Матвеева Нина Владимировна : другие произведения.

Циприан Камиль Норвид. К 190-летию поэта

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В незримом присутствии Норвида, поэта и прозаика, скульптора и живописца "рождалась и росла" польская поэзия двадцатого века.


   Циприан Камиль Норвид
   К 190-летию поэта
  
   0x01 graphic
  
  
   "...жил в скорбях и бедствовал немало..."
   Из Микеланджело Буонаротти.
  
   ***************
  
   "В незримом присутствии Норвида, поэта и прозаика "рождалась и росла" польская поэзия двадцатого века...
   С позиции оригинальной концепции гуманистического универсализма Норвид пытался анализировать важнейшие проблемы истории, политики и культуры...
   Его стихи своеобразны и полны приемов, значительно опережавших свое время:
   "Все на земле проходит, остаются
   лишь поэзия и доброта -- и только они...
  
   ...Циприан Норвид родился осенью 1821 года и рано осиротел: в четыре года лишился матери, в четырнадцать -- отца, в двадцать -- родины. Его дальнейшая жизнь, обильная впечатлениями и невзгодами -- скитальческая жизнь эмигранта, гражданина мира без прав гражданства, -- оборвалась в 1883 году в парижском предместье Иври, в приюте св. Казимира для престарелых и неимущих польских изгнанников. Большинство стихов Норвида остались в рукописи, многие увидели свет лишь в двадцатых и даже тридцатых годах следующего века..." (см.:А.Гелескул,"Иностранная литература" 2002, N6)
  
   Да, на долгие двадцать лет - после смерти в безвестности и нищете - поэт был забыт. Однако в 1904 году польский критик Зенон Пшесмыцкий "открыл" для современников поэзию Норвида.
   В последние десятилетия конца прошлого и начала нынешнего века были изданы отдельные сборники стихов Норвида на русском языке.
  
   Поэзия Циприана Норвида трудна, тем интереснее знакомство с новыми переводами двух его произведений: "Рояль Шопена" (фрагмент) и "Скульптор", выполненных Л.Бондаревским. См.здесь.
  
   ****
  
   Очень сложное для перевода - как впрочем, и многие другие стихи Норвида - большое, объёмное стихотворение, наполненное "горечью и злостью" - "Рояль Шопена" написано по следам акта вандализма, когда в 1863 году перед началом Польского восстания была забросана бомбами и обстреляна коляска, в которой ехал наместник Царства Польского граф Берг. В ответ на покушение русскими казаками был разгромлен дворец Анджея Замойского, в котором и находилась национальная гордость и реликвия - шопеновский рояль.
  
  
   ... Тот! что Польшу славил, с зенита
   Всесовершенства Былого славного,
   Пленённую гимном - молитвой
   Польшу - колесника державного,
   Тот самый - рухнул - на плиты гранита!
   Вот - как и честная мысль человека -
   Был растерзан, как делают в ярости люди;
   Ибо - это творится от века
   Веков - со всем тем, что их будит!
   И вот - как тело Орфея -
   Тысяча менад его рвёт и режет,
   И каждая воет : "не я!..."
   "Не я !" - под зубовный скрежет -
   *
   Значит, Ты? - Значит, я? - ударимся в покаянье
   Чтобы внуки простить сумели!..
   Охнули глухо камни - -
   Идеал упал до панели - -
  
  
   Перевод удачен.
   Особо отмечу трудно воспринимаемые замысловатые строки, связанные с воспоминанием о великом прошлом Польши времён "колесника державного". Подразумевается Пяст, один из легендарных князей польских, основатель династии князей-колесников. Легенда о нём, о Пясте-колеснике - самая старая записанная легенда об историческом прошлом Польши.
   В переводе, на мой взгляд, прекрасно передано настроение внутреннего драматического напряжения всего стихотворного текста.
  
   ***********
   Поэт Циприан Норвид был прекрасным художником. Хотя его художественных работ сохранилось не так много, кое-что можно посмотреть здесь.
  
   Как поэт и скульптор Норвид не мог не знать о поэтических опытах великого Микеланджело:
  
   "...Когда скалу мой жесткий молоток
   В обличия людей преображает,
   Без Мастера, который направляет
   Его удар, он делу б не помог,..."
   Перевод А.М.Эфроса
  
   И он пишет своё стихотворение о работе скульптора, которая , по его мнению, является выражением Высшей духовности, выражением Божественного начала в творчестве.
  
   В чём пластики суть таится?
   Лишь в том она есть,
   что Дух - словно зарница,
   а схвачен - в жест!..
  
   ***
   Остаётся добавить, что переводы подобного рода, знакомя нас с малоизвестными в переводческой литературе поэтами, способствуют вдумчивому пониманию польской поэзии в контексте её истории.
  
   ************
  
   Полный текст переводов.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"