Лотерман Алексей : другие произведения.

Заметка No5: Проклятие Короля в Жёлтом

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Алексей Лотерман
Заметка No5: Проклятие Короля в Жёлтом

Судьба переводов на русский язык рассказов из сборника Роберта Чемберса "Король в Жёлтом" (The King in Yellow) 1895 года имеет долгую и сложную судьбу, из-за чего в определённых кругах даже возникла шутка о проклятии Короля в Жёлтом, которое коснулось переводов и других произведений Чемберса. Так, ещё в 1909-ом, на русском языке появилась "Женщина в чёрном", именно такое название благодаря Алексею Суворину[1] получил рассказ "Случай с мистером Хэлмером" (The Case of Mr.Helmer) 1904 года. Это был первый и последний за последующие 83 года перевод Чемберса на русский. И лишь в 1992-ом под названием "Чёрный монах" З.Михайловым был переведён рассказ "Вестник" (The Messenger) 1897 года. Затем в 2009-ом вышел перевод В.Сергеевой рассказа "Лиловый император" (The Purple Emperor) 1897 года, а в 2012-ом перевод[2] рассказа "Чудесный вечер" (A Pleasant Evening) 1896 года. В 2013-ом рассказ "Путь к Скорби" (The Key to Grief) 1897 года появился в переводе Александры (Saneshka) Мироновой, а в 2015 и 2018 годах "Случай с мистером Хэлмером" получил новую жизнь в переводах Елены Пучковой и Андрея Танасейчука.

Но вернёмся к сборнику "Король в Жёлтом", благодаря тому, что Лавкрафт упомянул в своём эссе "Сверхъестественный ужас в литературе" (Supernatural Horror in Literature) лишь "Жёлтый Знак" (The Yellow Sign), именно этот рассказ был переведён первым в том же 1992 году Марией (Сьюзан Алукард) Павловой и Вадимом Терещенко. И лишь спустя много лет в 2010-ом группа переводчиков "Жившие в Каркозе" осуществила перевод на русский первых шести рассказов сборника Чемберса, но эти переводы так и не были опубликованы.[3] Вместо этого в 2011 году появился самостоятельный перевод "Во Дворе Дракона" (In the Court of the Dragon), выполненный Александрой (Saneshka) Мироновой, другой перевод этого рассказа был сделан в 2016-ом Алиной Немировой. В 2016 и 2017 годах также появились переводы "Восстановителя репутаций" (The Repairer of Reputations) и "Маски" (The Mask) за авторством Сандерс Пэтии, а затем новые переводы этих же рассказов, сделанные Сергеем Карповым, были опубликованы в 2018-ом, и в том же году появился ещё один перевод "Маски" Амета Кемалидинова.[4]

Сборник же в полном объёме готовится к печати издательством "Terra Foliata" с переводами Катарины (Беддоуз) Воронцовой, а в будущем планируется публикация и других произведений Чемберса. Возможно, что "Король в Жёлтом", наконец изданный на русском языке, вызовет у отечественных читателей интерес к творчеству Чемберса, но вместе с тем и некоторое разочарование, поскольку он является его единственной ранней жемчужиной.[5]

 []
Эскиз обложки первого русского издания "Короля в Жёлтом"

Примечания:
[1] Суворин Алексей Сергеевич (1834-1912), русский писатель, журналист, драматург и театральный критик. В 1872 году занялся книгоиздательской деятельностью и за 40 лет выпустил около 1500 различных книг общим тиражом 6,5 млн. экземпляров.
[2] Авторство перевода мне выяснить не удалось, но рассказ был опубликован в журнале "Млечный путь No3" за 2012 год.
[3] Как стало известно уже после написания настоящей заметки, этот сборник всё же был издан малым тиражом книжного клуба 'Realms of Books' в 2017, а по факту в 2019 году - https://fantlab.ru/edition246779
[4] Возможно существуют и другие малоизвестные переводы, ускользнувшие от моего внимания, либо переводы, появившиеся уже после публикации настоящей заметки. Также по понятным причинам во внимание не берётся украинское издание "Король у жовтому" с переводами Евгена Лира, опубликованное в 2017-2018 годах.
[5] Настоящая заметка представляет собой отрывок, вырезанный из готовящейся статьи "Безумие Короля в Жёлтом", в её контексте он заканчивался следующими патетическими строками: "Но пока сборник остаётся недоступным для широкого круга русскоязычных читателей, цель настоящей работы состоит в том, чтобы облегчить их участь, ответив на ряд вопросов и максимально глубоко осветив тему, а также подготовить их к безумию "Короля в Жёлтом"."


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"