Мисс Вэсс : другие произведения.

Глава 5. Тени, отбрасываемые огнем

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 7.84*11  Ваша оценка:


   Диана Гэблдон
   ДЫХАНИЕ СНЕГА И ПЕПЛА
   (Diana Gabaldon - "A Breath of Snow and Ashes")
   Перевод с английского: Vess
  
  
   5
  
   ТЕНИ, ОТБРАСЫВАЕМЫЕ ОГНЕМ
  
   Я оставила Йена и Ролло на попечение миссис Баг с ее неукротимой жаждой творить добро (пускай Йен попытается объяснить ей, что не хочет хлеба с молоком) и уселась за собственный запоздалый ужин - горячий свежий омлет с зеленым луком, в котором нашелся не только сыр, но и кусочки соленого бекона, спаржи и лесных грибов.
   Джейми с майором уже поужинали и теперь сидели у огня в облаке табачного дыма из глиняной трубки майора, весьма способствующем сближению. Очевидно, Джейми только что закончил рассказывать майору Макдональду об ужасной трагедии, поскольку Макдональд хмурился и сочувственно покачивал головой.
   - Несчастные глупые люди, - сказал он. - Вы полагаете, это может быть та же шайка, которая напала на вашего племянника?
   - Да, - ответил Джейми. - Не хотелось бы мне думать, что по горам шатается две таких банды. - Он бросил взгляд на окно, уютно закрытое ставнями на ночь, и я вдруг заметила, что он снял висевшее над очагом ружье и теперь рассеянно протирал безупречно чистый ствол жирной тряпкой. - Я правильно понимаю, a charaid (1), что вам встречались отчеты о подобных делах?
   - Еще три других. Как минимум.
   Трубка майора грозила погаснуть, и он сделал глубокую затяжку, из-за чего табак в чашке внезапно затрещал и вспыхнул красным светом.
   Я замерла в легком приступе дурноты с кусочком теплого гриба во рту. Мысль о том, что загадочная шайка вооруженных людей может бродить по окрестностям, случайным образом нападая на усадьбы, до сих пор меня не посещала.
   Зато она, очевидно, посещала Джейми. Он встал, повесил охотничье ружье обратно на крючки, на всякий случай дотронулся до винтовки, которая висела над ним, и подошел к буфету, где хранились его даги (2) и футляр с изящной дуэльной парой.
   Макдональд, выдувая облака мягкого голубого дыма, с одобрением следил за тем, как Джейми методично вынимает пистолеты, мешочки для пуль, пулелейки, лоскуты, шомполы и прочие элементы вооружения, входившие в его личный арсенал.
   - Ммфм, - сказал Макдональд. - Очень милая вещица, полковник.
   Он кивнул на один из дагов - элегантный, с длинным стволом, "бараньими рожками" внизу рукояти и накладками из позолоченного серебра.
   Джейми прищурился, услыхав от майора слово "полковник", но ответил достаточно спокойно:
   - Да, красивая штуковина. Правда, из нее не прицелишься дальше, чем с двух шагов. Я выиграл ее на скачках, - добавил он с извиняющимся жестом, дабы Макдональд не счел его достаточно глупым для того, чтобы заплатить за такое приличные деньги.
   Тем не менее, он проверил кремень, заменил его и отложил пистолет в сторону.
   - Где? - как бы невзначай спросил Джейми, потянувшись за пулелейкой.
   Я перестала жевать и вопросительно уставилась на майора.
   - Заметьте, я всего лишь слышал об этом, - предупредил Макдональд. Он на секунду вынул трубку изо рта, затем поспешно вернул ее обратно для новой затяжки. - Усадьба на некотором удалении от Салема сожжена дотла. Люди по фамилии Зинцер, немцы.
   Он глубоко затянулся, раздувая щеки.
   - Это было в феврале, в конце месяца. Потом, три недели спустя - паром на реке Ядкин, к северу от Ворамс-Лэндинга: дом разграблен, паромщик убит. Третий случай... - тут он замолчал, неистово пыхтя, и бросил острый взгляд на меня, потом на Джейми.
   - Говорите, друг, - сказал Джейми по-гэльски с выражением смирения на лице. - Ей приходилось видеть более ужасные вещи, чем вам, и намного.
   Я кивнула, наколов на вилку очередной кусочек яйца. Майор кашлянул.
   - Н-да. Что ж, при всем уважении к вам, мэм... Мне случилось находиться в одном... эм... заведении в Эдентоне...
   - В борделе? - уточнила я. - Да, несомненно. Продолжайте, майор.
   Он поспешил продолжить, стремительно багровея под париком.
   - Ох... конечно. В общем, видите ли, одна из... эм... девушек в этом местечке рассказала мне, как ее украли из родного дома разбойники, нагрянувшие к ним однажды без предупреждения. У нее никого не было, кроме ее бабки, с которой она жила. Старую женщину, сказала она, убили, а дом сожгли вместе с ней.
   - И кто, по ее словам, это сделал? - Джейми развернул табурет к очагу и плавил кусочки свинца для пуль в ковшике.
   - Ох, ммфм, - Макдональд покраснел еще сильнее, и дым вырвался из его трубки с такой свирепостью, что я едва могла различить его черты за клубами.
   После изрядного количества покашливаний и обиняков мы выяснили, что майор на тот момент не очень-то поверил девушке - или был слишком увлечен ее прелестями, чтобы обращать внимание на слова. Посчитав историю очередной сказкой, которые шлюхи часто рассказывают в расчете на сочувствие и лишний бокал джина, он не удосужился выяснить подробности.
   - Но когда позже я случайно услышал о других поджогах... в общем, видите ли, губернатор оказал мне честь, уполномочив меня присматривать за окраинами и выявлять признаки волнений. И я задумался о том, что этот частный случай беспорядков может не быть простым совпадением, как могло показаться поначалу.
   Мы с Джейми обменялись взглядами: Джейми посмотрел на меня с весельем, я на него - со смирением. Он поспорил со мной, что Макдональд - кавалерийский офицер на половинном окладе, который выживал за счет временных заработков - не только переживет отставку губернатора Трайона, но сразу же с успехом проложит себе путь к определенному положению при новом режиме - теперь, когда Трайон получил повышение и стал губернатором Нью-Йорка. "Он джентльмен удачи, наш Дональд", - сказал он мне.
   Воинственный запах горячего свинца начал распространяться по комнате, соревнуясь с дымом из трубки майора и полностью вытесняя приятные домашние ароматы поднимающегося хлеба, готовки, сушеных трав, хвоща и щелочного мыла, которые обыкновенно заполняли кухню.
   Свинец тает внезапно: вот деформированная пуля или гнутая пуговица лежит в ковше, целая и невредимая - и в следующий миг ее уже нет, а на ее месте тускло мерцает крошечная лужица металла. Джейми аккуратно вылил расплавленный свинец в форму, отворачиваясь от его паров.
   - Почему индейцы?
   - Ох. Ну, так сказала шлюха из Эдентона. По ее словам, некоторые из тех, кто сжег ее дом и похитил ее, были индейцами. Но, как я уже говорил, в то время я не придал ее истории особого значения.
   Джейми произвел шотландский звук, означающий, что он понял суть сказанного, но воспринял ее скептически.
   - И когда вы встретили эту девушку, Дональд? Когда вы услышали ее историю?
   - Под Рождество, - майор не глядя стукнул испачканным указательным пальцем по чашке своей трубки. - Вы имеете в виду, когда напали на ее дом? Она не сказала, но я думаю... возможно, незадолго до того. Она все еще была... достаточно... э... свежей.
   Он кашлянул, заметил мой взгляд, у него перехватило дыхание, и он раскашлялся снова, еще интенсивнее, весь заливаясь краснотой.
   Губы Джейми плотно сжались. Он опустил глаза и перевернул открытую форму, позволив новенькой пуле упасть у очага.
   Я отложила вилку: остатки аппетита покинули меня.
   - Как? - настойчиво спросила я. - Как эта молодая женщина оказалась в борделе?
   - Как-как... Они ее продали, мэм, - румянец все еще заливал щеки Макдональда, но он вернул себе достаточно самообладания, чтобы взглянуть на меня. - Разбойники. С ее слов, они продали ее речному торговцу через несколько дней после того, как украли. Тот немного подержал ее на своей лодке, а потом однажды ночью к нему по делам пришел человек, она приглянулась ему, и он ее купил. Он привез ее на самое побережье, но, полагаю, к этому времени он от нее устал... - звук его голоса сошел на нет, и он вновь засунул трубку в рот и энергично затянулся.
   - Понимаю, - сказала я, чувствуя, что половина омлета, съеденная мною, маленьким твердым комком лежит на дне моего желудка.
   "Все еще достаточно свежей". Как долго это продолжалось, подумала я. Как долго выдержит женщина, случайным образом переходя из рук в руки, с треснутых палубных досок на рваный матрас в съемной комнате, получая ровно столько, сколько хватит, чтобы не умереть? Более чем вероятно, что бордель в Эдентоне к тому моменту, как она туда попала, показался ей чем-то вроде рая. И тем не менее, эта мысль не нисколько не улучшила мое отношение к Макдональду.
   - Быть может, вы хотя бы помните ее имя, майор? - спросила я с ледяной учтивостью.
   Мне показалось, что краем глаза я заметила, как дернулся уголок рта Джейми, но я не сводила взгляда с Макдональда.
   Он извлек трубку изо рта, выпустил длинную струю дыма, потом очень прямо посмотрел мне в лицо своими бледно-голубыми глазами.
   - По правде говоря, мэм, - сказал он, - я называю их всех Полли. Меньше забот, знаете ли.
   От ответа - или чего-нибудь похуже - меня спасло возвращение миссис Баг с пустой миской в руках.
   - Мальчишка поел и собирается спать, - объявила она. Ее острый взгляд метнулся от моего лица к полупустой тарелке. Она открыла рот, нахмурилась, но затем посмотрела на Джейми и, словно услышав безмолвный приказ, захлопнула его и забрала тарелку, издав короткое "хм!".
   - Миссис Баг, - тихо попросил Джейми, - не могли бы вы прямо сейчас пойти и попросить Арча спуститься ко мне? И, если это вас не слишком затруднит, сказать то же самое Роджеру Маку?
   Ее маленькие черные глазки обозрели всех и сузились, остановившись на Макдональде: она явно подозревала, что, если произошла беда, виновником был именно он.
   - Я схожу, - сказала она, с укором покачала головой по поводу отсутствия у меня аппетита, собрала тарелки и вышла, заперев за собой дверь на защелку.
   - Ворамс-Лэндинг, - сказал Джейми Макдональду, возобновляя разговор, как будто он и не прерывался. - И Салем. И если это те же люди, то молодой Йен встретил их в лесу всего в дне пути к западу отсюда. Достаточно близко.
   - Достаточно близко, чтобы это были те самые люди? Да, согласен.
   - Сейчас начало весны, - говоря это, Джейми поглядел на окно. Уже стемнело, и ставни были закрыты, но прохладный ветерок просачивался сквозь них и шевелил нити, на которые я нанизала грибы для сушки. Их темные высохшие силуэты качались, словно крошечные застывшие танцоры, на фоне бледного дерева.
   Я знала, что он имел в виду. Зимой горы были непроходимы, на верхних перевалах все еще держался снег, а нижние склоны только в последние несколько недель начали зеленеть и покрываться цветами. Если бы это была организованная банда мародеров, они бы только теперь начали пробираться к окраинам - после зимы, которую они провели, затаившись в предгорьях.
   - Да, - согласился Макдональд. - Пожалуй, весьма своевременно, чтобы всех предостеречь. Но прежде чем придут ваши люди, сэр, быть может, мы могли бы поговорить о том, что привело меня сюда?
   - Да? - сказал Джейми и осторожно прищурился, переливая сверкающий свинец. - Конечно, Дональд. Я должен был знать, что какая-то мелочь не заставит вас отправиться так далеко. И что же это?
   Макдональд улыбнулся как акула: мы подошли к самой сути.
   - Вы хорошо обустроили это место, полковник. Сколько семей разместилось на вашей земле?
   - Тридцать четыре, - сказал Джейми. Не поднимая головы, он вытряхнул в золу еще одну пулю.
   - И, может, найдется место для других? - Макдональд все еще улыбался. Мы были окружены тысячами миль дикой земли, горстка усадеб Фрейзерс-Риджа проделала в ней едва заметную брешь, которая могла затянуться в мгновение ока. Я тотчас же подумала о хижине голландцев и задрожала, несмотря на огонь. Я все еще могла ощущать горький, неотвязный запах сожженной плоти, толстым слоем осевший в моем горле и пробивающийся сквозь менее стойкий аромат омлета.
   - Возможно, - ответил Джейми спокойно. - Новые шотландские эмигранты, верно? Из окрестностей Терсо (3)?
   Мы с майором Макдональдом вместе уставились на него.
   - Как, черт побери, вы узнали? - изумился Макдональд. - Я и сам услышал об этом десять дней назад!
   - Я встретил вчера человека на мельнице, - ответил Джейми, вновь берясь за ковшик. - Джентльмена из Филадельфии, который приехал в горы собирать растения. Он прибыл из Кросс-Крика и видел их, - мышца возле его рта дернулась. - Судя по всему, они устроили небольшой переполох в Брансуике (4) и пережили не слишком теплый прием, а потому отправились вверх по реке на плоскодонках.
   - Небольшой переполох? Что они наделали? - спросила я.
   - Видите ли, мэм, - пояснил майор, - множество людей нынче наводняет эти края, прибывая на кораблях прямиком из шотландских гор. Целые деревни набиваются в корабельные трюмы - и когда их высаживают, выглядят так, будто их обгадили. Им нечего делать на побережье, горожане имеют привычку показывать на них пальцем и посмеиваться над их нелепыми нарядами, потому в большинстве своем они садятся на баржи или плоскодонки и направляются вверх по Кейп-Фиру. В Кэмпбелтоне и Кросс-Крике хотя бы есть люди, которые говорят на их языке.
   Он ухмыльнулся мне, оттирая грязное пятно с полы форменного мундира.
   - Народ в Брансуике не слишком привык к костлявым горцам, там видели только таких цивилизованных шотландцев, как ваш муж и его тетка.
   Он кивнул на Джейми, который ответил ему ироничным поклоном.
   - Относительно цивилизованных, - пробормотала я. Я не готова была простить Макдональду шлюху из Эдентона. - Но...
   - Редко кто из них знает хоть слово по-английски, как я слыхал, - поспешил продолжить Макдональд. - Фаркард Кэмпбелл спустился поговорить с ними и привел их на север от Кэмпбелтона, и я не сомневаюсь, что сейчас они слоняются по берегу, не имея никакого представления, куда пойти и что делать дальше.
   - Что Кэмпбелл с ними сделал? - поинтересовался Джейми.
   - О, он разместил их у своих знакомых в Кэмпбелтоне, но долго так продолжаться не может, вы и сами, конечно, это видите, - Макдональд пожал плечами. Кэмпбелтон был небольшим поселением возле Кросс-Крика, выросшим вокруг процветающей лавки Фаркарда Кэмпбелла, и земля вокруг него была полностью заселена - в основном, самими Кэмпбеллами. У Фаркарда было восемь детей, многие из них тоже были замужем или женаты - и столь же плодовиты, как их отец.
   - Конечно, - настороженно сказал Джейми. - Но они с северного побережья. Они рыбаки, Дональд, а не фермеры.
   - Да, но они готовы к переменам, разве нет? - Макдональд указал на дверь и лес за нею. - В Шотландии для них ничего не осталось. Они пришли сюда, и теперь должны сделать все, что в их силах. Фермерству ведь, конечно, можно научиться?
   Судя по виду Джейми, он весьма сомневался на этот счет, но Макдональд весь горел энтузиазмом.
   - Я видел множество рыбаков и пахарей, ставших солдатами - и держу пари, вы один из них. Вряд ли фермерство сложнее, чем солдатская служба, ведь так?
   Джейми еле заметно улыбнулся его словам: он бросил фермерство в девятнадцать и несколько лет был наемным солдатом во Франции, прежде чем вернуться в Шотландию.
   - Что ж, может, это и правда, Дональд. Но суть солдатской службы в том, что кто-то говорит тебе, что делать, с момента, когда ты встаешь - и до тех пор, пока не свалишься ночью без сил. Но кто объяснит этим бедолагам, с какого конца доить корову?
   - Ты, я полагаю, - сказала ему я. Я потянулась, расслабляя спину, затекшую от езды, и посмотрела на Макдональда. - Или, по крайней мере, именно к этому вы клоните, да, майор?
   - Ваше обаяние уступает лишь вашей сообразительности, мэм, - сказал Макдональд, изящно кланяясь в мою сторону. - Да, в этом вся соль. Все ваши люди - горцы, сэр, и фермеры. Они могут разговаривать с новоприбывшими на их языке, показать им все, что им необходимо знать - в общем, помочь им встать на ноги.
   - В колонии немало других людей, которые говорят по-гэльски, - возразил Джейми. - И большинство из них живет гораздо ближе к Кэмпбелтону.
   - Да, но у вас есть свободная земля, которую нужно возделывать, а у них нет.
   Чувствуя себя явным победителем в споре, Макдональд сел и поднял позабытую было кружку пива.
   Джейми посмотрел на меня, приподняв бровь. То, что у нас имелась бесхозная земля, было абсолютной правдой: десять тысяч акров, из которых обрабатывалось едва ли двадцать. Было также верно, что недостаток рабочей силы остро ощущался по всей колонии, однако более всего - в горах, где земля не годилась для табака или риса - культур, подходящих для использования рабов.
   И в то же время...
   - Трудность в том, Дональд, как их устроить, - Джейми наклонился, чтобы вытряхнуть в очаг еще одну пулю, и выпрямился вновь, заправляя за ухо выбившуюся прядь золотисто-рыжих волос. - Да, у меня есть земля - но больше нет ничего. Невозможно выпустить шотландский народ на дикие земли и ожидать, что они тут же вгрызутся в нее и смогут этим жить. Я не могу дать им даже такой простой одежды и обуви, какую носят рабы, и я молчу об инструментах. А кормить их с женами и детьми целую зиму? Обеспечивать им защиту? - он поднял ковшик в качестве иллюстрации, затем покачал головой и бросил в него очередной кусок свинца.
   - О, защита. Что ж, поскольку вы об этом заговорили, позвольте мне перейти к еще одной вещи, в которой я немного заинтересован.
   Макдональд наклонился вперед и доверительно понизил голос, хотя вокруг не было никого, кто мог бы нас подслушать.
   - Я сказал, что я человек губернатора, верно? Он поручил мне объехать западную часть колонии и войти в курс событий. Здесь все еще остаются непрощенные регуляторы, и... - он настороженно поглядел по сторонам, - вы ведь слышали о комитетах безопасности?
   - Немного.
   - Но здесь, в вашей глуши, такого пока не создали?
   - Такого, о котором я бы слышал - нет, - у Джейми закончился свинец, и теперь он, нагнувшись, выгребал новенькие пули из золы под ногами. Теплый свет костра позолотил его рыжую макушку. Я присела на лавку рядом с ним, взяла со стола мешочек для пуль и раскрыла для него.
   - Ах, - удовлетворенно сказал Макдональд. - Вижу, я выбрал удачное время для визита.
   Вследствие народных волнений, которые сопровождали войну регуляторов годом ранее, появилось большое количество таких неофициальных объединений, вдохновленных подобными группами в других колониях. Если Корона была более не в состоянии обеспечивать безопасность колонистов, утверждали они, их долгом было взять дело в свои руки.
   В то, что шерифы смогут следить за порядком, уже никто не верил: скандалы, вдохновившие движение регуляторов, были тому доказательством. Трудность, конечно, заключалась в том, что, комитеты были самопровозглашенными, и у жителей имелось не больше оснований доверять им, нежели шерифам.
   Существовали и другие комитеты - корреспондентские. Это были свободные ассоциации людей, которые рассылали повсюду письма, распространяя новости и слухи от одной колонии к другой. И всем этим разномастным комитетам было суждено прорасти семенами революции - они проклевывались даже сейчас, где-то там, в холоде весенней ночи.
   Я и раньше, и теперь - а теперь особенно часто - считала оставшееся время. Почти наступил апрель 1773 года. А "в семьдесят пятом году, в восемнадцатый день апреля" (5), как причудливо выразился Лонгфелло...
   Два года. Но у войны длинный фитиль, и разгорается он медленно. Этот подожгли при Аламансе, и яркие, обжигающие нити ползущего по нему огня уже были видны в Северной Каролине - тому, кто знал, куда смотреть.
   Свинцовые шары в мешочке для пуль в моих руках перекатывались и ударялись друг о друга; я крепко стиснула его кожу. Джейми заметил это и легонько коснулся моего колена, успокаивая, затем забрал у меня мешочек, свернул его и засунул в патронную сумку.
   - Удачное время, - повторил он, глядя на Макдональда. - Что вы хотели этим сказать, Дональд?
   - Ну как же: кому еще возглавлять такой комитет, как не вам, полковник? То же самое я предложил губернатору, - Макдональд пытался казаться скромным, но потерпел неудачу.
   - Очень любезно с вашей стороны, майор, - сухо сказал Джейми и приподнял бровь, глядя на меня. Положение руководства колонии оказывалось еще более шатким, чем он предполагал: губернатор Мартин не просто терпел существование комитетов - он негласно санкционировал их.
   Протяжный собачий вздох донесся до меня из холла, и я, извинившись, вышла проведать Йена.
   Мне было любопытно, имел ли губернатор Мартин хоть малейшее понятие о том, что он терял. Я была склонна думать, что имел - и пытался извлечь лучшее из своего скверного положения, заботясь о том, чтобы хотя бы некоторые из комитетов безопасности управлялись людьми, которые поддерживали Корону во время войны регуляторов. Однако факт оставался фактом: он не мог контролировать - и даже знать о существовании - большинства из этих комитетов. Колония же начинала бурлить, как закипающий чайник, а под командованием Мартина не было никаких официальных подразделений, кроме нерегулярных единиц вроде Макдональда - и милиции.
   Вот почему майор упорно называл Джейми "полковник". Предыдущий губернатор, Уильям Трайон, назначил Джейми - хотя и против воли последнего - полковником милиции в глуши за рекой Ядкин.
   "Хм", - сказала я сама себе. Ни Макдональд, ни Мартин дураками не были. То, что они предлагали Джейми основать комитет безопасности, означало, что он привлечет в него мужчин, служивших под его началом в милиции - но правительство это ни к чему не обяжет с точки зрения оплаты их работы и вооружения, а губернатор будет избавлен от любой ответственности за их действия, поскольку комитет безопасности будет неофициальным.
   Для Джейми - и всех нас - принять такое предложение означало оказаться в серьезной опасности.
   В холле было темно, только слабый луч света падал из кухни позади меня, да одинокая свеча тускло мерцала в хирургии. Йен спал, но беспокойно; тонкая морщинка дискомфорта прорезала мягкую кожу между его бровей. Ролло поднял голову, прошуршав толстым хвостом по полу в знак приветствия.
   Йен не ответил, когда я позвала его по имени - и даже когда положила руку ему на плечо. Я потрясла его легонько, затем сильнее. Я видела, как где-то в глубинах беспамятства он боролся, словно долго дрейфовал в подводных течениях и уже почти поддался манящей глубине - а затем вдруг попал на крючок, ощутив укол боли в онемевшей от холода плоти.
   Его глаза резко распахнулись, темные и потерянные, и он непонимающе уставился на меня.
   - Эй, кто тут у нас, - мягко сказала я, с облегчением увидев, что он проснулся. - Как тебя зовут?
   Я заметила, что он не понял вопроса с первого раза, и терпеливо повторила. Осознание шевельнулось где-то в глубине его расширенных зрачков.
   - Кто я? - спросил он по-гэльски. Потом добавил что-то невнятное на языке могавков, и веки его задрожали, опускаясь.
   - Проснись, Йен, - настойчиво сказала я и потрясла его снова. - Скажи мне, кто ты.
   Его глаза вновь открылись, и он покосился на меня в замешательстве.
   - Попробуем что-нибудь попроще, - предложила я, демонстрируя два пальца. - Сколько пальцев ты видишь?
   В его глазах резко блеснуло понимание.
   - Не показывай такое Арчи Багу, тетушка, - сонно пробормотал он, и на лице появился намек на улыбку. - Это ужасно грубо, знаешь ли (6).
   Что ж, по крайней мере, он узнал как меня, так и мой жест - это было уже что-то. Похоже, он также понимал, кто он такой, раз называл меня "тетушкой".
   - Скажи-ка мне свое полное имя, - еще раз попросила я.
   - Йен Джеймс Фитц-Гиббонс Фрейзер Мюррей, - довольно сердито отозвался он. - Почему ты все время спрашиваешь, как меня зовут?
   - Фитц-Гиббонс? - изумилась я. - Где ты, Бога ради, его откопал?
   Он застонал, прикладывая два пальца к векам, мягко надавил на них и поморщился.
   - Так меня назвал дядя Джейми, вини его, - сказал он. - В честь своего старого крестного, так он сказал, по имени Мурта Фитц-Гиббонс Фрейзер, вот только моя матушка не соглашалась, чтобы меня звали Муртой. Кажется, меня сейчас опять стошнит, - добавил он, убирая руку.
   Он немного помучился над тазом, но его так и не вырвало, что было хорошим знаком. Я уложила его обратно на бок, побелевшего и липкого от пота. Ролло встал на задние лапы, передние положил на стол и принялся лизать его лицо. Чередуя стоны и хихиканье, Йен сделал слабую попытку оттолкнуть пса.
   - Theirig dhachaigh, Okwaho, - сказал он. "Theirig dhachaigh" означало "иди домой" по-гэльски, а "Okwaho", очевидно, было именем Ролло на языке могавков. Кажется, Йен испытывал кое-какие трудности в выборе между тремя языками, которыми он свободно владел, но сознание его, несмотря на это, было ясным. Я вынудила его ответить еще на несколько раздражающих своей бессмысленностью вопросов, обтерла лицо влажной тканью, заставила прополоскать рот хорошо разбавленным вином и укутала снова.
   - Тетушка? - сонно позвал Йен, когда я уже направлялась к двери. - Как ты думаешь, я когда-нибудь еще увижу свою мать?
   Я остановилась, не зная, что ответить. Правда, нужды в этом уже не было: он снова провалился в сон с той внезапностью, какая была характерна для пациентов с сотрясением мозга, и глубоко задышал, прежде чем я смогла подобрать слова.
  
  
   Прим. пер.:
  (1) (шотл. гэльск.) a charaid [э харичь] - друг (зват. падеж от caraid)
  (2) даг (англ. dag) - большой кремневый пистолет
  (3) город на северном побережье Шотландии
  (4) округ в штате Северная Каролина
  (5) цитата из стихотворения Генри Лонгфелло "Скачка Поля Ревира" (пер. М. Зенкевича, ориг. "Paul Revere's Ride"), которое повествует о подвиге серебряных дел мастера, предупредившего повстанцев о приближении британских солдат накануне первых сражений Войны за независимость.
  (6) В Британии такой жест эквивалентен демонстрации среднего пальца.

Оценка: 7.84*11  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"