Лыжина Светлана Сергеевна : другие произведения.

Как лик в кругу кудрей, вот роза расцвела в ветвях. Ах!..

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   7-я газель из "Дивана Авни", официального собрания стихов Мехмеда
   Перевод по книге "Диван Фатиха..." 2014 года
  
  
   Как лик в кругу кудрей, вот роза расцвела в ветвях. Ах!
   В саду красы твоей все грядки в гиацинтовых ростках. Ах!
  
   Вот родинки благоухают на щеке. Их много, как перчинок чёрных1.
   И вьётся сквозь решётку аромат, как новые побеги на ветвях. Ах!
  
   Найду ли в мировом саду цветок, как роза твоего лица, прекрасный?
   Ту розу ищет соловей, но лишь напрасно скачет на кустах. Ах!
  
   О соловей! Посланье передай красе, запомни каждую строку, пропой.
   Бутончик, в зелени таясь, послание отправил для Гюльшах2. Ах!
  
   Авни, пусть будут прокляты уловки демона - коварного врага3.
   Как талисман, благоухание красы вкруг шеи вьётся. Козням крах. Ах!
  
   _______________
  
   1 Профессор Мухаммед Нур Доган, подготовивший "Диван Авни" к изданию, считает, что упомянутые в стихе родинки не настоящие, а нарочно нарисованы чернилами, что являлось обычным делом в те времена.
  
   2 Имя возлюбленной.
  
   3 Демон, судя по всему, подговаривает влюблённого (Авни) нарушить верность любви и влюбиться в кого-то ещё.
  
   Толкование
  
   Стихотворение построено на игре слов, поскольку в турецком языке слово "шах" означает не только правителя, но и ветку, росток (или завиток в том же контексте).
  
   Кроме того Мехмед (Авни) считает, что слово "шах" звучит почти так же, на вздох влюблённого (вздох "ах"), и это тоже обыгрывается в стихе.
  
   Слово "шах" в оригинале стихотворения использовано в качестве редифа, то есть помещено в конце первой и второй строки, а дальше - в конце каждой чётной, причём Мехмед повторяет слово по два раза: "шах, шах".
  
   Я постаралась всё это передать, хотя игра слов в оригинале непереводимая, и именно поэтому в качестве редифа у меня "ах", а не "шах". Зато за счёт рифмы слово "ах" тоже повторяется дважды.
  
   Есть и ещё один интересный момент: в тексте встречается словосочетание, которое может оказаться женским именем. Это имя Гюльшах. Переводится оно как "царь роз", "шах роз", "цветок розы, властвующий над всеми розами". Хотя, если быть точнее, "гюль" - это просто цветок, но в восточной поэзии цветок - по умолчанию роза, а не что-то иное, поэтому переводится именно так.
  
   Гюльшах - гаремное имя второй жены Мехмеда, поэтому не исключено, что стихотворение посвящено ей, и именно это я отразила в переводе, хотя профессор Мухаммед Нур Доган, который готовил издание стихов и делал примечания, считает, что здесь речь идёт о возлюбленном, а не возлюбленной. Оба варианта возможны, поскольку четвёртое двустишие можно перевести и так:
  
   О соловей! Посланье передай красе, запомни каждую строку, пропой.
   Бутончик, в зелени таясь, посланье розе сочиняет: "О мой шах..." Ах!
  
   С точки зрения общепринятой символики восточной поэзии это двустишие означает, что бутон, который обозначает рот (губы), хочет поцеловать розу, то есть прекрасное лицо. Поцелуй и является посланием.
  
   Мухаммед Нур Доган пишет, что в древние времена особо важные послания принято было передавать устно, через посланца, а не доверять бумаге, поэтому назначение соловья посланцем свидетельствует о важности послания.
  
   В целом ничто в стихотворении не указывает на то, к какому полу принадлежит восхваляемая краса.
   Кудри (или завитки), упоминаемые в стихе, могут быть у женщины. И пусть в отношении женщины уместнее употребить слово "косы", но они вряд ли вписались бы в ту систему метафор, которую выстраивает автор стихотворения.
   Использование благовоний (в стихе, если переводить совсем дословно, упомянута амбра) - не показатель пола.
   Родинки на щеках себе мог нарисовать как юноша, так и молодая женщина.
  
   В общем, ничего не понятно, но вряд ли словосочетание, которое можно принять за имя Гюльшах, появилось в стихе случайно. Мехмед (Авни), хоть и редко, всё же обращается к предмету любви по имени, поэтому использование имени Гюльшах вполне возможно.
  
   А теперь небольшая историческая справка на случай, если Мехмед всё же посвятил это стихотворение своей жене.
  
   Гюльшах-хатун, вторая жена султана Мехмеда Фатиха
  
   О ней известно очень мало. Неизвестно даже имя, которое она носила до того, как вышла замуж за Мехмеда и попала в гарем.
  
   Гюльшах - гаремное имя, означающее "цветок розы, властвующий над всеми розами". Это невольно наводит на мысль, что по замыслу тех, кто устроил вторую свадьбу Мехмеда, Гюльшах должна была стать соперницей Гюльбахар ("весенней розы") и вытеснить её из сердца Мехмеда.
  
   Свадьба Мехмеда и Гюльшах состоялась в 1449 году. Невесте принца, согласно нравам того времени, не могло быть более 14 лет. Значит, Гюльшах должна была родиться в 1435 или 1436 году.
  
   У Мехмеда и Гюльшах родился сын Мустафа, к которому, как пишут, Мехмед поначалу был очень привязан.
  
   В июне 1474 года Мустафа умер от некоей болезни. Существует легенда, что Мустафа ухаживал за женой великого визира Мухмуда-паши и был убит по приказу ревнивого мужа, однако это лишь легенда.
  
   Гюльшах умерла около 1487 года.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"