Мазурина Александра : другие произведения.

От переводчика. Начало проекта

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:



  
   От переводчика
  
  Хотя мне и не 17 лет, и вообще я далека от романтических новелл, но этот сюжет безвозвратно захватил меня после просмотра одноименного фильма, и вот уже месяц не отпускает. I'm totally obsessed, foolishly, as it may seem. Я не питаю иллюзий, и понимаю, что далеко не все так воспринимают этот фильм и эту книгу, как я; тем не менее, не сомневаюсь, что есть люди, так же утонувшие в этом сюжете, и эта работа - для них.
  Я беру на себя смелость - и понимаю, что получится не слишком быстро - перевести все книги Сумеречной саги заново. Начинаю с "Сумерек", так как мне эта книга куда ближе остальных. По моему глубокому убеждению, тот перевод, который сделало издательство "АСТ" - это откровенное надругательство над произведением. Не знаю, кто уж там постарался: переводчик, редактор, или в типографии уронили, но работа выполнена из рук вон плохо. Я поражаюсь, как русскоязычные читатели умудрились все же влюбиться в эту историю с таким отвратительным переводом? Я прочитала текст в оригинале, и со всей ответственностью заявляю - герои в русском варианте исковерканы, куски текста пропущены, контекст - особенно после первой пары глав - зачастую искажен. В зависимости от того, насколько внимательно вы читаете, вы будете, более или менее, поражены отклонениями опубликованного русскоязычного текста от оригинала. Да - в оригинале нет такого количества истеричных восклицательных знаков! - нет их и в моем переводе. Также в нем нет и такой массы "переводческих находок" - то есть, выражений, которых нет в тексте, и которые переводчик вставляет от себя. Такие выражения придают повествованию характер, который в него не вкладывал сам автор - этого я сторонюсь.
  
  О стиле:
  Напомню читателям, в тексте много раз упоминается, что Эдвард своими манерами и речью напоминает джентльмена 19-го века. Так что те, кто берет на себя смелость его речь в русском варианте перекраивать под современную, по моему личному убеждению, не правы. Далее - Белла. Она, конечно, девочка из наших дней, но, задумайтесь - она далека от спорта и вообще ей не слишком доступны развлечения "на улице", и если вы внимательно читали, то знаете почему. Из произведения видно, что она - человек скорее весьма начитанный, более того, даже предпочитает книги людям. Она сама признается, что с людьми у нее отношения не очень складываются. Она задумчивая, наблюдательная и необычная девочка. Понятно, что и ее речь грамотна, и под влиянием Эдварда, становится еще грамотнее. Я делаю попытку не перетягивать авторство на себя, но максимально точно переложить смысл оригинального текста на русский язык, сохранив стилистику героев оригинального произведения.
  Есть еще целый ряд факторов, который я намереваюсь учитывать при переводе. В частности, я дала себе труд выяснить-таки, что автор сама себя называет СТЕФАНИ МАЙЕР. Не Стефени Мейер, как это бытует в Cети. Просто, хотелось убедиться. Надеюсь, в процессе перевода, мне удастся находить источники, из которых я смогу достоверно почерпнуть информацию обо всех правильных названиях, именах, контексте и прочем. Текст этого перевода снабжен примечаниями.
  Вообще, при переводе литературы, переводчик должен если не любить, то хотя бы понимать произведение. А иначе, и браться не стоит - корявый перевод не позволит читателю понять и прочувствовать написанное так, как это задумал автор.
  
  Работа довольно большая, делаю я ее одна. К моему счастью, я не обязана отчитываться перед каким-либо редактором или подгонять количество страниц под удобную верстку. Я делаю этот перевод от души и для души. И для тех, кому герои этого произведения также стали небезразличны. Если вы дочитали до этого абзаца, то спасибо вам за внимание.
  Александра
  
  P.S. Внизу есть строчка, где говорится "Copyright Стефани Майер. (aleksashulya@mail.ru)". Разумеется, со Стефани Майер по этому адресу связаться нельзя - это мой адрес, как хозяйки данного раздела на Самиздате. Просто на Самиздате такие правила оформления. Я, с одной стороны, и не могу написать, что автор этого произведения я, а с другой стороны, во всех местах, где указан автор (по умолчанию - хозяин раздела), пишется Стефани Майер и крепятся мои адреса. Поделать лично я с этим ничего не могу, пожалуйста, не ругайтесь.
  

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"