Мальцева Лилия : другие произведения.

Клянусь, чтобы мог выстоять твой дом

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В сонете Элинор Уайли звучит вечная тема драмы непонимания, противопоставление разума сердцу. Перевод с английского.

  I hereby swear that to uphold your house
  I would lay my bones in quick destroying lime
  Or turn my flesh to timber for all time;
  Cut down my womanhood; lop off the boughs
  Of that perpetual ecstasy that grows
  From the heart"s core; condemn it as a crime
  If it be broader than a beam, or climb
  Above the stature that your roof allows.
  I am not the hearthstone nor the cornerstone
  Within this noble fabric you have builded;
  Not by my beauty was its cornice gilded;
  Not by my courage were its arches thrown:
  My Lord, adjudge my strength and set me where
  I bear a little more than I can bear.
  
   Elinor Wylie
  
   (1895 - 1928)
  
  
  Клянусь, чтобы мог выстоять твой дом,
  То я себя не стала бы беречь,
  Готова мою плоть в него вовлечь;
  Всю женственность презрев, считая злом,
  Те ветви моей страсти, каждым днем
  Из сердца бьющие, дала б отсечь,
  Коль шире стен они посмеют лечь
  И прорастать сквозь кровлю станут в нем.
  Не камень закладной я и не под,
  Твой материал известен, прочен;
  Не красотой моей карниз золочен;
  Не храбростью пробился арок свод:
  О, Бог, придай мне силы, скажи, где
  Я боле выдержу, чем можно мне.
  
   Перевод Лилии Мальцевой
  
   (2007 - 2008)
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"