74.БХАГАВАД-ГИТА КАК ОНА ЕСТЬ НЕАВТОРИТЕТНОЕ ПИСАНИЕ. ГЛАВА 11. ТЕКСТ 16-35.
ТЕКСТ 16
анека-бахудара-вактра-нетрам
пашйами твам сарвато 'нанта-рупам
нантам на мадхйам на пунас тавадим
пашйами вишвешвара вишва-рупа
анека - (обладающую) множеством; баху - рук; удара - животов; вактра - ртов; нетрам - глаз; пашйами - я вижу; твам - Тебя; сарватах - со всех сторон; ананта-рупам - обладающую беспредельной формой; на антам - нет конца; на мадхйам - нет середины; на пунах - нет и; тава - у Твоего; адим - начала; пашйами - вижу; вишва-ишвара - о Господь вселенной; вишва-рупа - о вселенская форма.
О Господь вселенной, я вижу в Твоем теле несметное множество рук, животов, ртов и глаз. Они находятся всюду, и им нет конца. О вселенская форма, поистине, у Тебя нет ни начала, ни конца, ни середины.
БОГ: Правильный перевод. Точный перевод: "16.Со всех сторон Твоей Безграничной Формы я вижу бесчисленное число рук, животов, ртов, глаз. Я вижу, нет конца, нет середины, нет Тебе и начала, о, Правитель вселенной в Форме Вселенной.".
КОММЕНТAРИЙ: Кришна - это Верховная Личность Бога. Он беспределен, и потому в Нем можно увидеть все сущее.
БОГ: Надо понимать, что это видение Великой вселенской божественной формы никак не может отражать в полной мере качества и неисчерпаемое Могущество и Власть Божественной Личности. Но необходимо было поразить сознание Арджуны и людей его эпохи через то, что было людям понятно, другими мерками они не могли мерить, другой мыслительный процесс у них не был развит, их ступень материального и духовного развития позволяла им представить Могущество Бога через сугубо вещи им понятные, которыми они оперировали в материальном мире, но в несколько ином или более устрашающем виде, потрясающем сознание, и не могли представить себе, что у Бога нет ни рук, ни ног, ни животов, ни одежд, ни украшений, ни гирлянд, ни прочих атрибутов материального направления, ибо Бог есть Высший Творящий Дух, Который все делает через Свои многочисленные энергии, неотличные от Бога, полностью подчиненные Богу, Божественное неотъемлемое продолжение.
ТЕКСТ 17
киритинам гадинам чакринам ча
теджо-рашим сарвато диптимантам
пашйами твам дурнирикшйам самантад
диптаналарка-дйутим апрамейам
киритинам - с коронами; гадинам - (несущего) палицы; чакринам - вооруженного дисками; ча - и; теджах-рашим - сияющего; сарватах - во все стороны; дипти-мантам - сияющего; пашйами - вижу; твам - Тебя; дурнирикшйам - того, на кого трудно смотреть; самантат - повсюду; дипта-анала - (подобный) бушующему пожару; арка - солнца; дйутим - излучающего свет; апрамейам - неизмеримого.
Ослепительное сияние, исходящее от Тебя, подобно бушующему огню или нестерпимо яркому солнечному свету; заливая собой все, оно мешает мне видеть Тебя. И все же, куда я ни брошу взгляд, везде я вижу Твой сверкающий образ, увенчанный коронами, с палицами и дисками в руках.
БОГ: Правильный перевод. Более точный перевод: "17.Со шлемами, с жезлами, также дисками, во все стороны излучающего сияние, сверкающего, я вижу Тебя и трудно видеть повсюду, как трудно видеть неизмеримое сияние пылающего костра солнца.".
БОГ: Нет у Бога Кришны ни шлемов, ни жезлов власти, ни дисков. Все это было представлено Арджуне и через него его современникам, ибо это было для них убедительно, соответствовало их техническому на тот период прогрессу, соответствовало их пониманию, что именно так выражается Власть, Сила, Воля, Непреклонность, Могущество, Авторитет, Достоинство, Строгость, Великолепие, Твердость Бога Кришны. Что касается неизмеримого сияния Бога, то это сияние чисто духовное, его никакими глазами не увидишь, никакими человеческими чувствами не почувствуешь... Это сияние Бога ни с чем несравнимо... Но Арджуне Бог показал божественное великолепное сияние в рамках его чувств и зрительных возможностей, показал так, чтобы до него дошло в своей мере, как Велик Бог. Ибо это было не для Арджуны, это было показано для всех людей через мистическое видение, устрашающее и великолепное, где каждый элемент был значим, потрясающ, вне материального опыта и мыслительного процесса человека, вне всех его материальных знаний и привязанностей, вне его рассудка, вне его осознания, Великолепный образ Бога, за которым стоял Тот, Кто был несоизмеримо Выше и Могущественней любого такого образа, Сам Бог Кришна, Великолепие Которого никакими возможными формами и видениями не передать и тем более не постичь.
Ты - высшая цель познания. На Тебе покоится вся вселенная. Ты неисчерпаемый и старейший. Ты - хранитель вечной религии, Личность Бога. Таково Мое мнение.
БОГ: Правильный перевод. Точный перевод: "18.Я осознал, что Ты - Непогрешимый, Величайший. Ты Сам - Высшее Прибежище этой вселенной. Ты - Неисчерпаемый, Ты поддерживаешь вечную религию, Ты - Извечный Бог, так я думаю.".
БОГ: Все слова в этих стихах Арджуне дает Сам Бог Кришна, предварительно введя его в состояние великого недоумения, потрясения, и некоторой внутренней боли и неопределенности, ибо устрашающий, поражающий сознание образ Бога вошел в нем в некоторый внутренний конфликт с тем, как он понимал Бога в себе ранее. Это было и потрясение и откровение несокрушимое, указавшее Арджуне, на его место, на Высоту и недосягаемость Бога Кришны и на его положение перед Богом изначальное. Бог через эту форму освободил Арджуну от иллюзии своего благополучия и своих достоинств каких бы то ни было перед Богом. Именно Бог дал ему осознание, что Он есть перед Арджуной ТОТ, о Ком пишут веды и к Кому устремляют. БОГ РЕАЛЬНО ВЫСОЧАЙШАЯ И МОГУЩЕСТВЕННАЯ, КАК И НЕДОСТИЖИМАЯ ВЕРХОВНАЯ ЛИЧНОСТЬ. Это понимание Бог в Арджуне сопроводил внутренним волнением, страхом и многими другими чувствами боли и растерянности. Видя Бога так, человек не может не сокрушаться о своей греховности перед Богом...
ТЕКСТ 19
анади-мадхйантам ананта-вирйам
ананта-бахум шаши-сурйа-нетрам
пашйами твам дипта-хуташа-вактрам
сва-теджаса вишвам идам тапантам
анади - без начала; мадхйа - середины; антам - того, кто без конца; ананта - беспредельно; вирйам - того, чье великолепие; ананта - бесчисленными; бахум - (обладающего) руками; шаши - луна; сурйа - и солнце; нетрам - того, чьи глаза; пашйами - вижу; твам - Тебя; дипта - пылающий; хуташа-вактрам - того, из чьих уст вырывается огонь; сва-теджаса - Своим сиянием; вишвам - вселенную; идам - эту; тапантам - сжигающего.
У Тебя нет ни начала, ни середины, ни конца. Величие Твое беспредельно. У Тебя бесчисленное множество рук, а солнце и луна - Твои глаза. Я вижу, как из уст Твоих вырывается огонь, опаляя всю вселенную, залитую Твоим ослепительным сиянием.
БОГ: Правильный перевод. Точный перевод: "19.Без начала, без середины, без конца. Безграничное Могущество. Бесконечное число рук. Луна и солнце - Твои глаза. Я вижу, как Ты, пылая огненными ртами, в Своем сиянии сжигаешь всю эту вселенную.".
КОММЕНТAРИЙ: Шесть совершенств Верховной Личности Бога поистине беспредельны.
БОГ: У Бога Кришны нет ни шесть, ни семь, ни сто совершенств. Они бесчисленны и неограниченны... Их невозможно сосчитать, не возможно и оценить человеческим умом и пониманием. Высочайшая Личность Бога необозрима ни по каким параметрам, ни через какой ум, никаким пониманием.. Но тем не менее. О Величии и Могуществе Бога Кришны и знать и говорить, и обсуждать, и доносить другим, и передавать необходимо, ибо без этого человек никогда не достигнет духовный план, никогда не осознает Высоту Бога и свое изначальное положение перед Всевышним.
Здесь Aрджуна повторяет то, что мы уже несколько раз слышали раньше, но, согласно священным писаниям, повторы в описаниях, прославляющих Кришну, нельзя считать литературным изъяном.
БОГ: Не сам Арджуна говорит. Бог открывает ему рот и дает такое состояние, что не сказать невозможно, ибо передается в этот момент людям Святое Писание, и именно в нем и именно через него люди и должны будут постигать Величие и Могущество Бога Кришны, ибо Это Авторитетное, Абсолютное, Изначальное, Извечное, Сокровенное СЛОВО БОГА, единственный путь, данный Богом Кришной в материальном мире достичь духовный план. Другого пути, других возможностей, другого направления не существует. Только этот. Путь к Богу, путь Высших Сокровенных Знаний, путь, открывающий врата к Богу на духовный план. Поэтому Бог будет здесь и именно в этой главе передавать людям то, чему нет цены, что Великолепно, что не имеет аналогов, что ни одно другое Писание не может провозгласить, что есть окончательная и Абсолютная ИСТИНА. И ее Бог будет доносить до человека через все возможные Божественные средства, включая и видение Божественных Форм Бога, чтобы человек понимал, что и эта толика от Божественного Могущества, достаточно существенна, чтобы проникнуться этим великолепным Знанием о Могуществе Бога и никогда не входил в сомнение относительно Бога и своего положения перед Владыкой.
Говорится, что человек, озадаченный, изумленный или восхищенный чем-то, от волнения много раз повторяет одно и то же. Это нельзя назвать оплошностью.
БОГ: К этому случаю данное рассуждение не относится. Не о материальных историях идет речь. А о передаче Богом людям через Арджуну Совершенных Духовных Абсолютных Знаний. И в таком случае Арджуна, полностью Управляемый Богом Кришной, будет говорить и повторять то, что для человека есть самое Важное из всех существующих Совершенных Знаний, столько раз и в стольких вариантах, сколько входит в План Бога, и здесь невозможно перенасытиться, но только брать и брать эти Высочайшие Знания и непрерывно ими наслаждаться, ибо они уникальны, сокровенны, и ни на каждом шагу в Писании Бог дает о Себе это знать и постигать, и ни на каждом шагу это Бог вводит в понимание человека глубоко и оставляет там, как важнейшую основу религиозного праведного мышления.
Ты один, но заполняешь Собою все небо, планеты и пространство между ними. О великий, созерцая эту чудную и грозную форму, все миры приходят в смятение.
БОГ: Правильный перевод. Точный перевод: "20.Несомненно, все это от внешнего пространство до Земли проникнуто Тобой Одним, во всех направлениях. При виде этой Твоей удивительной и устрашающей Формы все три планетные системы пришли в смятение, о, Великий.".
КОММЕНТAРИЙ: Особого внимания заслуживают употребленные в этом стихе слова дйав а-притхивйох, "пространство, отделяющее райские планеты от Земли", и лока-трайам, "три мира".
БОГ: В стихе нет речи о неких райских планетах. "дйав а-притхивйох", - переводится: от внешнего пространства (космического) до Земли. Что касается райских планет, то, как таковых, райских планет у Бога не существует. Существуют планеты с достаточно высокой материальной организацией, где хорошо развит технический прогресс, где уровень материальной жизни людей достаточно высок. Есть, существуют также планеты, где люди обладают многими мистическими свойствами и могут перемещаться в пространстве без каких любо подсобных технических средств данной цивилизации, но используют то, что есть мистика, мистическими способностями, чем наделены Богом, владеют и управляют некоторыми Божественными энергиями, которые используют в своем повседневном быте, как само собой разумеющееся. Но везде в материальном мире есть свои пути преодолений, свои пути материального и духовного развития, есть болезни, старость и смерть.
Они свидетельствуют о том, что вселенскую форму Господа видел не только Aрджуна, но и обитатели других планет. Вселенская форма не привиделась Aрджуне.
БОГ: Все это иллюзия. Видения, вселенскую форму Бога и далее четырехрукую форму Бога, которые увидел Арджуна, были предназначены только для землян, для передачи им Совершенных Духовных Знания в процессе этой передачи.
Все, кого Господь наделил трансцендентным зрением, созерцали вселенскую форму, явленную Господом на поле битвы.
БОГ: Эти видения Бог показал и Арджуне и также Санджае. Другим это видеть было излишне и не входило в План Бога.
Сонмы полубогов склоняются перед Тобой и входят в Тебя. Некоторые из них, напуганные происходящим, молятся Тебе, сложив ладони. Сонмы великих мудрецов и людей, достигших совершенства, с возгласами "Да будет мир!" взывают к Тебе, исполняя ведические гимны.
БОГ: Правильный перевод. Точный перевод: "21.Группы полубогов входят в Тебя. Некоторые из них из страха со сложенными руками возносят Тебе молитвы. Великие мудрецы и совершенные существа, прося Твоей Милости, прославляют Тебя в молитвах и Ведических гимнах.".
КОММЕНТAРИЙ: В страхе перед внушающим ужас видением вселенской формы и ее ослепительным сиянием полубоги со всех планет принялись молить Господа о защите.
БОГ: На самом деле полубоги не существуют. Но Арджуне и через Арджуну Бог показал людям, современникам Арджуны, то видение Своей формы, куда могли входить и мистические персонажи, в которых люди верили и им поклонялись как реально существующим могущественным живым существам. Но не сияние Бога ввергло в панику эти живые существа, а по замыслу Бога в видении - Сам Бог Кришна всем Своим устрашающим и Могущественным образом.
Все воплощения Господа Шивы, а также Aдитьи, Васу, Садхьи, Вишвадевы, оба Aшви, Маруты, питы, гандхарвы, якшасы, асуры и достигшие совершенства полубоги взирают на Тебя в изумлении.
БОГ: Правильный перевод. Точный перевод: "22.Также все эти проявления Шивы, Адити, Васу, Садхйи, Вишведевы, Ашвини-Кумар, Марутов, а также праотцов, Гандхарв, Якш и совершенных существ - все взирают на Тебя в изумлении.". Надо знать, что нет у Бога Кришны совершенных живых существ. Совершенен только Бог. Также, все здесь перечисленные живые существа никогда не существовали, есть мифические персонажи, которыми были наполнены веды и через призму которых люди учились постигать Бога, поклоняться Богу, преданно служить Всевышнему, понимая свое изначальное подчиненное положение перед Богом вследствие осознания себя ниже даже таких высокоразвитых живых существ, тем более неизмеримо ниже Самой Личности Бога, а потому понимая себя зависимыми и подчиненными извечно существами, что для религиозного пути и служения Богу Кришне было основополагающим.
ТЕКСТ 23
рупам махат те баху-вактра-нетрам
маха-бахо баху-бахуру-падам
бахударам баху-дамштра-каралам
дриштва локах правйатхитас татхахам
рупам - форму; махат - гигантскую; те - Твою; баху - многочисленными; вактра - ликами; нетрам - обладающую глазами; маха-бахо - о сильнорукий; баху - многочисленными; баху - руками; уру - чреслами; падам - обладающую ногами; баху-ударам - обладающую многочисленными чревами; баху-дамштра - множество зубов; каралам - ту, у которой ужасных; дриштва - увидев; локах - планеты; правйатхитах - пришедшие в смятение; татха - а также; ахам - я.
О могучерукий, все планеты и обитающие на них полубоги пришли в смятение, увидев Твою гигантскую форму, ее многочисленные лики, глаза, руки, ноги, бедра, чревы и устрашающие зубы. И вслед за ними смятение охватило и меня.
БОГ: Правильный перевод. Точный перевод: "23.О, Многорукий, при виде Твоей Великой Формы с множеством ртов и глаз, с множеством рук, бедер, ног, с множеством животов, с множеством ужасающих зубов, все планетные системы пришли в смятение, также пришел в смятение и я.".
БОГ: Надо понимать, что планетные системы ни есть живые существа и не могут приходить в смятение. Также, эта вселенская форма Бога была лишь в глазах Арджуны, его видением, как и Санджаи. Никто более не мог видеть и как-то реагировать на эту показанную Арджуне вселенскую форму Бога. Но, а в самом видении было показано символически положение живых существ перед Богом. Никто, кроме самого Арджуны, в этот момент не приходил в смятение. Творение жило своей обычной жизнью, Управляемое и ведомое Богом, все было в своем пути развития, и ничему Бог таким мистическим путем не привнес никакого беспокойства. Ибо Бог работает и обеспокоивает живые существа другим путем, в процессе материального существования, в пути материального и духовного развития, работая над каждым непрерывно извне и изнутри и поднимая таким образом Свое творение вверх по ступеням материального и духовного развития и подготавливая каждого через путь преданного служения к выходу в свое время на духовный план. Это реальность. Это надо понимать.
О вездесущий Вишну, глядя на Тебя, ослепляющего переливами красок и подпирающего головами небо, видя Твои зевы и огромные полыхающие глаза, я дрожу от страха, не в силах сохранять спокойствие и невозмутимость.
БОГ: Правильный перевод. Точный перевод: "24.При виде Тебя, касающегося неба, многоцветно-сияющего, с зияющими ртами, с сияющими огромными глазами, я пришел в смятение внутри себя и потерял твердость и невозмутимость.".
БОГ: Именно Бог дает Арджуне как оценить, сказать Богу, еще раз перечислив причины, о своем состоянии, ибо пришло время это и показать людям, что человек не может даже иллюзию, видение, показывающее в своей мере Могущество Бога, просто и безболезненно воспринимать. Непременно, Бог такое событие будет сопровождать для человека сильными эмоциональными переживаниями и потерей своего обычного состояния и возможностей адекватно воспринимать после такого видения материальный мир и себя в нем.
ТЕКСТ 25
дамштра-каралани ча те мукхани
дриштваива каланала-саннибхани
дишо на джане на лабхе ча шарма
прасида девеша джаган-ниваса
дамштра - из-за зубов; каралани - ужасные; ча - также; те - Твои; мукхани - лики; дриштва - увидев; эва - таким образом; кала-анала - огонь смерти; саннибхани - напоминающие; дишах - стороны света; на - не; джане - знаю; на - не; лабхе - обретаю; ча - и; шарма - милость; прасида - смилуйся; дева-иша - о повелитель богов; джагат-ниваса - прибежище всех миров.