Шел Силверстин : другие произведения.

Про бролика Канни

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Где мы попросим "взять кота", они козьмут вота.

Из книжки "Runny Babbit" про бролика Канни. 
Вольный перевод мой.

Зверюшки веселятся
В лесу большой толпой.
И все у них не так как здесь,
и выговор другой.
Где мы попросим "взять кота",
они козьмут вота.
Мы скажем "шляпа здесь", они
Подхватят: "здяпа шлесть".
И если ты предложишь мне
"пнижку кочитать",
то значит, с Канни броликом
Нора пам поиграть.

оригинал:

Way down in the green woods
Where the animals all play,
They do things and they say things
In a different sort of way -
Instead of sayin` "Purple hat,"
They just say "hurple pat."
Instead of sayin` "feed the cat,"
They just say "ceed the fat."
So if you say, "Let"s bead a rook
That"s billy as can se,"
You"re talking Runny Babbit talk,
Just like mim and he


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"