Михеев Михаил Александрович : другие произведения.

Что читали в Ссср

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 7.70*7  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Господа, пришла мне в голову мысль, и хотелось бы ее обсудить. Надеюсь, вы помните, как свирепствовала цензура в СССР. Ну, во всяком случае, так нам говорят демократы. А ведь, между прочем, был один момент, который они почему-то обходят стороной. Разумеется, большая часть литературы у нас была отечественной, причем в ней присутствовал совершенно избыточный процент бородатых классиков от идеологии, производственных романов или выпущенных по разнарядки книг представителей "братского" Чуркестана. Хотя, надо сказать, и среди всего этого попадались стоящие вещи - и производственные романы бывали увлекательными, и какой-нибудь Хурды-Мурды мог внезапно стоящую вещь родить, и идеолог мог оказаться талантлив. Но речь не об этом. Помимо вполне приличной литературы отечественного производства частенько встречалась и переводная, причем сами переводы делались на недостижимом сейчас уровне. И вот тут появляется интересный нюанс - переводили ведь не только поляков с чехами, но и вполне себе идеологически враждебных англичан с американцами, французов тех же... Я предлагаю вспомнить, кого в советское время, т.е. до 85-го года переводили и кого было больше. Составим список и сравним. Мне кажется, может получиться интересная картинка.

  Господа, пришла мне в голову мысль, и хотелось бы ее обсудить. Надеюсь, вы помните, как свирепствовала цензура в СССР. Ну, во всяком случае, так нам говорят демократы. А ведь, между прочем, был один момент, который они почему-то обходят стороной. Разумеется, большая часть литературы у нас была отечественной, причем в ней присутствовал совершенно избыточный процент бородатых классиков от идеологии, производственных романов или выпущенных по разнарядки книг представителей "братского" Чуркестана. Хотя, надо сказать, и среди всего этого попадались стоящие вещи - и производственные романы бывали увлекательными, и какой-нибудь Хурды-Мурды мог внезапно стоящую вещь родить, и идеолог мог оказаться талантлив. Но речь не об этом. Помимо вполне приличной литературы отечественного производства частенько встречалась и переводная, причем сами переводы делались на недостижимом сейчас уровне. И вот тут появляется интересный нюанс - переводили ведь не только поляков с чехами, но и вполне себе идеологически враждебных англичан с американцами, французов тех же... Я предлагаю вспомнить, кого в советское время, т.е. до 85-го года переводили и кого было больше. Составим список и сравним. Мне кажется, может получиться интересная картинка. Итак, поехали. Болгария Стоянов Британия Грэм Грин Киплинг Конан Дойдь Кларк Кристи Агата Моэм Стивенсон Уэллс Польша Лем Пшимановский Сенкевич Хмелевская Шклярский Ян США Азимов Андерсон Пол Бестер Бредбери Ван Вогт Воннегут Гамильтон Гаррисон Драйзер Клемент Купер Ле Гуин Саймак Твен Уормсер Хаггард Хайнлайн Чейз Шекли Янг Франция Анн и Серж Голон Буссенар Гюго Дюма Жорж Санд Жюль Верн Карсак Морис Дрюон Мопассан Рони Сименон Чехословакия Чапек Карел Швеция Май Шёвалль и Пер Валё
Оценка: 7.70*7  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"