Лыжина Светлана Сергеевна : другие произведения.

Злой юмор Дракулы - письмо в Рукер

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Продолжая разговор о юморе Дракулы, переведём ещё одно письмо, которое нигде не цитируется, хотя там затронута важная тема. Там Дракула сообщает, что обвинён брашовянами в сотрудничестве с турками, однако князь не унывает и как бы предлагает главному обвинителю - приходи, выскажи мне всё это в лицо, и посмотрим, чем закончится беседа...

  
   Речь пойдёт о послании в Рукер, позволяющем снова увидеть юмор Дракулы в первозданном виде, не искажённом пересказами.
  
   Рукер, как уже говорилось в другой статье, это румынский населённый пункт на границе с землями Брашова. В Рукере находилась румынская таможня, и именно таможенникам адресовано рассматриваемое нами письмо.
  
   Оно не имеет чёткой датировки. Написано между 1457-м и 1461-м годами.
  
   "Служение" Дракулы туркам
  
   Итак, в письме идёт речь о том, что брашовяне обвиняют Дракулу в сотрудничестве с турками. Как мы видим, это обвинение уже было до злосчастных событий 1462 года, когда появилось поддельное послание, якобы отправленное Дракулой султану и "перехваченное" венграми.
  
   В нынешнем письме видна предыстория этого "турецкого дела", причём Дракула прекрасно понимает, что происходит, и прямо заявляет о том, насколько хорошо он видит сложившуюся ситуацию.
  
   Очевидно, у Дракулы в Брашове был некий постоянный осведомитель, как и в Сибиу. Из письма 1457 года в Сибиу мы знаем, что Дракула был очень хорошо информирован о том, что же против него замышляла местная городская знать. Получить такие данные, не имея в городском совете "своего" человека, пусть даже простого сотрудника канцелярии, невозможно. Значит, человек был!
  
   Теперь такую же осведомлённость Дракула проявляет в отношении Брашова. Дракула точно знает, кто же в Брашове распускает про него слухи о сотрудничестве с турками. В письме говорится: "И хотел прийти ко мне от них (брашовян) один посол, а он и есть тот самый человек, из-за которого пошли слухи, он это и наплёл".
  
   Далее Дракула по своему обыкновению шутит и говорит, что раз уж этот распространитель слухов "хотел прийти, то пусть придёт", а ведь мы все догадываемся, чем закончился бы разговор князя с этим человеком. Догадывался и сам посол. Да и Дракула знал, что посол догадывался. Вот почему далее в письме, рассматривая возможные варианты развития событий, Дракула, прежде всего, говорит о том, что надо делать, если посол прийти откажется.
  
   Очевидно, князь приглашал этого посла к себе исключительно ради смеха, а передать приглашение поручил таможеннику из Рукера. В письме в Рукер нигде не упоминается, что Дракула прилагает к своему письму таможенникам отдельную грамоту для брашовского посла. Значит, приглашение стало исключительно устным, не подкреплённым никакой бумагой, что было унизительно для приглашаемого. Посол это человек важный, а тут какой-то таможенник передаёт ему что-то на словах, как будто речь ведётся о пустяшном деле, на изложение сути которого даже бумагу тратить жалко.
  
   Дипломатические игры
  
   Начинается же письмо в Рукер с того, что Дракула велит одному из таможенников идти в Брашов и поговорить там, прежде всего, не с послом, а с кем-нибудь из властной верхушки. У нас, конечно же, возникает вопрос - а причём здесь всё-таки таможня? Кажется странным, что для выполнения дипломатической миссии Дракула выбирает некоего таможенника, а не отправляет в Брашов посольство. Однако если просчитать развитие ситуации на несколько ходов вперёд, то всё легко объясняется.
  
   В письме сказано, что в Брашове возникли "слухи", что Дракула "пошёл на турецкую службу". То есть брашовяне говорили об этом открыто. Получается прямое оскорбление для Дракулы! А теперь представьте, что Дракула после такого оскорбления отправляет в Брашов полноценное посольство для объяснений, а брашовяне отказываются это посольство принять. Их отказ, вполне возможный, стал бы ещё более тяжким оскорблением!
  
   Дракула не хочет получать оскорбления, а хочет донести до брашовян свою точку зрения. Именно поэтому он и отправляет в Брашов человека, который формально послом не является, но при этом находится близко от тех земель. Примут - хорошо. Не примут - ничего страшного.
  
   В то же время Дракула был заинтересован в том, чтобы миссия таможенника удалась. Именно поэтому князь в письме не называет конкретного человека, кто должен идти в Брашов, а предоставляет таможенникам возможность решить и выбрать самим, чтобы отправился тот, кто действительно чувствует в себе силы для исполнения поручения.
  
   Миссия эта сложная. Вот почему Дракула обещает награду, если всё удастся. Князь говорит, что тот, кто дойдёт до Брашова и сумеет добиться приёма у кого-то из отцов города, "не будет нищ".
  
   Язык письма - славянский
  
   Это письмо примечательно ещё и тем, что написано не на латыни, как большинство "шутливых" писем Дракулы, а на старославянском, потому что оно адресовано людям Дракулы, а не кому-то во вне.
  
   Так уж повелось, что все грамоты и указы для внутреннего использования в Румынском княжестве было принято составлять именно на старославянском языке. Особо подчёркиваю данный момент, поскольку под влиянием западной литературы о Дракуле у многих сложилось ошибочное представление, что в Румынии языком госструктур была латынь. Это не так.
  
   Кстати, старославянский язык, который в Средние века назывался просто славянским, не так уж сильно отличался от русского, поэтому если б Дракула вдруг оказался среди нас, то смог бы с нами объясниться, потому что все румынские князья знали этот язык как второй родной.
  
   Послания на латыни, о которых чаще всего идёт речь, когда мы говорим о переписке Дракулы, отправлялись только иностранным адресатам, да и то не всем. Например, молдавскому князю Штефану, своему другу и соседу, Дракула отправил бы письмо на славянском. Жаль, что таких писем не сохранилось.
  
   Также, как ни странно, письма в Турцию тоже составлялись на славянском языке, поскольку у турков было очень много болгарских и сербских рабов, которые служили переводчиками. Славянскую грамоту они прекрасно понимали, а вот латынь - гораздо хуже.
  
   Также важно знать, что письмо написано так называемым "полууставом" - т.е. по упрощённым правилам, чтоб меньше времени тратить на составление документа. Для полуустава был характерен пропуск букв и даже целых слов.
  
   * * *
  
   А теперь - перевод целиком.
  
   Письмо Дракулы (Влада Цепеша) в Рукер
  
   (Слова и выражения в скобках отсутствуют в письме, но добавлены для лучшего понимания смысла).
  
   Обращаюсь моей властью к сборщикам пошлин в Рукере. Говорю вам всем, в который час прочтёте сие повеление, в тот же час пусть один из вас отправится в Брашов, и пусть даст знать брашовянам (всю правду) о тех слухах, будто я пошёл на турецкую службу. Пусть (тот, кто пойдёт в Брашов) помнит, что за то не будет нищ (а будет награждён).
  
   И хотел прийти ко мне от них (брашовян) один посол, а он и есть тот самый человек, из-за которого пошли слухи, он это и наплёл. Поэтому тот (посол), кто хотел прийти, пусть придёт.
  
   Если не захочет прийти ко мне, тогда тот сборщик пошлин, который пойдёт в Брашов, пусть придёт ещё и ко мне и даст мне знать (почему посол отказался). А сей человек, который донесёт (мне ответ посла), имеет книгу (где записано, с кого сколько взято пошлины), и пусть оставит её вам (другим сборщикам), когда отправится из сего дома (таможенного). Если же захочет дойти ко мне тот (брашовский) посол, пусть с ним придёт и тот сборщик пошлин, что ходил в Брашов.
  
   Иначе да не будет.
  
   Иоанн Влад воевода, милостью Божьей господин (всей земли Угровлахийской).
  
   Предназначено: Сборщикам пошлин в Рукере
  
   * * *
  
   Само письмо выглядит так (фотография копии из музея в Тырговиште):
  
  
  
  Смотреть рис. в большом размере.
  
   * * *
  
   Как всегда, чтобы можно было проверить мой перевод, привожу оригинал письма.
  
   Там есть незнакомые слова:
  
   Вамеш - это таможенник, сборщик пошлины.
   Апоклисар - это посол.
   Книга - этим словом обозначалось всё, что написано буквами. Понималось смотря по ситуации как книга, тетрадь, свиток, грамота, завещание, письмо. Например, "книга закона" - упоминается в Библии и подразумевает первые 5 библейских книг (т.н. Пятикнижие Моисеево), "книга кожаная" - свиток пергамента, "книга смертная" - духовное завещание.
   Фраза, которая читается как "а он се е опрял", дословно переводится "на него это опирается".
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"