Мартин Евгений Андреевич : другие произведения.

"Укpaинcкий колорит", которым перекормили российского читателя

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  "Укpaинcкий колорит", которым перекормили российского читателя
  
   Что я думаю о переизбытке укpaинcких слов в российских публикациях, я уже написал в заметке "Эпидемия заурядности..." О том, что большинство российских авторов дружно, как по команде, перешли в своих публикациях на укpaинcкие термины - да так, что в спешке даже не объяснили, как эти термины переводятся на русский язык.
   "Перемога", "зрада", "Ненька", "свидомый" - несётся на нас со всех сторон, но никто из авторов не удосуживается объяснить нам, россиянам, что сии слова означают.
   Начинает казаться, что они участвуют в забеге на приз за "оригинальность" и никто из них не хочет отвлекаться на "мелочи" перевода, чтобы не отстать от своих соперниках в этой гонке.
   Не выдержав, я уже указал одному из этих авторов, в комментарии под его публикацией, что эти термины, которыми он так увлечён, не мешало бы перевести на русский, чтоб не грузить читателя расшифровкой того, что автор хотел сказать.
   И автор мне ответил:
   "Евгений Мартин, писатель, к сожалению, перевод на русский ("поражение" и "победа") не передает всего богатства оттенков смыслов, заложенных в "зраду" и "перемогу", да и малорусский колорит теряется. Ну, как если бы кузнец Вакула летал на черте не за черевичками, а за сапогами или ботинками".
   Если учесть, что заметка автора была о провале операции спецслужб Укpaины по вербовке на свою сторону российских в.оенных лётчиков, то конечно, самое необходимое здесь - это передача "всего богатства оттенков смыслов" соседнего нам языка, и без "черевичек" здесь - никуда!
   Не могу понять, то ли все российские авторы возомнили себя Гоголями (то есть свои писания художественной прозой), то ли - считают, что, выражаясь "не по-нашему", придают себе значимости и веса, то ли... -
   - так же простодушны, как русские солдаты в "Войне и мире", которые считали, что если говорить "по-нерусски", это автоматически превращает их речь во французскую.
   Напомню, из 15 главы 1 части романа Толстого:
  "- Вот так по-хранцузски, - заговорили солдаты в цепи.- Ну-ка ты, Сидоров!
  Сидоров подмигнул и, обращаясь к французам, начал часто, часто лепетать непонятные слова:
  - Кари, мала, тафа, сафи, мутер, каскà, - лопотал он, стараясь придавать выразительные интонации своему голосу.
   - Го, го, го! ха, ха, ха, ха! Ух! Ух! -раздался между солдатами грохот такого здорового и веселого хохота, невольно через цепь сообщившегося и французам".
   Нашим авторам не приходит в голову немного жёстче контролировать себя и спрашивать, перед публикацией такой непонятной смеси двух языков: з а ч е м я это делаю? Какие мотивы толкают меня писать именно так?
   И не притомили ли они читателя (давным-давно!) этим заезженным и затрёпанным "украинским колоритом"?
  ----------------------------------------
  
   Автор пишет свои заметки безвозмездно и в ущерб своим делам и задачам. Для желающих поддержать автора -
  
   счёт на Ю-мани 4100116748888663
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"