Аннотация: АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД РОЖДЕСТВЕНСКОЙ СКАЗКИ "СВЕТ ДОБРА" С РУССКОГО НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК
АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД РОЖДЕСТВЕНСКОЙ СКАЗКИ "СВЕТ ДОБРА" С РУССКОГО НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК.
ПРЕДИСЛОВИЕ
В моей книге "Православные истории на Спас"
http://www.proza.ru/2019/08/14/292
из семи моих моих, как Христианского писателя, главных, с моей точки зрения, книг, третьей частью есть книга "Сказки из книги сказкотерапии".
Там дана моя Рождественская сказка "Свет Добра" в адаптации к чтению ее в больницах, где не только Христиане лечатся, но и представители других религий, да и ненаученные вере в Бога люди.
В такой же книге для Христиан "Сказки из книги сказкотерапии для Христиан":
http://www.proza.ru/2019/05/26/84
сказка дается, как ее во всем мире читают уже.
Но она есть на русском языке в этой сборной книге в составе Сборника бесед и рассказов "Страницы из далекого прошлого и настоящего".
А седьмой частью, последней, того моего семикнижья, сделал я мой авторский перевод сказки с русского на украинский язык, в окончательном редактировании его моим другом Сергеем Лебедевым из Винницы.
Все-таки знание украинского языка у него, жителя Винницы, ближе к Западу Украины, лучше, чем у меня, жителя Харькова, Востока Украины.
Где в быту в крупных городах люди обычно только на русском языке, на языке своего мышления, разговаривают.
В родной Сергею Виннице большинство людей на украинском языке говорят в быту - тоже на языке своего мышления.
Поэтому у него языковая практика разговора с людьми на украинском языке неизмеримо больше, чем у меня.
Захотелось мне того, чтобы главная моя книга, Рождественская сказка "Свет Добра", которую мне Бог во сне рассказал уже более четверти века тому назад, и которую уже и в изданном виде читают люди по всей планете, даже за Атлантикой в Америке, в том сборнике моих главных книг была на двух родных друг другу языках - и на русском, и на украинском.
Потому что в моей родной Украине половина жителей ее думает и говорит на русском языке, а значит на этом языке с Богом говорит в своей совести; а половина жителей Украины думает и говорит на украинском языке, значит на этом языке с Богом говорит в своей совести.
Являясь русскоязычным украинцем (лишь бабушка Ева и прабабушка Мария у меня еврейками были, по сюжету моей Спаской сказки "Свет Добра", остальные предки - украинцы), люблю я оба эти родные мне языка, понимая их одинаково. Поэтому мне не трудно было сделать авторский перевод своей Рождественской сказки "Свет Добра" с русского на украинский язык.
В украинском переводе этом сказки во "Вступительном слове" и в "Предисловии" несколько больше рассказывается об истории написания сказки по-сравнению с русским текстом ее.
Да, советовал мне на Спас мой лучший друг, поэт и писатель из Винницы Сергей Лебедев, который помог мне привести мой авторский перевод сказки на украинский язык в более-менее приличный вид, разместить сказку на украинском языке не только седьмой частью того моего семикнижья, но и отдельной книгой тоже.
Вот, спустя два месяца после Спаса, вспомнил я этот его совет и делаю это.
Напоминаю еще раз то, что всегда говорю.
Что разрешаю я все написанное мною размещать и издавать кто где желает без выплаты мне авторских гонораров и даже без согласования этого вопроса со мной.
Пишу то, что велит мне писать совесть, а в совести человека с ним Бог говорит своим Даром от Себя.
Раз пришло это от Бога, то надо это людям даром давать.
По словам от Бога Божьего Сына Иисуса Христа, Спасителя нашего:
ДАРОМ ПОЛУЧИЛИ - ДАРОМ ДАВАЙТЕ.
Писатель из Харькова Мельник Юрий Адамович.
КОНЕЦ ПРЕДИСЛОВИЯ К УКРАИНСКОМУ ПЕРЕВОДУ СКАЗКИ
***
ВСТУПНЕ СЛОВО
Дорогi читачи!
Хочу Вашiй увазi запропонувати цей мiй бренд, як письменника, Рiздвяну казку "Свiтло Добра".
Написана вона (завершено написання) була 23 липня 1993 року.
Через малий час пiсля цього була вона надрукована в восьми номерах газети "Вечiрнiй Харкiв", по iнiциативi редактора газети Лебедевої Вiкторiї Павловни зi згоди на це головного редактора газети Миколи Солов'ова.(25.12.1993-20.01.1994).
25 грудня 2002 року, пiсля того, як тодi редактор газети "Православна Харкiвщина" Iнна Новiкова переслала, по своїй iнiцiативi, цю казку, електронну її версiю, до Москви, вона була размiщена в iнтернетi Православним Центром "Омега", при Храмi Благовещення Пресвятоiї Богородицi в Петровском парку, який вiдомий своєю "Бiблiотекою православного Християнина", работа якого ухвалена Видавницькою Радою Московського Патрiархату:
http://www.wco.ru/biblio/books/svetdobra/main.htm
С тих пiр, с 25.12.2002 року, ця Рiздвяна казка "Свiтло Добра"почала борознити простори iнтернету i на православних сайтах, к примiру:
Береться вона i у фонди шановних i свiтських библiотек, наприклад:
http://www.read.in.ua/book249123/?razdel=27&p=45
Дозволяю я видавати все мною написане всiм бажаючим без виплати менi авторських гонорарiв, i без погодження цього питання зi мною.
Приємно було довiдатися вiд двох моїх землякiв- Харкiв'ян з США, що зараз мої казки "Свiтло Добра", Рiздвяну i Cпаську, читає уся Америка, вже i у виданих книжках.
Колективи педагогiв двох шкiл Харкова (65-я на Холоднiй горi, и 14-я на Салтiвцi), де Рiздвяна казка "Свiтло Добра" проходила апробацiю, як книга для позакласного читання, бачачи, який великий iнтерес вона викликає у дiтей, зверталися у 2003 роцi до одного олiгарха-єврея у Харковi з проханням видати її для шкiл нашого мiста.
Познайомившись з цим зверненням педагогiчних колективiв двох шкiл Харкова, до якого долучилася також i Вiкторiя Лебедева (бачачи, скiльки теплих листiв, навiть з малюнками до казки вiд дiтей, надходило до редакцiї Вечiрки нашої у вiдповiдь на друкування у газетi казки), з вiдгуками дiтей 14 школи на казку, той багатiй, який i зараз є депутатом Ради у Києвi, пообiцяв видати Рiздвяну казку "Свiтло Добра" для шкiл мiста, але потiм передумав.
Благодiйнiсть,- то дiло добровiльне, тому не буду називати його iм'я.
З тих пiр i вирiшив я не робити нiяких особистих зусиль в розповсюдженнi по свiту цiєї казки вiд Бога, яка менi просто наснилася, вiддавши це дiло на Його Святу волю.
В 2017 роцi на українському Порталi гражданскої журналiстики "ХайВей" один член Письменницької Спiлки України сказав менi, що грiх менi, українцю по кровi, нехтувати своєю рiдною мовою, українською, i що треба менi здiйснити переклад моєї цiєї вже всесвiтньо вiдомої казки з росiйської мови на українську авторським перекладом.
Погодився я з ним.
Ось, на Покрову, 14 жовтня 2017 року, i взявся я до цiєї роботи, яку закiчив 24 жовтня, через 10 днiв.
Тепер читач має змогу читати цю казку вiд Бога, як на мене, на самiй добрiй, красивiй i пiсеннiй мовi на Землi - на українськiй мовi:
Чому я, українець по кровi, пишу завжди усю свою прозу росiйською мовою, як до речi i Антон Чехов робив, да i Микола Гоголь теж, хоча i вони - українцi по кровi?
Тому що думаю я росiйською мoвою, народившись и все життя живучи у своєму рiдному росiйськомовному Харковi.
Великi тексти прози зручнiше i легше писали мовою своего мислення, на якiй людина з Богом розмовляє у своїй сoвiстi.
Але рiдну свою по кровi українську мову я люблю i знаю, тому здiйснити переклад своєї казки "Свiтло Добра" на українську мову авторським перекладом менi було не важко зробити.
Як мiй Земляк, Харкiв'янин Григорiй Федорович Квiтка-Основ'яненко, який своїми творами народив теперiшню лiтературну українську мову, перекладав усi свої твори, так щоб усi вони були i на українськiй, i на росiйськiй мовах, рiдних одна однiй.
У мене у Харковi нiхто не дiлить людей на українцiв i руських, та на людей iнших нацiональностей.
Усi мешканцi мicта - дiти i Харкова, i Неньки-України, i Святої Русi, да i усiєї нашої планети Земля.
Як i є вони дiтьми прабатькiв людства Адама i Еви.
Це по-земному, а по-Божому,- усi люди, незалежно вiд їх нацiональностей, - земнi дiти Бога, Творца, Отця нашого Небесного, як називав Бога, Господа Неба i землi, Божий Син Iсус Христос.
В цiй Рiдзвянiй казцi "Свiтло Добра" для дiтей i дорослих дається этична сутнiсть Християнства, да и любої iстинної релiгiї вiри у Единого Бога, Творця, з якою нiхто сперечатися не зможе.
Тому рiзнi Християнськi Церкви, як я дiзнався, використовують цю казку у своїх Воскресних школах.
Харкiвський письменник Мельник Юрiй Адамович
КIНЕЦЬ ВСТУПНОГО СЛОВА
***
ПЕРЕДМОВА ДО КАЗКИ ДЛЯ ДОРОСЛИХ
27 вересня 2002 року я подарував дочцi редактора харкiвської газети "Таємницi вiку" Сергiя Моiсєєва Настi ксерокопiю казки "Свiтло Добра".
Настя, з великим iнтересом, прочла її за один день.
Сергiй звернув увагу на цю казку - чому вона викликала цiкавiсть дочки?
I сам її прочитав.
На нього вона також справила деяке враження.
Вiн дав прочитати казку ще кiльком товаришам.
"Та це ж свiтовий бестселлер!"- заявили вони.
Наскiльки ця казка є свiтовим бестселлером, покаже час.
Написання її стало повною несподiванкою для мене самого.
Вона просто звалилася на мене з Неба увi снi.
Бiльш докладнiше про це є, в художньому виглядi, в закiнченнi казки для дорослих.
***
Ця передмова росiйською мовою писалася мною у кiнцi 2002 року.
За цей час сталося так, що казку цю, дiйсно, вже читає уся планета Земля.
Взявся я за переклад її з росiйської мови на рiдну менi по кровi українську мову.
I в передмовi для дорослих українською мовою додам до написанного у 2002 роцi ще те, що першi три глави казки менi наснилися в ревматологiчному вiддiленнi лiкарнi Харкова Харькiвського району на Салтiвцi за четвертим пологовим будинком у 602 мiкрорайонi 25 грудня 1991 року.
У той час ходив я по лiкарням Харкова з проповiддю Євангелiя Христова серед хворих людей, якi за станом здоров'я не можуть до Церкви пiти у ту ж Недiлю, Воскресний день.
Хто бажав з хворих, молився я над ними Богу молитвами "Отче наш" i "Господи! помилуй мене грiшного", якими вiд Бога вчив людей молитися Богу Божий Син Icус Христос, з накладанням на них рук i осяюючи їх кресним знаменням, в iм'я Отця i Сина i Святого Духа, як Iсус Христос вчив робити.
Майже в усiх лiкарнях Харкова, де був, були чудодiйнi сцiлення хворих вiд хвороб, що дуже дивувало медикiв, що хвора людина наранок просипалася совсiм здоровою, хоча ввечерi вже, бува, помирала i нiяки лiки їй вже не допомогали.
У Харкiвському Охмадiтi на тiй же Салтiвцi лiкарi у 1990 роцi навiть збирали позачергову лiкарняну конференцiю з приводу дивовижного сцiлення вмираючою маленької дiвчинки з тяжкою хворобою серця, якiй вже нiякi лiки не допомогали, пiсля моєї молитви до Бога над нею.
Хоча, коли я сказав лiкарям того НII на тiй конференцiї у 1990 роцi те, що просто помолився я Богу над хворою дiвчинкою, то колеги-лiкарi атеїсти, в Бога не вiруючi, почали смiятися з цих моїх слiв.
Но розповiдь зараз не про це.
Лiкарня Харкiвського району, де менi наснилися першi три глави казки, була останньою, де я ходив з проповiддю Євангелiя Христова.
Треба було повертатися до працi в медицинi простим лiкарем, хiрургом, кормити родину з маленькою дочкою Анею, що я i зробив потiм.
В ревматологiчному вiддiленнi лiкарнi Харкiвського району завiдуюча його вiднеслась до мене дуже люб'язно, давши менi окремий кабiнет, точнiше, маленьку палату з двома стiльцями, письменним столом i тапчаном медичним для iндiвiдуального спiлкування з людьми i молитви над ними.
Як це, доречi, зробила в своєму вiдiленнi i завiдуюча ендокринологiчним вiддiленням в нашому Харкiвському Охмадiтi.
Коли я там був перед цим у кiнцi 1990, началi 1991 року.
Так ось, притомився я трохи 25 грудня 1991 року, прилiг у своєму тому кабiнетi-палатi вiдпочити на тапчан, i заснув.
Ось тут менi i наснилися першi три глави казки.
Прокинувшись, зразу сiв я до столу i написав три глави казки за один присiст.
П'ять днiв чекав я, що насниться менi продовження казки, але не снилося нiчого.
Подумав я тодi, що дуже я грiшний, що не сниться менi вiд Бога продовження казки, що треба поголодувати, попоститися на свiтський Новий рiк, нiчого не їсти, тiльки воду одну пити.
Тому поїхав я 30 грудня 1991 року у пустуючу кiмнату медичного гуртожiтку на Салтiвцi бiля метро "Академiка Павлова", де моя жiнка Надiя жила до нашого весiлля, i яку тодi ще не здала вона тому гуртожитку, хоча i переїхала жити в квартиру, яку менi батьки залишили на Холоднiй горi Харкова.
Ну, про це голодування перед Православним Рiздвом я розповiдаю, у художньому виглядi, у "Закiнченнi казки для дорослих".
Про те, що поставив на ньому крапку мiй батько Адам Петрович Мельник, приїхавши до мене в ту кiмнату гуртожiтку, i сказавши менi те, що дочка Аня захворiла, i що треба менi додому повертатися.
Да, нiчого не снилося бiльше, тому навеснi 1992 року вiднiс я цi три глави казки своїй вчительцi по руському у моїй рiднiй 65 школi на Холоднiй горi Харкова Людмилi Михайловнi, щоб вона помилки виправила, бо граматика у мене тодi хромала на обидвi ноги.
Повертаючи менi рукопис трьох глав перших казки, всю у червоних правках вчительских, Людмила Михайлiвна сказала:
"Юрчик, ну и чему я тебя только в школе учила?! За правописание двойка, а за содержание - твердая пятерка".
Пiсля цього Людмила Михайлiвна, з посмiшкою, висапала на стiл передi мною цiлу купу записок вiд дiтей зi словами:
"Прочла я это во всех классах школы, где веду русскую литературу.
Вот тебе, Юра, дети записки написали, где все очень просят тебя написать продолжение этой сказки".
Але не снилося бiльше менi продовження казки до середини лiта 1993 року.
I ось за тиждень до народження мого сина Iллi взяв я пластмасове бiле блюдце з iграшкового набору посуду дочки, вiрiзав ножем з нього семiкiнечну зiрку, i поклав собi пiд подушку, попросивши у Бога в молитвi, щоб наснилося продовження казки.
I, дiйсно, наснилося!
Наранок, вставши з лiжка, написав я за один присiст четверту главу казки.
I так за сiм днiв написав сiм глав до трьох, що наснилися 25 грудня 1991 року.
Так i з'явилися усi десять глав казки.
Крапку поставив у казцi 23 липня 1993 року у день народження сина Iллi.
Так як в цей день сталося народження i сина Iллi, i казки, i дочка Аня також народилася 23 липня два роки тому, у 1991 роцi, то з приводу трiйного свята цих всiх днiв народження в цей день сходив я у фотоательє i сфотографувався.
Це фото вставляв я в усi книжки самiздата, в кiнцi в "Коротко про автора", якi написав на основi своїх снiв з 25 грудня 1991 року до 23 липня 1993 року.
Да, повертаюся я до перекладу на українську мову "Передмови для дорослих" з росiйської мови 2002 року.
Українськiй переклад казки, таким чином, робиться бiльше нiж на росiйськiй мовi i у "Вступному словi", да i у "Передмовi для дорослих" теж буде доповнення 2017 року.
Може це якось загладить мою провину перед рiдною менi українською мовою, якою я лише вiршi iнодi пишу.
***
Мене самого казка дуже здивавала.
Настiльки, що я на один учбовий рiк залишив роботу лiкаря в лiкарнi, i влаштувався на роботу психологом на ставку в свою рiдну 65 школу i на пiв ставки в 14-ю школу Харкова, де директор цiєї школи Лариса Якiвлевна виделила менi часи, уроки етики, у п'ятих класах для читання цiєї казки i бесiд з дiтьми.
Дуже було цiкаво менi побачити своїми очима, як самi дiти поставляться до цiєї казки?
Результат перевершив усi сподiвання - дiти часто готовi були сидiти навiть пiсля закiнчення уроку, щоб послухати продовження казки.
Багатьом з них герої казки Светiк i Доброня наснилися i дiти просто завалили мене своїми продовженнями казки цiй.
Но саме головне те, що проведене мною анонiмне анкетування всiх дiтей до i пiсля прослуховання казки показало то, що вони стали добрiше и окрiпла їх вiра в Бога i в Його Вiчний Щасливий Свiт Рая.
У багатьох дiтей зникло бажання мститися своєму образчику за давню образу i виникло бажання пробачити своєму винуватцю.
У багатьох дiтей зникло бажання насолоджуватися переглядом по телебаченню сцен вбивств i жерстокостi.
Большiсть дiтей, якi до прослуховування казки казали о своїй невiрi в реальне iснування Бога i Вiчного Свiта Бога, Рая, пiсля прослуховання казки повiрило в те, що такий щасливий Вiчний Божий Свiт, Рай, iснує насправдi.
1 стор. (нумерацiя сторiнок - по книзi самiздата)
................................................
Але казка "Свiтло Добра", як виявилося, може сцiлювати не тiльки душi, серця людей, вiд злости, жорстокостi, мстивостi и невiри у Бога i в Його Вiчний щасливий Свiт Рая.
Доводилось бачити i сцiлення i телесних хвороб пiсля її прослуховання...
***
Да, в "Передмовi для дорослих до казки" на росiйськiй мовi у кiнцi 2002 року, я поставив три крапки пiсля цих слiв.
А українською мовою через 15 рокiв потому, в кiнцi 2017 року, вирiшив я сказати те, що подарував я ксерокопiю казки дочцi Сергiя Моiсєєва Настi, коли вона знаходилася в дитячiй лiкарнi Областнiй Харкова на Алексiєвцi у важкому станi.
Лiкарi тодi вирiшували питання - оперувати її, чи нi?
I Настя, на подив, i в такому станi, за один день i вечiр прочла усю цю казку, а наранок була зовсiм здоровою.
Що дуже здивувало її лiкарiв, що можна було її i додому здоровою виписувати з лiкарнi.
Одному Богу вiдомо, наскiльки сцiлення Настi пов'язано з тим, що вона казку цю швидко прочла з iнтересом.
А наскiльки - з тим, що я помолився над нею Богу, з проханням до Бога вiлiкувати її.
А ось сцiлення моєї дочки Анi пройшло лише пiсля прослуховування єю цiєї казки.
У 12 рокiв Аня почала себе погано почувати, в тому ж Охмадiтi Харкова на Салтiвцi лiкарi провели їй обстеження, i виявили на УЗО печiнки у неї те, що у жовчному михурi печiнки почали утворюватися каменi i печiнка її знаходиться у поганому станi.
Жiнка Надiя тодi навiть сон загубила з печалi: "Якщо у такому вiцi такi проблеми у Анi зi здоров'ям, то що далi буде?!"
Ось тодi я i прочитав уперше i Анi, i тодi десятирiчному сину Iллi, цю Рiздвяну казку "Свiтло Добра", яку дiти мої рiднi прослухали з iнтересом.
Аня вже на наступний день сказала менi те, що їй наснилися увi снi Свєтiк i Доброня.
А я сказав дочцi те, що цi Янголи Небеснi з Раю вилiкують її от Бога вiд її хвороби.
Треба було бачити здивованi очi лiкаря нашого Охмадiту, коли вона казала менi i Анi пiсля повторного УЗО печiнки Анi:
"Нiколи в життi ще такого не бачила, щоб за такий короткий вiдрiзок часу, два тижнi, усi каменi в жовчному михурi зникли i печiнка стала зовсiм здоровою!"
Коли ми з дочкою вийшли з будiвлi Охмадiту Харкова бiля кiнотеатру "Росiя", то радiсно посмiхнулися один одному, зрозумiвши через кого Бог вилiкував її вiд хвороби.
А син Iлля трохи образився на мене за казку, прослухавши її, сказавши:
"Тату, це ти пiдгледiв те, як я у нашому дворi кiшку ображав, i написав це у казцi?!"
"Нi, синку,- вiдповiв я йому,- це писалося ще до твоєго народження.- Сказку цю я закiнчив писати якраз на твiй день народження 23 липня 1993 року".
Да, образ i сина Iллi, i дочки Анi, i жiнки Надiї є у цiй казцi, яку Бог розповiв менi через сон.
Да i мiй теж, образ злого i жорстокого дядi Георгiя (Юрiй i Георгiй - це одно iм'я), якого Янголи Небеснi Свєтiк i Доброня, якi приходять в земний свiт з Рая, роблять, з Божою помiччу, добрим, i вiруючим у Бога i в Його Вiчний Свiт.
Ну, бiльше нiчого додавати до руськомовного варiанту казки не буду.
Буду лише перекладати с росiйської мови на українську мову.
***
Це просто казка и тут нема нiяких причин для суперечек - пусте сперечатися з Духом Святим вiд Бога, який в Любовi Божiй - у добротi до всiх людей, у головних Божiх заповедях любовi до Единого Бога, Творця, i до всiх людей, як до своїх рiдних братiв i сестер у Бозi, бо усi люди - Його земнi дiти.
Пусте намагатися сперечатися з Духом Святим вiд Бога, який i в милосердому вiдношенню до любого чужого страждання, i у чесностi, i у скромностi, i у вмiннi пробачати iнших людей.
Люди, не готовi вмiстити в своє серце i свiдомiсть цiєї книги, просто не зможуть спокiйно її читати i вiдмахнуться вiд неї, вважая те, що стали для неї занадто дорослими.
I це - їх право.
До i пiсля казки хочу привести кiлька слiв з Євангелiя, i деякi записки учнiв п'ятих класiв 14-й школи Харкова.
Вони написали їх на аркушах з школьних зошитiв.
Нехай в цiх думках о казцi немає зарозумiлих слiв i красиво побудованих фраз.
Але в них - чиста дитяча вiра у Бога, щiрiсть нелукавих дитячих сердець.
Кращiми рецензентами казки є самi дiти.
Хоча i дорослим вона може дати багато корисної iнформацiї.
Євангелiє:
"В той час учнi приступили до Iсуса i сказали: хто бiльше у Царствi Небесному?
Iсус, подозвав дитину, поставив її посеред них и, обняв її, сказав їм:
Iстино говорю вам, якщо не перетворитися i не будете, як дiти, то не вiйдете до Царства Небесного.
Отож, хто умалиться, як це дитя, той i бiльше у Царствi Небесному".
2 стор.
Iз записок дiтей:
Менi дуже подобається казка тим, що там всi вiрять у Бога, в добро i правду, що там нiхто нiчого не краде (Д'яченко Таня 5-А клас, Головенцова Олена 5-Д клас).
Менi подобається ваша казка. Тому що там розповiдається о добрi, що там завжди сонце i є горка ледяна (Прогляда Таня 5-Е клас).
Менi подобається ця казка. Вона вiдповiдає Вищому Добру i я вiрю в Нього.
У моїй бабусi є книги о Вищем Добрi, но вони написани на псалтирськiй мовi
А я не вмiю читати на нiй (Ушаков Ваня 5-Д класс).
Я люблю читати i слухати iнтереснi казки о добрi.
Такий цiкавий сон, який вам наснився, може наснитися тiльки добрiй людинi (Примiтка ЮМ - намагаюся бути таким, але наскiльки добре виходить, це вiдомо лише Богу). Я сама не люблю заздрити, обманювати батькiв (Микитчук Аня 5-Б клас).
Казка менi подобається, тому що цiкава, добра (Артемчук Кирил 5-Б клас).
Менi ця казка подобається тим, що в тiй країнi немає вбивств i смертi (Федоров Сергiй 5-Д клас).
Менi ця казка дуже подобається.
Вона вiдрiзняється вiд усiх казок тим, що в нiй говориться о Боговi, о добрих людях.
Я так думаю. (Гончарова Настя 5-Г клас).
Це дуже хороша казка. Менi в нiй усе подобається. А що буде далi, я не знаю. (Добровска Настя 5-Б клас).
Менi подобається ваша казка.
Я знаю те, що Светiк була дiвчинкою опрятною, тому що її зробило саме Свiтло.
Ця казка вiдрiзняється тим, що в нiй люди робляться добрими. (Губанова Катя 5-Б клас).
Менi дуже сподобалась казка про Доброню. Я дуже люблю казки. Давайте, пишить для нас ще такi казки (Махних Катя 5-В клас).
Менi подобається ця казка.
Тому що це - наше життя, наша надiя на доброту.
Вона дуже красива i правдива (Коломиченко Дмитро 5-Б клас).
3 стор.
------------------------------------------------
Свiтло Добра
переклад казки Мельника Юрiя Адамовича
Шановний читачу!
Пропоную набратись терпiння, полишити всi нiбито "термiновi" справи та знайти час на уважне читання казки харкiвського письменника Мельника Юрiя Адамовича "Свiтло Добра" в авторському перекладi.
Зазначена казка пропонується не тiльки дiтям, а й дорослим. Адже кожного з нас не полишають життєвi проблеми i ми не завжди розумiємо де знайти їх рiшення. Зазвичай шукаємо в iнших людях, непереборних обставинах сьогодення. I не знаходячи впадаємо у вiдчай.
А рiшення є! Воно в кожному з нас, якщо послуговуватись кiлькома важливими принципами.
Втiм, краще прочитайте казку i вона допоможе, як вже реально допомогла багатьом зневiреним i хворим, жадiбним i мстивим, як вона допомогла особисто менi.
Оригiнал казки росiйською мовою знаходиться на сторiнцi автора "Юрий Адамович" http://www.proza.ru/2018/04/21/1130
З повагою, Сергiй Лебедев
***
Свiтло Добра
Рiздвяна казка
Милий дружок. Ти, звичайно, знаєш безлiч казок... Але, можливо, бажаєш послухати зовсiм нову?
Тiльки спочатку скажи: тобi сняться сни?
Коли так, тодi ти погодишся зi мною: iнодi увi снах з нами вiдбуваються усякi пригоди.
Ось i менi якось вдалося побувати в незвичайнiй країнi i подивитися, що там трапилося з двома її мешканцями - дiвчинкою Свєтiком и хлопчиком Добронею.
А потiм я написав про це казку и прочитав її багатьом дiтям.
Невдовзi деякi з них повiдомили менi, що i їм наснилися Доброня i Свєтiк.
Самi дiти почали розповiдати менi про iншi пригоди цих героїв, а також те, що Свєтiк i Доброня почали допомагати їм у життi.
Отже, я розповiм тобi те, що побачив, побувавши в цiй дивнiй країнi.
Моя казка - о Свiтi Вiчного Добра и Свiта.
Я знаю: Свiт цей є насправдi.
Бо, коли я працював лiкарем, то неодноразово за своє життя бачив, як хворi люди з вiрою в цей Свiт зверталися до Бога по допомогу, i їм робилося краще, а деякi i зовсiм ставали здоровими.
Хочу, щоб ти, дружок, повiрив у Свiтлий свiт Добра.
Отож, слухай цю iсторiю.
***
ГЛАВА ПЕРША
Така дивна країна
В однiй казковiй країнi жили дiвчинка Свєтик i хлопчик Доброня.
Країна ця дуже красива, а люди в нiй - добрi та привiтнi.
Вони нiколи не сваряться, не вiдмовляють один-одному у допомозi, i що також важливо, завжди говорять правду, не обманюють, навiть тодi, коли у них є нагода обманом досягти щось для них бажаного.
В країнi цiй немає крадiїв, усi люди мають все, що їм потрiбне для життя у радощi та спокої.
Не дивно тому, що дверi в домах там не замикаються на ключ.
Тварини i риби там незвичайнi: серед них зовсiм немає злих i хижакiв, хто кусається або може напасти на iнших, i яких маленьким дiтям треба було б боятися.
"Чим же тодi харчуються там тварини?"- питаєш ти.
Справа у тiм, що на деревах у цiй дивовижнiй країнi росте стiльки смачних плодiв, що вистачає усiм: i людям, i тваринам, i птахам.
Так, добрi тигри и добрi леви цiєї країни люблять харчуватися не такими плодами, як добрi зайчики i бiлочки: у кожного, звiсно, свiй смак ...