Михаил Сапожников (Майк Эйдельберг - псевдоним). Выходец из пространства бывшего СССР, родившийся в г.Кишинёве и проживший почти всю жизнь до имиграции в Израиль в г.Минске. Закончил Минское Музыкальное училище по классу "Флейта" и после двух лет учёбы оставил Белорусскую Государственную Консерваторию по классу "Саксофон". Работал звукооператором в некоторых музыкальных коллективах, затем в некоторых театрах Минска, для которых иногда писал музыку к спектаклям. До 1992 года литература
Первые три главы повести американского писателя Герри Полсена. Остальные главы не опубликованы, а лишь будут предоставлены издателю, заключившему договор с автором и переводчиком (т.е. вашим покорным слугой)
Ветераны возвращаются с войны. Не все, и не все в целости и сохранности. Кто-то возвращается домой без рук и ног, а герой этой книги - без лица. Он заслонил собой разрывающуюся гранату и спас жизнь целого взвода. К этому подвигу его подвёл целый ряд событий, толкнувших его на сведение счётов с жизнью. Но он выжил и стал героем, при этом, совсем не считая себя таковым. Его лицо было изуродовано настолько, что, вернувшись в свой родной городок, расположенный на восточном побережье США, он становится неузнаваемым.
В начале девяностых в Минске бывали случаи произвола милиции в отношении собак и их хозяев. Порядок наводился не там, где было надо. История вымышленная, хотя автора впечатлили взаимоотношения собаки и подростка на равных.
В советские времена десантники в ДШБ носили сапоги с разрезом, который зашнуровывался перед прыжками с парашютом. В рассказе под одну крышу сведены истории, произошедшие на самом деле в разное время в одной из таких ДШБ. Имена изменены. Номер военного билета - мой личный, уже тот, который я получил в Армии Обороны Израиля.
Повесть Роберта Кормера "Шоколадная война" (The Chocolate War) впервые была опубликована в 1974 году. В основу повести легла реальная история, произошедшая с сыном автора, когда тот учился в школе, в которой, как и во многих других школах Америки, одним из видов внешкольной общественной работы являлись регулярно проводимые разного рода распродажи. Но к счастью реальная история с его сыном не имела столь драматичного конца, как в этой повести. Автор обыграл всевозможные "если бы...", что послужило развитию жестоких драматических событий. Появление другой версии перевода и ее объяснение можно найти тут: http://rutube.ru/video/e79356460cd3dffc07c62de4b415385e/
Сборник рассказов "Восемь плюс один" включает в себя девять рассказов, часть из которых посвящена взаимоотношению между поколениями: между отцами и детьми ("Усы", "Моя по четвергам", "Новая девушка Майка", "Не лучшее время для отцов", "Чуть не поцеловав отца перед сном"). В одном из этих рассказов рассмотрен переворот в мировоззрении подростка после встречи со своей бабушкой, проводящей остаток жизни в доме ухода за престарелыми ("Усы"). Другая часть этих рассказов посвящена жизни детей из семей-выходцев из Французской Канады в период Великой Депрессии. В этой части рассказов ("Где вы, президент Кливленд", "Протестанты плачут тоже", "Мой первый негр") отчасти проявляются ностальгические воспоминания автора, связанные с его детскими годами, совпавшими именно с этим периодом. Особняком стоит рассказ "Кто он - Банни Бериган, музыкант?". В нем рассмотрена проблема отношения между двумя старыми, уже зрелого возраста друзьями, когда один из них, вдруг полюбив молодую и красивую женщину, которая вдвое его младше, вынужден бросить семью. Именно из-за этого рассказа сборник назван "Восемь плюс один".
Я прокатился в Прагу. Среди уличных порошпек нечаянно заметил одного из хулиганов детства. С ним не общался. Брата у меня никогда не было. В Афганистане никто из родственников не погибал.
В маленьком городке штата Массачусетс совершено жестокое убийство. Убита восьмилетняя девочка. Прежде с ней дружил и часто бывал в гостях у семьи этой девочки двенадцатилетний подросток Джейсон Дорент. Подозрения, конечно же, падают на него, т.к. он был одним из последних (если не самым последним), кто ее видел в живых, незадолго до убийства проводя вместе с ней время у нее дома. Городок переполошен. Родители боятся выпустить детей на улицу. Полиция, не найдя концов, вынуждена пригласить очень авторитетного следователя из другого штата. Само название романа взято из строк стихов ирландского поэта конца 19-го и начала 20-го века Вильяма Батлера Йейтса, во всех произведениях которого тонкой линией отмечается та грань, которая отделяет правду ото лжи. Дилемма одного из главных героев пролегает как раз между самой правдой и необходимостью добиться желаемого результата вне зависимости оттого, насколько за ним стоит сама эта правда. В результате, убедив допрашиваемого подростка в том, что он совершил убийство, которого на самом деле не совершал, следователь убедил его в том, что тот способен на убийство.
Послевоенная Америка. Жизнь становится на прежние рельсы. В Америку переезжают люди, прошедшие ад Лагерей Смерти. За то, что они выжили, многие из них заплатили жизнью родных и собственным здоровьем. Один из таких людей, Джекоб Левин - еврей по национальности, привлекает внимание американского подростка Генри Кассаванта и становится его лучшим другом. Однако жизнь приносит обоим множество неприятных сюрпризов.
Четверо подростков в состоянии серьезного опьянения врываются в частный дом и все крушат, что попадается на их пути. Четырнадцатилетняя Керен, которая живет в этом доме, в этот момент вернулась домой от друзей и попала под єгорячую руку" вандалов, впоследствии оказавшись в больнице и долгое время не выходя из коматозного состояния. Одного из этих подростков Бадди Вокера мучает совесть, что и приводит к дальнейшему развитию событий.
На дворе христианский праздник Святой Хеллоуин. В местном театре устраиваются праздничные представления для детей. На одном из которых происходит несчастье. На ничего не подозревающих детей обрушивается верхних ярус балкона. Погибает двадцать два ребенка. В маленьком городке большое горе. Владелец театра не выдерживает и сводит счеты с жизнью. Из постоянных работников театра остается в живых шестнадцатилетний билетер, и случившееся в корне переворачивает его жизнь с ног на голову.