Маленькое предисловие Это - одна из моих любимых сказок. Впервые я прочитал её на английском, а когда прочитал на русском, перевод меня немного смутил. Дело в том, что в русском переводе всюду упоминается Ласточка, так оно и есть, но в тексте Уайльда это самец ласточки, что явствует из всего контекста сказки. Думаю, что переводчик, знавший о гомосексуализме автора, был обеспокоен им больше, чем сам Уайльд. В результате он добился прямо противоположного результата. Сделав из Тростинки Тростник, из мальчика-ласточки девочку, он заставляет читателя подумать о какой-то плотской любви между статуей и Ласточкой. Но ведь сказка не про это! Поэтому я в своём переводе сделал Ласточку Воронком (это - другое название городской ласточки). Если кому-то не нравится, назовите птицу Стрижом. Я только хотел как можно точнее перевести текст. Кстати, я тоже подменил брата сестрой, говоря о Смерти, но смерть по-английски однозначно мужского рода, а Ласточка может быть Ей или Им. У Уайльда Ласточка - Он!
Монрепо - старинный парк и усадьба неподалёку от города Выборга.Одним из первых его владельцев был меценат и просветитель барон Николаи.Усадьбе принадлежат два островка в Выборгском заливе, названные Николаи островом Смерти (там хоронили близких) и островом Любви.
Это стихотворение я сочинил для своей дочери, которая вчера на выпускном получила золотую медаль. А у кого-то выпускной впереди, может быть, пригодится...