другие произведения.

И.Штраус "Летучая мышь"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Либретто оперетты И.Штрауса "Летучая мышь". (Перевод музыкальных номеров по партитуре "Die Fledermaus", Лейпциг; сокращенный текст диалогов, вставная ария.)


  
  
   И.Штраус
  
  
   ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ
  
  
   ОПЕРЕТТА В ТРЕХ ДЕЙСТВИЯХ
  
   Либретто К.Хаффнера и Р.Жене
   по водевилю А.Мельяка и Л.Галеви
   "Бал в сочельник, или Часы с боем"
  
   Перевод Т.Лопатиной
  
  
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  
   Габриэль фон Айзенштайн, рантье - тенор
   Розалинда, его жена - сопрано
   Франк, директор тюрьмы - баритон
   Князь Орловский - меццо-сопрано
   Альфред, учитель пения - тенор
   Доктор Фальке, нотариус - баритон
   Доктор Блинд, адвокат - тенор
   Адель, горничная Розалинды - сопрано
   Ида, ее сестра - сопрано
   Фрош, тюремщик - разговорная роль
   Иван, слуга князя Орловского - разговорная роль
   Гости и слуги на балу у князя Орловского
  
   Действие происходит на курорте
   недалеко от большого города
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
  
   Комната в доме Айзенштайна
  
   Альфред (за сценой)
   Улетела от меня
   Горлица лесная.
   Долго я искал тебя,
   От любви сгорая!
   Ах, голубка, жажду я -
   Дай мне снова счастье!
   Ангел мой, позволь тебя
   Заключить в объятья!
   Ангел мой, позволь тебя
   Заключить в объятья!
  
   Адель (входит с письмом в руке)
   Ха-ха-ха-ха! Да!
   Пишет балерина Ида -
   Моя старшая сестра:
   "Пригласили нас на виллу
   Веселиться до утра.
   Князь Орловский, повеса и мот,
   Вечером ужин там для нас дает.
   Платье если бы для бала
   Твоей хозяйки ты достала,
   Изящной дамы роль сыграла,
   Тебя представить я готова.
   Приходи же; право слово,
   Ты всю ночь бы танцевала,
   Не скучая до рассвета".
   Как читать приятно это.
   Ах, сомнений в этом нет!
   Я так мечтаю танцевать!
   Хоть бы кто-то дал совет,
   Что делать мне? И где узнать, и где узнать?
   Ах!
   Мне голубкой той бы стать,
   В небе там и тут летать.
   В колыбели той небесной
   Петь бы мне от счастья песни!
   Ах, и в чем моя вина,
   Что служанкой быть должна,
   Быть служанкою должна?
   Ах!
  
   Розалинда (входит). Адель!
   Адель. Ой, это моя госпожа! Сейчас я расскажу ей историю, короткую, но трогательную...
   Розалинда. Адель, будь добра, ты не могла бы... да, в чем дело? Что случилось?
   Адель (плачет). Ваша милость, моя бедная тетя так тяжело больна...
   Розалинда. Мне грустно это слышать, Адель. Чем я могу ей помочь?
   Адель. Нет, нет! Я бы никого не просила, но...
   Розалинда. Но?
   Адель. Мой долг навестить больную тетю, и поэтому прошу вашу милость, - не могли бы вы отпустить меня сегодня вечером?
   Розалинда. Сегодня?
   Адель. Да... да!
   Розалинда. Это невозможно! Ты же знаешь, сегодня мой супруг уйдет, чтобы отсидеть пять дней в тюрьме.
   Адель. За что хозяина сажают в тюрьму?
   Розалинда. Ну, это старая история. Он оскорбил одного чиновника, а потом дал ему пощечину...
   Адель. Из-за пары оплеух, простите, ваша милость, - это такие пустяки...
   Розалинда. Адель, без обсуждений! Сегодня я ни минуты не могу обойтись без тебя!
   Адель. Тетя этого не переживет! (Вздыхает.)
  
   Адель и Розалинда (вместе)
  
   Адель (всхлипывая)
   Ах, пойти к тебе нельзя!
   Видеть жаждешь ты меня.
   Ожидаешь ты напрасно.
   Как печально и ужасно.
   Ах, и в чем моя вина,
   Что служанкой быть должна,
   Быть служанкою должна?
  
   Розалинда
   Тебе пойти нельзя,
   Хотя и ждет она тебя.
   Печально и ужасно,
   Что тетка ждет напрасно.
   Да, и в чем твоя вина, -
   Быть служанкою должна?
  
   Так что, Адель, пусть тетя подождет тебя еще один день.
   Адель. Бедная тетя!
   Розалинда. В самом деле!
   Альфред (за сценой). Улетела от меня...
   Розалинда. Ради бога...
   Альфред. Горлица лесная...
   Розалинда. Это же... Альфред... Альфред из Теплице...
   Альфред. Долго я искал тебя, от любви сгорая...
   Розалинда. Боже, он тогда меня обожал. В Теплице!
   Альфред. Ах, голубка, жажду я - дай мне снова счастье...
   Розалинда. И он осмелился придти сюда теперь, когда я замужем.
   Альфред. Ангел мой... (Входит в комнату.)
   Розалинда. Альфред! Альфред, как ты осмелился?
   Альфред. А что потом, что потом? Ни одного поцелуя?
   Розалинда. Ради бога! А если придет мой муж?
   Альфред. Не придет! Его посадят в тюрьму!
   Розалинда. Альфред, оставьте меня, прошу!
   Альфред. С условием, что я снова приду, когда муженек сядет!
   Розалинда. Хорошо, хорошо. Но, прошу, теперь уходите.
   Альфред. Оревуар! Скоро я тебя... (Поет.) "Бури злые стихли в лучах весны..." (Уходит.)
   Розалинда. Боже, когда я слышу этот голос, трудно устоять!
  
   (На заднем плане слышны спорящие голоса.)
  
   Но теперь я слышу голос мужа, он спорит со своим адвокатом! Плохой знак!
  
   (В комнату входит Айзенштайн с доктором Блиндом.)
  
   Айзенштайн
   Да, такие адвокаты
   В наших бедах виноваты,
   Как такой вот пустозвон!
  
   Розалинда
   Что за тон?!
  
   Блинд (заикаясь)
   Что з-за тон?!
  
   Айзенштайн
   Постарался он немало:
   Всё намного хуже стало.
   И виновен только он!
  
   Блинд
   Кто же "он"?
  
   Розалинда
   Точно, он? И только он?
  
   Айзенштайн
   Да, это виноват лишь он!
  
   Розалинда
   Он, адвокат?
  
   Блинд
   Не виноват!
  
   Айзенштайн
   Ты поняла!
  
   Розалинда
   Но как дела?
   Мне надо знать!
  
   Айзенштайн
   Мои дела...
  
   Блинд
   Себя хочу я оправдать!
  
   Айзенштайн
   Мы можем время потерять:
   Вы ерунду лишь говорите!
  
   Блинд
   Вы оскорбить меня хотите!
  
   Розалинда
   Остановись! Угомонись!
  
   Айзенштайн
   Как попугай, болтал он там!
  
   Блинд
   Кричать не надо было вам!
  
   Айзенштайн
   Вы заикались целый час!
  
   Блинд
   Кто заставлял браниться вас?
  
   Айзенштайн
   Вы тряпка и болван!
  
   Блинд
   Вы, сударь, грубиян!
  
   Айзенштайн
   Балда, вот мой ответ!
  
   Блинд
   У вас и сердца нет!
  
   Блинд и Айзенштайн
   Вам лезть не надо было в спор,
   Горячка разум отняла!
   (В суде мололи полный вздор,
   Вертелись там вы, как юла!)
  
   Розалинда
   Ну, хватит, боже мой!
   О, дайте мне покой!
   (Блинду.)
   А вам пора, он так устал.
   Иль будет здесь такой скандал!
  
   Айзенштайн, Блинд, Розалинда (вместе)
  
   Айзенштайн
   Она права, я так устал,
   Не нужен нам такой скандал!
   Там прямо дверь, и вы теперь
   Пойдите вон!
  
   Блинд
   Нет, для меня обиден тон!
   Я оскорблен,
   И этот я, да, да, сейчас покину дом!
  
   Розалинда
   Уйдите вы, он так устал.
   Ступайте прочь, он вам сказал!
   Ступайте прочь, пойдите вон!
   (Блинд уходит.)
   Не надо злиться на него.
   Тебя посадят, ну и что?
   Ступай, всего пять дней промчатся,
   Пять дней промчатся,
   И вернешься, милый муж!
  
   Айзенштайн
   Пять суток, ну да! Их восемь уж!
   За честь свою пришлось мне драться!
   Три дня за это - что за чушь!
   Меня в тюрьме сегодня ждут,
   А не пойду, так приведут!
  
   Розалинда
   Да, тяжело, должна признаться!
  
   Айзенштайн
   Ведь так?
  
   Розалинда
   Ах ты, бедный, бедный мой,
   Разлука нынче ждет с тобой?
   Утешить как тебя, не знаю.
   За что я так страдаю?!
  
   Айзенштайн
   Ах, такие адвокаты
   В наших бедах виноваты,
   Как такой вот пустозвон!
  
   Розалинда
   И виновен только он!
  
   Блинд (возвращается)
   Кто же "он"?
  
   Розалинда
   Вот же он!
  
   Айзенштайн
   Это виноват лишь он!
  
   Блинд
   Вот придете из тюрьмы,
   Вновь судиться будем мы,
   И увидите тогда,
   На что способен я!
   Изученье Положенья, Уложенья, приложенья;
   Нахожденье нарушенья; составленье заявленья;
   Назначенье продолженья рассмотренья заявленья
   В нанесенье оскорбленья!
  
   Айзенштайн, Розалинда, Блинд (вместе)
  
   Айзенштайн
   Полно вам! Хватит уж!
   Бросьте эти разговоры.
   Вас я выкину с позором,
   Нападу, наверно, очень скоро!
   Вас я выкину с позором!
   Выкину с позором!
  
   Розалинда
   Полно вам! Хватит уж!
   Полно вам! И хватит уж!
   Извести бумаги горы
   И чернил потратить море,
   Вы себя покроете позором,
   Да, ах, да, я в том клянусь!
  
   Блинд
   В заключенье словопренья - пресеченье осужденья!
   Принимайте поздравленья!
   Изученье Положенья, Уложенья, приложенья;
   Нахожденье нарушенья; составленье заявленья;
   Назначенье продолженья рассмотренья обвиненья!
   Принимайте поздравленья, поздравленья, я клянусь!
  
   Розалинда, Айзенштайн, Блинд (вместе)
  
   Розалинда
   Ах, такие адвокаты
   Нам дурных советов рады
   Предоставить миллион, миллион!
   Постарался он немало:
   Всё намного хуже стало.
   И виновен только он!
   Только он! Только он! Только он! Только он!
  
   Айзенштайн
   Да, такие адвокаты
   В наших бедах виноваты,
   Как такой вот пустозвон, пустозвон!
   Постарался он немало:
   Всё намного хуже стало.
   И виновен только он!
   Только он! Только он! Только он! Только он!
  
   Блинд
   Ах, бедняги-адвокаты!
   Дать всегда совет мы рады.
   Благодарность - где она, где она?
   Вместо доброго финала
   Всё намного хуже стало.
   Только ваша здесь вина!
   Да, вина! Да, вина! Да, вина! Да, вина!
  
   Айзенштайн. А теперь, господин адвокат, исчезните!
   Блинд. Не сердите меня!
   Айзенштайн (угрожая). Видеть вас больше не желаю!
   Блинд. Я уже у-у-ушел. (Уходит.)
   Розалинда. Бедный Габриэль! Неужели восемь дней и ночей я проведу без тебя?
   Айзенштайн. У меня есть еще несколько часов свободы.
  
   (Звонок.)
  
   Мы с пользой потратим время, на прощание вместе поужинаем.
  
   (Розалинда вздыхает.)

   Адель (входит с доктором Фальке). Господин Фальке.
   Фальке (кланяется Розалинде). Мои комплименты прекрасной даме. (Айзенштайну.) Привет, Айзенштайн.
   Айзенштайн. Привет, Фальке!
   Фальке. Рад тебя видеть! Поздравляю, сударыня, избавитесь от тирана на восемь дней.
   Розалинда. Господин доктор, лучше бы вам немного развеселить беднягу. Я тем временем распоряжусь насчет ужина и поищу старый костюм. (Уходит.)
   Фальке. Ну конечно, развеселю. Я приглашаю тебя на званый ужин. Там будут очаровательные дамы.
   Айзенштайн. С ума сошел? Через час я должен быть в тюрьме!
   Фальке. И завтра с утра не будет поздно. Сегодня ты пойдешь со мной на виллу Орловского.
   Айзенштайн. Орловского?
   Фальке. Орловского! Ты же знаешь этого молодого богатого русского князя. Он просил меня пригласить несколько кавалеров.
   Айзенштайн. Я как раз тот, кто нужен!
   Фальке. Да! Ты вообще тот, кто нужен! Я скажу только: "Летучая мышь"!
   Айзенштайн. Летучая мышь! Ха-ха-ха-ха! Бал-маскарад, я был одет бабочкой, ха-ха-ха-ха, а ты летучей мышью! Это была грандиозная шутка!
   Фальке. О да, для тебя! Но не для летучей мыши. Ладно, оставим это. Скажи-ка, у тебя еще есть те изящные часы с боем?
   Айзенштайн. Есть, как же.
   Фальке. Которыми ты заманиваешь всех дам?
   Айзенштайн. Но они никогда их не получают! Часы будут у меня сегодня вечером и помогут поймать любое женское сердечко, ха-ха-ха!
   Фальке. Ха-ха, желаю удачи, мошенник, ха-ха! Итак, ты идешь?
  
   Провести эту ночь
   На балу ты не прочь?
   Ну и пусть тюремной пташке
   От похмелья станет тяжко,
   Но сейчас пора на бал!
   Он достоин всех похвал!
   Балерины там летят
   И гирлянды роз кидают,
   За собой нас увлекают;
   Вальс и полька там звучат!
   Станешь опять молодым, молодым!
   Там звуки чаруют,
   И дамы кругом,
   А гости пируют
   За праздничным столом,
   Никто не скучает,
   И смех звучит,
   И тают печали,
   А кровь кипит!
   Тогда бы в кутузке ты не страдал.
   Ты должен решать, не надо ждать!
   Я доказал?
  
   Айзенштайн
   Еду на бал!
  
   Фальке и Айзенштайн
   Я доказал? Я доказал?
   (Еду на бал!)
  
   Айзенштайн
   Не надо знать жене, конечно!
  
   Фальке
   Ты поцелуешь женушку нежно
   И скажешь ей: "Спи сладко, киска!"
  
   Айзенштайн
   Нет, нет, я "мышка" ей скажу -
   "Спи сладко, мышка!"
  
   Фальке
   Да, спи, мышка!
  
   Айзенштайн и Фальке
   Сам ведь стану я (станешь ты) котом,
   Оставляя дом!
  
   Фальке
   И сниться ей будут сны,
   Когда ночью вместо тюрьмы
   На праздник ты пойдёшь со мной!
  
   Айзенштайн и Фальке
   На праздник я пойду с тобой!
   (На праздник ты пойдешь со мной!)
  
   Фальке
   Представлю тебя французом!
   Маркиз Ренар - ты будешь там!
   И веселись тогда отменно!
   Ну что?
  
   Айзенштайн
   Ах, слушать ли советы?..
  
   Фальке
   Пойдешь!
  
   Айзенштайн
   Но я...
  
   Фальке (настойчиво)
   Пойдешь несомненно:
   Для твоей же пользы это.
  
   Айзенштайн
   Ты меня убедил,
   И я пойти решил!
  
   Фальке и Айзенштайн
   Тогда бы в кутузке ты не страдал!
   Ты должен решать, не надо ждать!
   Согласен?
   (Тогда бы в кутузке я не страдал!
   Я должен решать, не надо ждать!)
  
   Айзенштайн
   Кто бы устоял?
   Да, пойду на бал!
  
   Фальке
   Решайся, если ты бабой не стал!
  
   Айзенштайн
   Да, на ужин нам пора.
   Время не пройдет напрасно:
   Много девушек прекрасных,
   Смех и песни до утра!
  
   Фальке и Айзенштайн
   Да, на ужин нам пора.
   Время не пройдет напрасно:
   Много девушек прекрасных,
   Смех и песни до утра!
   Ла-ла-ла... ла-ла-ла!
   (Ла-ла-ла... ла-ла-ла,
   Много девушек прекрасных,
   Смех и песни до утра!
   Ла-ла-ла... ла-ла-ла!)
  
   (Хохочут.)
  
   Розалинда. (возвращается, в руках старый костюм). Вот подходящий старый костюм.
   Айзенштайн (Фальке). Тихо! (Розалинде.) Дорогая!
   Розалинда. Ты в прекрасном настроении!
   Фальке. Я его утешил. Было трудно, но мне удалось его развеселить.
   Розалинда. Я заметила.
   Айзенштайн. Да, да, да, он меня чуточку утешил.
   Фальке. Сударыня, уже поздно. Я хотел бы сообщить господину директору тюрьмы о новом квартиранте. (Айзенштайну со значением.) Я подожду тебя там! Пока, Айзенштайн. Целую ручку милой даме. (Уходит.)
   Розалинда. До свидания, господин доктор.
   Айзенштайн. Ла-ла-ла, уже давно пора подумать о своем наряде.
   Розалинда. Что? Наряд для тюрьмы?
   Айзенштайн. Ну да! Фальке считает, что мне надо в знак протеста придти во фраке. Я сейчас вернусь. (Уходит.)
   Розалинда. Ну и ну! Теперь он радуется, что пойдет в тюрьму. И как быть с Альфредом? В таком случае, Адель должна уйти!
   Адель (входит). Ваша милость, ужин подан.
   Розалинда. Хорошо. Э... э... впрочем, Адель...
   Адель. Да, госпожа?
   Розалинда. Ты можешь сегодня взять выходной.
  
   (Входит Айзенштайн во фраке.)
  
   Адель. Но, ваша милость, это правда...
   Айзенштайн. Идеально!
   Розалинда. Да, дорогой.
   Айзенштайн. Идеально, идеально!
   Розалинда. Что?
   Айзенштайн. Фрак сидит идеально! Еще немного одеколона, где он?
   Розалинда. Не понимаю - фрак для тюрьмы.
   Айзенштайн. Пусть видят, с кем имеют дело. А теперь прощай, милая Розалинда. (Обнимает ее.)
   Розалинда. Как? Ты не поужинаешь со мной? Мы ведь решили!
   Айзенштайн. Уже пора. Я покидаю твои объятия, милая Розалинда.
  
   Розалинда
   Ах, я должна остаться
   Без мужа восемь дней.
   Тоска моя ужасна!
   Как рассказать о ней?
   Уйдешь из дома скоро,
   О муж мой дорогой!
   Кто пожалеет в горе
   Ах, кто? О боже мой!
   Вздохну я утром тяжко
   Один раз и другой:
   Твоя для кофе чашка
   Останется пустой.
   И стану пить, стеная,
   Я горький кофе свой.
   За что мне доля злая?
   Ах!
  
   Айзенштайн (всхлипывая)
   За что, о боже мой?
  
   Розалинда, Айзенштайн, Адель
   За что, о боже мой?
   За что, за что, о боже мой,
   За что, за что, о боже мой,
   За что, за что, о боже мой,
   За что, о боже мой?
   За что, за что, о боже мой,
   За что, за что, о боже мой,
   За что, за что, о боже мой, за что, о боже...
  
   Розалинда
   А в полдень стол накроют,
   Шикарный ждет обед:
   И суп здесь, и жаркое,
   Но мужа рядом нет!
   А ночь придет глухая,
   И как уснуть одной?
   За что я так страдаю?
  
   Айзенштайн, Розалинда, Адель
   За что, за что, о боже мой,
   За что, за что, о боже мой,
   За что, за что, о боже мой,
   За что, о боже мой?
   За что, за что, о боже мой,
   За что, за что, о боже мой,
   За что, за что, о боже мой, за что, о боже...
  
   Айзенштайн
   Но жалобы напрасны!
   В тумане голова!
  
   Розалинда
   Моя болит ужасно!
  
   Адель
   И пухнет у меня!
  
   Айзенштайн
   Прощай, идти мне скоро!
  
   Розалинда и Адель
   Тебе (ему) идти сейчас!
  
   Айзенштайн, Адель, Розалинда
   Меня награда ждет!
  
   Адель
   И ждет свиданье нас!
   И встретимся мы снова!
  
   Айзенштайн, Адель, Розалинда
   И ждет свиданье нас!
   Мой час тогда придет! Мой час тогда придет!
   Тогда, тогда мой час придет,
   Тогда, тогда мой час придет,
   Тогда, тогда мой час придет,
   Тогда мой час придет!
   Тогда, тогда мой час придет,
   Тогда, тогда мой час придет,
   Тогда, тогда мой час придет,
   Тогда мой час придет!
   Мой час придет, мой час придет, мой час придет!
  
   (Айзенштайн, танцуя, уходит, за ним Адель.)
  
   Розалинда. Я, бедная женщина, осталась одинокой, покинутой и печальной до тех пор...
   (На заднем плане слышен свист Альфреда.)
   ...до тех пор, пока не пришел другой. Он там свистит!
   Альфред (открывает дверь). Розерль!
   Розалинда. Альфред!
   Альфред. Он в тюрьме?
   Розалинда. Гм!
   Альфред. Вижу, вы обо всем позаботились.
   Розалинда. Нет, нет! О чем это вы?
   Альфред. Об ужине и вине. Ваше здоровье!
   Розалинда. Но... вот как! Угощайтесь.
   Альфред. Вот вещи хозяина: колпак и халат. Оденусь-ка я, как он.
   Розалинда. Но...
   Альфред. Хочу быть похожим на вашего мужа.
   Розалинда. Боже! Вам нельзя одевать халат мужа!
   Альфред. Я теперь вместо него.
   Розалинда. Альфред! Это зашло слишком далеко. Прошу вас, умоляю, оставьте меня.
   Альфред. Но сначала мы выпьем и споем.
   Розалинда. Нет, прошу, не надо петь!
   Альфред. Почему?
   Розалинда. Мне потом будет плохо.
   Альфред. Не будет. Сначала, Розерль, мы споем, а затем выпьем.
   Розалинда. Ах!
  
   Альфред
   Пей, голубка, пей скорей,
   Всё увидишь ты ясней!
   Кто в бокал вино нальет,
   Сразу истину поймет,
   Что любовь и верность - сон,
   Радость лишь на час,
   И хотя прекрасен он,
   Но обманет нас!
   И покинут все мечты
   Сердце, и грустит оно;
   Но забудешь горе ты,
   Если пьешь вино!
   Счастлив тот, кто живет,
   Позабыв, что сон пройдет!
   Кто влюблен - видит сон,
   И счастлив этим он!
   Динь-динь, динь-динь-динь,
   Пей со мной, пой со мной, ла-ла-ла, ла-ла-ла!
   Пей со мной, пой со мной!
   Динь-динь-динь!
  
   Розалинда
   Ах, удел какой!
  
   Альфред и Розалинда
   Счастлив тот, кто живет,
   Позабыв, что сон пройдет!
   Кто влюблен - видит сон,
   И счастлив этим он!
  
   Розалинда (про себя)
   Уснет он, похоже.
   Кто даст мне совет,
   Что делать? О боже!
  
   Альфред
   Так пей!
  
   Розалинда
   Нет, нет, нет, нет!
  
   Альфред
   Так пей!
  
   Розалинда
   Нет, нет, нет, нет!
  
   Альфред
   Ах!
   Пей, голубка, пей скорей,
   Всё увидишь ты ясней!
   На меня ты не сердись;
   Не грусти, а веселись!
   Коль была ты неверна,
   Я простил тебя.
   Снова любишь - клятву дай,
   И поверю я!
   Да, любовь - один мираж,
   И живет не дольше дня.
   Ты спокойна, и сейчас
   Снова счастлив я!
  
   Розалинда
   Ах!
  
   Альфред и Розалинда
   Счастлив тот, кто живет,
   Позабыв, что сон пройдет!
   Кто влюблен - видит сон,
   И счастлив этим он!
  
   (Слышны голоса на заднем плане.)

   Розалинда. Боже мой, чьи-то голоса внизу. (Альфреду.) Слышите, кто-то поднимается по лестнице.
   Альфред. Мне всё равно!
   Розалинда. Вот так положение!
   Франк (открывает дверь и говорит оставшемуся за ней). Оставайтесь пока там.ходит.) Именем закона. Целую ручки, сударыня. Не пугайтесь. Я директор тюрьмы Франк и буду счастлив лично препроводить в уединенную жизнь вашего строптивого мужа.
   Розалинда (в замешательстве). Но мой супруг...
   Франк. Да, ужинает.
  
   Альфред
   Пей, голубка, пей скорей,
   Всё увидишь ты ясней!
  
   Розалинда (Альфреду). Молчите, мы не одни!
   Альфред. Мне всё равно!
  
   Динь-динь, динь-динь-динь,
   Пей со мной, пой со мной!
  
   Франк. Внизу ждет карета, и, надеюсь, вы без сопротивления...
  
   Альфред
   Нет! Счастлив тот, кто живет,
   Позабыв, что сон пройдет!
  
   Франк. Ха-ха-ха! Верно! Вы на всё смотрите с юмором.
  
   Альфред (предлагает Франку стакан)
   Пей со мной, пой со мной,
   Динь, динь, динь!
  
   Франк (берет стакан). Пожалуй, ха-ха-ха!
  
   Альфред и Франк
   Счастлив тот, кто живет,
   Позабыв, что сон пройдет!
   Кто влюблен - видит сон,
   И счастлив этим он!
  
   Франк
   И я пошутить всегда не прочь.
   Пойдем со мной, мой друг фон Айзенштайн!
  
   Розалинда (про себя) и Альфред
   Что делать мне? Ах, что за ночь!
   (А я совсем не Айзенштайн!
   Как можно заблуждаться?)
  
   Франк
   Так вы не он?
  
   Альфред
   Ах, дьявол, нет!
  
   Франк
   Ну, тише, не ругаться!
  
   Розалинда (тихо Альфреду)
   Прошу моим супругом быть!
  
   Франк (про себя)
   Так я обманут, стало быть?
  
   Розалинда
   Ах, вам представилось, мой друг,
   Что это вовсе не супруг
   Сидит со мною здесь!
   Сомненья ваши - мне беда,
   Коль это правда, - ведь тогда
   Моя задета честь.
   Но картина вам ясна?
   Говорит о чем она?
   Придя домой, ночной порой
   Проводит свой досуг
   Со мной вполне наедине,
   Когда нет слуг, один супруг!
  
   Франк, Альфред и Розалинда
   Придя домой, ночной порой
   Проводит свой досуг
   И с ней вполне наедине,
   Когда нет слуг, один супруг!
   (Проводит свой досуг
   Со мной вполне наедине,
   Когда нет слуг, один супруг!)
  
   Розалинда
   Он, как султан, сидит со мной,
   На голове колпак ночной,
   Ещё халат надет.
   Так что болтаем о пустом?
   Чужой придет в халате в дом?
   Ах нет, конечно, нет!
   Вот уже он стал зевать,
   И сейчас пойдет он спать.
   Придя домой, сидит со мной,
   Когда темно вокруг,
   Как истукан, и в стельку пьян, -
   Как это вдруг - и не супруг?
  
   Франк, Альфред и Розалинда
   Придя домой, с такой женой,
   Когда темно вокруг,
   Как истукан, и в стельку пьян, -
   Как это вдруг - и не супруг?
   (Когда темно вокруг,
   Как истукан, и в стельку пьян, -
   Как это вдруг - и не супруг?)
  
   Франк
   Нет, нет, я верю, но спешу.
   Мне надо уходить!
   Прощальный поцелуй прошу
   Друг другу подарить!
  
   Розалинда
   Ах, поцелуй?
  
   Альфред
   Ах, поцелуй?
  
   Франк
   Да, поцелуй!
  
   Розалинда (Альфреду)
   Ну, коль на то пошло,
   Я вам дарю его!
  
   (Продолжительные объятия.)
  
   Альфред
   Но раз в тюрьму иду я -
   Супруга место там занять,
   Ещё раз поцелую.
   Старушка, тебя дай обнять!
  
   Франк
   Мой друг, пора уж ехать нам:
   Я приглашен сегодня сам.
   И нам уже пора,
   Иль будем здесь мы до утра!
  
   (Идет к двери, открывает ее и дает знак находящемуся за ней судейскому.)

   Розалинда (тихо Альфреду)
   Увидите, верно, мужа у них.
  
   Альфред
   Мы камеру будем делить на двоих!
  
   Розалинда
   Ах, я вас прошу!
  
   Альфред
   Уже иду!
  
   Розалинда
   Ах, я вас прошу!
  
   Альфред
   Уже иду!
  
   Розалинда
   Ах!
  
   Франк (возвращается)
   Я прошу, скорей!
   Карета у дверей.
   За мной, за мной, скорей!
   Большой прекрасный птичник мой
   По нраву будет вам,
   Где пташки в клетке золотой
   Порхают тут и там.
   И я прошу с почтеньем вас,
   Любезно я прошу
   Быть гостем дорогим у нас,
   Быть гостем дорогим у нас.
   Пойти со мной прошу, прошу!
   Пойдемте, я спешу!
  
   Альфред
   Прошу в тюрьму вести меня!
  
   Розалинда
   Прошу молчать!
  
   Альфред
   Согласен я!
  
   Франк
   Скорей, скорей!
  
   Альфред
   Мне надо подчиниться,
   Но я хочу проститься!
  
   Розалинда
   Не хватит ли, мой господин?
  
   Альфред
   Я поцелуй прошу один!
  
   Розалинда
   Ах нет, там дверь, и до свиданья!
  
   Альфред
   Утешит мои он страданья!
  
   Франк
   Довольно нежностей, пора!
   Иль будем здесь мы до утра,
   Пора, идти пора!
  
   Альфред, Розалинда, Франк (вместе)
  
   Франк
   В большой прекрасный птичник свой
   Вас приглашаю сам,
   Где пташки в клетке золотой
   Порхают тут и там.
   И я прошу с почтеньем вас
   Быть гостем дорогим.
   Так следуйте за мной сейчас,
   Я отведу вас к ним!
   Так следуйте за мной сейчас,
   Зачем мы тут сидим?
   И покончим же махом всё одним!
  
   Альфред
   В большой прекрасный птичник свой
   Он приглашает сам,
   Где пташки в клетке золотой
   Порхают тут и там.
   И приглашает он меня
   Быть гостем дорогим.
   Да, подчиниться должен я
   И следовать за ним!
   Да, подчиниться должен я - пойти за ним!
   Да, пойду я за ним!
  
   Розалинда
   В большой прекрасный птичник свой
   Он приглашает сам,
   Где пташки в клетке золотой
   Порхают тут и там.
   И просит он с почтеньем вас
   Быть гостем дорогим.
   И надо вам уже сейчас
   Последовать за ним!
   Да, да, надо, ах, вам пойти за ним,
   Да, пойти вам за ним!
  
   Альфред, Розалинда, Франк (вместе)
  
   Розалинда
   Разделить - судьба решила так, -
   Увы, мне не с кем ужин.
   Ах, не надо спорить до утра,
   Так печально причитая,
   Сразу подчиниться нужно!
   Да, пора, уже, уже пора!
   Ах, уже пора! Ах!
  
   Альфред
   Разделить хотел я с вами этот ужин,
   Здесь хотел сидеть я до утра.
   Ах, судьба такая - сразу подчиниться нужно!
   Да, пора, уже пора, уже пора,
   Уже пора, пора!
  
   Франк
   Ну, идем, я сам ведь приглашен на ужин.
   Не сидеть же нам тут до утра?
   Вам без церемоний подчиниться нужно!
   Да, пора, нам уже, нам уже, нам уже,
   Да, да, уже пора, пора!
  
   (Альфред уходит с Франком.)
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
  
   На вилле князя Орловского
  
   Хор
   Не пришлось нам жалеть.
   Ах, какое искушенье!
   На столах - угощенье:
   Вина лучшие и снедь!
   То, что видим в зале мы кругом,
   Нам кажется волшебным сном!
   Всех нас окружают чудеса!
   Кричат все: красота!
   Красота, чудеса!
   Красота, чудеса, чудеса!
   Не пришлось нам жалеть.
   Ах, какое искушенье!
   На столах - угощенье:
   Вина лучшие и снедь!
  
   1-й слуга
   Пломбиры!
  
   1-я гостья
   Дайте мне сейчас!
  
   2-й слуга
   Лимонаду!
  
   2-я гостья
   Мне, прошу я вас!
  
   3-й слуга
   Вот варенье!
  
   3-я гостья
   Мне!
  
   4-й слуга
   Шоколаду!
  
   4-я гостья
   Мне!
  
   5-я гостья
   И чашку чая мне!
  
   6-я гостья
   И кофе мне сюда!
  
   2-й слуга
   Иду!
  
   Другие слуги
   Сейчас!
  
   Дамы
   Кофе мне!
  
   Кавалеры
   Чай сюда!
  
   Хор
   И время здесь летит стрелой,
   Веселье увлекает всех!
   На ужин пропуск лишь такой:
   Шутки, смех, шутки, смех,
   Шутки, смех, да, шутки, смех!
   На ужин пропуск лишь такой:
   Шутки, смех, шутки, смех,
   Шутки, смех, да, шутки, смех!
   Ах, какой дивный бал!
  
   Адель. Ида! Привет, Ида!
   Ида. Адель? Что ты здесь делаешь? Кто тебя пригласил?
   Адель. Что? Ты, верно, спишь! Что значит: кто пригласил? Ты же... Ты мне во сне писала письмо? Или нет?
   Ида. Я? Я тебя пригласила?
   Адель. Конечно, ты.
   Ида. Кто-то сыграл с нами глупую шутку.
   Адель. Глупую шутку?
   Ида. Что нам теперь делать?
   Адель. Ну, знаешь ли!
   Ида. Не сердись, но ты, горничная, на нашей вечеринке...
   Адель. Эй, эй! Вся эта красота только для тебя?
   Ида. О боже! Постой! А ты выглядишь совсем неплохо.
   Адель. Шикарно, да? Взяла взаймы в гардеробе хозяйки, хи-хи.
   Ида. Тише! Кто-то подходит! Этот юноша - князь Орловский.
   Адель. Вон тот - молодой и красивый князь?
   Ида. Подойди, встань здесь.
   Адель. Да, да.
   Орловский (подходит с доктором Фальке). Ах, доктор Фальке, всё мне наскучило! Мои миллионы, скажу я вам, это мое несчастье.
   Фальке. Такое несчастье легко перенести.
   Орловский. Вы думаете, что хотя бы сегодня мы посмеемся?
   Фальке. Надеюсь, ваше сиятельство. Я подготовил одну маленькую театральную шутку.
   Орловский. Мм, как называется эта пьеса?
   Фальке. "Месть Летучей Мыши"!
   Орловский. Оригинальное название!
   Фальке. И мои действующие лица уже здесь. Письмо подействовало!
   Ида. Ваше сиятельство! Можно мне представить вам мою сестру, барышню Ольгу?
   Орловский. Тоже актриса?
   Ида. И какая!
   Фальке. Вижу, наше общество развлекается уже за карточным столом.
   Орловский. Дорогие дамы, не хотите ли на мою удачу поставить на пробу содержимое этого бумажника?
   Адель. С большим удовольствием.
   Ида. Идем! Он тебе нравится?
   Адель. Пока у него есть деньги, очень.
  
   (Ида и Адель уходят.)
  
   Орловский. Ну, доктор, откройте, что вы затеяли?
   Фальке. Пока могу сказать только одно: эта Ольга - горничная наших героев!
   Иван (входит и объявляет). Маркиз Ренар!
   Фальке. Это наш герой.
   Айзенштайн (подходит). Ты уже здесь, дорогой Фальке.
   Орловский. Добро пожаловать, маркиз.
   Фальке. (Айзенштайну). Хозяин дома, князь Александр Орловский!
   Айзенштайн. Ваше сиятельство! Очень рад!
   Орловский. Сначала, господа, я хотел бы вам рассказать, чем моя нация отличается от других.
   Айзенштайн. Но...
  
   Орловский
   Люблю гостей я приглашать,
   Забавы здесь их ждут.
   Они хотят всю ночь гулять,
   И в полдень лишь уйдут!
   Но с ними мне не веселей:
   Скучна их болтовня;
   Я не терплю своих гостей:
   Хозяин всё же я!
   И я к докучным не привык.
   Кто надоест теперь,
   Возьму того за воротник
   И выкину за дверь!
   Возьму того за воротник
   И выкину за дверь!
   На ваш вопрос привычно
   Я дам ответ простой,
   Я дам ответ простой:
   Таков уж мой обычай
   И нрав озорной!
   Таков уж мой обычай
   И нрав озорной!
   Когда сижу я за вином,
   А выпить я люблю,
   То должен пить любой со мной,
   Не то его прибью.
   И за стаканом возражать
   Никто не смеет мне.
   Кричите "хватит!" - мне плевать:
   Я знаю толк в вине!
   А кто не хочет пить со мной
   Бутылку или две,
   Того я бью бутылкой той
   По глупой голове!
   Того я бью бутылкой той
   По глупой голове!
   На ваш вопрос привычно
   Я дам ответ простой,
   Я дам ответ простой:
   Таков уж мой обычай
   И нрав озорной!
   Таков уж мой обычай
   И нрав озорной!
  
   Айзенштайн. И правда, необычная нация.
   Адель (возвращается с Идой). Ваше сиятельство, ваше сиятельство! Князь, я возвращаю ваш бумажник, он пуст. Мы всё потеряли. (Видит Айзенштайна.) Ох!
   Айзенштайн, Адель, Ида (вместе):
   Айзенштайн. Но это моя горничная! И в платье моей жены!
   Адель. Но это мой хозяин! Ах!
   Ида. Вот так штука!
   Фальке. Позвольте представить? Барышня Ольга, барышня Ида - господин маркиз Ренар.
   Айзенштайн. Ваше имя - Ольга?
   Адель. Да. Ох!
   Орловский. Фальке прав, будет смешно, ха-ха-ха.
   Айзенштайн. Какое сходство!
   Адель. С кем, маркиз, с кем?
   Айзенштайн. С... с моей горничной...
  
   (Фальке хохочет.)
  
   Адель. Что? Я - горничная? Я?
   Айзенштайн. Пожалуйста, успокойтесь.
   Адель. Я не могу успокоиться! Это...
  
   (Общее веселье.)
  
   Орловский
   Ах, господа и дамы,
   Вот шутка хоть куда!
  
   Фальке
   И в пору, скажем прямо!
  
   Хор
   Что там? Скорей скажите нам!
  
   Орловский
   Да барышню вот эту
   Наш друг маркиз считает...
   Нет, ну и потеха!
  
   Хор
   И кем же?
  
   Фальке
   Вам сказать?
  
   Адель
   Он горничной меня назвал!
   Ну разве не нахал?!
  
   Все
   Ха-ха-ха-ха! Ха-ха-ха-ха! Ха-ха-ха-ха!
   Какой же он нахал!
   Ха-ха-ха-ха! Ха-ха-ха-ха!
  
   Орловский
   Но разве был тому резон?
   И спутать разве можно?
   Как дерзок он!
  
   Фальке
   Как дерзок он!
  
   Хор
   Как дерзок он!
  
   Айзенштайн и хор
   Ах, господа, я так смущен!
   (Как дерзок он! Как дерзок он!)
   Но очень вы похожи!
  
   Адель
   Мой друг маркиз, какой сюрприз!
   Совет позвольте дать:
   Благородных дам от служанок вам
   Нельзя не отличать!
   И ручка моя так бела, ах!
   И ножка стройна и мала, ах!
   Манеры, да и речи,
   И стан, и эти плечи!
   У горничной какой
   Бывает стан такой?
   У горничной какой
   Бывает стан такой?
   Да, зренье вас ввело в обман,
   Признайтесь поскорее нам!
   Да, вот случай, ха-ха-ха,
   Ах, смотрите, ха-ха-ха,
   Что смешно мне, ха-ха-ха,
   Извините, ха-ха-ха, ха-ха-ха!
  
   Адель, Орловский, Ида, хор
   Да, вот случай, ха-ха-ха,
   Ах, смотрите, ха-ха-ха,
   Ха-ха-ха, ха-ха-ха, ха-ха-ха-ха!
  
   Адель
   Какой же вы, маркиз, смешной!
   Мне стройный стан природой дан,
   И благородный вид.
   Гордый профиль мой - где найдёшь такой -
   О многом говорит!
   Смотрите скорее в лорнет, ах!
   Прелестный на мне туалет, ах!
   Служанки образ манит,
   Глаза любовь туманит!
   Она для вас мила,
   И сердце в плен взяла!
   Она для вас мила,
   И сердце в плен взяла!
   И думы ваши все о ней.
   Вот случай - нет его смешней!
   Да, вот случай, ха-ха-ха,
   Ах, смотрите, ха-ха-ха,
   Что смешно мне, ха-ха-ха,
   Извините, ха-ха-ха, ха-ха-ха!
  
   Адель, Орловский, Ида, хор
   Да, вот случай, ха-ха-ха,
   Ах, смотрите, ха-ха-ха,
   Ха-ха-ха, ха-ха-ха, ха-ха-ха-ха!
  
   Айзенштайн. Приношу извинения.
   Адель. Принимаю.
   Иван (объявляет). Шевалье Шагрен!
   Фальке (тихо). Это директор тюрьмы Франк!
   Орловский. Ах так! Добро пожаловать, господин шевалье.
   Франк (кланяется). Ваше сиятельство!
   Фальке. Господин шевалье, разрешите представить? - Маркиз Ренар. Скоро господа намного лучше узнают друг друга.
   Орловский. Превосходно, ха-ха!
   Адель. А почему мы не садимся ужинать, это так...
   Ида. Я ужасно голодна.
   Фальке. Господам нужно еще немного потерпеть, мы ожидаем венгерскую графиню...
   Все. Ах! Ох!
   Фальке. ...у которой есть известные основания появиться в маске!
   Ида. В маске!
   Фальке. Да, ее муж очень ревнив. Я ей сказал, что она может положиться на нашу скромность.
   Все. Да, конечно! Само собой!
   Фальке. А сейчас я предлагаю еще немного потанцевать.
   Франк. Барышня Ида, можно вас пригласить?
   Ида. Да, разумеется.
  
   (Они уходят.)
  
   Айзенштайн. Барышня Ольга, посмотрите - эти часики я сегодня преподнесу одной очаровательной актрисе.
   Адель. Какие миленькие часики! У меня никогда таких не было.
   Айзенштайн. И у меня только одни такие!
   Фальке. Мошенник! Но вот и его жена. Мое письмо подействовало и на нее.
   Розалинда (входит в маске). Господин доктор, то, что вы написали, правда?
   Фальке. Один взгляд убедит вас. Видите пару в конце зала?
   Розалинда. Да, это мой муж! А кто дама? Ха, это Адель! И в моем платье! Ну, подожди, маленькая негодница.
   Фальке. Тише, он идет.
   Айзенштайн. Фальке, это была грандиозная мысль - придти сюда! Ох, ах, о-ла-ла. Это, должно быть...
   Фальке. Венгерская графиня, о которой я тебе говорил. Позвольте познакомить? Господин маркиз Ренар.
   Розалинда (изменив голос). О, вы маркиз Ренар?
   Айзенштайн. Ну да! Всегда им был!
   Розалинда. Так-так!
   Фальке. Мой друг, можно ли вверить твоим попечениям нашу прекрасную незнакомку?
   Айзенштайн. Буду рад! (Тихо.) Клюнет на часы, как и любая другая!
   Фальке. Удачи! (Уходит.)
  
   (Айзенштайн достает часы.)
  
   Розалинда. Мм, какие восхитительные дамские часики.
   Айзенштайн. Я преподнесу их одной очаровательной красавице в знак симпатии.
   Розалинда. Я была бы счастлива иметь такие.
   Айзенштайн. Правда?
   Розалинда. Да!
  
   Айзенштайн (про себя)
   Эти ручки так прелестны
   И манеры так любезны,
   Ножки манят; так и тянет
   Целовать, как в дивном сне,
   Коль она позволит мне!
  
   Розалинда (про себя)
   Он мечтает вместо кары
   Не терять здесь время даром -
   Развлекаться, целоваться.
   Но, злодей, мой час придет,
   И тебя расплата ждет!
   И тебя расплата ждет!
  
   Айзенштайн
   Это дивное созданье
   Легко мне потерять!
   (Розалинде.)
   Не желаешь внять мечтаньям
   И свой облик показать?
  
   Розалинда
   Ах, любезный мой, что с вами?
   Как не стыдно! Надо знать:
   Есть у нас обычай старый -
   Надо маску уважать!
  
   Розалинда и Айзенштайн (вместе)
  
   Розалинда (про себя)
   Он вздыхает, завлекает,
   Как он томно взор кидает!
   И сомненья, подозренья
   Не хотят его терзать.
   Да, мне надо попытаться,
   Чтоб он с носом мог остаться,
   И стараться надо в западню поймать!
  
   Айзенштайн (про себя)
   Мне внимает, вся пылает,
   Отступает предо мной!
   Скоро я буду знать -
   Сможет устоять?
   Да, мне надо попытаться:
   Не сможет вдруг предо мной устоять;
   Надо в западню поймать!
  
   (Делает так, что его часы бьют.)
  
   (Розалинда пошатнулась и положила руку на грудь.)

   Розалинда (слабым голосом)
   Взор туман мне застилает,
   Бьётся сердце всё слабей!
  
   Айзенштайн
   Ах, она мне уступает,
   И любовь проснулась в ней!
  
   Розалинда
   Это вас пусть не тревожит:
   Мой недуг совсем не нов.
   Но удары сердца может
   Вновь настроить ход часов?
  
   Айзенштайн
   Ах, узнаем мы сейчас!
  
   Розалинда
   Посчитать прошу я вас!
  
   Айзенштайн и Розалинда
   Да, надо знать, да, надо знать,
   Да, надо знать, да, надо знать!
   (Надо знать, надо знать,
   Надо знать, да, надо знать!)
  
   Айзенштайн
   И - раз, два, три...
  
   Розалинда
   И - пять, шесть, семь...
  
   Айзенштайн
   Нет! Не так совсем.
   Четыре здесь, а после - пять.
  
   Розалинда
   Ах, стали вы меня смущать.
   Меняться станем?
  
   Айзенштайн
   С вами? Как?
  
   Розалинда
   Считать удары сердца - вам,
   А мне же - тиканье часов.
   Маркиз, не тратьте лишних слов.
   Минуток пять - довольно нам.
  
   Айзенштайн
   Скорей начнем!
  
   Розалинда и Айзенштайн (вместе)
  
   Розалинда
   Раз, два, три, пять, шесть, семь,
   Раз, два, три, пять, шесть, семь,
   Восемь, девять, десять,
   Двадцать, двадцать восемь,
   Двадцать девять, тридцать,
   Тридцать восемь, тридцать девять,
   Двести!
  
   Айзенштайн
   Раз, два, три, пять, шесть, семь,
   Раз, два, три, пять, шесть, семь,
   Это же галоп!
   Двадцать пять, тридцать пять,
   Сорок пять, сто!
   Гоп, гоп, гоп, гоп; ну, галоп!
   Сто семьдесят пять!
  
   Розалинда
   Ну и хватит нам - мой совет!
  
   Айзенштайн
   Ах, надо продолжать!
  
   Розалинда
   Нет, нет, нет!
  
   Айзенштайн
   Это целый миллион.
   Да, это целый миллион!
  
   Розалинда
   Да разве счет теперь сойдется?
  
   Айзенштайн
   Со счета дьявол не собьется!
  
   Розалинда (прячет часы)
   Сегодня я уже устала!
  
   Айзенштайн
   О, боже, и часы забрала!
   Не успел...
  
   Розалинда
   Подарок прелестный!
  
   Айзенштайн
   Я лишь хотел...
  
   Розалинда
   Шутник вы известный!
  
   Айзенштайн и Розалинда (смеется)
   В сеть она не угодила,
   И часы мои стащила.
   Принесла забава горе,
   И теперь я опозорен!
   (Хватается за часы.)
   Я не давал! Отдайте мне! Какой скандал!
   В сеть она не угодила!
   Часы мои! Ах, вернуть, вернуть бы их!
   Увы, увы!
   Принесла забава горе,
   И теперь я опозорен!
   Их украла у меня!
   Опозорен я! Увы!
   (Ах... ах... ах... да!)
  
   Розалинда. Благодарю вас за прелестные часики! (Про себя.) Это отличная улика!
   Айзенштайн. Но... но... но...
   Адель (возвращается с обществом). Просим! Мы хотели бы увидеть вас без маски!
   Все. О да! - Снимите маску! - Просим! - Мы хотим вас увидеть!
   Розалинда. Ни за что! Это исключено.
   Орловский. Постойте, господа! На моей вилле у любой дамы есть право быть в маске или без маски, как она пожелает!
   Адель. Бьюсь об заклад, она не венгерка!
   Ида. И я не ручаюсь!
   Розалинда. Что? За меня скажет музыка! Звуки моей родины!
   Все. Ах!
  
   Розалинда
   Песням отчизны
   Внимаю с тоскою,
   Вновь предо мною
   Мой край родной!
   Если звучали
   Мадьярские песни,
   Вновь я вместе,
   О, Венгрия, с тобой!
   Прекрасна моя земля,
   Где взор мой ласкают поля,
   Где солнце сияет,
   Луга расцветают,
   О край, где я счастье нашла!
   Да, образ твой родной
   Будет вечно, всегда со мной,
   Образ твой родной!
   И вдалеке я - с тобой, с тобой, с тобой!
   И в сердце у меня
   Навсегда, навсегда -
   Образ твой родной!
   Прекрасна моя земля,
   Где взор мой ласкают поля,
   Где солнце сияет,
   Луга расцветают,
   О край, где я счастье нашла!
   Венгра кровь кипит:
   Пламя и страсть горит!
   Эй, зову подруг, -
   Быстро в общий круг!
   Руку, не зевай,
   Скорей, красотка, дай!
   Это танец наш -
   Пламенный чардаш!
   Где скрипок пенье, хо, ха,-
   Везде веселье, хо, ха, ха!
   Где бряцанье шпор,
   И где стыдливый взор
   Дева дарит вам,
   Значит, счастье там!
   Парень, ну-ка,
   Чарку в руку
   И по кругу, и по кругу
   Чарку передай.
   И токай в ней,
   Словно пламя!
   Первый тост -
   За родимый край! Ах!
   Венгра кровь кипит:
   Пламя и страсть горит!
   Эй, танцуйте наш
   Пламенный чардаш!
   Ла, ла, ла, ла, ла, ла!
  
   Все. Браво, браво!
   Ида (Фальке). Доктор, доктор, просим! Теперь, как и обещали, расскажите о веселом приключении с вами!
   Все. Да! Да!
   Адель. Да, историю Летучей Мыши!
   Фальке. Ладно, так и быть. Этот случилось три года назад, я и маркиз проживали вместе как веселые братья. Каждую ночь мы возвращались домой навеселе.
  
   Любили мы кутить,
   Всю ночь гулять и пить.
   Шатаясь, мы потом
   Домой шли под хмельком.
   А развезет вконец,
   И ноги как свинец,
   Башку туманит хмель,
   А в брюхе "карусель",
   И сделав шаг-другой,
   Сидишь на мостовой.
   И всё ж, и всё ж,
   Та жизнь - чудесный сон,
   Чудесный, дивный сон.
   Да, да, прекрасен он!
   И всё ж, и всё ж,
   Та жизнь - чудесный сон,
   Прекрасен он, прекрасен он!
   Зазноба - на порог,
   И на окно платок
   Накину вместо штор,
   А двери на затвор,
   И пиво принесу,
   А также колбасу.
   Из мебели вокруг -
   Один пустой сундук.
   Так тесно мне на нём,
   Тем более, вдвоём!
   И всё ж, и всё ж,
   Та жизнь - чудесный сон,
   Чудесный, дивный сон.
   Да, да, прекрасен он!
   И всё ж, и всё ж,
   Та жизнь - чудесный сон,
   Прекрасен он, прекрасен он!
  
   Все. Браво, браво!
   Айзенштайн. Да, были времена... Теперь - внимание: история летучей мыши. Как-то раз мы были приглашены на бал-маскарад в один замок.
   Фальке. Маркиз был одет бабочкой, а я летучей мышью.
   Все. Ах, ох!
   Айзенштайн. Я подливал вино доктору, и к утру он был вдребезги пьян. Потом погрузил его в экипаж, отвез в небольшую рощу и положил под дерево. Он совсем ничего не соображал!
   Адель. А дальше?
   Айзенштайн. Он спал, как сурок.
   Ида. Бедный доктор!
   Айзенштайн. Когда он, наконец, проснулся, ха-ха-ха, он, ха-ха-ха, он, ха-ха-ха...
   Фальке. Позвольте мне рассказать, иначе мы никогда не закончим эту историю. Итак, когда я проснулся, пришлось мне средь бела дня идти домой через весь город на потеху уличным мальчишкам.
   Все. Ах! Ха-ха-ха!
   Айзенштайн. С тех пор его стали называть доктор Летучая Мышь!
   Все. Доктор Летучая Мышь! Ха-ха-ха!
   Ида. И он не отомстил?
   Айзенштайн. Отомстил? Ха, я держу ухо востро!
   Фальке (про себя). Подожди немного, дружок!
   Орловский. А теперь, господа, прошу к столу.
   Все. Ах!
   Адель. Наконец-то ужин.
   Орловский (под одобрительные возгласы общества). Выпьем шампанского, короля всех вин! Да здравствует Его Величество!
   Все. Ура!
  
   Орловский
   Сулят блаженство рая,
   Тра-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла,
   Гроздья винограда,
   Тра-ла-ла-ла-ла-ла-ла!
   Хотя и жаждет славы
   Монарх любой державы,
   Но ждет он и услады
   От сока винограда!
   Виват! Виват!
   За короля всех вин мы
   Бокалы все поднимем,
   Бокалы все поднимем!
  
   Все
   Виват! Виват! Виват!
  
   Орловский
   И преклонитесь перед ним,
   Люди все, как один, -
   И слуга, и господин, -
   Пред королем всех вин!
  
   Все
   И преклонитесь перед ним,
   Люди все, как один, -
   И слуга, и господин, -
   Пред королем всех вин!
   И клятву даем мы на верность!
  
   Адель
   Тебя все почитают,
   Тра-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла,
   В самом дальнем крае,
   Тра-ла-ла-ла-ла-ла-ла!
   Шампанское прогонит
   Печали и тревоги;
   Правитель мудрый каждый
   Спасет народ от жажды!
   Виват! Виват!
   За короля всех вин мы
   Бокалы все поднимем,
   Бокалы все поднимем!
  
   Все
   Виват! Виват! Виват!
  
   Адель
   И преклонитесь перед ним,
   Люди все, как один, -
   И слуга, и господин, -
   Пред королем всех вин!
  
   Все
   И преклонитесь перед ним,
   Люди все, как один, -
   И слуга, и господин, -
   Пред королем всех вин!
   И клятву даем мы на верность!
  
   Айзенштайн
   Лекарственное зелье,
   Тра-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла,
   Пьет монашек в келье,
   Тра-ла-ла-ла-ла-ла-ла!
   Вино - всех благ источник -
   Смакует по глоточку,
   И нос его при этом
   Пылает винным цветом!
   Виват! Виват!
   За короля всех вин мы
   Бокалы все поднимем,
   Бокалы все поднимем!
  
   Все
   Виват! Виват! Виват!
  
   Айзенштайн
   И преклонитесь перед ним,
   Люди все, как один, -
   И слуга, и господин, -
   Пред королем всех вин!
  
   Все
   И преклонитесь перед ним,
   Люди все, как один, -
   И слуга, и господин, -
   Пред королем всех вин!
  
   Айзенштайн
   Ах, шевалье, я пью за вас!
  
   Франк
   Мерси, мерси, мерси!
   Здоровье ваше, друг маркиз!
  
   Айзенштайн
   Мерси, мерси, мерси!
  
   Фальке
   Пью за вас, шевалье и маркиз!
  
   Айзенштайн и Франк
   Мерси, мерси, мерси!
  
   Розалинда, Адель, Орловский, Ида
   Ха-ха-ха!
  
   Все (смеются)
   Мерси, мерси, мерси!
  
   Фальке
   Слушайте все, что я скажу!
  
   Хор
   Просим вас!
  
   Фальке
   Друзья, каждый здесь пару встречает,
   У многих сердце любовью пылает.
   Давайте же вступим в единый союз,
   И крепче он любовных уз!
  
   Орловский
   Будем пить на брудершафт! Ура!
  
   Хор
   Будем пить на брудершафт, ура!
  
   Айзенштайн (Розалинде)
   И вы поцелуйтесь, как сестра!
  
   Розалинда
   Мне это ясно, и я согласна!
  
   Фальке
   Пусть каждый в руку бокал возьмет
   И своему соседу поет:
   Ты мой брат, ты мой брат, а ты сестра,
   Будет это всегда!
   Всем петь за мной:
   Ты мой брат, ты мой брат, а ты сестра,
   И с тобой на "ты" мы будем.
   И тогда для нас вечен этот час,
   Если завтра не забудем!
   Поцелуй, после - "ты",
   Да, да, да - навсегда!
   Поцелуй, после - "ты",
   Да, да - навсегда, навсегда, это навсегда!
  
   Все
   Ты мой брат, ты мой брат, а ты сестра,
   Будет это всегда!
   Всем петь за ним!
   С нами повторяй:
   Да, с тобой на "ты" мы будем.
   И тогда для нас вечен этот час,
   Если завтра не забудем!
   Поцелуй, после - "ты",
   Да, да, да - навсегда!
   Поцелуй, после - "ты",
   Да, да, да, да, да, да, да,
   Дуиду, дуиду, ла-ла-ла-ла-ла-ла!
  
   (Балет, танцы: испанский, шотландский, русский, чешский, венгерский.)
  
   Песня двух чешских девушек
  
   Марьянка, эй, танцуй со мной,
   Плясать негоже мне одной.
   Станцуем полечку вдвоем,
   И пусть дивятся все кругом!
   На кларнете и трубе
   Чехи только шпарят польку
   Так, что лучше танца нет.
   Это знает целый свет!
   Марьянка, эй, танцуй со мной,
   Плясать негоже мне одной.
   Станцуем полечку вдвоем,
   И пусть дивятся все кругом!
  
   Орловский
   Теперь звучит для нас
   Главный танец - это вальс!
   Он в круг приглашает, наш праздник венчает,
   Вальс вихревой закружит нас!
  
   Хор
   Да, танцевать, да, танцевать
   Будем вальс, стремительный вальс,
   Он закружит нас сейчас!
  
   Все
   Ах, что за ночь! Нас пьянит она!
   Здесь и вино, и любовь для нас!
   Так бы всю жизнь танцевать всегда,
   Вечным пускай будет этот вальс!
  
   Айзенштайн (прислоняется к Франку)
   Ты - моя опора, друг!
  
   Франк
   Буду опорой я вечно!
  
   Розалинда, Орловский, Фальке
   Их свиданье ждет в тюрьме.
   И дружба там станет крепче!
  
   Все
   Ах, что за ночь! Нас пьянит она!
   Здесь и вино, и любовь для нас!
   Так бы всю жизнь танцевать всегда,
   Вечным пускай будет этот вальс!
  
   Франк (Айзенштайну, показывая свои часы)
   Братец, братец, а часы стоят!
   Ах, скажи, который час?
  
   Айзенштайн (ищет часы)
   Братец, а мои так спешат,
   И совсем ушли сейчас!
   (Розалинде.)
   Маска, здесь пред нами
   Пусть твой облик явным станет.
   Кто же ты, хочу я знать,
   Что смогла часы отнять!
  
   Розалинда
   На то, что под ней, нельзя смотреть,
   От страха можешь ты здесь умереть!
  
   Айзенштайн
   Ха-ха-ха-ха! Такой секрет? Такой секрет?
  
   Адель, Ида, Орловский
   Ха-ха-ха-ха, какой ответ!
  
   Все и хор
   О да, забавен ответ!
  
   Адель и хор
   Мужчиной будь, страхи забудь!
   (Страх забудь, страх забудь!)
  
   Ида и хор
   А если отступишь - ты опозорен!
   (Страх забудь, страх забудь!)
  
   Айзенштайн
   О, я очень смел, поспорим!
   (Розалинде.)
   Маску снимешь предо мной?
  
   Розалинда
   Украшает нос мой прыщик.
   Как откроюсь пред тобой?
  
   Айзенштайн
   В этот прыщ не верю я!
  
   Адель, Ида, Орловский, Фальке, Франк
   Не боится он прыща!
  
   Айзенштайн
   Видеть должен я лицо!
  
   Адель, Ида, Орловский, Фальке, Франк
   Должен видеть он лицо!
  
   (Айзенштайн преследует Розалинду.
   Часы начинают бить.)

   Айзенштайн и Франк
   Раз! Два! Три! Четыре! Пять! Шесть!
  
   Айзенштайн
   Шляпа где, шляпа где? Время так летит!
  
   Франк
   Шляпа где, шляпа где? Время так летит!
  
   Все и хор
   Шляпа где, шляпа где? Он громко кричит!
  
   Айзенштайн
   Но тюрьма ждет меня!
  
   Франк
   Должен быть уж дома я!
  
   Айзенштайн и Франк
   Дайте мне, дайте мне пальто поскорей!
  
   Хор
   Шляпа где и пальто, где пальто, ха-ха-ха!
   Дайте им пальто поскорей, ха-ха-ха!
  
   Франк (Айзенштайну)
   Вы со мной пройдете кусок пути?
  
   Айзенштайн
   До угла, извольте, потом - один!
  
   Франк и Айзенштайн
   Тогда идем!
  
   Все
   Свиданья ждем, ха-ха!
  
   Хор
   Ах, что за ночь! Нас пьянит она!
   Здесь и вино, и любовь для нас!
   Будем всю жизнь танцевать всегда,
   Останется навек нам этот вальс!
   Останется навек нам этот вальс!
   (Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла!)
  
   (Все танцуют.)
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
  
   Контора директора тюрьмы
  
   Альфред (за сценой). Улетела от меня горлица лесная...
   Фрош (входит с большой связкой ключей в руке). Ну, опять запел. Представьте себе. Веселая тюрьма!
   Альфред. ...Долго я искал тебя, от любви сгорая!
   Фрош. Эй! Тихо! Там, наверху! Когда я в такую рань прихожу на службу, мне требуется тишина и покой.
   Альфред. Ах, лебедь мой...
   Фрош. Слушать такое... Потише нельзя? Или вылетите отсюда! Ага! Испугался! Ах, лебедь мой! Сначала горлица, теперь лебедь; решил, что он в птичнике, сумасшедший!
   Альфред. Пой со мной, пой со мной, пой со мной...
   Фрош. П... п... Не буду петь, я рассердился!
   Альфред. Пей, голубка, пей скорей, всё увидишь ты ясней...
   Фрош. Это другое дело. Но я быстро не пью. Я пью не спеша. (Откупоривает бутылку.) Мм, отличная сливянка! Ха, хе-хе! Чудесная рабочая обстановка! Веселая тюрьма, да! (Выходит.)
  
   (Шатаясь, появляется Франк; пальто косо застегнуто,
   шляпа сползает на глаза. Он вполголоса напевает;
   перед тем, как войти, снимает шляпу и швыряет в угол.)
  
   Франк. Такая шикарная шляпа, хе-хе, гм, просто прелесть, ха-ха, хо, гоп-ля! (Свистит, поднимает шляпу и пытается ее повесить.) Господи, высоко-то как... (Снова насвистывает, танцует. Вдруг останавливается, испуганно смотрит. Начинает снимать пальто, что ему, наконец, удается!) Хе-хе, господи, голова... Д... долг призывает! Хе, д... долг! Здесь меня ува... уваж... жают! Молчать! (Он думает, что находится в бальном зале, кланяется и бормочет.) Хи-хи-хи, м... мое почтение, дамы! Шевалье хочет вас поцеловать! Ольга, сюда! Ида, и ты! Вы мне нравитесь! (Говорит, приплясывая.) Маркиз, дайте руку, будем друзьями! (Сначала напевает тихо.)
  
   И преклонитесь перед ним,
   Люди все, как один, -
   И слуга, и господин, -
   Пред королем всех вин!
   (Громко.)
   И клятву даем мы на вер... Тсс!
  
   (Он оглядывается, не слышит ли кто его,
   видит чайный сервиз на столе в глубине сцены,
   шатаясь, переносит его на ближний стол, зажигает спиртовку,
   ему становится жарко.)
  
   Вот... вот и согрелся. Господи, у меня жажда, пожар, горю! Его надо потушить. Воды! (Пьет из стакана.) Брр... гадость! Вода мне всегда не нравилась, и даже эта новомодная венская "Родниковая вода"! Хи-хи-хи! Другого нет. Ах! Мм... (Снова насвистывает, обессилев, садится в кресло, берет газету, зевает, засыпает, газета падает на пол.)
   Фрош (входит). Господин дирек... ах, господин директор уже здесь. Трезв, как стеклышко! Господин директор, проснитесь, ну же, господин директор, господин дирек...
   Франк (вскакивает). Я... я...
   Фрош. Не... нет... Это всего лишь старина Фрош с рапортом.
   Франк. Проклятое шампанское...
   Фрош. Рехнулся! Сливянка безвредна!
   Франк. Всё прыгает перед глазами, даже Фрош прыгает. Что случилось?
   Фрош. Ничего, уважаемый господин директор, ничего.
   Франк. Чт... чт...
   Фрош. Ничего, запятая, уважаемый господин директор, ничего. Только заключенный в номере 12 требует адвоката.
   Франк. Гм, номер 12, это... господин фон Айзенштайн.
   Фрош. Да, я послал за неким доктором Блиндом.
   Франк. Хорошо.
  
   (Звонит дверной колокольчик.)
  
   Посмотри, кто там!
   Фрош. Уже иду. (Выглядывает в окно.) Господин директор, внизу две дамы, а, может быть, только одна.
   Франк. Сколько сейчас, дв...
   Фрош. Открыть дверь?
   Франк. Нет, я... я... я сам открою... как говорится, да, иди и открой ты!
   Фрош. Веселая тюрьма.
  
   (Ида и Адель идут следом за Фрошем.)
  
   Одну минутку, господин директор, тут две странные дамы, они думают, что здесь шевалье Шагрен.
   Франк. Господи боже мой!
   Адель. Да, это он!
   Фрош. Кто, он? Теперь я вообще ничего не понимаю.
   Франк. Ида с Ольгой, они-то мне и нужны. Фрош!
   Фрош. Да, господин директор?
   Франк. Проваливай!
   Фрош. Вот всегда, как что-нибудь интересное, так я лишний, вот дьявол! (Уходит.)
   Адель. Господин шевалье наверняка удивлен.
   Франк. Точно!
   Ида. Нам показалось, сегодня ночью господин шевалье проявлял особый интерес к моей сестре...
   Адель. Считаю своим долгом признаться...
   Франк. Ох!
   Ида. Моя сестра совсем не актриса.
   Адель. Нет, всего лишь горничная господина Айзенштайна.
   Франк. Горничная?
   Адель. Мм.
   Франк. Позвольте поцеловать вашу ручку.
   Адель. Господи, и губы тоже, но я думаю, что...
   Франк. Не бу... не бу... не будем больше об этом говорить.
   Адель. Нет, нет, всё останется между нами, но...
   Франк. Да, да...
   Адель. ...у меня есть просьба.
   Франк. Да?
   Адель. Да, я хочу поступить на сцену, хи-хи-хи.
   Франк. Что?
   Адель. На сцену!
   Ида. И господин шевалье нам поможет, если захочет.
   Франк. И... у нее есть талант?
   Адель. Есть что? Талант? Ха-ха-ха!
  
   Если играю девчонку, -
   Конечно, в короткой юбчонке, -
   То прыгаю тут я и там,
   Как белка в лесу по ветвям.
   А встречу парня, то взгляну,
   С улыбкой ему подмигну,
   И закроюсь шутя
   Я рукой, как дитя.
   Должна я фартук теребить
   И в сеть красавца заманить.
   Когда же он пойдет за мной,
   Ему скажу: "Шалун какой!"
   Потом я с ним сажусь в траву
   И под конец ему пою:
   Ла-ла-ла-ла-ла-ла...
   Кто увидит, тот
   Сразу всё поймет.
   Давно уж вам узнать пора,
   Что такой талант, такой талант -
   И, жаль, пропадает зря!
   Если королева я,
   В мире нет добрей меня.
   Здесь кивну, и там кивну,
   Величаво и гордо я иду!
   Все стоят с почтеньем предо мной,
   Всем приятен мой напев.
   Правлю я народом и страной -
   Лучше нету королев!
   Ла-ла-ла-ла-ла-ла...
  
   Ида и Франк (вместе)
  
   Ида (подражает звуку трубы)
   Тру-ру-ру-ру-ру, тру-ру-ру-ру-ру!
  
   Франк (подражает ударам барабана)
   Трам-пам-пам, тррррррр, трам-пам-пам!
  
   Адель
   Кто увидит, тот
   Сразу всё поймет.
   Давно уж вам узнать пора,
   Что такой талант, такой талант -
   И, жаль, пропадает зря!
   Я парижанка - вот сюрприз! Ах! Ах!
   А муженек мой - сам маркиз! Ах! Ах!
   Полюбит юный граф меня! Ах! Ах!
   Но буду мужу я верна! Ах!
   Два акта я еще держусь,
   Но - ах! - я в третьем поддаюсь.
   Но кто-то вдруг у двери встал.
   О нет! Маркиз! Какой скандал! Ах!
   "Пощады жду я!" Он простит. Ах!
   Заплачет публика навзрыд! Ах!
  
   Франк. Браво, великолепно!
   Адель. Правда?
   Франк. Вы слишком долго были служанкой, вот что я вам скажу.
   Ида. Не могли бы вы подготовить мою сестру для сцены, господин шевалье?
  
   (Снова слышен звонок.)

   Франк. Да, могу, могу, конечно...
   Фрош. Господин директор, господин директор, там снова кто-то звонит, говорит, он маркиз Ренар!
   Франк. Господи, маркиз Ренар!
   Фрош. Впустить его?
   Франк. Да, нет, нет, пусть подождет. Сначала пусть дамы выйдут в другую комнату.
   Фрош. Посадить их в номер 13?
   Франк. Да! Нет! Делай с ними, что хочешь!
   Фрош. Пойдемте, господа, оба, но это не...
   Адель. Да, пожалуйста! Номер 13 - это салон для приема?
  
   (Они уходят.)

   Франк. А что теперь? Я должен принять маркиза.
   Айзенштайн (входит). Как? Дорогой шевалье, ты здесь?
   Франк. Да, но сначала ответь, милый маркиз, зачем ты здесь?
   Айзенштайн. Нет, сначала ты!
   Франк. Ну, слу... слушай: я не шевалье Шагрен, меня зовут Франк, и я директор этой тюрьмы.
   Айзенштайн. Ха-ха-ха-ха, господь с тобой!
   Франк. Ты мне не веришь, братец маркиз?
   Айзенштайн. Нет, не маркиз. Меня зовут Айзенштайн, и я пришел отсидеть свои восемь дней под арестом.
   Франк. Ха-ха-ха-ха, неплохая шутка.
   Айзенштайн. Почему шутка?
   Франк. Я могу доказать, что ты не Айзенштайн!
   Айзенштайн. Интересно послушать!
   Франк. Вчера в десять часов вечера я лично арестовал Айзенштайна в его доме.
   Айзенштайн. Ха-ха-ха! В его доме? Ха-ха-ха! Он что, был дома?
   Франк. Конечно! Он сидел совсем по-домашнему в халате за ужином со своей женой, ха-ха-ха!
   Айзенштайн. Ха-ха-ха! В халате?
   Франк. Ну да!
   Айзенштайн. Ха-ха-ха! Со своей женой?
   Франк. Со своей женой!
   Айзенштайн. Ха-ха-ха!.. Минутку! С моей женой?
   Франк. Нет! Со своей женой!
   Айзенштайн. Но его жена - это моя жена!
   Франк. Я не знал, что у вас одна жена на двоих.
   Айзенштайн. Где он?
   Франк. Сидит! В двенадцатом номере.
   Айзенштайн. Я хочу сейчас же его увидеть.
   Франк. Сожалею, но без разрешения нельзя увидеть заключенного.
   Фрош (входит). Господин дирек... господин директор, там внизу еще дама!
   Франк. И как ее зовут?
   Фрош. Одну... минутку! Она говорит...
   Франк. Что?
   Фрош. Незабудка.
   Франк. Не может быть!
   Фрош. Нет, нет, Хризантема.
   Франк. О господи!
   Фрош. Нет, нет, Роза... Розалинда. Да, знаю, это цветок. Я приведу ее в приемную. (Уходит.)
   Франк (Айзенштайну). Извини, я на минутку выйду, это же... (Уходит.)
   Айзенштайн (про себя). Кого-то арестовали в моем доме!
   Фрош (входит с Блиндом). Прошу. Входите, доктор Блинд, я приведу господина Айзенштайна. (Уходит.)
   Блинд (Айзенштайну). Что этот парень говорит? В-в-вы же здесь!
   Айзенштайн. А вы что здесь делаете, крючкотвор, чернильная душонка?
   Блинд. В-в-вы же меня позвали!
   Айзенштайн. Я?
   Блинд. Д-д-да!
   Айзенштайн. Стойте! У меня мысль!
   Блинд. Не желаю слушать!
   Айзенштайн. Я буду вместо вас!
   Блинд. В-в-вместо меня?
   Айзенштайн. Только так я познакомлюсь с этим господином фон Айзенштайном. Мне нужен ваш костюм, парик, очки...
   Блинд. Н-н-нет.
   Айзенштайн. Пойдемте, там я переоденусь. Вперед! (Уходит с Блиндом.)
   Фрош (входит с Альфредом). Ну, доктор Блинд, вот господин номер две... где же он?
   Альфред. Ну, где же адвокат?
   Фрош. Да, о... о... он только что был тут. Я его приведу, я... поищу! Подождите здесь, господин заключенный! (Уходит.)
   Альфред. Мое приключение становится скучным.
   Розалинда (входит). О боже! Альфред!
   Альфред. Ангел с небес принес мне утешение в темницу!
   Розалинда. Вам нужно как можно быстрее уйти отсюда!
   Альфред. С удовольствием.
   Розалинда. Мой муж может придти сюда в любую минуту. Если он вас увидит, да еще в его халате! Боже, мое положение ужасно!
   Альфред. Может быть, адвокат даст какой-нибудь полезный совет?
   Розалинда. Адвокат?
   Альфред. Он уже здесь!
   Айзенштайн (входит, одетый как доктор Блинд). Гм! Гм! Здравствуйте.
   Розалинда. Рада вас видеть, господин адвокат!
   Альфред. Добрый день, господин адвокат!
   Айзенштайн. Гм! Гм! (Тихо.) Изменница с ним. Теперь главное - ничем себя не выдать!
  
   Розалинда и Альфред (про себя)
   Краснею, бледнею,
   (Спросить я посмею,)
  
   Айзенштайн (про себя)
   Ему дам по шее,
  
   Розалинда и Альфред (про себя)
   Пред ним я робею,
   (Он даст нам идею!)
  
   Айзенштайн (про себя)
   Сказать не посмеет.
  
   Розалинда (про себя)
   Быть надо смелее?
  
   Альфред и Айзенштайн (про себя)
   Быть надо смелее?
   (Собью с ног злодея.)
  
   Розалинда(про себя)
   Сказать я не смею.
  
   Альфред и Айзенштайн (про себя)
   Всё станет яснее.
   (Нет, буду умнее.)
  
   Розалинда, Альфред, Айзенштайн (вместе)
  
   Розалинда(про себя)
   Какой ждет финал?
   Вдруг будет скандал?
   Какой ждет финал?
   Зачем нам скандал?
  
   Альфред (про себя)
   Совет бы он дал,
   Что делать, сказал.
   Совет бы он дал,
   Как быть, подсказал.
  
   Айзенштайн (про себя)
   Когда б угрожал,
   Всё скроет нахал!
   Когда б угрожал,
   Правду скроет нахал!
   (Альфреду.)
   Теперь о том, что с вами было,
   Прошу, чтоб рассказали -
   Про всё подробно и в деталях,
   И чтоб ничто не упустили!
  
   Розалинда
   Да, случай очень странный,
   И удивит он вас!
  
   Альфред
   Запутанный, туманный,
   Увидите сейчас!
  
   Айзенштайн
   Теперь прошу мне показ-з-занья д-дать,
   Ведь адвокат всё д-д-должен знать!
  
   Альфред
   Вчера престранный случай
   Произошел со мной:
   Доставил по ошибке
   Меня сюда конвой,
   Я ужин с этой дамой
   Делил ночной порой.
  
   Айзенштайн (резко)
   А так и надо вам!
   Вы просто наглый хам!
  
   Альфред (удивленно)
   И так считает адвокат?
   А что вас так задело?
  
   Айзенштайн (берет себя в руки)
   Простите, сам я виноват,
   Сказал совсем я невпопад,
   Обидеть не хотел я, н-н-нет!
   Мы выиграем дело!
  
   Розалинда, Альфред, Айзенштайн (вместе)
  
   Розалинда и Альфред
   Ах, кто бы знал и ожидал
   Такой скандал, такой скандал!
   Всему виной ваш гнев пустой!
   Зачем скандал такой?
   Ваш гнев пустой, гнев пустой!
  
   Айзенштайн (про себя)
   Что я узнал и услыхал -
   Бьёт наповал!
   Но что со мной? Меня такой
   Гнев выдаст с головой!
   Скорее скрой гнев такой!
  
   Розалинда
   Случилось всё невольно,
   Никто не пострадал.
   Но если кто узнает,
   Позор меня бы ждал.
   Тогда меня супруг мой
   Виновной бы считал!
  
   Айзенштайн (не выдержав)
   И по заслугам вам!
   Да это просто срам!
  
   Розалинда (удивленно)
   И так считает адвокат?
   А что вас так задело?
  
   Айзенштайн (берет себя в руки)
   Простите, сам я виноват,
   Сказал совсем я невпопад,
   Обидеть не хотел я, о да!
   Мы выиграем дело!
  
   Розалинда, Альфред, Айзенштайн (вместе)
  
   Розалинда и Альфред
   Ах, кто бы знал и ожидал
   Такой скандал, такой скандал!
   Всему виной ваш гнев пустой!
   Зачем скандал такой?
   Ваш гнев пустой, гнев пустой!
  
   Айзенштайн (про себя)
   Что я узнал и услыхал -
   Бьёт наповал!
   Но что со мной? Меня такой
   Гнев выдаст с головой!
   Скорее скрой гнев такой!
   (Альфреду и Розалинде ворчливым тоном.)
   Прошу признаться мне во всём
   И рассказать о том
   Во всех деталях, целиком.
   А было ль что потом?
  
   Альфред
   Что значит этот ваш вопрос?
  
   Розалинда
   О нет!
  
   Айзенштайн
   Признайтесь же во всём.
   А было ль что потом?
  
   Розалинда
   Да это ведь уже допрос!
   Что значит этот ваш вопрос?
  
   Айзенштайн
   Всю правду мне скажите.
   А было ль что потом?
   Скорее говорите!
   Правду говорите!
  
   Розалинда
   О нет!
  
   Альфред
   О нет!
  
   Розалинда
   О нет!
   Ах, сударь, показалось нам -
   Супруг мой симпатичен вам!
   Его я презираю!
   Скажу вам правду, наконец, -
   Мерзавец муж мой и подлец,
   Простить его я не желаю!
   Он веселился, танцевал,
   И ночь с девицами гулял.
   Но будет он наказан! Наказан!
   Обманщик мой
   Придет домой,
   Расправлюсь живо с подлецом:
   Всё расцарапаю лицо,
   Потом его я брошу сразу!
   Расцарапаю лицо,
   Потом оставлю сразу!
  
   Розалинда, Альфред, Айзенштайн (вместе)
  
   Розалинда
   Всё расцарапаю лицо ему,
   Потом оставлю сразу!
   Расцарапаю лицо,
   Потом оставлю сразу!
  
   Альфред
   Всё расцарапает лицо,
   Потом оставит сразу, и оставит сразу!
   Всё расцарапает лицо ему
   И оставит сразу!
  
   Айзенштайн
   Мне расцарапает лицо,
   Потом оставит сразу, и оставит сразу!
   Мне расцарапает лицо,
   Потом, потом, потом оставит сразу!
  
   Альфред
   Всё теперь известно вам.
   Как же быть? Скажите нам,
   Как супруга провести,
   Вокруг пальца обвести;
   Эту даму как спасти?
  
   Айзенштайн
   Позор и срам!
  
   Альфред
   Зачем кричать?
  
   Айзенштайн
   Не стыдно вам?
  
   Розалинда
   Зачем кричать?
  
   Альфред и Розалинда
   О нет, зачем кричать?
  
   Айзенштайн (ужасным голосом)
   Злодеи, трепещите!
   Пришла расплата к вам!
   И я стою, как мститель!
   (Снимает парик и очки.)
   Ведь сам я Айзенштайн!
  
   Розалинда и Альфред
   Да, сам он Айзенштайн!
   Да, сам он Айзенштайн!
  
   Айзенштайн
   Да, да!
   Да, провел я вас коварно,
   Обманул элементарно,
   И ужасно вам сейчас я стану мстить!
  
   Розалинда, Альфред, Айзенштайн (вместе)
  
   Розалинда
   Это словно сон кошмарный!
   Сам провел меня коварно,
   А сейчас он мне желает мстить?
  
   Альфред
   Да, сначала он соврал ей;
   Одурачен муж коварный!
   Поквитались, и не надо мстить!
  
   Айзенштайн
   Да, провел я вас коварно,
   Обманул элементарно,
   А сейчас я страшно буду мстить!
  
   Розалинда
   Донжуан!
  
   Альфред и Айзенштайн
   Фон Айзенштайн,
  
   Розалинда
   Негодяй!
  
   Альфред и Айзенштайн
   Фон Айзенштайн
  
   Розалинда, Альфред и Айзенштайн
   Накажу я за обман! Кайся!
   (Открыл обман! Кайся!)
  
   Розалинда, Альфред и Айзенштайн
   Донжуан фон Айзенштайн,
   Негодяй фон Айзенштайн,
   Я желаю мстить!
   (Фон Айзенштайн, фон Айзенштайн
   Желает отомстить!)
  
   Розалинда
   Ах, дайте слово мне сказать!
  
   Альфред
   Не надо спорить и кричать!
  
   Айзенштайн
   Не смей перечить мне в ответ:
   На нём же мой халат надет!
  
   Альфред
   Согласен, это ваш халат!
  
   Розалинда
   Жестокий рок тут виноват!
  
   Айзенштайн
   Ха, что им говорить?
   Ведь улику им не скрыть!
  
   Розалинда, Альфред, Айзенштайн (вместе)
  
   Розалинда
   Это словно сон кошмарный!
   Сам провел меня коварно,
   А сейчас он мне желает мстить?
  
   Альфред
   Да, сначала он соврал ей;
   Одурачен муж коварный!
   Поквитались, и не надо мстить!
  
   Айзенштайн
   Да, провел я вас коварно,
   Обманул элементарно,
   А сейчас я страшно буду мстить!
  
   Розалинда
   Донжуан!
  
   Альфред и Айзенштайн
   Фон Айзенштайн,
  
   Розалинда
   Негодяй!
  
   Альфред и Айзенштайн
   Фон Айзенштайн
  
   Розалинда, Альфред и Айзенштайн
   Накажу я за обман! Кайся!
   (Открыл обман! Кайся!)
  
   Розалинда, Альфред и Айзенштайн
   Донжуан фон Айзенштайн,
   Негодяй фон Айзенштайн,
   Я желаю мстить!
   Страшная месть! Страшная месть!
   Ра-ра-ра-ра-ра-ра-ра, рада я мстить!
   (Фон Айзенштайн, фон Айзенштайн
   Желает отомстить!
   Страшная месть! Страшная месть!
   Ра-ра-ра-ра-ра-ра-ра, рад отомстить!)
  
   Розалинда. Ты смеешь меня упрекать? Когда я совершенно точно знаю, который теперь час! (Достает часы Айзенштайна.) Ты, ты, ты, мошенник-часовщик!
   Айзенштайн. Мои часы! Так я был твоим поклонником?
   Розалинда. Мм.
   Айзенштайн. Ах я идиот!
   Фальке (входит). Я вижу, здесь сцена узнавания!
   Розалинда. Доктор Фальке, как бы вы теперь поступили?
   Франк (возвращается). Итак, дорогой Айзенштайн, наконец, вы арестованы!
   Айзенштайн. Ни за что! Кто докажет, что я Айзенштайн?
   Фальке. Это очень легко! Я привел гостей с ночного ужина. У вас было достаточно свидетелей! Входите, господа!
  
   (Входит общество с вечеринки.)
  
   Ваше сиятельство!
  
   Все
   Какая честь, какая честь -
   Узнать Летучей Мыши месть!
   Ах, бедный муж, ну, как назло,
   Ему не повезло!
  
   Айзенштайн
   Ничего мне не понять.
   Вы не могли бы рассказать?
   Ничего не ясно здесь!
  
   Фальке
   То Летучей Мыши месть!
  
   Все
   То Летучей Мыши месть! Да!
   Какая честь, какая честь -
   Узнать Летучей Мыши месть!
   Ах, бедный муж, ну, как назло,
   Ему не повезло!
  
   Айзенштайн
   Так скажите мне, скорей!
  
   Фальке
   Шуткой, что придумал я,
   Было всё, не мучь себя!
  
   Все
   Мы же подыграли ей!
  
   Айзенштайн
   Как, и князь?
  
   Орловский
   Конечно, да!
  
   Айзенштайн
   И Адель?
  
   Адель
   Конечно, да!
  
   Айзенштайн (Альфреду)
   Ужин ваш?
  
   Альфред
   Он был для вида!
  
   Айзенштайн (Розалинде)
   Но халат мой?
  
   Розалинда
   Реквизит он!
  
   Айзенштайн
   Радость, и восторг, и счастье!
   О, как весел я сейчас!
   (Розалинде.)
   О, приди в мои объятья!
  
   Альфред (Орловскому)
   И настал блаженства час.
   Хоть и не так всё было,
   Но будет он счастливым.
  
   Адель
   Ну, а что теперь со мной?
  
   Франк
   Буду вам отец родной.
   Вам найду в театре место -
   Оставайтесь под арестом.
  
   Орловский
   Нет, ведь я, как меценат,
   Уж не упущу талант!
   Таков уж мой обычай
   И нрав озорной!
  
   Все
   Таков его обычай
   И нрав озорной!
  
   Айзенштайн. Розалинда, прости своего преданного Габриэля! Только шампанское было всему виной!
  
   Розалинда
   Шампанское виною -
   Тра-ла-ла-ла-ла-ла-ла,
   И ничто другое!
   Тра-ла-ла-ла-ла-ла!
   Но мне, признаться нужно,
   Оно на верность мужа
   Теперь глаза открыло.
   Прощенья просит милый!
   Скорей, скорей
   За короля всех вин мы
   Бокалы все поднимем,
   Бокалы все поднимем!
  
   Все
   Скорей! Скорей! Скорей!
  
   Розалинда
   И преклонитесь перед ним,
   Люди все, как один, -
   И слуга, и господин, -
   Пред королём всех вин!
  
   Все
   И преклонитесь перед ним,
   Люди все, как один, -
   И слуга, и господин, -
   Пред королём всех вин!
  
   КОНЕЦ
  
  
   Комментарии
  
   Текст музыкальных номеров переведен по партитуре "Die Fledermaus", Лейпциг; текст диалогов - по либретто к записи 1971 года.
  
   "Бури злые стихли в лучах весны..." - ария Зигмунда из оперы Р.Вагнера "Валькирия".
  
   Куплеты Орловского - в оригинале девиз князя на французском языке: "Chacun a son gout!" - "У каждого свой вкус!". Пословица по значению близка к русской пословице: "Всяк дурак по-своему с ума сходит". Вариант перевода припева:
  
   На ваш вопрос привычно
   Я дать ответ могу,
   Я дать ответ могу:
   Таков уж мой обычай!
   Chacun a son gout!
  
   "Любили мы кутить..." - вставная ария из оперетты И.Штрауса "Лесничий". Автор текста: Густав Дэвис.
  
   "Ах, лебедь мой..." - ария Лоэнгрина из одноименной оперы Р.Вагнера.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

  
  

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"