mek : другие произведения.

Перевод 148 сонета Шекспира

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:





Сонет 148


О ужас! Так любовь глаза мои
застила, что я вижу всё превратно.
Похоже, навык строгого судьи
рассудок мой утратил безвозвратно.

Коль мило то, что мой ласкает взор, -
так что же все бранят его безбожно?
А если прав всеобщий приговор,
то как любви довериться возможно?

Взгляд губят бдения, терзает плач.
Слёз пелена темна, как крышка склепа.
Неудивительно, что я незряч:
ведь даже солнце в час ненастья слепо.

Хитра любовь - прозреть мне не дала,
чтоб подлые свои сокрыть дела.

mek.09-12.06.2011



Sonnet CXLVIII


O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's 'No.

How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.

O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.

William Shakespeare



Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"