14-я газель из "Дивана Авни", официального собрания стихов Мехмеда
Перевод по книге "Диван Фатиха..." 2014 года
Узрел я ангела. Лицо его подобно солнцу иль сияющей луне.
А кудри - чёрный гиацинт, и вздохи томные вокруг по их вине.
Манящий кипарис! Как месяц молодой, одетый в темноту.
Средь франков1 царь красавцев он, красивейший на их земле.
И если ты к верёвочному поясу его не привязался сердцем,
То о себе скажи: "С пути я сбился, веры нет во мне".
Он поцелуем воскресит того, кого убил очами в гневе.
Так и Иса2 будить мог пребывавших в смертном сне.
Авни, не думай, будто бы его краса однажды покорится.
Пусть ты в Стамбуле правишь, он - сокровище Галаты3, не уйдёт вовне.
Альтернативный вариант перевода:
Подстрочник найден в книге Уолтера Г. Эндрюса и Мехмеда Калпаклы "Эра возлюбленных" ("The Age of Beloveds")
Узрел я ангела. Лицо его подобно солнцу иль сияющей луне.
А кудри - чёрный гиацинт, и вздохи томные вокруг по их вине.
Манящий кипарис! Как месяц молодой, одет он в темноту.
И франки1, все рабы его красы, вокруг теснятся в шумной толкотне.
И если ты к верёвочному поясу его не привязался сердцем,
То о себе скажи: "Потеряна моя душа, и веры нет во мне".
Он поцелуем может воскресить того, кого убил очами.
Так и Иса2 будить мог пребывавших в смертном сне.
Клянусь тебе, Авни - его красой однажды завладеешь.
Ведь ты в Стамбуле правишь, он же - лишь в Галате3, не вовне.
_______________
1 Франк - так турки называли всех европейцев.
2 Иса - Иисус Христос.
3 Галата - христианский квартал в Стамбуле.
Толкование:
В книге Уолтера Г. Эндрюса и Мехмеда Калпаклы "Эра возлюбленных" ("The Age of Beloveds") утверждается, что эта газель султана Мехмеда посвящена Якову Нотарасу, к которому султан проявлял гомосексуальный интерес в 1453 году, когда захватил Константинополь и решал судьбу византийской знати, взятой в плен.
Тем не менее, в этом стихотворении описывается отнюдь не представитель византийской знати, которая одевалась ярко - не в чёрное! - и не носила верёвочных поясов.
То, что детали одежды в стихотворении указаны именно такие, сомневаться не приходится. Ночная темнота традиционно ассоциируется с чёрным цветом, а что касается пояса, то в переводе из книги "Диван Фатиха" прямо упоминается "верёвочный пояс". В книге "Эра возлюбленных" говорится "языческий пояс", но это не меняет сути.
Чёрная одежда, препоясанная верёвочным (языческим) поясом, это одежда монаха, но вероятность того, что газель написана в 1453 году, всё равно сохраняется.
Известно, что после взятия Константинополя султан Мехмед решил, что не будет упразднять патриархию в этом городе, а будет оказывать ей покровительство. Вот почему Мехмед повелел христианскому духовенству, оставшемуся в городе, избрать нового патриарха (лояльного туркам).
В связи с этим вопросом Мехмед, конечно, вёл переговоры с патриархией, обменивался с ней письмами, а посланцем, передававшим письма, мог быть молодой монах, о котором идёт речь в стихотворении. То есть это мог быть реальный человек, к которому у Мехмеда проявился особый интерес, но султан был вынужден сдерживать свои аппетиты ради успешного завершения переговоров.
В книге "Диван Фатиха" в комментариях к третьему бейту (двустишию) говорится, что "верёвочный пояс ("зуннар") являлся отличительным знаком христиан", и что "надеть этот пояс означало отречься от исламской веры".
В этом ключе можно трактовать и остальные строки стихотворения. Профессор Мухаммет Нур Доган считает, что эта газель имеет философский смысл - вот юноша, так похожий на ангела, но он никогда не окажется в раю, поскольку в рай попадают только правоверные, а этот юноша является христианином (язычником) и даже сбивает мусульман с пути истинного, обращая их в свою веру.
По мнению профессора, именно так следует трактовать строки:
И если ты к верёвочному поясу его не привязался сердцем,
То о себе скажи: "С пути я сбился, веры нет во мне".
Если христианский ангел не сумел пленить сердце мусульманина, то душа мусульманина не встала на путь христианства, и христианской веры у мусульманина нет. Как-то так...
Также в контексте религии можно трактовать предпоследнюю строку, которая в "Диване Фатиха" переводится совсем иначе по сравнению с книгой "Эра возлюбленных". В "Диване Фатиха" читаем:
Авни, не думай, будто бы его краса однажды покорится.
Не покорится она истине ислама, то есть этот христианин никогда не станет мусульманином.
Я, конечно, с такой трактовкой не согласна, поскольку всё же склоняюсь к версии о монахе-посланце, но профессор Мухаммет Нур Доган тоже весьма убедителен.