Рутина в нашей жизни. И стихотворение А. Тарковского "Переводчик"
Когда-то в моей юности, когда я только что "прорвался" в университет на "специальность своей мечты", я услышал от одной знакомой фразу, которую она обронила мимоходом, но которая мне очень запомнилась.
Она тоже, в том же году, поступила на специальность, о которой мечтала, но только в вуз, уже напрочь, как все справедливо считали, закрытый для простых смертных.
Но её взяли. За выдающиеся познания. На факультет, на который в год брали всего 7 человек.
И вот, когда мы делились своими ощущениями от учения в вожделенном для каждого из нас вузе, она сказала: "Я сразу поняла, что во всём этом очень много рутины, и смирилась с этим".
Эти слова легли мне на душу, потому что, хотя я был приучен действовать в жизни так же: двигаться вперёд упорным каждодневным трудом (ну, вроде: "Без труда не вытащишь рыбку из пруда"), они оказались формулой, которая окончательно собрала в пучок и сконцентрировала все - мои тоже - убеждения и установки в данной области.
Чуть что - и я вспоминаю это слово - "неизбежная рутина" - и дальше уже оказывается не о чем спорить и нечего обсуждать.
И более того, я убедился, что людей, не способных справиться с неустранимой в каждом - любом! - деле рутиной, преодолеть эту полосу скучных, но обязательных дел, ждёт только одно: поражение на выбранной ими стезе.
Побеждает не тот, кто в разовом порыве устремился к какой-то своей мечте, вложив в него всю силу своей души. А тот, кто умеет кропотливо работать и медленно, шаг за шагом, приближать себя к своему идеалу.
И вот в этой связи я часто вспоминаю замечательное стихотворение Арсения Тарковского, которое уже много лет не перестаёт поражать меня своей свежестью и необычностью. Хотя оно, кажется, содержит только одно - стон путника на очень длинном, изматывающем пути.
Но надо прочесть его внимательно, чтобы понять, что у этого пути есть всё-таки великая цель, хотя сам путешественник смертельно устал и уже почти замертво падает от изнеможения...
Стихотворение называется "Переводчик"
Шах с бараньей мордой - на троне,
Самарканд - на шахской ладони,
У подножья - лиса в чалме
С тысячью двустиший в уме.
Розы сахариной породы,
Соловьиная пахлава.
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.
Полуголый палач в застенке
Воду пьёт и таращит зенки.
Всё равно - мертвеца в рядно
Обряжают пока темно.
Спи без просыпу, царь природы,
Где твой меч и твои права?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.
Зазубрил ли ты, переводчик
Арифметику парных строчек,
Каково тебе по песку
Волочить старуху-тоску?
Для чего я лучшие годы
Продал за чужие слова?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.
Да пребудет роза редифом!
Да царит над голодным тифом
И солёной паршой степей
Лунный выкормыш соловей.
Ржа пустыни щепотью соды
Ни жива шипит, ни мертва...
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.
В трудные минуты я часто вспоминаю именно эти стихи и, постенав вместе с Арсением Тарковским о тяжкой своей стезе, как будто сбрасываю со своих плеч непомерный груз и оказываюсь снова готов идти дальше. Ту да же, куда и шёл до этого.