Старший инспектор полиции Джексон стоял над трупом, задумчиво наклонив голову. Вокруг сновало множество репортеров, слышался бесчисленный треск видеокамер и щелчки фотоаппаратов.
- Уберите труп.
Джексон в последний раз посмотрел на распростертое тело и, достав из кармана серого пиджака носовой платок, вытер выступивший холодный пот.
Зрелище действительно было ужасным. Труп лежал на животе. На спине отчетливо виднелась красная зияющая дыра - рана. Это был молодой парень лет двадцати трех в костюме аквалангиста. Руки его были неестественно выброшены вперед, одна нога поджата и согнута в коленном суставе. Одна из рук, неестественно полу сжав пальцы, вцепилась в сыпучий песок, словно стараясь этим движением сохранить жизнь, застыла в этой позе.
Двое полицейских положили труп в вертолет, закрыв его простыней, через несколько мгновений только следы на песке напоминали о том, что здесь лежало тело.
- Бедняге нанесли не меньше десятка ударов ножом в спину, едва не вырезав позвоночник. Чудовищное зверство, ведь достаточно было всадить ему пулю в затылок, чтобы умертвить. Преступник заслуживает только петли.
- Но за что его убили? - спросил подошедший сержант Вилли. - Может - месть? Зачем так изуродовать человека.
Вдруг послышался выстрел, и затем какой-то стон. Все кто находился на берегу, вздрогнули. Затем, словно опомнившись, бросились в сторону выстрела.
На сыпучем песке лежал убитый в костюме аквалангиста. Мертвец как-то неестественно поджал под себя ноги. Подоспевший Джексон осторожно взял его за плечо и перевернул на спину. В глаза сразу бросилось маленькое красное пятно на фоне черного, блестящего костюма - след от пули.
- Он не мучился, уже мертв.
- Два убийства за один день. И оба аквалангисты. Почему?
Инспектор Джексон старался понять, что произошло на этом маленьком тихоокеанском острове архипелага Туамоту и, почему на затерянном вдали от мира островке за день совершено два убийства, в то время, как сам остров был необитаем.
Глава 2
Семеро
-Откуда они тут все-таки взялись? - словно спрашивая у себя, сказал Джексон.
Вилли задумчиво сидел в одном из кожаных кресел, и, казалось, ни о чем не думал.
-Послушайте, Джексон...
Инспектор вздрогнул. Вилли продолжал.
- А вы уверены, что первого убили люди?
- А кто?
-Меч-рыба, - выдохнул Вилли машинально, словно боясь, что сейчас Джексон рассмеется ему прямо в лицо. Но, ни тени улыбки не появилось на тонких губах Джексона, он только произнес.
- Почему она не сожрала его?
- Дельфины, - Вилли на мгновение замолчал, затем снова произнес, - да, его могли спасти дельфины. Могло вынести на берег приливом.
- Нет никаких доказательств.
- Безусловно, одна гипотеза. И все же, на острове есть люди!
Вилли резко встал, выпрямившись во весь свой могучий рост.
- На острове есть люди. Ведь кто-то убил второго. Надо собрать группу и обследовать остров.
Джексон перебил сержанта.
- И надо обследовать дно. Ведь оба мертвые аквалангисты. Не зря они были на дне. Может там их причина смерти.
- Что? Смерть на дне? - непонимающе переспросил Вилли.
- Как знать...
...
Вертолет с пятью полицейскими на борту приземлился на маленьком тихоокеанском островке, на котором неделю назад были совершены два убийства.
- Осторожно, ребята! - крикнул Джексон, когда группа полицейских спрыгнула на траву. - Не исключено, что преступники еще здесь и могут следить за нами.
Все замерли. Об этом раньше никто почти не думал. И сейчас, очутившись на острове, многие реально представили угрожающую им опасность. Ведь вертолет нетрудно было заметить еще задолго до его посадки на остров.
Никто из них не хотел получить пулю в спину, как мертвый аквалангист. Пугала только неизвестность. Опасность могла прийти внезапно, с любой стороны. Эти семеро, если бы столкнулись со смертью лицом к лицу, вряд бы испугались и отступили, даже если противник превосходил их в несколько раз. Но неизвестность угнетала. Мрачное предчувствие опустилось на плечи, мешая двигаться и решительно действовать.
- Что раскисли? Может, их давно здесь нет.
Джексон, видя унылое настроение группы, старался приободрить коллег, но и на него опустилась неведомая тяжесть. Он медленно поднял глаза и посмотрел в сторону сплошной стены лиан находящихся метрах в двухстах от вертолета. Блеснуло отраженное солнце на стеклах бинокля, затем быстро исчезло.
Он не вздрогнул, ничем не выдал своего волнения.
- Ребята, - тихо сказал он, - не поворачивайтесь ко мне...
Все не торопясь продолжали заниматься своими делами.
- За нами следят, - тихо продолжал Джексон, - с правой стороны джунглей.
- Может один человек? - произнес Вилли.
- А может один из двадцати, - зло перебил его широкоплечий Джимми. - Откуда мы знаем, сколько их здесь. Самое худшее, если они знают, зачем мы здесь.
- А вдруг это не убийца, а просто какой-нибудь яхтсмен, - сказал Гаррисон.
- А вдруг, а вдруг...- передразнил Джексон.
- Что будем делать инспектор?
Все ждали приказа своего командира.
Глава 3
Подводный дом
Ив медленно перебирал ногами, приближаясь к подводному дому. Со стороны было видно, как его сильное, гибкое тело изгибалось, словно, совсем лишенное костей.
Подводный дом, стоящий у подножия одной из подводных скал, представлял собой полушарие. На поверхности сферы диаметром около десяти метров были отчетливо видны два светящихся желтых окна.
Едва очутившись над подводным жилищем, Ив расслабил ноги и руки, тяжелые, свинцовые подошвы водолазных ботинок медленно потянули на дно. Во всех его движениях чувствовалась непринужденная уверенность. Это были движения человека не один десяток раз проделывавшего этот путь.
Ив опустился напротив полуовальной двери. В стороне, метрах в тридцати находился ряд клеток. Странные были их обитатели. Две из них занимали трехметровые акулы-людоеды, в третьей находился гигантский осьминог. Обхватив своими толстыми щупальцами железные прутья клетки и, беспомощно стараясь просунуть свою огромную голову сквозь прутья решетки. Он смотрел на спустившегося с поверхности человека. Четвертую клетку занимала меч-рыба.
Дверь медленно открылась. Ив очутился в шлюзовой камере. Затем стальная плита вновь закрылась. Заработал насос выбрасывающий воду из шлюзовой камеры. Когда вода была откачана, вторая дверь, ведущая в жилой салон подводного дома, автоматически открылась и Ив, во всем своем обличье "человека-рыбы", вошел внутрь.
В подводном жилище находились трое. Сам салон напоминал хорошо обжитую жилую комнату. Два круглых иллюминатора, множество всевозможных приборов и аппаратуры говорили о том, что подводный дом не предназначен для вечного жилья. Он скорей походил на подводную лабораторию и, только ряд кроватей и кресел, стол в углу и аккуратные занавески на иллюминаторах - непонятно для чего они могли служить под водой - создавали ему сходство с обыкновенным, жилым домом.
Двум из трех было около двадцати семи лет. Одного звали Салисио, а другого - это был высокий, широкоплечий парень - Уильямс. Третьим был мужчина лет сорока, невысокого роста, коренастый, с мясистым лицом. Во всей его фигуре сейчас обнаженной до пояса, в мощных жилистых руках, мужественном лице, по которому ничего невозможно было прочесть, чувствовались мощь и уверенность. Звали все его Томсон.
- Ну что, Ив? Что делают там эти полицейские? Неужели все из-за тех двоих? Черт их дернул забраться на наш остров!
Последние слова Томсон произнес с каким-то отчаянием. Ив слушал, не произнося ни слова.
- Что ты молчишь? - спросил Томсон.
Салисио и Уильямс приподняли головы и посмотрели в сторону Ива.
Ив вышел из шлюзовой камеры. Вода еще не успела сбежать с черного, прорезиненного костюма.
- Их семеро. Они просто так не уберутся, - наконец произнес он.
- Чепуха! - рявкнул Томсон и широкой, огромной ладонью ударил о спинку кресла, на котором сидел.
В это время он походил на какого-то фанатика или маньяка.
- Ты говоришь их семеро? Но и нас четверо и кроме того у нас есть эти четыре друга.
С этими словами он распахнул шторки одного из иллюминаторов и все увидели своих соседей: осьминога, меч-рыбу и двух акул-людоедов.
- В воде они незаменимы, - вдруг в его голосе, в котором только, что чувствовалась явная уверенность в себе, заскользили нотки старого волка.
- А на острове нужно быть осторожными, ребята. Лучше туда вообще не лезть без дела.
- Но там у нас продовольственный склад и на острове вода, - сказал до этого молчавший Уильямс.
- Да, здесь продуктов нам хватит только на две недели, - словно присоединяясь к нему, произнес Салисио.
- За две недели они сами спустятся на дно! - громко произнес Томсон. - И наши друзья хорошо встретят их.
Все четверо снова посмотрели сквозь стекло иллюминатора на своих страшных соседей в клетках.
Глава 4
Снова семеро
Джексон видел, как исчезли два сверкающих солнечных зайчика - линзы бинокля. Догадки и сомнения терзали инспектора.
- Ставьте палатки, - приказал Джексон.
Айк и Берт засуетились. Вскоре недалеко от вертолета появились две палатки. Одна сторона их была обращена в сторону океана. Вторая - к острову. Палатки стояли на песчаной косе. До джунглей на острове было метров двести, не меньше. Благодаря такому расположению все семеро теперь могли не опасаться внезапного нападения и, только неосторожность могла погубить их, если на острове, действительно, находился их противник.
- Айк, Берт, пойдемте со мной. А вы, ребята, - Джексон обратился к оставшимся четырем, сами знаете, что делать.
Старый волк Джексон, не мог смириться с мыслью, что и сейчас, возможно, за ними кто-то следит. Неизвестность пугала. Чутье охотника подсказывало: нужно узнать все пока не поздно.
Когда трое, почти вплотную подошли к стене джунглей с армейскими карабинами наперевес, Джексон остановился. Он оглянулся и посмотрел назад. Возле берега океана отлично был виден вертолет и весь лагерь. Четверо оставшихся охранять его полицейских провожали их взглядом. Джексон еще раз окинул взглядом лагерь. "Все, как на ладони",- пронеслось в голове.
Трое вошли в джунгли. Дикие крики птиц и животных приветствовали незваных гостей.
Стена лиан становилась все реже. Опытный взгляд полицейского уловил едва различимую тропу. Все трое шли один за другим. Через полчаса, когда они ободранные вышли из джунглей, пред ними предстала каменистая равнина, край которой омывал берег океана. Всюду виднелось множество валунов. Метрах в пятистах можно было различить очертания двух скал.
- Ну, что, ребята. Пойдем до берега? Я вижу, что его следы ведут в сторону океана.
- Конечно, Джексон. Может мы даже наступили ему на ноги, - весело сказал Айк.
- Не радуйся рано. Все зависит от нас.
Трое двинулись по каменистой равнине. Стена джунглей осталась за спиной. Отовсюду чувствовалось дыхание океана.
...
Две скалы, которые путники заметили, выйдя из джунглей, теперь находились совсем рядом. Их плоские обветренные вершины были открыты доступу ветра и, отсюда снизу казались недосягаемы. Путники обошли вокруг скал. Посреди между ними бил родник воды. Айк наклонился, лег на землю и прильнул губами к прозрачной струе.
- Пресная, - тихо произнес он.
- Мы обойдем весь остров, - сказал Джексон.
- Если этот родник один, то считайте, что нам повезло. Они сами придут сюда.
Трое снова отправились в сторону океана. Постепенно каменистая равнина стала сменяться небольшими рощицами пальм. Высоко в кронах были видны гроздья кокосовых орехов. Много орехов сброшенные ветром, временем или пальмовыми крабами, валялись у подножия пальм. Путники подошли к одному из таких оазисов и остановились.
Джексон прислонил свой карабин к стволу, бросил рюкзак с провизией и, облокотившись спиной о шершавый ствол пальмы, сел на землю вытянув вперед уставшие ноги. Только теперь и Айк с Бертом заметили, что ослепительное, белое, южное солнце склонилось к закату и в быстро наступающих сумерках превратилось в огромный диск.
Трое быстро поставили палатку и развели костер.
- Придется довольствоваться подогретыми консервами, - сказал Джексон.
Пламя костра освещало лица трех полицейских. Языки пламени отображали на них свою причудливую игру теней.
Солнечный диск исчез за горизонтом. Одни яркие, южные звезды да пляшущие языки пламени были спутниками трех путешественников. Было новолуние. Огонь костра еще больше сгущал черноту ночи. Постепенно сон стал одолевать всех троих и, Айк, который должен был дежурить до середины ночи, чувствуя неимоверную усталость, склонил голову на колени и уснул. И если бы те, кого искали трое, оказались в это время рядом, им не составило бы большого труда расправиться с тремя полицейскими, которые спали мертвецким сном.
Глава 5
Золотое дно
Томсон, миновав ряд клеток, стал быстро удаляться от своего подводного жилища. Держа перед собой двухметровое копье с острым наконечником, на случай встречи с акулами, множество которых водилось в этих водах, он быстро плыл над колеблющимися водорослями, почти сплошь покрывавшими океанское дно. Приятная тяжесть ножа прикрепленного слева на водолазном костюме, также на случай встречи с акулами и, это двухметровое копье, придавали ему твердую уверенность. Он чувствовал себя хозяином океана. И теперь здесь, сейчас его могли победить люди. Люди! Старый, хитрый, коварный волк Томсон никогда не верил людям. Доверие? Доверие в его бедной философии отчаянного авантюриста, было ничем иным, как пороком, данным ему от природы. Томсон никогда не верил людям, в то же время он мог тонко играть на их самолюбии. Его обыкновенная речь всегда убеждала компаньонов, а его мужественность и сила, невольно вызывали уважение. Но за глазами Томсона, которые с виду были добродушными, где-то там за ними таилось зло и, наверно, только такой - же человек, как сам Томсон, смог бы перехитрить его.
Старого волка пугало убийство двух яхтсменов, случайно попавших на остров. Один был убит меч-рыбой. Второго застрелил Уильямс. Томсон проклинал двух несчастных. Их убийство сейчас вызвало появление на острове целой группы полицейских, с которыми скорей всего предстоит вступить в борьбу. Но больше всего пугало золотое дно. Что это такое? Томсон сначала сам не поверил в то, что увидел. Пять лет назад, увлекаясь парусным спортом, он случайно зашел на этот остров пополнить запас пресной воды и вдвоем со своим напарником, который погиб потом при таинственных обстоятельствах, было решено попытать счастья в ловле жемчуга.
Лагуна острова поражала своей синевой, представляя яркий контраст с ослепительной зеленью джунглей, в которых ни на минуту не замолкала жизнь. Знойное южное солнце беспощадно жгло и только там, в прозрачной синеве можно было найти спасительную прохладу. Они достали не так уж много раковин, когда Томсон, в очередной раз, спустившись на дно, поднял на поверхность золотой самородок. Он ничем не отличался от обыкновенных раковин, складываемых в корзину, лишь только больше был покрыт водорослями. Необычайная тяжесть для раковины удивила Томсона.
Даже тогда под водой, где все предметы во много раз легче, Томсона поразила тяжесть своей находки. Какое же было удивление и восхищение, когда на борту яхты соскоблив водоросли, пред ними отразив солнечные лучи, сверкнул благородный металл.
"Откуда он здесь?" - пронеслось в голове. Томсон нырял еще несколько раз. Нырял и напарник, которого звали Хэм. Скоро на борту было с десяток небольших самородков. В это время прекрасная догадка осенила Томсона. Он понял, что они наткнулись не на что иное, как обыкновенное, геологическое месторождение золота, только под водой. Перемещающиеся пески открыли свои подводные сокровища. Предстояло исследовать все дно, чтобы определить глубину пластов и, насколько далеко в океан простирается золотое дно.
Но чутье заставило Томсона вздрогнуть. Он понял - Хэм будет вечный соперник. Единственная мысль теперь сверлила ему голову - избавиться от Хэма. Можно, конечно, предложить ему стать компаньоном. Но Томсон не любил рисковать. "Неизвестно, что у него теперь на уме", - подумал Томсон. И тут их взгляды случайно встретились. Старый волк понял - теперь они будут только остерегаться друг друга. Два спортсмена-яхтсмена, которые проводили по несколько месяцев в открытом океане рядом, в одно мгновение стали врагами, продолжая улыбаться.
- Что ты думаешь по этому поводу, Томсон? - спросил Хэм.
- Ты сам знаешь. Того, что здесь есть, нам хватит на несколько жизней.
- Ты слеп, Томсон! - воскликнул Хэм. - А если месторождение содержит сотни тонн золота?
Томсон не подал вида, хотя и прекрасно понимал: все может быть.
- Хэм, - только произнес он. - Никогда не надо мечтать, Хэм. Только, когда увидишь сам - говори.
Солнце еще стояло высоко, но, ни один не стал спускаться больше на дно. Они уже боялись друг друга.
- Ну, что гребем?
Хэм утвердительно кивнул головой и налег на весла. Вскоре шлюпка причалила к борту яхты "Мария". Быстро был поднят парус и "Мария" взяла курс на Сидней. Томсон и Хэм были австралийцы. Предстояло финансировать свою компанию.
Когда "Мария" вошла в Сиднейский порт, на борту был, только Томсон.
- Хэм погиб, - сказал Томсон.
И поведал всем мрачную историю гибели Хэма в схватке с акулой, где невозможно было выжить.
Глава 6
В Австралии. Начало компании.
- Подумайте, Уильямс, поймите, что это стоящее дело!
Томсон откинулся в кресле просторного кабинета, в котором они находились, выжидающе посмотрел на Уильямса.
Уильямс - молодой ученый-океанолог, недоверчиво смотрел на человека, который казался ему сумасшедшим. Затем он все же произнес.
- Что от меня требуется?
Томсон даже вскочил с кресла. Наконец-то ему удалось убедить этого недоверчивого юнца! Насмешливый взгляд ученого выводил его из себя. Но он сдержался. Стал говорить спокойно и уверенно.
- Уильямс, там, действительно, полно золота. Мне нужны, только ваши знания. Даже если нам удастся добыть сотую часть того, что там есть, то хватит на обеспеченную жизнь.
Уильямс слушал внимательно. Казалось, он поверил этому дельцу. В самом деле, почему бы не рискнуть? Что он теряет? А ему нужны деньги. Он сможет открыть свою лабораторию и серьезно заняться наукой. Томсон неплохой и хитрый бизнесмен - Уильямс это знал и старался быть настороже. Но золотые горы порой возникали перед глазами. Ослепительно блестели, манили. И он поверил.
Томсон тем временем продолжал.
- Мы построим подводную лабораторию. Наймем двух сильных, умных людей и золото само потечет к нам.
- Кто будут двое?
- Все равно кто. К сожалению их, придется тоже поставить в известность.
- Естественно. Они ведь сами увидят то, что будут добывать на дне.
- Золота хватит на всех четверых.
Уильямс посмотрел на Томсона. Их взгляды встретились. Затем Томсон быстро отвел свой взгляд. Не могло не ускользнуть, что он был настороже. "Ни в коем случае не стоит ему доверять", - эта мысль, давно возникшая в его голове, окончательно окрепла. Уильямс понял, что Томсон этим взглядом выдал себя, но молодой Уильямс, хотя и был еще сравнительно молод, понял, что и Томсон не доверяет ему. "Интересная будет компания", - пронеслось в голове каждого. Но одному нужны были знания ученого, другому - местонахождение "золотого дна". Не больше. И эта единственная цель теперь объединяла их.
...
На бриг "Меркурий" велась спешная погрузка. Портовые краны опускали на палубу громоздкие контейнеры. Несколько портовых грузчиков занимались погрузкой в трюм корабля перевязанных тюков и ящиков.
- Говорят, Уильямс сам не знает, что творит, - сказал один матрос, находящийся на борту "Меркурия" своему напарнику стоящему рядом. Это был здоровенный рыжий детина с ослепительной огненной шевелюрой.
- Вечно ты лезешь не в свое дело, Сэм, - вмешался в разговор до этого молчавший третий матрос. - Наше дело только ставить и убирать паруса.
Сэм пренебрежительно посмотрел на матроса, но тот выдержал его пристальный взгляд.
Между тем погрузка была закончена. На "Меркурии" был поднят якорь и он покинул Сиднейский порт.
Глава 7
Подводные жители
"Меркурий" скрылся за горизонтом. На острове остались четверо - Томсон, Уильямс, Ив и Салисио.
Ив и Салисио были безработными матросами. Ив был американец, Салисио - итальянец, давно покинувший берега своей солнечной родины. Он второй месяц бесполезно проводил время в поисках работы в Сиднейском порту. Здесь и свела их судьба с Ивом. Их встретил Томсон, Предложил хорошо заработать. Беднягам нечего было терять. Ив тоже не имел за душой ничего - и вот они очутились на маленьком тихоокеанском островке.
Лазурные воды, нежно омывая песок, откатывались обратно в океан. Два месяца работы по постройке подводного жилища остались позади. Пятым их жителем стала меч- рыба. Уильямс занимался ихтиологией и анатомией. С помощью хирургического вмешательства ему удалось ввести в болезненный центр чудовища им сконструированный датчик. Когда миллиметровые волны достигали датчика, рыба становилась послушной, как ребенок. Томсон сначала нехотя смотрел на чудачество молодого ученого. Но инстинкт человека, который старался из всего извлечь пользу, подсказывал ему, что меч - рыба может стать незаменимым слугой и надежным союзником, например при встрече с акулами. Акулы заходили в лагуну часто. Порой вся синяя гладь была усеяна множеством острых плавников. Меч - рыба в эти трудные минуты, могла стать незаменимым помощником.
Рядом с подводным домом были установлены три железные клетки. В одну без особого труда поместили меч - рыбу, ставшую послушной, словно ребенок, в две другие, с огромным трудом, благодаря лишь хитрой изобретательности, удалось заманить осьминога и акул-людоедов. Уильямс надеялся превратить их в своих роботов. Томсон недовольно смотрел на эти увлечения ученого, но молчал. Они занимали слишком много времени, а здесь под водой, под ногами было золото, которое предстояло добыть. Ив и Салисио, казалось, были довольны. Они четко выполняли все распоряжения, целыми днями проводя время на дне и, только лишь изредка позволяя себе подышать чистым воздухом на острове.
Уильямс был занят расчетами. За две недели пребывания под водой удалось составить план дна и предполагаемую глубину расположения золотых пластов. Томсон представлял свое будущее. Ему мерещились горы, целые горы золота и, только трудности добычи могли служить единственным препятствием к молниеносному богатству.
Все четверо пока собирали только самородки, сплошь заросшие водорослями в специально приготовленные корзины. Часть доставляли на остров, часть оставляли под водой у подножия одной из подводных скал находившихся недалеко от подводного дома. Но твердость пластов глубоко уходивших в океанское дно была неодолима. Предстояло сделать специальные разработки, нанять множество людей, чтобы добыча стала организованной. Только таким способом можно было достать все. Томсон это прекрасно понимал.
Так тянулось несколько месяцев. Гора самородков росла. Океанское дно стало уже почти совсем "чистым". И теперь все чаще появлялось разочарование на лице доставшего предполагаемый самородок, он скоблил его и видел вместо желтого металла старый кусок коралла или обыкновенный камень, который ловко скрывали водоросли. Вскоре на океанском дне невозможно было найти ни одного самородка.
Томсон вытащил на берег очередную полупустую корзину и хотел отнести ее вглубь острова, где хранилось все золото, когда ослепительный белый парус блеснул перед глазами. На палубе яхты стоявшей уже давно в лагуне, две фигуры приветливо махали ему руками. Томсон выдавил из себя улыбку.
Глава 8
Можно ли им верить? Побег.
В то время, когда Томсон отправился на остров относить золото, Уильямс продолжал обследовать золотое дно, Салисио и Ив остались одни. Сквозь стекло иллюминатора было видно, как Уильямс, миновав ряд клеток, скрылся за выступом скалы.
Ив быстро встал с вращающегося кресла и быстро обшарил все стены и нехитрую мебель подводного дома. Салисио смотрел на него удивленными глазами.
- Ив...
Но он не успел договорить. Итальянец стремительно подошел к нему.
- Послушай, Салисио, - быстро заговорил он.
- Что ты искал, Ив?
- Магнитофон, - выдохнул Ив.
В этом вздохе, вырвавшемся из его могучей груди, чувствовалось отчаяние, неуверенность и боязнь. Его могучая фигура сейчас казалась жалкой и ничтожной. Он, казалось, весь дрожал. Лицо его вспотело, глаза были взволнованы.
- Послушай, Салисио, - снова заговорил он. - Ты веришь нашим хозяевам? Тем, кто нас нанял?
Лицо итальянца отразило непонимание, явное недоумение.
- Ты, прекрасно понимаешь, о чем я говорю.
Салисио снял маску. Ловко разыгранное недоумение, отразившееся на его лице за минуту до этого, исчезло. Он понял, что в этом американце можно найти, только друга.
- Нет, - решительно произнес итальянец.
Казалось все сомнения копившиеся месяцами в груди Ива, в мгновение выплеснулись наружу.
- Бежим отсюда, Салисио, Слышишь?
Его голос вновь стал взволнованным.
- Они убьют нас. Мы им больше не нужны. А зачем им свидетели "золотого дна"? Мы можем быть убиты в любое время, в любую минуту. Можно просто уснуть и не проснуться. Ведь мы собрали все самородки. Пласты должны разрабатывать специалисты. А зачем им теперь наши никчемные руки? Я знаю, на острове, в одной расщелине между скал, они прячут шлюпку. Два матроса пригнали ее туда с "Меркурия" и тщательно замаскировали. Так распорядился Томсон. Затем на судно они вернулись пешком. А шлюпка до сих пор там. Мы захватим с собой часть золота, сколько сможем, его нам хватит на всю жизнь. А если мы останемся здесь, то не получим ничего.
Ив подавил, наконец, в себе волнение. Его речь стала связной и понятной.
- А Томсон и Уильямс? Они ведь скоро хватятся нас.
- Если ты так будешь рассуждать, то навсегда останешься здесь, - резко перебил Ив.
Они быстро надели акваланги и, вошли в шлюзовую камеру. Через минуту океан окружал беглецов со всех сторон. Первая мысль была направиться прямо к берегу, но едва обогнув полушарие подводного дома, они увидели Уильямса находящегося возле одной из подводных клеток с меч - рыбой. Снова ужас охватил обоих. Гибель казалась неминуемой. Но чудовище управляемое Уильямсом, двинулось в сторону от них. "Опять его опыты" - пронеслось в голове. Беглецы быстро плыли в сторону берега. Морские водоросли, словно шевелили своими щупальцами, явление, вызванное подводным течением, казалось, хотели удержать беглецов. Ив и Салисио держались рядом друг с другом на одной глубине. Они миновали множество подводных скал. Вскоре должна была показаться отмель, но в этот миг, метрах в тридцати от них сквозь прозрачную океанскую воду, они увидели медленно погружающиеся человеческое тело в черном костюме аквалангиста. Кровавый след, тянувшийся за опускающимся на дно человеком, казался разметавшимся в разные стороны багровым облаком. Резкий контраст прозрачной, зеленоватой воды океана, черным костюмом и самой кровью. Затем промелькнул черный силуэт. Ив и Салисио узнали в нем меч-рыбу, недавно выпущенную из клетки. Отлично было видно, как почти метровый меч прошел насквозь и вышел из груди несчастного. Мертвое тело опустилось на дно. Салисио и Ив боясь даже взглянуть на несчастного, повернули в сторону от берега надеясь выбраться на сушу как можно дальше от места, где было совершено страшное убийство. Каждого тянуло взглянуть: кто же был этот несчастный? Но собственный страх гнал их вперед. Они проплыли не более нескольких минут, когда неожиданно над головой увидели черное дно. Это было дно яхты случайно зашедшей в лагуну. Неведомая сила придала беглецам смелости вынырнуть на поверхность и проникнуть на борт неизвестной яхты. Нерешительность длилась мгновение, словно какой-то скрытый инстинкт спасения подсказывал, что эта яхта путь к спасению. Мимолетные колебания, что яхта могла прийти по вызову Томсона отпали. Да и чем рисковали двое несчастных? Качанию на океанских волнах в маленькой шлюпке, они предпочли бегство на морской яхте. Но, едва лишь был поднят якорь, как руки двух беглецов невольно опустились.
- А золото? - тихо спросил каждый из них.
Когда отчаяние толкнуло их захватить яхту, к счастью оказавшуюся пустой, на смену запуганному разуму пришел здравый смысл; каждый вспомнил о золоте остававшимся на острове. Действительно, что могли представлять собой два беглеца, не имея ни гроша в кармане?
Глава 9
Убийство. Расследование.
- Может лучше уйти в море? - слова Салисио заставили очнуться задумавшегося Ива.
Неестественный страх, пробравшийся с острова, проник в сердца двух людей. На яхте не выйдя в открытое море, нельзя было чувствовать себя в полной безопасности. Если двум беглецам удалось пробраться на яхту, то и Томсон с Уильмсом могли в любой момент оказаться здесь.
- Послушай, Салисио, кому принадлежит яхта?
Только сейчас эта мысль пришла им в голову. Ведь кроме Уильямса и Томсона на яхту могли вернуться владельцы. Салисио перегнулся через борт и прочел название. Оно ни о чем не говорило. Он направился в маленькую каюту надеясь найти вахтенный журнал. Но в это время со стороны острова раздался резкий человеческий крик. Беглецы невольно повернули в сторону острова головы и увидели бежавшего по берегу человека в костюме аквалангиста. Ив схватил бинокль, висевший около мачты и, устремил свой взор на беглеца. Вскоре в поле зрения бинокля возник другой человек. Ив узнал молодого ученого. Уильямс, потеряв всякую надежду настичь беглеца, остановился, выхватил пистолет и тщательно прицелившись, выстрелил. Незнакомец упал.
- Немедленно прочь отсюда!
Двумя беглецами снова овладело какое-то отчаяние. Мгновенно был поднят якорь и, когда группа полицейских во главе с инспектором Джексоном выскочила на берег, где лежал убитый, одна синяя гладь лагуны была теперь невольным свидетелем совершенного убийства. Полицейские положили мертвое тело на наспех сделанные носилки и отнесли к вертолету. Сомневаться в убийстве не приходилось. Обыск острова не дал никаких результатов. Тогда и было решено вернуться на материк и, снарядив специальную группу для работы под водой обследовать океанское дно.
Яхта с двумя беглецами быстро уходила в сторону Южной Америки. Дежурный вертолет с двумя мертвыми аквалангистами на борту направился в сторону Австралии. Лишь это обстоятельство помогло двум несчастным не попасть под тень подозрения. Ведь яхта, стремительно уходившая на восток, была единственной в этом районе, когда было совершено убийство. Страх гнал двух беглецов прочь от Австралии. Именно это обстоятельство избавило их от встречи с Джексоном. Они бесследно исчезли для полицейского инспектора, который так никогда и не узнал об их существовании.
Глава 10
Под водой.
Через двое суток Джексон вернулся в основной лагерь. Вертолет стоял метрах в двухстах от океана, куда переместился и весь лагерь. Все четверо, кто оставался в лагере, вопросительно посмотрели на своих вернувшихся товарищей.
- Мы никого не нашли, - произнес Джексон.
- Теперь обследуем дно.
Джексон, Вилли и Айк надели легкие водолазные костюмы, взяли по двухметровой пике на случай встречи с акулами, у каждого сбоку висел огромный, широкий нож.
Трое вошли в океан. Сначала вода едва скрывала ноги, волны омывали их и откатывались обратно. Затем вода стала по пояс, грудь, затем только три водолазных шлема, были различимы на поверхности океана. Вскоре волны скрыли и их.
Сумрак океана окутал трех человек очутившихся в его власти. Подводные водоросли приветливо извивались своими гибкими "телами". Стайки мелких разноперых рыб, от которых порой начинало рябить в глазах, испуганно шарахались в сторону, уступая подводную дорогу людям. Джексон плыл впереди, Вилли и Айк держались метрах в пяти сзади, но на одном уровне со своим инспектором. Все трое направлялись в сторону лагуны. Двухметровое легкое копье, выставленное вперед, служило надежной защитой от нападения спереди. Лагуна по расчетам Джексона должна была находиться метрах в четырехстах от лагеря. Чтобы ее достичь, нужно было обогнуть остров представляющем в этом месте небольшой выступ.
Трое повернули незаметно влево - это и был выступ. Глубина здесь от самого берега острова нарастала резко, выступ имел отвесный склон. Путники миновали выступ и очутились в лагуне. Дно было густо покрыто водорослями. Бесчисленное множество медуз и рыб шныряло всюду, порой ударяясь о водолазные костюмы трех людей. Многочисленные стайки мелких рыб порой совсем исчезали в огромных зарослях водорослей и кораллов. На дне лагуны было множество подводных скал, вероятно вулканического происхождения.
Джексон остановился. Замерли Вилли и Айк, вопросительно смотря на своего командира. Мгновенно страшная, черная тень, метнулась к трем людям, из-за выступа одной из подводных скал. Джексон едва успел выставить пику. Алюминиевое древко было молниеносно рассечено пополам. "Меч-рыба", - пронеслось в голове. Между тем хищница стала делать новый заход, но едва она повернулась своим широким боком, как верзила Вилли, мгновенно очутившийся возле нее, со страшной силой вонзил ей копье вбок. Древко прошло насквозь. Хищница бешено завертелась на месте. Казалось, само неистовство воплотилось в образовавшемся водовороте. Вилли едва успел отскочить в сторону, иначе он был бы непременно убит или жестким телом рыбы, либо концами своей же пики торчащей с двух сторон бешено вращающегося чудовища. Подоспел Айк. Замахнувшись, он хотел нанести второй удар, но Вилли остановил его: хищница выдыхалась, движения ее становились все менее быстрыми и, наконец, ее тело опустилось на дно. Вилли выдернул пику. Она была вся в крови. Из раны рыбы ручьем текла кровь. Вся вода обагрилась ею. Вдруг все трое: Джексон, Вилли и Айк заметили двух акул-людоедов и гигантского осьминога. Хищницы, выпушенные Уильямсом, устремились на запах крови и стали пожирать меч-рыбу. Увы! Уильямс рассчитывал, что осьминог и акулы бросятся на людей. Эти три его последние "экземпляра", в отличие от меч-рыбы, не были прооперированы и не поддавались управлению. Инстинкт природы бросил их на запах крови. Между тем, вся лагуна стала наполняться акулами. Со всех сторон, хищницы почувствовав запах крови, спешили на подводное пиршество. С меч-рыбой молниеносно покончили первые две акулы-людоеды. И теперь приплывшие хищницы, жадно метались из стороны в сторону, смотря друг на друга.
Едва увидев, что за пир начался под водой, Джексон, Айк и Вилли предпочли оставить гиблое место. И вовремя. Едва они успели ступить на берег, как вся гладь лагуны покрылась бесчисленным множеством черных, острых плавников. По тихой, не шелохнувшейся до этого воде лагуны, побежала рябь.
Глава 11
Крах компании Томсона.
История "золотого" дна.
- Джексон, смотрите кто у нас!
Берт, подскочив к трем вернувшимся товарищам, кивком головы показал на двух связанных людей. Оба они, туго перевязанные веревками, сидели на песке, облокотившись спиной о колеса вертолета, лицом к океану. Странный печальный взгляд застыл на их лицах. Один их них был мужчина крепкого телосложения, другой атлетически сложенный молодой человек - это были Томсон и Уильямс.
- Мы поймали их только что. Едва в океане появились акулы, как они выскочили из воды, ища спасения на берегу. Они не ожидали, что здесь есть люди.
- Они ожидали, Берт, - тихо сказал Джексон, - только предпочли попасть к нам, чем быть съеденными в океане акулами.
Вдруг один из пленников, это был Томсон, произнес.
- Послушайте, Джексон. На каком основании ваши люди схватили нас здесь. В чем нас обвиняют.
Инспектор, не ответив на вопрос, внимательно посмотрел на океан. Множество акул продолжали находиться около берега. Проводить повторное погружение сейчас было опасно. Инспектор сел на песок и задумался. Затем, откинувшись на спину, закрыл лицо рукой от ослепительного солнца. Он старался понять, зачем занесло этих людей на дикий остров. Они ли убийцы? А может они, действительно, ни в чем не повинные австралийцы, тогда зачем было оказывать сопротивление так, что их пришлось связать? Сомнения терзали Джексона. Нахлынувшие противоречия мешали свободно мыслить. Но голос сыщика, инстинкт, чутье выработанное годами говорили: проверь. Инспектор вздрогнул всем телом, словно стараясь согнать охватившее его оцепенение. Ум заработал четко и ясно. Это был ум сыщика, который видел лишь факты и ничего больше. "Послушайте, Джексон". Джексон даже передернулся, когда вспомнил первые слова незнакомца. "Откуда он знает меня? Да, Берт произнес мое имя". Джексон повернулся к пленнику, посмотрел на него стараясь вспомнить, не встречал ли его раньше. "Господи, да это же Томсон!" - пронеслось в голове. И Джексон вспомнил миллионера Томсона и его сына, который увлекался парусным спортом. "Как же он вырос. Так вот откуда он знает меня". Джексон вспомнил, как двадцать лет назад, его яхта встретилась в океане я яхтой Томсона. На ней были тогда отец и сын. Дику было двадцать лет. Уже тогда он был силен и карабкался по вантам, словно кошка. И после этого еще не раз полицейский инспектор Джексон встречал их в австралийском порту.
Дик Томсон, авантюрист, которым он стал за последние двадцать лет, молчал. Он проклинал себя за то, что назвал имя сыщика. "Наверно, он заинтересуется, откуда мне известно его имя. Поймет, догадается, что я знал о прибытии полицейских на остров для расследования убийства". Томсон похолодел. Он чувствовал, как холодный пот проступает на его лице, ноги немеют и тело становится дряблым и немощным. Но это было мгновенное оцепенение, старый волк Томсон умел владеть собой. Он отлично скрыл свои чувства, никто из полицейских не успел заметить его мимолетного волнения отразившегося на лице. Сам Джексон лежал, закрыв лицо и, казалось, совсем забыл о своих пленниках.
Томсон не мог понять, зачем они допустили эту ошибку, вышли из подводного дома. И все проклятый Уильямс! Черт дернул его пойти открыть эти клетки с осьминогом и акулами. Ведь он знал, что они неуправляемы. Глупец, он рассчитывал на зов природы, что хищниц привлечет запах крови убитой меч-рыбы. Что же, он рассчитал! Да только Джексон и двое полицейских оказались проворней, умней акул. А потом... Потом наступил ад. Томсон вышел в океан следом за Уильямсом и, в это время под водой стало темно. Множество акул заслонили своими телами солнечный свет. Томсон не помнил, скольким вспорол живот и заколол копьем, не помнил, как они вдвоем с Уильямсом преследуемые хищницами очутились на берегу и, увидев полицейский вертолет, поняли, что пропали. Возвращаться обратно в океан.... Томсон даже не хотел смотреть в сторону, где водная гладь была покрыта множеством черных плавников, он только слышал плеск воды и, от этого плеска становилось жутко. Со стороны берега уже приближались четверо полицейских. Двое измученных борьбой под водой людей, почти не пробовали сопротивляться. Голос Берта: "Ребята! А давайте их бросим обратно в море!", парализовал их, а четверо полицейских взорвались дружным хохотом.
Томсон хорошо помнил Джексона. Он помнил широкоплечего инспектора веселым, молодым. Теперь он смотрел на задумчивого мужчину. Вспомнит или нет?
Джексон приподнялся и подошел к Томсону и Уильямсу. Никто из полицейских не обратил на это внимания.
- Послушайте, Томсон, - тихо начал инспектор. - Что вы делали на острове? Кто убил двух аквалангистов? Зачем вы забрались сюда?
Безусловно, ни на последний, ни на другие вопросы, Джексон и не рассчитывал сейчас получить ответ. Кто захочет сам лезть в петлю?
- Томсон, один полинезиец видел, как вы убили одного аквалангиста, - сказал инспектор.
Уильямс насторожился. Томсон усмехнулся.
- Вранье, Джексон. Я никого не убивал. Никакого полинезийца нет.
- Да, нет. Но он будет. И вам не миновать петли, Томсон. Ваш отец был богат. А кто вы теперь? Жалкий авантюрист, по которому тоскует петля. Вам даже нечем откупиться.
Последние слова насторожили Томсона.
- Как знать, - тихо сказал он.
Инспектор, словно не замечая его слов, продолжал.
- Два трупа на лицо, Томсон. И на острове пойманы вы. Вас только двое. Все говорит против вас...
- Сколько, Джексон. Сколько можно говорить. Вы говорите полинезиец. Разве он не мог убить? Я видел полинезийца, который украл у нас шлюпку и пытался скрыться. Так сколько, Джексон?
Через несколько дней в океане с вертолета была обнаружена пропавшая шлюпка с " Меркурия". Она была пуста. Следы говорили, что в ней недавно были люди.
...
Бывший инспектор Джексон сидел в полотняном кресле и читал последний выпуск "Таймс".
"Никакого "золотого" дна нет. Профессор Уильямс ошибался. Найденные самородки на дне - это не природное геологическое месторождение золота, а часть золота находящегося в трюме галеона "Святой Георг", затонувшего во время свирепого шторма в шестнадцатом веке".
Молодой ученый Уильямс продолжает заниматься океанологией. Говорят у него большое будущее. Старик Томсон поправил свои дела. Добытые самородки вернули его к жизни. Он открыл свое дело. Увы, не все мечты сбываются. Не столько золота он рассчитывал поднять со дна океана, но и того что есть хватит... нет, не на целую вечность. Делец Томсон не любил пышных слов. Он только знал, что теперь никогда не будет нищим.
Каждому свойственно ошибаться. Томсон задумчиво смотрел на картину маленького островка затерянного в просторах Тихого океана. Порой перед ним вставали мертвые лица и, тогда Томсон хотел забыться.
После встречи с Джексоном, Томсон еще долго оставался на острове. Сотни погружений и вот - "никакого "золотого" дна не существует!". "Откуда только пронюхали все везде снующие газетные выскочки".
Томсон глубоко вздохнул и откинулся в кресле и снова печально посмотрел на картину, на которой был изображен его "золотой" остров.