Матвиенко Анатолий Евгеньевич : другие произведения.

Русские за рубежом

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Старый отрывок из путевых заметок, опубликован на бумаге год назад. "Я живу в самой русскоязычной стране на свете. Нет, не в России. Там как раз с этим проблемы..."

  Я живу в самой русскоязычной стране на свете. Нет, не в России. Там как раз с этим проблемы. Полицейский сержант восточного вида возле станции метро "Сенная площадь" не мог мне подсказать, как пройти к консерватории имени Римского-Корсакова. Не потому, что плохо знал Санкт-Петербург, а из-за слабого владения великим и могучим. Тетка кавказского вида продала мне карту, когда я ткнул пальцем в искомый товар. Оказалось - идти совсем рядом.
   Более 90% жителей Республики Беларусь постоянно говорят на русском языке. Вы не знаете такой страны? Ах, да, многие россияне предпочитают называть ее Белоруссия. При этом обижаются, когда в ответ слышат - РСФСР. Может, пора перестать употреблять названия, ставшие историей свыше двадцати лет назад, иначе, чем в историческим контексте советских времен?
   По-белорусски у нас говорит телевизор, и то редко. В быту белорусский язык используют любители местной словесности и преподаватели языка, их гораздо менее 10%. Реально они живут в русскоязычной среде: вокруг сплошной "москальский" язык. Как ни грустно осознавать, национальная мова титульного народа имеет лишь этнографическое, но не коммуникативное значение.
   Поэтому россияне в Беларуси не чувствуют языкового барьера. Естественно при условии, что владеют русским языком лучше, чем питерская полиция. В других странах сложнее. Универсальный, казалось бы, английский язык тоже не всегда выручает. Поэтому самые забавные жизненные зарисовки за границей так или иначе связаны с языками и трудностями взаимопонимания.
  Ереван - тоже не совсем заграница, как и Минск, но местный язык отличается сильно. Там мне подумалось, что мы настолько привыкли к дубляжу иностранных фильмов, что совершенно не удивляемся, когда голливудские актеры говорят по-русски. Правда, раз слышал на родине, как в белорусском дубляже Брюс Виллис говорит: трымай рыдлеуку и шпарка зарой нябожчыка у глебу, то бишь зарой лопатой труп, не помню, в каком фильме и даже не уверен, что это именно Виллис. Брусочек в украинском прокате в виде Крепкого орешка - Мицны Горишок, Спайдермен - Людына-Павук, Кощей бессмертный - Здыхлик невмиручы. В Беларуси Чигнгачгук Большой Змей - Вялики Гад. Слово "запах" в белорусском сокращено до "пах", поэтому прекрасный старый фильм с Эл Пачино "Запах женщины" превратился в "Пах жанчыны", несколько двусмысленно. Потом его заменили на "Водар жанчыны", но это не верно, "водар" - аромат. Так вот, про армян. В дубляже старого "Золотого теленка", еще с Сергеем Юрским, Бендер-джан вместо "Нет, это не Рио-де-Жанейро" выкрикнул гортанным горским голосом: "Нинч! Рио-де-Жанейро чка!"
  В курортном штате Гоа на западном побережье Индии, наслаждаясь закатом и погрузив ноги в теплый песок, мы с женой впервые услышали, как в русском языке появились артикли. Молодая индуска с красной точкой меж бровями торговала бусиками и, признав в нас славян, начала цены в рупиях называть по-русски: "э сто!", "э двести!".
   Прага, длинная Вацлавская площадь с музеем, кафешками и каким-то мужиком на коне в верхней своей части, известна бутиками. На второй или третий день пребывания в чешской столице видел, как в одном из бутиков моя соотечественника размазывала в говно продавщицу, которая имела наглость не говорить по-русски. На скандал выскочил манагер, задобрил скандалистку и быстро привел русскоговорящего продавца.
   Восток Венгрии. Въехали в страну на очень старой, начала 80-х годов, дизельной "BMW-324". Осознавая, что машина под нами, мягко говоря, не очень, я стал расспрашивать хозяина о проведенных ремонтах и обслуживании, пришел в ужас и заставил его загнать автоинвалида в BMWшный сервис в Ниерецхазе. Если с приемщиком, хоть слегка понимавшим мову Альбиона, удалось договориться, слесарь не понимал ни слова, ни по-русски, ни по-английски. "BMW", вздернутая на подъемник, сиротливо свесила четыре лысых колеса. Слесарь ткнул отверткой в дырявую заднюю секцию глушителя и заявил: "проблема". Показал течь в заднем редукторе и сказал: "кел уй" (надо новый, за фонетику не уверен). Так мы двигались к передку машины, слесарь показывал на каждый узел, доступный с днища и говорил: "кел уй", изредка: "проблема". С каждым "келуем" лицо хозяина бешки мрачнело все больше, а когда слесарь победно показал нам продавленные сайлентблоки передней подвески и сгнившее крепление переднего бампера, на чем машина кончилась, бешковладелец сник окончательно и выдохнул: "п....ц BMW!" Флегматичный автослесарь впервые оживился, услышав, наконец, знакомое слово, и радостно подтвердил: "Ё-ё! П....ц!"
   Наверно, смешно. Но почему наш мат за границей знают лучше, чем нормативную русскую лексику?
   Полумертвая машина на обратном пути принесла еще одно приключение на лексической почве. В половине пятого утра, в окрестностях Будапешта я давил газ в пол и чувствовал, что максимальная скорость "BMW" снизилась километров до семидесяти и продолжала падать. Припоминая, чего же не сделано в бедной бешке, вычислил, что забит топливный фильтр. Уже в районе Дебрецена, когда скорость упала до 40 км в час, и нам не грозили никакие штрафы за ее превышение, на нас бросился микроскопический магазинчик автозапчастей, закрытый, естественно, но с жилым вторым этажом. Логично, если хозяева живут именно там, и я начал молотить руками, ногами, а потом и монтировкой по жалюзи магазина. Хозяин вышел с бейсбольной битой и услышал заранее заготовленную фразу на чистом (как мне казалось) мадьярском языке: "Дизел филтр BMW кел уй". Что он говорил, не знаю, общий смысл, вероятно, был в том, что он мне не рад, 6 утра, нерабочий день и т. д. Мы с попутчиком упали на колени, скандируя "филтр кел уй". Отчаявшись отделаться от нас, венгр открыл жалюзи, нашел фильтр, взял с меня эйно езер форинт - тысячу форинтов, совсем дешево, и намылился удрать. Наивный. Силой мы его подтащили к машине, где как могли объяснили на смеси мадьярских, немецких, английских, русских и русских матерных слов, что при замене топливная система завоздушится, бяшка не заведется, мы не свалим и станем членами его семьи. Окончательно проснувшийся и зверски сердитый мадьяр взял детское ведро, велосипед, съездил на бензоколонку, привез соляру, заполнил фильтр, привернул. Я сунул ему за дизтопливо и работу еще тысячу форинтов, но венгр отмахнулся и сказал на чистом русском: ничего не надо, уезжайте.
   Однажды с женой приехали в Нетанию, что на западном побережье Израиля, чуть севернее Тель-Авива. В Средиземном море начался шторм, и я как любитель экстрима немедленно полез в высоченный прибой. Спасатель аж зашелся, требуя моего возвращения на берег. Он вопил по-русски, хоть с ивритским акцентом. Позже я узнал, что в шторм купаются и тонут исключительно русские. Как вариант - русские евреи. Вообще, в многоязычном Израиле, где три общеупотребительных языка, иврит, русский и арабский, плюс масса англо- и франкоязычных туристов, любого неадекватного или хулиганствующего, если только он не явный араб, всегда сначала окликают на русском языке.
   Польша, Краков. Молодая американка, которой помог разобраться в канторе (обменнике), где сидел пан и не понимал американский язык, меня охотно благодарила, рассказала, из какого она штата и как ее занесло в Польшу, хотя никто ее за язык не тянул. Я вежливо поддержал разговор на пиджин-инглиш, но как только сказал, что русский, америкоску как ветром сдуло.
   Печальное резюме. Да, за свою нацию за рубежом можно гордиться. Если считать такой имидж предметом гордости.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"