Мальцева Лилия : другие произведения.

Сонет 87

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    William Shakespeare.Sonnet 87. Translation.

   87
  
  
  Farewell, thou art too dear for my possessing,
  And like enough thou know'st thy estimate:
  The charter of thy worth gives thee releasing;
  My bonds in thee are all determinate.
  For how do I hold thee but by thy granting,
  And for that riches where is my deserving?
  The cause of this fair gift in me is wanting,
  And so my patent back again is swerving.
  Thyself thou gav'st, thy own worth then not knowing,
  Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
  So thy great gift, upon misprision growing,
  Comes home again, on better judgment making.
  Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
  In sleep a king, but waking no such matter.
  
  
   W. Shakespeare
  
  
  
  Прощай, ты дорог для владенья,
  Да и самим собою оценен:
  Твой дар несет освобожденье;
  Мой взнос тебе вполне определен.
  Удержишь ли одним доверием,
  И где мои заслуги богачу?
  Отдам подарок волшебства, верь, я
  Мои права, как прежде, возвращу.
  Тогда, не знав меня, внес щедрый вклад
  На счет мой, да по ошибке, может;
  Богатство, возвращенное назад,
  Верному суждению поможет.
  В объятья сладких дрем тебя влеку,
  Король во сне я, а не наяву.
  
  
   Перевод Лилии Мальцевой
  
  
   ( 2008 )
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"