Лыжина Светлана Сергеевна : другие произведения.

Узрел я ангела. Лицо его подобно солнцу иль сияющей луне...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

   14-я газель из "Дивана Авни", официального собрания стихов Мехмеда
   Перевод по книге "Диван Фатиха..." 2014 года
  
  
   Узрел я ангела. Лицо его подобно солнцу иль сияющей луне.
   А кудри - чёрный гиацинт, и вздохи томные вокруг по их вине.
  
   Манящий кипарис! Как месяц молодой, одетый в темноту.
   Средь франков1 царь красавцев он, красивейший на их земле.
  
   И если ты к верёвочному поясу его не привязался сердцем,
   То о себе скажи: "С пути я сбился, веры нет во мне".
  
   Он поцелуем воскресит того, кого убил очами в гневе.
   Так и Иса2 будить мог пребывавших в смертном сне.
  
   Авни, не думай, будто бы его краса однажды покорится.
   Пусть ты в Стамбуле правишь, он - сокровище Галаты3, не уйдёт вовне.
  
  
   Альтернативный вариант перевода:
   Подстрочник найден в книге Уолтера Г. Эндрюса и Мехмеда Калпаклы "Эра возлюбленных" ("The Age of Beloveds")
  
  
   Узрел я ангела. Лицо его подобно солнцу иль сияющей луне.
   А кудри - чёрный гиацинт, и вздохи томные вокруг по их вине.
  
   Манящий кипарис! Как месяц молодой, одет он в темноту.
   И франки1, все рабы его красы, вокруг теснятся в шумной толкотне.
  
   И если ты к верёвочному поясу его не привязался сердцем,
   То о себе скажи: "Потеряна моя душа, и веры нет во мне".
  
   Он поцелуем может воскресить того, кого убил очами.
   Так и Иса2 будить мог пребывавших в смертном сне.
  
   Клянусь тебе, Авни - его красой однажды завладеешь.
   Ведь ты в Стамбуле правишь, он же - лишь в Галате3, не вовне.
  
   _______________
  
   1 Франк - так турки называли всех европейцев.
  
   2 Иса - Иисус Христос.
  
   3 Галата - христианский квартал в Стамбуле.
  
   Толкование:
  
   В книге Уолтера Г. Эндрюса и Мехмеда Калпаклы "Эра возлюбленных" ("The Age of Beloveds") утверждается, что эта газель султана Мехмеда посвящена Якову Нотарасу, к которому султан проявлял гомосексуальный интерес в 1453 году, когда захватил Константинополь и решал судьбу византийской знати, взятой в плен.
  
   Тем не менее, в этом стихотворении описывается отнюдь не представитель византийской знати, которая одевалась ярко - не в чёрное! - и не носила верёвочных поясов.
  
   То, что детали одежды в стихотворении указаны именно такие, сомневаться не приходится. Ночная темнота традиционно ассоциируется с чёрным цветом, а что касается пояса, то в переводе из книги "Диван Фатиха" прямо упоминается "верёвочный пояс". В книге "Эра возлюбленных" говорится "языческий пояс", но это не меняет сути.
  
   Чёрная одежда, препоясанная верёвочным (языческим) поясом, это одежда монаха, но вероятность того, что газель написана в 1453 году, всё равно сохраняется.
  
   Известно, что после взятия Константинополя султан Мехмед решил, что не будет упразднять патриархию в этом городе, а будет оказывать ей покровительство. Вот почему Мехмед повелел христианскому духовенству, оставшемуся в городе, избрать нового патриарха (лояльного туркам).
  
   В связи с этим вопросом Мехмед, конечно, вёл переговоры с патриархией, обменивался с ней письмами, а посланцем, передававшим письма, мог быть молодой монах, о котором идёт речь в стихотворении. То есть это мог быть реальный человек, к которому у Мехмеда проявился особый интерес, но султан был вынужден сдерживать свои аппетиты ради успешного завершения переговоров.
  
   В книге "Диван Фатиха" в комментариях к третьему бейту (двустишию) говорится, что "верёвочный пояс ("зуннар") являлся отличительным знаком христиан", и что "надеть этот пояс означало отречься от исламской веры".
  
   В этом ключе можно трактовать и остальные строки стихотворения. Профессор Мухаммет Нур Доган считает, что эта газель имеет философский смысл - вот юноша, так похожий на ангела, но он никогда не окажется в раю, поскольку в рай попадают только правоверные, а этот юноша является христианином (язычником) и даже сбивает мусульман с пути истинного, обращая их в свою веру.
  
   По мнению профессора, именно так следует трактовать строки:
   И если ты к верёвочному поясу его не привязался сердцем,
   То о себе скажи: "С пути я сбился, веры нет во мне".
  
   Если христианский ангел не сумел пленить сердце мусульманина, то душа мусульманина не встала на путь христианства, и христианской веры у мусульманина нет. Как-то так...
  
   Также в контексте религии можно трактовать предпоследнюю строку, которая в "Диване Фатиха" переводится совсем иначе по сравнению с книгой "Эра возлюбленных". В "Диване Фатиха" читаем:
   Авни, не думай, будто бы его краса однажды покорится.
  
   Не покорится она истине ислама, то есть этот христианин никогда не станет мусульманином.
  
   Я, конечно, с такой трактовкой не согласна, поскольку всё же склоняюсь к версии о монахе-посланце, но профессор Мухаммет Нур Доган тоже весьма убедителен.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"