Мостовой Кирилл Сергеевич : другие произведения.

Sweet Silver Blues

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

СЛАДКОЗВУЧНЫЙ СЕРЕБРЯНЫЙ БЛЮЗ

  

Кирилл Мостовой

  

по мотивам романа Глена Кука "Sweet Silver Blues"

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   НАТ. КАНТАРД МОРЕ - ПОЛДЕНЬ
  
   На воде раскачиваются пять военных кораблей. Паруса спущены. Якоря брошены. Тишина. Невдалеке виднеется остров. Широкий песчаный пляж упирается в густую рощу неизвестных деревьев.
  
   К острову приближаются несколько десятков шлюпок. В шлюпках сидят солдаты. Среди них есть и люди, и гномы, и эльфы, и полукровки. Они напряженно смотрят вперед. Солдаты молчат. Слышно только, как волны бьются о борта шлюпок, и как стекает вода с поднимающихся весел. Среди солдат находится ГАРРЕТ. Он еще молод. Ему всего 22 года. Он - человек. Рядом с ним сидит ДЕННИ. Денни - гном. Денни выглядит моложе Гаррета. Он нервно сжимает рукоять сабли, которая висит у него на поясе. Гаррет кладет руку на плечо Денни, успокаивая его.
  
   Одна из шлюпок вкатывается на песчаный пляж, шурша дном о белоснежный песок. Подходят остальные шлюпки. Все шлюпки выстраиваются вдоль береговой линии, но солдаты не решаются сойти на берег. Листья деревьев шелестят на ветру, создавая непрерывный шум. Один из солдат выпрыгивает из шлюпки. Как только его сапоги касаются песка, мы слышим щелчок. Из рощи вылетает стрела, попадает в горло солдату и отбрасывает его в воду. На мгновение снова наступает тишина.
  
   Начинается высадка. Солдаты молча выпрыгивают на берег. Снова раздается щелчок. Один из солдат падает, сраженный стрелой. Еще щелчок. Раненый громко кричит. Его резкий крик разрывает тишину. Ему вторят голоса других солдат. Щелчки сливаются в непрерывный гул. Солдаты бегут к роще. Навстречу им летят сотни стрел. Многие из солдат падают на землю. Тишина умерла. Щелчки арбалетов, крики раненых, крики рвущихся в бой. Из леса выбегают войска противника - венагеты. Начинается схватка. Крики почти прекращаются. Звон клинков, тяжелое дыхание дерущихся. Светло-желтый песок окрашивается алой кровью.
  
   Гаррет убивает одного из венагетов. Другой венагет нападает на Гаррета, но Гаррет расправляется и с ним. Гаррет оглядывается по сторонам. Он ищет Денни. Из-за деревьев снова летят стрелы. Стрелки венагетов попадают и в своих и в чужих солдат. Снова крики боли и страха.
  
   Одна из стрел попадает в борт шлюпки. В шлюпке лежит Денни. Ему страшно. В шлюпку вскакивает один из солдат венагетов. Он ложится на дно шлюпки и видит Денни. Венагет и Денни сидят напротив и смотрят друг на друга. Позади венагета появляется Гаррет и отрубает ему голову. Капли крови убитого разлетаются в стороны и стекают по лицу Денни.
  
   ГАРРЕТ
  
   Не двигайся.
  
   Гаррет уходит. Денни закрывает глаза. Он дрожит. Постепенно крики, звон сабель, щелчки арбалетов замолкают. Снова наступает тишина. Слышно только шелест листьев,
   плеск волн. Слышны шаги. К шлюпке подходит Гаррет. Гаррет бросает на дно шлюпки окровавленную саблю. Денни открывает глаза. Гаррет выбрасывает труп венагета и запрыгивает в шлюпку.
  
   ГАРРЕТ
  
   Подвинься.
  
   Гаррет ложится рядом с Денни.
  
   ДЕННИ
  
   Все закончилось, Гаррет?
  
   ГАРРЕТ
  
   Да, Денни.
  
   ДЕННИ
  
   Навсегда?
  
   ГАРРЕТ
  
   Мы отслужили свои пять лет. Мы отдали долг государству. Завтра мы уедем обратно в Танфер. Пусть теперь воюют без нас.
  
   ДЕННИ
  
   Мы ведь сюда никогда больше не вернемся. Правда?
  
   ГАРРЕТ
  
   Никогда, Денни. Мы больше никогда не вернемся в Кантард.
  
  
  
  
  
   ТАНФЕР. ОКОЛО 15 ЛЕТ СПУСТЯ.
   ИНТ. ДОМ ГАРРЕТА. 1 ЭТАЖ - ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ
  
   На первом этаже - кабинет Гаррета. Кабинет окончательно захламлен всевозможного рода мусором.
  
   Мебель старая, потрепанная. В доме грязно, пыльно, никакого порядка, помещение безумно запущено и похоже на берлогу. Возле стены берлоги стоит диван, который удачно вписывается в атмосферу всеобщей ветхости и бардака.
  
   На диване спит хозяин дома - детектив Гаррет. У него похмелье. На нем кремовый плащ, коричневый костюм, белая рубаха и черные туфли. На полу возле дивана лежит коричневая шляпа Гаррета. Над диваном висит фотография в дешевой рамке. На фотографии - молодые Гаррет и Денни. Они в военной форме. Они улыбаются. Слева от дивана стоит тумбочка. На тумбочке - открытая бутылка со спиртным. Под тумбочкой лежит стакан. Содержимое засохло лужицей вокруг опрокинутого стакана.
  
   Раздается стук в дверь. Гаррет не реагирует. Стук становиться настойчивее. Гаррет просыпается и садится на диване. Он берет бутылку, поднимает с пола стакан, наливает в него бурду светло-желтого цвета и выпивает. Снова стук.
  
   ГАРРЕТ
  
   Валите! Меня нет дома!
  
   Снова стучат. Гаррет поднимается с дивана, зевает, потягивается и идет в туалет. Раздается характерный при мочеиспускании звук. Снова стук.
  
   ГАРРЕТ
   (за кадром)
   Пошли к черту! Я помер!
  
   Опять стук. Гаррет смывает воду в унитазе и выходит из туалета. Он подходит к окну, раздвигает шторы и жмурится от яркого солнечного света. Снова стук. Гаррет тяжело вздыхает.
  
   ГАРРЕТ
  
   Иду, иду! Вот черт!
  
   Снова стук. На этот раз стучат по стеклу в двери. Стекло жалобно дребезжит.
  
   ГАРРЕТ
  
   Вот идиоты!
  
   Гаррет подходит к двери.
  
   ГАРРЕТ
   (незваным посетителям)
   Хорош барабанить! Вы хоть представляете, во сколько мне обошлось это стекло?
  
   Гаррет открывает входную дверь. Из-за его спины мы видим посетителей. Перед Гарретом стоят 4 гнома - 3 мужского и 1 женского пола. Самый старший среди мужчин - ЛЕСТЕР ТЕЙТ. Девушка - РОЗА ТЕЙТ. Мужчины держат в руках арбалеты.
  
   ГАРРЕТ
  
   Неужели на страну напали гномы?
  
   РОЗА
  
   Это вы - Гаррет?
  
   Гаррет смотрит на входную дверь. На стекле надпись: ГАРРЕТ. ДЕТЕКТИВ. КОНФИДЕНЦИАЛЬНЫЕ ПОРУЧЕНИЯ.
  
   ГАРРЕТ
  
   Милая, вообще-то у меня нет привычки разбивать черепа дамам. Но ради такого случая я могу и отступить от правил. Чего надо?
  
   РОЗА
  
   Папа хочет вас видеть.
  
   ГАРРЕТ
  
   Чудесно! Это, конечно, оправдывает появление банды вооруженных карликов. Дурдом какой-то! А ведь был приличный район! У меня выходной, недомерки! Чешите отсюда!
  
   Гаррет захлопывает дверь.
   Ї
  
  
  
   ЛЕСТЕР
   (за кадром)
   Мистер Гаррет. Простите за то, что побеспокоили вас в столь ранний час. Роза - упрямый ребенок, мой брат всегда относился к ней слишком снисходительно, и теперь она считается лишь со своими желаниями. Мое имя Лестер Тейт. Я - дядя Денни Тейта.
  
   Гаррет снова открывает дверь.
  
   ГАРРЕТ
  
   Денни? Я не видел его уже много лет. Ну и как он поживает?
  
   РОЗА
  
   Денни умер.
  
   ИНТ. ОБУВНАЯ МАСТЕРСКАЯ ТЕЙТОВ. - ВЕЧЕР
  
   Большой зал, заполненный рабочими. Около 20 гномов на своих рабочих местах тачают обувь. Среди непрекращающегося стука 20 молоточков рабочие не слышат даже собственного голоса. В самом дальнем углу мастерской находиться дверь, которая ведет в кабинет Уилларда Тейта. В мастерскую входит Гаррет. Ужасный шум обрушивается на него, вызвав приступ головной боли. И без того кислое и недовольное выражение лица Гаррета становится еще более кислым и недовольным. Он подходит к одному из рабочих и что-то кричит ему. Что именно, из-за шума разобрать невозможно. Рабочий знаком показывает Гаррету, что ничего не слышит. Гаррет наклоняется к самому уху рабочего и кричит.
  
   ГАРРЕТ
  
   Уиллард Тейт!!!
  
   Рабочий кивает головой и показывает в сторону двери. Гаррет идет в указанном направлении и скрывается за дверью.
  
   ИНТ. КАБИНЕТ УИЛЛАРДА ТЕЙТА - ВЕЧЕР
  
   Посреди просторной комнаты стоит рабочая доска. УИЛЛАРД ТЕЙТ, пожилой гном, сгорбившись над доской, загоняет гвозди в каблуки женских туфель. В кабинете находится еще одна дверь. Она ведет во внутренний двор дома. В кабинет входит Гаррет.
  
   ГАРРЕТ
  
   Мистер Тейт?
  
   Уиллард на секунду отрывается от работы и смотрит на Гаррета поверх очков.
   УИЛЛАРД
  
   А, мистер Гаррет. Доброе утро.
  
  
   ГАРРЕТ
  
   Для меня, как видите, утро не очень доброе. У меня голова раскалывается! У вас всегда так шумно?
  
   УИЛЛАРД
  
   Мы работаем, мистер Гаррет. После того, как я потерял жену, а теперь еще и сына, работа - единственное, что предает смысл моему существованию.
  
   ГАРРЕТ
   (смущенно)
   Простите. Соболезную вам.
  
   УИЛЛАРД
  
   Спасибо. Вы не подождете минут пять? Мне немного осталось. Возьмите стул. Вон там, возле стены.
  
   Уиллард возвращается к работе. Гаррет выполняет указание Уилларда. Он ставит стул напротив рабочей доски гнома и садится.
  
   УИЛЛАРД
  
   Надеюсь, моя дочь Роза не сильно побеспокоила вас?
  
  
  
  
   ГАРРЕТ
  
   Нисколько. Хотя нет. Если честно, мне хотелось ее придушить. Вчера у меня был тяжелый день, знаете ли.
  
   УИЛЛАРД
  
   Заметно. Вообще-то иногда мне и самому хочется того же. Я имею в виду то, что вы сказали насчет Розы. Она бывает такой...
  
   Уиллард на секунду прекращает работу, подбирая нужное слово.
  
   ГАРРЕТ
  
   ...стервой?
  
   Уиллард улыбается и снова принимается за работу.
  
   УИЛЛАРД
  
   Я не должен так говорить, мистер Гаррет. Все-таки она моя дочь.
  
   ГАРРЕТ
  
   Насколько я помню, Денни не стеснялся в выражениях, когда речь заходила о его сестре Розе.
  
   При упоминании имени сына молоточек вздрагивает в руке Уилларда.
  
   УИЛЛАРД
  
   Что есть, то есть. Бедный мальчик. Такая глупая, нелепая смерть. Такой бессмысленный несчастный случай.
  
   ГАРРЕТ
  
   Постойте-ка! Несчастный случай? Значит, Денни умер своей смертью?
  
   УИЛЛАРД
  
   Можно и так сказать. Хотя, конечно, он покинул нас не без посторонней помощи. Видите ли, мистер Гаррет, он упал с лошади и сломал себе шею.
  
   ГАРРЕТ
  
   Вы уверены? Насколько я знаю, он был отличным наездником.
  
   УИЛЛАРД
  
   Да, мой сын умел ездить верхом. И да, мистер Гаррет, я уверен. Это произошло средь бела дня, на людной улице, так что...
  
   ГАРРЕТ
  
   В таком случае, я не совсем понимаю. Если смерть Денни не является тайной, зачем вам понадобился я?
  
   Уиллард забивает последний гвоздь и встает со стула. Гаррет тоже встает.
  
   УИЛЛАРД
  
   Я хочу, чтобы вы нашли одного человека.
  
   Уиллард снимает свой рабочий фартук, подходит к двери, ведущей во внутренний двор дома, и открывает ее.
  
   УИЛЛАРД
  
   Следуйте за мной.
  
   Уиллард и Гаррет выходят из кабинета.
  
   НАТ. ВНУТРЕННИЙ ДВОР ТЕЙТОВ. - ВЕЧЕР.
  
   Здесь находится прекрасный сад. Сад окружают стоящие бок о бок дома членов семейства Тейт. Со стороны сада это прекрасные дома, но со стороны улицы они кажутся сплошной серой стеной. Весь сад залит ярким белым светом. Источник света определить невозможно. Кажется, что сам сад, деревья, цветы излучают его. Этот свет куполом накрывает внутренний двор. Свет не ослепляет и не размывается, позволяя свободно любоваться вечерним небом. Гаррет и Уиллард идут по саду.
  
   ГАРРЕТ
  
   Куда мы идем?
  
   УИЛЛАРД
  
   В дом Денни.
  
   Гаррет с интересом смотрит по сторонам.
  
   ГАРРЕТ
  
   Очень живописно. А вы неплохо устроились.
  
   УИЛЛАРД
  
   Да, мистер Гаррет. Ухитряемся кое-как.
  
   ГАРРЕТ
  
   Хорошо бы и мне так ухитриться когда-нибудь. И здесь обитает весь род Тейтов?
  
   УИЛЛАРД
  
   Да.
  
   ГАРРЕТ
  
   Не очень-то уединишься.
  
   УИЛЛАРД
  
   Напротив. У каждого из нас свое помещение. Некоторые имеют выход прямо на улицу.
  
   Гаррет и Уиллард подходят к дому Денни.
  
   УИЛЛАРД
   (продолжает)
   Как у Денни, например.
  
   Уиллард открывает ключом дверь и пропускает вперед Гаррета. Затем входит следом.
  
   ИНТ. ДОМ ДЕННИ - ВЕЧЕР
  
   В доме Денни пусто, здесь почти нет мебели. То немногое, что от нее осталось, накрыто белой тканью. Весь дом освещен таким же магическим светом с трудноопределимым источником. Уиллард идет к двери в подвал и открывает ее. За дверью - ступени, утопающие во мраке.
  
   УИЛЛАРД
  
   Все находиться в подвале.
  
   ГАРРЕТ
  
   Что все?
  
   УИЛЛАРД
  
   То, что вы должны увидеть прежде, чем я начну объяснения.
  
   ИНТ. ПОДВАЛ В ДОМЕ ДЕННИ - ВЕЧЕР
  
   Уиллард спускается в подвал, достает спички и зажигает фонари, висящие вдоль стены. Постепенно подвал наполняется светом. Следом за Уиллардом в подвал спускается и Гаррет. В подвале так же чисто и пусто, как и во всем доме. Посреди подвала стоят сундуки и ящики, накрытые тканью.
  
   ГАРРЕТ
  
   И что же я должен увидеть?
  
   УИЛЛАРД
  
   Наследство, мистер Гаррет. Наследство Денни.
  
   Уиллард срывает покрывало и один за другим открывает сундуки и ящики. В сундуках находятся россыпи золотых и серебряных монет. В ящиках аккуратно сложены слитки различных металлов. Гаррет поражен увиденным.
  
   ГАРРЕТ
  
   Сколько здесь?
  
   УИЛЛАРД
  
   Шестьдесят тысяч марок в карентийских серебряных монетах. Четыреста четырехунцевых слитков. Шестьсот двадцать три восьмиунцевых и сорок четыре слитка в один фунт. Много меди, олова, но они ничего не стоят по сравнению с серебром.
  
   Гаррет садиться на ступени.
  
   УИЛЛАРД
  
   Всего за вычетом налогов около ста тысяч марок.
  
   ГАРРЕТ
  
   Сто тысяч? Господи! Такая уйма денег. Но как? Как Денни удалось столько собрать?
  
   УИЛЛАРД
  
   Торговля металлами. Игра на изменениях в разнице цен
   между золотом и серебром. Покупка серебра, когда оно дешевле золота, и продажа - когда дешевело золото.
  
   ГАРРЕТ
  
   Похоже, Денни был неплохим игроком.
  
   УИЛЛАРД
  
   Да, и все это достанется одному человеку.
  
   ГАРРЕТ
  
   Мне?
  
   УИЛЛАРД
  
   Не глупите, мистер Гаррет. Я пригласил вас потому, что вы названы в завещании душеприказчиком. И вы должны найти наследницу, чтобы она вступила во владение или отказалась от наследства.
  
   ГАРРЕТ
  
   Наследницу? Это женщина?
  
   УИЛЛАРД
  
   Да. Старинная подружка, еще с армейских времен. Он, похоже, так и не разлюбил ее. Ее имя, если не ошибаюсь, Кронк. Да, Кайен Кронк.
  
   ГАРРЕТ
  
   Кайен? Кронк?
  
   УИЛЛАРД
  
   Вы знали ее?
  
   ГАРРЕТ
  
   Нет. Не знал.
  
   УИЛЛАРД
  
   Понимаю. Она и Денни постоянно переписывались, хотя девица давно вышла замуж за другого. Письма помогут вам найти ее. Ведь вы бывали в Кантарде и наверняка знакомы с местами, которые она упоминает.
  
   ГАРРЕТ
  
   Кантард? Она все еще в Кантарде?
  
   УИЛЛАРД
  
   Да, мистер Гаррет, она находиться в Кантарде.
  
   Гаррет молча встает, быстро выбегает из подвала.
  
   ИНТ. ДОМ ДЕННИ - ВЕЧЕР
  
   Гаррет поднимается из подвала и идет к входной двери. Когда он открывает дверь, чтобы уйти, его догоняет Уиллард.
  
   УИЛЛАРД
  
   Мистер Гаррет?
  
   Гаррет поворачивается к Уилларду.
  
   УИЛЛАРД
   (продолжает)
  
   Я не понимаю...
  
   ГАРРЕТ
  
   Однажды я уже бывал в Кантарде, Уиллард. Я служил в морской пехоте. И я выжил. Так что я крутой парень. Но я не настолько крут, чтобы еще раз пройти через это. Поищите себе другого дурака. Я отказываюсь быть душеприказчиком Денни.
  
   УИЛЛАРД
  
   Ну а деньги? Разве вы готовы отказаться и от них? Закон позволяет отчислять в пользу душеприказчика до 10 процентов от суммы наследства. Это 10000 марок, мистер Гаррет.
  
   Гаррет качает головой.
  
   УИЛЛАРД
  
   Я оплачу все расходы. Вы получите 10000 чистыми. Я заплачу, сколько скажете.
  
   ГАРРЕТ
  
   Давайте начистоту, Уиллард. Почему вам так хочется отыскать эту женщину?
  
   УИЛЛАРД
  
   Я хочу увидеть ее, мистер Гаррет.
   ДАЛЬШЕ
  
   УИЛЛАРД
   (ПРОД.)
   Я хочу увидеть женщину, которая заставила
   его пренебречь семьей и оставить ей эти деньги. Женщину, которая играла моим сыном как марионеткой.
  
   ГАРРЕТ
  
   Нет, мистер Тейт. Я больше не вернусь в Кантард.
  
   Гаррет снова поворачивается к двери.
  
   УИЛЛАРД
  
   Даже ради Денни?
  
   ГАРРЕТ
  
   Тем более ради Денни.
  
   Гаррет уходит.
  
   НАТ. МАСТЕРСКАЯ УИЛЛАРДА ТЕЙТА - ВЕЧЕР
  
   Над дверью внушительного трехэтажного здания висит вывеска: "ТЕЙТ. ОБУВНАЯ МАСТЕРСКАЯ". За домом наблюдает человек в плаще с капюшоном. Его лицо не видно из-за накинутого на голову капюшона. Это ВАСКО. Васко стоит, облокотившись о фонарный столб, и ест апельсин. Из мастерской выходит Гаррет. Он одевает шляпу, поднимает воротник плаща и идет по улице. Васко идет за ним.
  
   ИНТ. ДОМ ГАРРЕТА 1 ЭТАЖ - НОЧЬ
  
   Входит Гаррет. В доме царит полутьма. В доме его ждут Роза Тейт и ее телохранитель ПЛОСКОМОРДЫЙ ТАРП, но из-за слабого освещения Гаррет их не видит. Он устало садится на диван.
  
   ГАРРЕТ
   (сам себе)
   Уиллард Тейт. Сумасшедший карлик.
  
   РОЗА
  
   Вы правы. После смерти мамы папа немного не в себе.
  
   Роза подходит к лампе, висящей на стене, делает огонь в лампе сильнее, и Гаррет, наконец, может видеть посетителей.
  
   ГАРРЕТ
  
   Привет, Плоскомордый.
  
   ТАРП
  
   Здорово, Гаррет.
  
   РОЗА
  
   Вам следовало бы поставить на дверь замок.
  
   ГАРРЕТ
  
   Неужели ты думаешь, что телохранитель-переросток и сексапильная гномиха смогут убедить меня раскошелиться на замок. Для меня это слишком дорогое удовольствие.
  
  
   РОЗА
  
   А как же дверь наверху? Она заперта.
  
   ГАРРЕТ
  
   Там я храню некоторые личные вещи. Они дороги мне как память и служат хорошим средством от незваных гостей. Короче, Роза, что вам нужно? Вас послал отец?
  
   РОЗА
  
   Нет. Хотя он все еще надеется, что вы передумаете.
  
   ГАРРЕТ
  
   Не передумаю.
  
  
  
   РОЗА
  
   Не будьте так уверены, мистер Гаррет. Выслушайте меня. Если вы возьметесь за дело, ваша доля от наследства составит 10 процентов. Я дам вам 15 за подписанный отказ от наследства. 25 - за труп этой сучки Кайен Кронк.
  
   ГАРРЕТ
  
   Вам так не терпится прибрать к рукам наследство брата?
  
   РОЗА
  
   Не будьте дураком, Гаррет. Это хорошее предложение.
  
   Роза подходит к Гаррету, садиться ему на колени и обхватывает руками его шею.
  
   РОЗА
  
   Я могу быть очень щедрой девочкой. Денни говорил, тебе нравятся маленькие женщины.
  
   ГАРРЕТ
  
   Роза, я взял себе за правило не грубить людям. Поэтому самое сильное, что я сейчас могу сказать - меня ваше предложение не интересует.
  
   Роза встает с колен Гаррета.
  
   РОЗА
  
   Вы меня разочаровали, мистер Гаррет.
  
   ГАРРЕТ
  
   Это жестокий мир, милая Роза. Мир, полный разочарований. Так что привыкайте.
  
   РОЗА
  
   Ну и черт с тобой, алкаш. Спивайся дальше. Пойдем, Тарп.
  
   ГАРРЕТ
  
   Пока, Плоскомордый.
  
   Роза и Тарп уходят. Гаррет сокрушенно качает головой. Он подходит к лампе и гасит в ней огонь.
  
   НАТ. ДОМ ГАРРЕТА - НОЧЬ
  
   Свет в окне дома гаснет. В переулке напротив дома стоят три человека. Они прячутся в тени одного их домов. Это Васко, КУИНН и ВАГНЕР.
  
   ИНТ. ДОМ ГАРРЕТА 1 ЭТАЖ - НОЧЬ
  
   Гаррет снимает плащ и бросает его на диван. Сам садиться рядом. Гаррет берет с тумбочки бутылку и отпивает из нее.
  
   ГАРРЕТ
  
   Денни, черт бы тебя подрал. Денни, Денни..
  
   Гаррет ложиться на диван.
  
   ГАРРЕТ
  
   И во что ты вляпался? Вместе с Кайен...
  
   Гаррет закрывает глаза.
  
   НАТ. ДОМ ГАРРЕТА - НОЧЬ
  
   Васко, Куинн и Вагнер выходят из тени и идут к дому Гаррета.
  
   ИНТ. ДОМ ГАРРЕТА 1 ЭТАЖ - НОЧЬ
  
   На диване спит Гаррет. Ему что-то снится. Он переворачивается с боку на бок. В его голове звучит голос Покойника.
  
   ПОКОЙНИК
   (за кадром)
   Проснись, Гаррет.
  
   Гаррет продолжает спать.
  
   НАТ. ДОМ ГАРРЕТА - НОЧЬ
  
   Васко и компания приближаются к дому. Васко вынимает из-за пояса нож. Лезвие оружия блестит в лунном свете. Куинн и Вагнер достают из-под плащей арбалеты.
  
   ИНТ. ДОМ ГАРРЕТА 1 ЭТАЖ - НОЧЬ
  
   Гаррет все еще спит.
  
   ПОКОЙНИК
   (за кадром)
   Скорее просыпайся!
  
   НАТ. ДОМ ГАРРЕТА - НОЧЬ
  
   Трое уже перед дверью дома. Васко толкает незапертую дверь.
  
   ИНТ. ДОМ ГАРРЕТА 1 ЭТАЖ - НОЧЬ
  
   Гаррет продолжает спать.
  
   ПОКОЙНИК
   (за кадром)
   Я сказал проснуться!
  
   Гаррет открывает глаза.
  
   Трое бандитов входят в полутемную комнату. На диване никого нет. Пришельцы растерянно озираются по сторонам. Мы слышим, как на втором этаже щелкает замок.
  
   ВАСКО
  
   Вагнер, наверх. Куинн, ищи письма.
  
   Вагнер взбегает по лестнице на второй этаж и пытается открыть дверь.
  
   ИНТ. ДОМ ГАРРЕТА 2 ЭТАЖ - НОЧЬ
  
   Здесь комната меньше, чем на первом этаже. Комната завалена коробками и ящиками. В ящиках - различное оружие. На стенах висят кинжалы, сабли, арбалеты. За одним из ящиков притаился Гаррет. У него в руках арбалет. Гаррет заряжает стрелу. Ручка двери дергается. С первого этажа слышны шум и возня. Вагнер пытается взломать замок. Наконец шум прекращается. Слышны шаги. Гаррет приготовился к выстрелу и, затаив дыхание, смотрит на дверь. Из-за двери слышны голоса.
  
  
   ВАГНЕР
   (за кадром)
   Я не могу открыть замок.
  
   ВАСКО
   (за кадром)
   Отойди.
  
   ИНТ. ДОМ ГАРРЕТА ЛЕСТНИЦА НА 2 ЭТАЖ - НОЧЬ
  
   Перед дверью стоит Васко. Позади него - Вагнер. Куинн стоит внизу и стережет входную дверь. Васко наклоняется к двери, чтобы его было лучше слышно.
  
   ВАСКО
  
   Где письма, Гаррет? Нам нужны письма Денни.
  
   За дверью - тишина.
  
   ВАСКО
  
   Я не хочу ссориться с тобой, детектив. Мы ведь можем договориться.
  
   Опять тишина.
  
   ВАСКО
  
   У меня мало времени, черт побери. Я хочу знать имя человека, с которым переписывался этот дохлый гном.
  
   ГАРРЕТ
   (из-за двери за кадром)
   Заходи, и сможешь сам у него спросить.
  
   ВАСКО
   (Вагнеру)
   Ломай дверь.
  
   Вагнер налегает плечом на дверь.
  
   ИНТ. ДОМ ГАРРЕТА 2 ЭТАЖ - НОЧЬ
  
   Дверь трещит под ударами Вагнера. Гаррет поднимает арбалет, прицеливается и, когда дверь в очередной раз вздрагивает, стреляет.
  
   ИНТ. ДОМ ГАРРЕТА ЛЕСТНИЦА НА 2 ЭТАЖ - НОЧЬ
  
   Стрела прошивает дверь, и ее наконечник останавливается в сантиметрах от лица Вагнера. Вагнер удивленно смотрит на стрелу и отходит от двери.
  
   ВАСКО
  
   Хватит, Вагнер. Я и не надеялся, что будет легко.
   (Гаррету)
   Мы еще увидимся, Гаррет.
  
   ИНТ. ДОМ ГАРРЕТА 2 ЭТАЖ - НОЧЬ
  
   За дверью слышны шаги. Вагнер и Васко спускаются с лестницы. Хлопает входная дверь. Гаррет вытирает со лба пот и откладывает арбалет в сторону.
  
   ГАРРЕТ
  
   Спасибо тебе, Покойник.
  
   ИНТ. ДОМ ПОКОЙНИКА КОМНАТА ПОКОЙНИКА - УТРО
  
   Здесь уютно и чисто. Множество свечей хорошо освещают половину помещения. В другой половине царит уютный полумрак. В стене находится большой резной камин, в котором весело потрескивают дрова. Мебели в комнате мало. Здесь есть небольшой стол, два стула и большое резное кресло. На одном из стульев сидит Гаррет. Кресло находится в затемненной части комнаты. Видно лишь, что в кресле сидит нечто огромное и бесформенное. На черном силуэте блестят большие глаза, похожие на человеческие, с темно-голубыми зрачками и белыми, с красными прожилками, белками. Это Покойник. Покойник принадлежит к расе логхиров и общается он исключительно телепатически.
  
   ПОКОЙНИК
   (за кадром)
  
   Не за что, Гаррет. Честно говоря, тебе повезло. Мои телепатические способности ограничены расстоянием. Кроме того, я защищаю свои интересы. Ты заплатил по моим счетам?
  
  
   ГАРРЕТ
  
   Ты недешево мне обходишься, Старые Кости. Пожалуй, я найду себе другого локхира.
  
   ПОКОЙНИК
   (за кадром)
  
   Не говори глупостей, Гаррет. Ты же знаешь, что все мое племя вымерло. Да и я уже 400 лет как мертв.
  
   ГАРРЕТ
  
   Ты неплохо сохранился.
  
   ПОКОЙНИК
   (за кадром)
  
   После убийства логхиры не умирают, хотя их тела проходят все стадии смерти: холодеют, в них наступает трупное окоченение, они синеют.
  
   ГАРРЕТ
  
   Да, знаю я, знаю... И разлагаются ваши тела медленно. Очень медленно! И при этом невыносимо воняют. Знаешь, твое существование предает новый смысл фразе "жизнь после смерти".
  
   ПОКОЙНИК
   (за кадром)
  
   Ладно, Гаррет. Ты ведь пришел сюда не комплименты мне делать.
  
   ГАРРЕТ
  
   Как думаешь, зачем им письма Денни?
  
   ПОКОЙНИК
   (за кадром)
  
   Информация, Гаррет.
  
   ГАРРЕТ
  
   Информация?
  
   ПОКОЙНИК
   (за кадром)
  
   Ты отравляешь мне существование, потому что не хочешь думать, Гаррет. В этом беда твоей расы. Все вы считаете использование мозговых клеток либо постыдным, либо слишком тяжелым делом. Судя по всему, мисс Кронк владела информацией, благодаря которой твой друг Денни мог заранее узнать об изменении цен на золото и серебро.
  
   ГАРРЕТ
  
   И чтобы получить эту информацию, они постараются добраться до Кайен.
  
   ПОКОЙНИК
   (за кадром)
  
   Сначала они доберутся до тебя, Гаррет.
  
   ГАРРЕТ
  
   Но что Кайен могла знать? Как она помогла Денни заработать более ста тысяч марок?
  
   ПОКОЙНИК
   (за кадром)
  
   Я не знаю ответов на все вопросы, Гаррет. Я могу лишь предполагать. Ответы находятся в Кантарде.
  
   ГАРРЕТ
  
   Ты прав, Покойник. В Кантарде.
  
   ПОКОЙНИК
   (за кадром)
  
   Одно я знаю наверняка. Это дело опаснее, чем ты думаешь.
  
   ГАРРЕТ
  
   Я должен защитить Кайен.
  
   ПОКОЙНИК
   (за кадром)
  
   А кто защитит тебя?
  
   ГАРРЕТ
  
   Морли Дотс.
  
   НАТ. ОСОБНЯК БОЛЬШОГО БОССА - НОЧЬ
  
   Огромный трехэтажный особняк. Вокруг особняка разбита большая лужайка, которая охраняется громовыми ящерами - очень быстрыми, злобными и кровожадными существами. Среди громовых ящеров прогуливаются вооруженная арбалетами охрана.
  
   ИНТ. ОСОБНЯК БОЛЬШОГО БОССА КАБИНЕТ - НОЧЬ
  
   В кабинете темно. Из окон пробивается лунный свет. Здесь много красивой резной мебели. На противоположной от окон стене в ряд висят зеркала. У дальней стены стоит подставка, на которой лежит невзрачный серый камень - Камень-кровавик. Дверь в кабинет открывается. На пороге стоит МОРЛИ ДОТС. Морли - эльф. Он одет в черный костюм. На лице у Морли маска. Он садиться на корточки, оглядывает комнату и замечает камень. Морли осматривает пол кабинета. Пол выложен плитами. Морли надавливает на одну из плит. Плита немного оседает под его рукой, а слева слышен скрип натягивающейся веревки. Морли встает, снова осматривает комнату. Затем он немного отходит, разбегается и прыгает на ближайший стул, затем на стол, потом на диван, потом на подоконник. Морли делает это быстро и бесшумно. Наконец он оказывается перед подставкой с камнем. Он протягивает к камню руки и тут серый камень становиться кроваво-красным. Морли медлит, любуясь камнем, затем берет его в руки и снимает с подставки. Слева снова слышен скрип. Морли смотрит в зеркало на левой стене. Раздается щелчок. Из отверстия в стене за зеркалом вылетает стрела. Стрела разбивает зеркало, осколки которого со страшным грохотом падают на пол. Морли вовремя откланяется, и стрела попадает в окно напротив.
  
   НАТ. ОСОБНЯК БОЛЬШОГО БОССА - НОЧЬ
  
   Из окна на втором этаже вылетает стрела. Осколки стекла падают на лужайку перед домом. Охранники дружно поднимают головы.
  
   ИНТ. ОСОБНЯК БОЛЬШОГО БОССА КАБИНЕТ - НОЧЬ
  
   В коридоре слышны голоса. Охрана уже приближается к кабинету. Морли кладет камень в сумку, разворачивается и бежит к двери. По дороге он наступает на плиты, и из стены вылетают стрелы, разбивая при этом другие зеркала и окна.
  
   НАТ. ОСОБНЯК БОЛЬШОГО БОССА. - НОЧЬ
  
   Из окон второго этажа летят стрелы. Осколки градом падают вниз.
  
   ИНТ. ОСОБНЯК БОЛЬШОГО БОССА КОРИДОР - НОЧЬ
  
   Длинный коридор хорошо освещен факелами. Из кабинета выбегает Морли и, разогнавшись, врезается в стену. Слева от него коридор заканчивается стеной, в которой находиться большое окно. Морли бежит направо. В коридоре появляется охрана, которая преграждает Морли путь. Впереди охраны с арбалетом в руке стоит сам БОЛЬШОЙ БОСС. Морли останавливается и оглядывается по сторонам. Охранники заряжают арбалеты.
  
   БОЛЬШОЙ БОСС
  
   Стрелять осторожно! Мне он нужен живым. Я хочу увидеть, как этот засранец мучается.
  
   Морли разворачивается и бежит к окну. Вслед ему раздаются щелчки арбалетов. Морли прыгает в окно, разбивая при этом стекло. Вслед за ним из окна вылетают несколько стрел.
  
   НАТ. ОСОБНЯК БОЛЬШОГО БОССА - НОЧЬ
  
   Морли ловко прыгает на парапет, затем на балкон над входной дверью, а потом на землю. В окне второго этажа появляется Большой Босс. Он берет в руки маску Морли, которая зацепилась за один из торчащих в окне осколков стекла.
  
   БОЛЬШОЙ БОСС
  
   Морли Дотс!!!
  
   На земле Морли окружают громовые ящеры. Здесь же его ждут САДЛЕР и КРАСК с заряженными арбалетами. Морли смотрит на громовых ящеров, на бандитов, на стену, окружающую сад. Затем решается на прыжок. Морли прыгает на спину одному из ящеров, затем, увернувшись в полете от двух пущенных в него стрел, прыгает на плечи Садлеру и Краску, а затем - на стену. Садлер и Краск поворачиваются и смотрят на Морли. Морли машет им рукой, а потом неслышно прыгает в темноту за стеной. Большой Босс сжимает маску Морли в кулаке.
  
   БОЛЬШОЙ БОСС
  
   Садлер, Краск. Похоже вам придется навестить нашего эльфийского друга и сделать ему предложение, от которого он не сможет отказаться!
   (сам себе)
   И все-таки вы очень удачно зашли, мистер Морли Дотс.
  
   НАТ. ЗАВЕДЕНИЕ "ДОМИК РАДОСТИ МОРЛИ ДОТСА" - НОЧЬ
  
   Двухэтажное здание, похожее по виду на ночной клуб. Хозяин явно перестарался с художественным оформлением. Гаррет подходит к двери, открывает ее и скрывается внутри заведения.
  
   ИНТ. ЗАВЕДЕНИЕ "ДОМИК РАДОСТИ МОРЛИ ДОТСА" - НОЧЬ
  
   Большой, вполне прилично обставленный зал. За столами сидят эльфы, полукровки и прочие существа. В дальнем конце зала находиться служебная стойка. Рядом с нею - винтовая лестница, ведущая наверх, в кабинет Морли. В зал входит Гаррет. Немногочисленные посетители обращают на него внимания. Появление Гаррета никого здесь не радует. Гаррет проходит через весь зал и подходит к бармену-эльфу за стойкой. Гаррет кивает бармену.
  
   ГАРРЕТ
  
   Привет, Рохля. Морли у себя?
  
   БАРМЕН
  
   Пока нет. Но, думаю, скоро появится.
  
   ГАРРЕТ
  
   Я подожду.
  
   БАРМЕН
  
   Бога ради.
  
   Гаррет садиться на стул перед стойкой.
  
   БАРМЕН
   (продолжает)
   Пива?
  
   ГАРРЕТ
  
   С удовольствием.
  
   Рохля наливает пиво.
  
   БАРМЕН
  
   Только не говори Дотсу.
  
   ГАРРЕТ
  
   Не скажу.
  
   Гаррет отпивает пиво, оборачивается и замечает, что на него смотрят посетители.
  
   ГАРРЕТ
  
   Чего это они так уставились?
  
   БАРМЕН
  
   Ты им не нравишься, Гаррет. От тебя одни неприятности. Кому ты наступишь на мозоль в этот раз?
  
   Наверху, в кабинете раздается грохот, затем чьи-то шаги. Гаррет допивает пиво.
  
   ГАРРЕТ
  
   Спасибо за пиво, Рохля.
  
   БАРМЕН
  
   Всегда рад, Гаррет.
  
   Гаррет поднимается по лестнице.
  
   БАРМЕН
  
   Гаррет.
  
   Гаррет оборачивается.
  
  
   БАРМЕН
  
   Я надеюсь, у Морли не будет проблем из-за тебя.
  
   ГАРРЕТ
  
   Да он сам ходячая проблема.
  
   Гаррет входит в кабинет Морли.
  
  
   ИНТ. КАБИНЕТ МОРЛИ ДОТСА - НОЧЬ
  
   Кабинет состоит из двух комнат. Одна из комнат - спальня. Другая - непосредственно кабинет. Из мебели - два кресла, диван, стол. Мебель - дорогая и стильная. Темно. Комната освещается лишь уличным фонарем. У окна стоит Морли. Он еще не успел переодеться после ограбления. В комнату входит Гаррет. Морли делает два прыжка через всю комнату и оказывается за спиной Гаррета. Морли приставляет нож к горлу Гаррета. Все это эльф проделывает так быстро, что мы успеваем заметить только его тень.
  
   ГАРРЕТ
  
   Эй, эй, Дотс. Это я - Гаррет.
  
   Морли опускает нож, подходит к лампе, висящей на стене, и зажигает ее.
  
   МОРЛИ
  
   Я тебя узнал, Гаррет. По запаху. Опять этот идиот Рохля поил тебя пивом?
  
   Морли уходит в спальню, зажигает лампу там и переодевается. Гаррет садиться в одно из кресел.
  
   МОРЛИ
   (из спальни за кадром)
  
   Я ему уже сто раз говорил. "Домик Радости Морли" - приличное заведение. Здесь подают только безалкогольные напитки и вегетарианскую пищу. Не понимаю, что вы находите в этой пшеничной бурде?
  
   ГАРРЕТ
  
   Ждешь кого-нибудь, Морли?
  
   Морли в штанах и расстегнутой белоснежной рубахе выходит из спальни.
  
   МОРЛИ
  
   Вы, люди, все на одно лицо. Кроме того, я уже забыл, как ты выглядишь. Давно тебя видно не было.
  
   ГАРРЕТ
  
   Мог бы и извиниться.
  
   МОРЛИ
  
   За меня мама извиняется.
  
   Морли садиться в кресло за столом. При этом он толкает стол, и сумка с камнем, лежащая на столе, падает на пол. Камень выпадает из сумки и катится к Гаррету. Гаррет поднимает камень с пола и рассматривает его. Камень снова становиться кроваво-красным.
  
   ГАРРЕТ
  
   Это Камень-кровавик?
  
   Морли подходит к Гаррету, забирает у него камень и снова прячет в сумку
  
   МОРЛИ
  
   Да. Амулет Владыки по крови - главы клана вампиров. Знак его могущества.
  
   ГАРРЕТ
  
   Стоит целое состояние. Я слышал эти сказки. Кого ты ограбил на этот раз?
  
   Морли снова садится и кладет сумку на стол.
  
  
  
  
  
  
   МОРЛИ
  
   Ты так плохо обо мне думаешь, Гаррет? Впрочем, тебя это не должно волновать. Выкладывай, что тебе нужно.
  
   ГАРРЕТ
  
   Ничего мне не нужно. Неужели я не могу просто навестить друга.
  
   МОРЛИ
  
   Брось, Гаррет. Таким, как ты и я опасно иметь друзей. Да и приходишь ты ко мне только когда тебе надо прикрыть спину. Итак, кого придется спасать, и сколько ты платишь?
  
   ГАРРЕТ
  
   Ты прав, Морли. Есть одно дельце.
  
   ИНТ. ЗАВЕДЕНИЕ "ДОМИК РАДОСТИ МОРЛИ ДОТСА" - НОЧЬ
  
   Входят Садлер и Краск. У Краска в руках арбалет. Они осматриваются и подходят к стойке.
  
   САДЛЕР
  
   Хозяин у себя?
  
   Слышно, как в кабинете Морли падает на пол что-то тяжелое. Потом слышны шаги Морли. Садлер и Краск поднимают головы.
  
   РОХЛЯ
  
   Я скажу ему, что вы пришли.
  
   Рохля бросается к лестнице и тут же нарывается на кулак Садлера.
  
   САДЛЕР
  
   Не надо. Я слышал, он любит сюрпризы.
  
  
   ИНТ. КАБИНЕТ МОРЛИ ДОТСА - НОЧЬ
  
   Морли по-прежнему сидит за столом и обдумывает предложение Гаррета. Гаррет в кресле ждет решения Морли.
  
   МОРЛИ
  
   Даже не знаю, Гаррет. Дело не из самых крутых. Если бы не надо было двигать в Кантард. А чего хочет работодатель? Отдать наследство или удержать его в семье?
  
   ГАРРЕТ
  
   Все может быть.
  
   МОРЛИ
  
   Несет такую же невнятицу, как и ты?
  
   ГАРРЕТ
  
   Все может быть. Ты заинтересован?
  
   МОРЛИ
   (передразнивает Гаррета)
   Все может быть. Я подумаю, Гаррет. До утра. А сейчас, прости. Меня ждут дела.
  
   ГАРРЕТ
  
   Уже нашел покупателя?
  
   МОРЛИ
  
   Гаррет, ты опять лезешь не в свое дело. Терпение ведь у меня не резиновое.
  
   ГАРРЕТ
  
   Нет, в самом деле. Сколько сейчас дают за такую безделушку, как Камень-кровавик.
  
  
   МОРЛИ
  
   Жажда смерти, Гаррет. Суицидальные наклонности. Определенно. Знаешь, откуда у тебя это? Диета. Чересчур много мяса. Если у человека плохой стул, у него неизменно возникают разрушительные настроения.
  
   ГАРРЕТ
  
   Ладно, ладно. Уже ухожу. Надеюсь, ты согласишься. С тобой в Кантарде будет куда спокойней. Приятно было повидаться.
  
   МОРЛИ
  
   Не ной, Гаррет. Тебе это не идет.
  
   Гаррет уходит. Морли достает из сумки Камень-кровавик, поворачивается в кресле спиной к двери и любуется Камнем. Слышно, как дверь открывается. Входят Садлер и Краск.
  
   МОРЛИ
  
   Гаррет, я же сказал, что подумаю.
  
   Садлер опрокидывает кресло и Морли, наконец, видит нависающих над ним бандитов
  
   САДЛЕР
  
   Собираешься в дорогу, Дотс?
  
   МОРЛИ
  
   Я? Я никуда не собираюсь. С чего вы взяли?
  
   КРАСК
  
   Боссу не терпится заполучить твою безмозглую голову. Но, возможно, он забудет о твоем существовании...
  
   САДЛЕР
  
   ...если ты уладишь его дела в Кантарде.
  
   Морли удивленно смотрит на бандитов. Краск забирает у него Камень-кровавик.
  
   КРАСК
  
   Это тебе в Кантарде не пригодиться.
  
   МОРЛИ
  
   Какой Кантард, ребята?
  
   Краск поднимает арбалет и наводит его на Морли.
  
   САДЛЕР
  
   А вот это вполне может пригодиться.
  
   МОРЛИ
  
   Кантард так Кантард. Давно хотел там побывать.
  
   НАТ. ДОМ ГАРРЕТА - НОЧЬ.
  
   Гаррет взбегает на крыльцо дома. К нему подходит обкуренный тролль по имени БАРБЕРА.
  
   БАРБЕРА
   (за кадром)
   Привет, Гаррет.
  
   Гаррет оборачивается.
  
   ГАРРЕТ
  
   Чего тебе, Барбера?
  
   БАРБЕРА
  
   Зачем так грубо. Мелочи не найдется?
  
   ГАРРЕТ
  
   Иди, куда шел.
  
   Гаррет поворачивается к двери. Дверь открыта, а перед ним стоит Васко, превратившийся в Гаррета. Васко - Меняющий Форму, бесполое существо способное превращаться любое существо размером с человека. Никто никогда не видел, как выглядит Меняющий форму, потому что он всегда в кого-то превращен. Васко-Гаррет показывает Гаррету ладонь, на которой рассыпан снотворный порошок. Гаррет удивленно смотрит на Васко. Васко дует на ладонь, и порошок окутывает лицо Гаррета. Гаррет отключается и падает на крыльцо. Васко достает из кармана монету и бросает Барбере. Барбера ловит монету, ухмыляется, затягивается травкой и уходит. Васко втаскивает Гаррета в дом.
  
   ИНТ. ДОМ ГАРРЕТА - НОЧЬ
  
   Гаррет лежит на диване. Он спит. Возле Гаррета стоит Васко. За столом сидит Куинн. Перед ним лежит арбалет. Вагнер сидит в кресле. Васко все еще превращен в Гаррета. Гаррет просыпается.
  
   ВАСКО
  
   Я же говорил, что мы еще увидимся, Гаррет.
  
   На глазах у Гаррета Васко снова обретает свой прежний облик. Гаррет садится.
  
   ГАРРЕТ
  
   У меня дома становиться тесновато. Гномы, головорезы, а теперь еще и Меняющий Форму. Пора, видно, все-таки, ставить на дверь замок. Какого черта вам от меня надо?
  
   ВАСКО
  
   Мне кажется, ты знаешь, почему мы здесь.
  
   ГАРРЕТ
  
   Откуда вы знаете про письма?
  
   ВАСКО
  
   Видишь ли, мы работали на Денни. К сожалению, до самой смерти гном так и не открыл, кто был источником информации.
  
  
  
   ГАРРЕТ
  
   Информация.
   (считает)
   10 букв. Не многовато для вас?
  
   ВАСКО
  
   Не очень вежливо с твоей стороны. Но у меня тоже есть чувство юмора. При нашей работе без него не обойтись.
  
   ГАРРЕТ
  
   Какой работе? Клоуном?
  
   ВАСКО
  
   Хватит, Гаррет. Придется тебе кое-что объяснить. Человек, имя которого ты так тщательно скрываешь, является двойным агентом. Он снабжал Денни информацией о перемещении войск венагетов и Каренты.
  
   ГАРРЕТ
  
   Что?
  
   ВАСКО
  
   Это - золотая жила, Гаррет. Наш приятель Денни достаточно заработал. Мы тоже хотим урвать кусок от этого пирога.
  
   ГАРРЕТ
  
   Идиоты. Неужели вы думаете, что тот, кто работал с Денни, будет работать и с вами.
  
   ВАСКО
  
   Для этого нам и нужны письма Денни.
   ДАЛЬШЕ
  
   ВАСКО
   (ПРОД.)
   Мы хотим изучить его стиль. Он не употреблял ни секретных кодов, ни шифров. На том конце не обязательно знать, что Денни оставил нас.
  
  
   В это время входная дверь распахивается настежь и порыв ветра вносит в комнату хлопья снега. Все поворачиваются к двери, но никого не видят.
  
   ВАСКО
  
   У тебя здесь нет привидений, Гаррет?
  
   Гаррет замечает, как в темноте блестят глаза Морли.
  
   ГАРРЕТ
  
   Пока нет.
  
   Васко поворачивается к Вагнеру и головой кивает на дверь. Вагнер, встает, подходит к двери, выглядывает на улицу, закрывает дверь и поворачивается к Васко.
  
   ВАГНЕР
  
   Никого.
  
   Огромная дубина, разбив стекло, влетает через дверь и бьет Вагнера. Вагнера отбрасывает в сторону, но ему удается удержаться на ногах. Вагнер замечает Морли. Морли подпрыгивает и бьет Вагнера ногами в грудь. Вагнер и Морли вылетают на середину комнаты. Куинн хватается за арбалет и прицеливается в Морли. Гаррет бросает бутылку, стоящую рядом с диваном в голову Куинну. Морли поворачивается к Васко и видит Васко, принявшего облик Морли. Васко бьет удивленного Морли в челюсть. Гаррет бросается за арбалетом Куинна. Васко выхватывает нож и атакует Морли. Дотс отбивает атаку и тоже достает нож. Между ними завязывается довольно зрелищная драка. Им так и не удается нанести друг другу ни одного ранения, так как оба демонстрируют великолепное владения приемами защиты. Гаррет пытается прицелиться в Васко. Воспользовавшись моментом, Вагнер выбегает на улицу.
  
   НАТ. ДОМ ГАРРЕТА - НОЧЬ
  
   Перед домом Гаррета стоят МАРША и ДОРИС - огромные гролли. Они - близнецы. Поэтому различить их невозможно. Гролли - гибрид человека и тролля, не очень умные, но сильные существа. Говорить по-человечески не умеют. Общаются посредством нечленораздельных звуков, которые выдают за разумную речь. Марша и Дорис раза в два выше человека. Из одежды на них только набедренные повязки. У них в руках огромные дубины. Между ними стоит еще один гролль, поменьше. Это - ДОЖАНГО РОУЗ. Дожанго похож на гролля-карлика. Дожанго считает Дориса и Маршу своими братьями. Из дома выбегает Вагнер. Он видит перед собой гроллей. Марша размахивается дубиной и бьет Вагнера так, что тот отлетает к стене дома.
  
   ИНТ. ДОМ ГАРРЕТА - НОЧЬ
  
   В драке Васко удается повалить Морли на пол.
  
   МОРЛИ
  
   Гаррет!
  
   Морли говорит какое-то слово на эльфийском языке. Затем отталкивает ногами Васко. Гаррет стреляет в Васко. Уворачиваясь от стрелы, Васко прыгает в окно.
  
   НАТ. ДОМ ГАРРЕТА - НОЧЬ
  
   Из окна вылетает Васко. За ним вылетает стрела. Васко видит гроллей.
  
   ДОЖАНГО
  
   Нужна помощь, Морли?
  
   Васко убегает в темный переулок.
  
   ДОЖАНГО
  
   Морли! Ты куда?
  
   Из окна выпрыгивает Морли. Дожанго удивленно смотрит на него. Дорис что-то говорит.
  
   ДОЖАНГО
  
   Не знаю, Дорис. У тебя тоже есть брат-близнец, Морли?
  
   Из дома выходит Гаррет.
  
  
  
  
  
  
   ГАРРЕТ
  
   Добро пожаловать на конкурс двойников Гаррета. Это был Меняющий Форму. Он способен превращаться в любое существо размером с человека.
  
   МОРЛИ
  
   Он быстро учиться. Даже мне пришлось с ним повозиться.
  
   ДОЖАНГО
  
   С вами ребята не соскучишься. По правде говоря, первый раз вижу Меняющего Форму. А что дальше? Вампиры? Или живой логхир?
  
   ГАРРЕТ
  
   Твои друзья, Морли?
  
   Морли представляет гроллей.
  
   МОРЛИ
  
   Это Дорис. Марша. А это Дожанго. Пользы от него немного, но он у них вместо мозгового центра. Кроме того, в дороге он пригодиться. Может развести костер, быстро найти воду.
  
   ГАРРЕТ
  
   В дороге?
  
   ДОЖАНГО
  
   По правде говоря, мы с братьями не собирались в Кантард. Но у нас появилось немного свободного времени, так что... Кстати, как насчет аванса?
  
  
  
   ГАРРЕТ
  
   Аванса?
  
   МОРЛИ
  
   Я подумал нам понадобиться помощь. Глянь, какие крепкие ребята, Гаррет. Не умом, конечно. Но будут отлично себя вести, если держать их подальше от спиртного.
  
   Гаррет разворачивается и направляется обратно к дому. Морли догоняет Гаррета.
  
   МОРЛИ
  
   Брось, Гаррет. Пара таких здоровяков за спиной еще никому не мешали. Тем более в Кантарде. Ты и сам это знаешь. Кроме того, все расходы оплачены. Ну, согласен?
  
   Гаррет еще раз оценивающе смотрит на гроллей.
  
   ГАРРЕТ
  
   Надеюсь, я об этом не пожалею.
  
   МОРЛИ
  
   Ты мне спасибо скажешь.
  
   ДОЖАНГО
   (за кадром)
   Эй, Морли. Я одолжу у этого неудачника сапоги. Ему они уже, по правде говоря, без надобности.
  
   Дожанго подходит к лежащему Вагнеру, снимает с него сапоги и начинает их примерять.
  
  
   ГАРРЕТ
  
   Мозговой центр говоришь. Ладно, пусть собираются. Завтра утром мы отплываем.
  
   МОРЛИ
  
   Отплываем?
  
   ГАРРЕТ
  
   Да. Я уже нанял корабль.
  
   МОРЛИ
  
   Ты знал, что я соглашусь?
  
   ГАРРЕТ
  
   Я подумал, ты захочешь поскорее убраться из города, чтобы не попадаться на глаза Большому Боссу.
  
   МОРЛИ
  
   Откуда ты узнал?
  
   ГАРРЕТ
  
   Я - детектив, Морли. Камень-кровавик - слишком редкая вещь. Такой может быть только у Босса, да у чародеев с Холма. Даже такой псих, как ты не станет связываться с чародеями.
  
   МОРЛИ
  
   Ну да. Только кроме всего прочего я не связываюсь с существами, способными превратиться в меня. Кстати, что было нужно этим циркачам?
  
   ГАРРЕТ
  
   Расскажу по дороге. Ехать нам далеко. Большой Босс тебя разве что в аду не найдет. А мы как раз туда и направляемся.
  
  
  
  
  
   НАТ. МОРЕ В РАЙОНЕ КАНТАРДА - ДЕНЬ
  
   Ярко светит солнце. На небе ни облачка. Среди высоких темно-зеленых волн затерялась шхуна "Золоченая Леди". Корабль старый, но проверенный временем, о чем свидетельствуют облупившаяся краска и почерневшие доски. Шхуна подпрыгивает на волнах. На палубе стоят Гаррет и Морли. Впереди виднеется порт Фулл-Харбора, самого большого города Кантарда.
  
   МОРЛИ
  
   Значит, информация о перемещении войск Каренты и венагетов помогла Денни заработать целое состояние?
  
  
   ГАРРЕТ
  
   Точно.
  
   МОРЛИ
  
   Но каким образом?
  
   ГАРРЕТ
  
   В Кантарде находятся основные запасы серебра. Серебро, возможно, не стоило бы ничего, если бы не было необходимо для колдовства. Поэтому маги Каренты и защищают этот жалкий клочок земли. Венагетам же для победы нужно избавиться от наших магов. Самый легкий способ сделать это - лишить их возможности колдовать, лишить их серебра, то есть захватить Кантард.
  
   МОРЛИ
  
   Гаррет, я тоже читаю газеты. Война длится уже десяток лет. И все это время Кантард переходит из рук в руки.
  
  
  
  
  
   ГАРРЕТ
  
   Верно. И цена на серебро зависит именно от того,в чьих руках находиться Кантард. Если копи захватывают венагеты, серебро дорожает. Если маги Каренты одерживают крупную победу...
  
   МОРЛИ
  
   Серебро дешевеет. Значит, если знать заранее, кто будет хозяйничать в Кантарде, можно предсказать изменение цен на серебро.
  
   ГАРРЕТ
  
   И сорвать хороший куш.
  
   МОРЛИ
  
   Слушай, Гаррет. Может малышка Кайен согласиться поработать и с нами?
  
   ГАРРЕТ
  
   Соблазнительно. Можешь спросить ее, когда найдем. Впрочем, не думаю, что она согласиться. Денни был для нее не просто сообщником.
  
   МОРЛИ
  
   Ты что-то знаешь, Гаррет?
  
   ГАРРЕТ
  
   Конечно, знаю, Морли. Знаю, что земля круглая, что вода мокрая, и что скоро мы прибудем в Фулл-Харбор - самый крупный город Кантарда.
  
   Морли и Гаррет смотрят на виднеющийся вдали город. Из кубрика выбегает Дожанго, перегибается через перила и блюет.
  
  
   НАТ. ФУЛЛ-ХАРБОР - ДЕНЬ
  
   "На карте город напоминает омара: голова между двумя клешнями. Город, как таковой, порт и инфраструктура расположены на выдающемся в море участке суши. Клешни прикрывают его от самых свирепых штормов. Город легко защищать. Венагетам лишь дважды удавалось захватить его, потеряв почти все войско". - Глен Кук.
  
   НАТ. УЛИЦА ФУЛЛ-ХАРБОРА - ДЕНЬ
  
   Погода стоит замечательная. Светит солнце. Местные жители прогуливаются в легких одеждах. Архитектура зданий, стиль одежды здесь совсем другие, чем в Танфере. Среди прохожих много военных. По улице марширует строй солдат. Навстречу им двигается Гаррет и компания. Впереди идут Гаррет и Морли. За ними - Дожанго. А замыкают процессию Дорис и Марша, груженные мешками и сумками. В героях сразу можно узнать приезжих. Они сильно выделяются на фоне местных жителей. Гаррет, Морли и гролли пропускают СОЛДАТ. Один из солдат задевает плечом Дожанго.
  
   СОЛДАТ
  
   Посторонись, ублюдок.
  
   Дожанго яростно смотрит вслед солдату. Когда он оборачивается, то видит перед собой ПРОСТИТУТКУ. Очередной гибрид.
  
   ПРОСТИТУТКА
  
   Не хочешь поразвлечься, бородавчатый?
  
   Пока Дожанго пялится на проститутку, другой гибрид хочет срезать его кошелек. Дожанго замечает это, достает кинжал и приставляет к горлу вора. Его руку перехватывает Гаррет.
  
   ГАРРЕТ
  
   Не стоит...
  
   Вор скрывается в переулке.
  
   ГАРРЕТ
   (продолжает)
   ...привлекать внимание.
  
   Дожанго дрожит. Он снова прячет кинжал.
  
  
  
   ДОЖАНГО
  
   Мерзкий город, по правде говоря.
  
   Вся свита Гаррета снова двигается по улице.
  
   ГАРРЕТ
  
   Да. Фулл-Харбор - солдатский город. Старые проститутки, жральни, ломбарды, дорогие ночлежки и портные. Все наживаются на мальчишках, солдатах и моряках, вырванных из дома и брошенных в объятиях смерти.
  
   МОРЛИ
  
   Я всегда говорил, что у тебя богатое воображение, Гаррет.
  
   ГАРРЕТ
  
   Только боги знают, сколько я убил времени и истратил денег в подобных местах. Всякие реформаторы выступают с призывами положить конец похоти и прочим подозрительным заведениям. Да только ни черта у них не получиться. Ребятам просто негде будет проводить время.
  
   МОРЛИ
  
   Вы, люди, несчастные существа, если здесь сосредоточено все самое лучшее, о чем может мечтать солдат.
  
   Гаррет останавливается перед дверью огромного четырехэтажного здания. Почерневшие деревянные стены. Полуразбитые окна, через которые сочиться сигаретный дым, крики, свист и ругань. Ветхая вывеска над входом гласит, что это отель. Правда, название разобрать невозможно.
  
   ГАРРЕТ
  
   Вот мы и на месте.
  
   Дверь открывается. Оттуда выходят трое солдат. Они волокут гнома. Солдаты бросают гнома на землю и избивают его ногами. Потом, как ни в чем не бывало, заходят обратно.
  
   МОРЛИ
  
   Добро пожаловать домой, Гаррет.
  
   ГАРРЕТ
  
   Типун тебе на язык.
  
   Гаррет переступает через избитого гнома и входит в здание.
  
   МОРЛИ
  
   Ждите здесь.
  
   Морли следует за Гарретом.
  
   ИНТ. ОТЕЛЬ - ДЕНЬ
  
   Большое прокуренное и переполненное помещение. За столами сидят солдаты в грязной, расстегнутой, разорванной форме. Они пьют, играют в азартные играми и занимаются всевозможным развратом. Гаррет и Морли подходят к барной стойке, за которой стоит БАРМЕН.
  
   БАРМЕН
  
   Тебе чего?
  
   ГАРРЕТ
  
   Пива.
  
   БАРМЕН
  
   Пиво у нас как моча.
  
   ГАРРЕТ
  
   Не сомневаюсь.
  
   Бармен берет грязную кружку, плюет в нее и вытирает таким же грязным фартуком. Затем наливает Гаррету пива и ставит кружку на стойку. Морли и Гаррет с интересом наблюдают за этой процедурой.
  
   БАРМЕН
   (глядя на Гаррета)
   Морпех?
  
   Гаррет отхлебывает пиво из кружки. Морли при этом морщиться.
  
   ГАРРЕТ
  
   В отставке.
  
   БАРМЕН
  
   Отставные в Кантард редко возвращаются. Хочешь знать почему? Гражданских здесь не любят.
  
   Морли достает из своего кошелька несколько монет и бросает их на стойку.
  
   МОРЛИ
  
   Эй, абориген. Ты тоже не в нашем вкусе. Нам нужен хозяин этого помойника.
  
   БАРМЕН
  
   Неужели твой приятель морпех не научил тебя манерам, черномазый?
  
   Морли смотрит на Гаррета. Гаррет пожимает плечами.
  
   МОРЛИ
  
   Прошу прощения. Скажи мне, пожалуйста, добрый человек, не могли бы мы поговорить с хозяином этого великолепного заведения?
  
   БАРМЕН
   (громко)
   Ты что, издеваться вздумал, эльфийское отродье?
  
   Слова бармена перекрывают шум в зале, и посетители обращают внимание на Гаррета и Морли. Бармен достает из-под прилавка арбалет и направляет его на Морли.
  
   МОРЛИ
  
   Жажда смерти, Гаррет. Суицидальные наклонности.
   ДАЛЬШЕ
  
   МОРЛИ
   (ПРОД.)
   И знаешь, откуда это у вас, людей? Диета. Вы едите слишком много мяса. Если у человека плохой стул... Впрочем, я кажется уже об этом говорил.
   (Бармену)
   Так ведь?
  
   БАРМЕН
  
   Что?
  
   Морли перепрыгивает через стойку и бьет бармена ногами в грудь. Бармен падает. Морли несколько раз бьет лежащего бармена. Местным посетителям эта сцена не очень нравиться. Они поднимаются из-за столов с саблями, кинжалами в руках и с нетерпением пустить оружие в дело. Гаррет стоит спиной к залу и продолжает пить пиво. Недовольные подходят ближе. Морли поднимается. У него в руках арбалет. Он кладет арбалет на стойку. На поясе у Дотса ножны с двумя кинжалами. Морли выхватывает кинжалы и подбрасывает вверх. Затем на лету перехватывает их и упирает остриями в стойку.
  
   ГАРРЕТ
   (не оборачиваясь)
   Морская пехота Каренты. Рядовой Гаррет. В отставке.
  
   Гаррет поворачивается к залу лицом и оглядывает солдат. Затем он берет в руки арбалет.
  
   ГАРРЕТ
  
   Я еще не забыл, как пользоваться этим, ребята.
  
   Посетители снова прячут сабли в ножны и рассаживаются за столы. Гаррет допивает пиво, перегибается через стойку и обращается к лежащему бармену.
  
   ГАРРЕТ
  
   Ну что? Веди хозяина, черномазый.
  
   НАТ. ПОРТ ФУЛЛ-ХАРБОРА - ДЕНЬ
  
   Размер порта поражает воображение. Здесь стоят несколько десятков самых разнообразных кораблей, как военных, так и гражданских. Некоторые из них разгружаются. Моряки и солдаты двигаются от кораблей к складам, от складов к телегам, от телег к кораблям, из порта в город, из города в порт. Причаливает еще один корабль. Моряки подтягивают громадину к пирсу. С корабля опускается трап. На берег сходят солдаты. На палубе стоит Васко в солдатской форме и в обличье Гаррета. Он смотрит на город. Мимо идет МАЙОР. Он толкает Васко в спину.
  
   МАЙОР
  
   Давай, пошевеливайся, Гаррет. Местные проститутки ждут, не дождутся твоих монет.
  
   Васко поворачивается к майору и превращается в него. Майор изумленно смотрит на Васко. Васко выхватывает кинжал, бьет майора в горло. Тот открывает рот, пытается кричать. Васко качает головой и стучит пальцами по рукоятке кинжала, торчащего из горла майора.
  
   ВАСКО
  
   Голосовые связки, майор. Я был хорошим солдатом.
  
   Васко перебрасывает тело майора через перила в воду. На пирсе стоит один из солдат. Он слышит всплеск воды, поворачивается и видит Васко-майора на палубе. Солдат отдает Васко честь. Васко делает то же в ответ.
  
   ИНТ. ЦЕРКОВЬ - ДЕНЬ.
  
   Величественное здание в готическом стиле. Собор, похожий на католический. Внутри прохладно и свежо. Из огромных витражных окон пробиваются столбы солнечных лучей. Возле алтаря стоит пожилой СВЯЩЕННИК, резкими чертами лица более похожий на военного. Он читает молитву и зажигает свечи. Входят Гаррет и Морли. Они направляются к священнику. Их шаги отдаются эхом в тишине зала. Морли с интересом оглядывается по сторонам.
  
  
   МОРЛИ
  
   Никогда раньше не бывал в человеческих святилищах. Вы, верующие, красиво живете. Золото, серебро. Здесь есть, чем поживиться.
  
  
  
  
   ГАРРЕТ
  
   Попридержи язык, Дотс. В нашем аду и для тебя местечко найдется. Где-нибудь рядом со мной.
  
   МОРЛИ
  
   Загробная жизнь, ад, рай. Вы, люди, так боитесь смерти. А ведь смерть естественна. Это природа, Гаррет. Все гораздо проще, чем вы думаете.
  
   Гаррет и Морли подходят к священнику.
  
   СВЯЩЕННИК
  
   Чем могу вам помочь, джентльмены?
  
   ГАРРЕТ
  
   Добрый день. Меня зовут Гаррет. Мы ищем одну вашу прихожанку. Мисс Кайен Кронк.
  
   СВЯЩЕННИК
  
   Сожалею, джентльмены. Мисс Кронк уже давно не является нашей прихожанкой. Двери Храма Господнего закрыты для нее навсегда.
  
   ГАРРЕТ
  
   Что это значит?
  
   МОРЛИ
  
   А то, Гаррет, что ее отлучили.
  
   ГАРРЕТ
  
   За что?
  
  
  
  
   СВЯЩЕННИК
  
   Причины известны лишь душе, отрешенной от милости Божией.
  
   ГАРРЕТ
  
   Я слышал, она вышла замуж. Может кто-нибудь из работающих здесь или ваши книги помогут нам напасть на след ее мужа.
  
   СВЯЩЕННИК
  
   Не думаю. Видите ли, после замужества мисс Кронк перестала существовать в глазах церкви. Мы стараемся не упоминать ее имя в этих стенах.
  
   ГАРРЕТ
  
   Да что она такого сделала?
  
   МОРЛИ
  
   Не волнуйся, Гаррет. Отлучение вовсе не означает, что она стала разбойницей, нарушившей все церковные заповеди. Они отлучат тебя, если не смогут вытянуть все твое состояние. Что касается женщин, то их отлучают за то, что они не поддаются божественным домогательствам.
  
   Морли провоцирует священника. Тот с трудом подавляет священный гнев.
  
   СВЯЩЕННИК
  
   Я слышал, что на севере такие вещи случаются. Но не здесь. В нашем епископстве более суровые правила.
   ДАЛЬШЕ
  
  
  
   СВЯЩЕННИК
   (ПРОД.)
   Любого служителя церкви, уличенного в подобной низости ждет участь вампира. Его проткнут кольями. Причины отлучения мисс Кронк полностью находятся в рамках церковных законов, джентльмены.
  
   МОРЛИ
  
   Пойдем, Гаррет. От него мы больше ничего не добьемся.
  
   Гаррет и Морли уходят. Священник продолжает свои молитвы.
  
   НАТ. ЦЕРКОВЬ - ДЕНЬ.
  
   Из дверей церкви выходят Гаррет и Морли. После свежести и тишины церковного зала на них обрушивается пекло и суматоха местных улиц.
  
   МОРЛИ
  
   Куда теперь, несравненный детектив?
  
   ГАРРЕТ
  
   Придется навестить ее отца. Он - один из Синдиков Фулл-Харбора. Живет на холмах.
  
   МОРЛИ
  
   Так ее папаша жив? Черт возьми, Гаррет. Я начинаю сомневаться в твоих способностях.
  
   ГАРРЕТ
  
   Я надеялся, что мне не придется с ним встречаться. Возможно, Кляус Кронк еще не забыл рядового Гаррета. У него с этим именем связаны не самые приятные воспоминания.
  
  
  
   ИНТ. КАБИНЕТ ЗЕК ЗАКА - ЗАКАТ
  
   Возле письменного стола стоит ЗЕК ЗАК. Зек Зак - небольшой кентавр, получеловек, полуконь. Размером кентавр чуть больше пони. В кресле напротив письменного стола сидит КАЙЕН КРОНК. Она одета в белое, полупрозрачное платье и черную накидку с капюшоном. Кайен - вампир, Невеста по крови. У нее бледная кожа и в глазах есть что-то звериное. Зек Зак прогуливается по кабинету, рассматривает картины на стенах.
  
   КАЙЕН
  
   Нравятся картины?
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Неплохая коллекция.
  
   КАЙЕН
  
   Отец любил живопись. До того, как ты его убил.
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Я уважал твоего отца, Кайен. Но мне пришлось сделать это. Из-за тебя, капризная девчонка. Если бы ты уговорила его присоединиться к вам, он был бы жив.
  
   КАЙЕН
  
   К нам.
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Что?
  
   КАЙЕН
  
   Присоединиться к НАМ. Ты тоже принадлежишь Владыке по крови, хоть ты и не слуга по крови. Что касается смерти отца, я не чувствую сожаления. И ты это знаешь. С тех пор, как я переродилась, я ничего не чувствую.
  
  
   Неожиданно Зек Зак подскакивает к Кайен, хватает ее за горло и показывает ей серебряную монету. Лицо Кайен меняется. На бледной коже проступают черные вены. Белки глаз краснеют. В открытом рту видны клыки и черные десна. Кайен издает резкий визгливый крик.
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Ничего не чувствуешь, да?! Не чувствуешь, тварь! Это серебро! Это твоя смерть, отродье! Я не принадлежу твоему владыке! Так ему и передай!
  
   Зек Зак отталкивает Кайен и подходит к окну. Кайен успокаивается. Прямо на глазах ее внешность меняется, и она снова превращается в ту же бледную хладнокровную женщину, какой была сначала.
  
   КАЙЕН
  
   Посмотри на монету, кентавр. Ты принадлежишь этому металлу. Ты сделаешь все, если тебе хорошо заплатят, не так ли?
  
   Зек Зак смотрит на монету, которая лежит на ладони. Затем кентавр протягивает руку за окно и медленно переворачивает кисть ладонью вниз. Когда монета уже готова соскользнуть и упасть, кентавр сжимает руку в кулак.
  
   КАЙЕН
  
   Хорошо, что ты мне напомнил. Как ты сам сказал, серебро смертельно для нашего племени. Мы чувствуем, что вокруг слишком много серебра. Почему металл все еще в Кантарде?
  
   Зек Зак поворачивается к Кайен.
  
   ЗЕК ЗАК
  
   После смерти твоего дружка Денни, наше положение на севере усложнилось. Нам нужен новый игрок. Если бы Владыка позволил мне отыскать нужного человека...
  
   КАЙЕН
  
   Ты слишком жаден, кентавр. Я сама этим займусь. Для тебя есть другое задание.
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Бесчувственная стерва! Мне каждый день снятся эти несчастные! Сколько человек ему нужно на этот раз?
  
   КАЙЕН
  
   Нет. У нас достаточно пищи. Ходят слухи, что меня разыскивает детектив из Танфера. Этот больной идиот Денни оставил мне в наследство все, что я помогла ему заработать. Ты же знаешь, его серебро не должно вернуться в Кантард. Позаботься о детективе, Зек Зак. Сделай так, чтобы он меня больше не искал.
  
   НАТ. ДОМ ЗЕК ЗАКА - ЗАКАТ
  
   Красивый белоснежный особняк. Широкое крыльцо, колонны, массивная дверь. На крыльцо поднимаются Гаррет и Морли.
  
   ГАРРЕТ
  
   Что ж, вот этот дом.
  
   Гаррет стучит в дверь.
  
   МОРЛИ
  
   Как случилось, что такой недотепа, как ты, сумел подцепит цыпленка из столь роскошного курятника?
  
   ГАРРЕТ
  
   Мы встретились на вечеринке, которую устроил адмирал для холостых офицеров.
  
  
  
   МОРЛИ
  
   Да что ты?
  
   За дверью слышны шаги. Морли поворачивается к двери.
  
   ГАРРЕТ
  
   Я обслуживал столы.
  
   На лице Морли - самодовольная улыбка. Дверь открывается. На пороге стоит огромный ДВОРЕЦКИЙ, скорее смахивающий на телохранителя. На голове у него ливрея, благодаря чему он выглядит глупо. По злобному выражению лица понятно, что он и сам об этом догадывается.
  
   ДВОРЕЦКИЙ
  
   Чем могу служить, джентльмены?
  
   ГАРРЕТ
  
   Честно говоря, не знаю. Меня зовут Гаррет. Мы прибыли сюда из Танфера и хотели бы поговорить с Кляусом Кронком.
  
   ДВОРЕЦКИЙ
  
   Первый раз о таком слышу.
  
   ГАРРЕТ
  
   Но разве это не его дом?
  
   ДВОРЕЦКИЙ
  
   Нет. Этот дом принадлежит кентавру по имени Зек Зак.
  
   МОРЛИ
  
   Зек Зак? Идиотское имя. Даже для кентавра.
  
   ДВОРЕЦКИЙ
  
   У тебя какие-то проблемы, эльф.
  
  
  
   ГАРРЕТ
  
   Нет. Никаких проблем. Похоже, мы просто ошиблись домом.
  
   ДВОРЕЦКИЙ
  
   И мне так кажется.
  
   Гаррет поворачивается, чтобы уйти. Дворецкий смотрит наверх и видит в окне Зек Зака. Кентавр слушал весь разговор. Зек Зак кивком дает разрешение дворецкому сказать о прежнем хозяине дома.
  
   ДВОРЕЦКИЙ
  
   Постойте. Вы не ошиблись. Мистер Кронк был предыдущим
   хозяином этого дома. Он переехал отсюда года два назад. После смерти сына.
  
   ГАРРЕТ
  
   В таком случае, может, вы подскажете, где мы могли бы его найти.
  
   На лице дворецкого появляется зловещая ухмылка.
  
   ДВОРЕЦКИЙ
  
   С удовольствием.
  
   ИНТ. КАБИНЕТ ЗЕК ЗАКА. - ВЕЧЕР
  
   Зек Зак стоит у окна и прислушивается к разговору внизу.
  
   ГАРРЕТ
   (за кадром)
   Значит на вершине холма.
  
   ДВОРЕЦКИЙ
   (за кадром)
   Да, все правильно. Там не заблудитесь.
  
   ГАРРЕТ
   (за кадром)
   Спасибо. Всего доброго.
  
   Слышен звук закрывающейся двери. Зек Зак наблюдает, как Гаррет и Морли уходят. Затем кентавр отходит от окна и ложится на одеяло рядом с письменным столом.
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Это был тот детектив из Танфера. Хотел поговорить с Кляусом. Сказал, что его зовут Гаррат.
  
   КАЙЕН
  
   Гаррет.
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Знакомое имя?
  
   КАЙЕН
  
   Я знала его. Еще до того, как познакомилась с Денни. Не думала, что он осмелиться появиться в этом доме после того, что произошло. Глупый влюбленный мальчишка. Ему было бы приятно узнать о смерти отца.
  
   ЗЕК ЗАК
  
   У него появиться такая возможность. Бруно отправил его на кладбище.
  
   Кайен широко улыбается, обнажая свои клыки и почти черные десна.
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Что это тебя так развеселило?
  
   КАЙЕН
  
   Мой брат Кейет сегодня ночует в склепе. Я думаю, он будет очень рад гостям.
  
  
  
  
  
   НАТ. КЛАДБИЩЕ - НОЧЬ
  
   На поляне, в окружении множества надгробий стоит склеп, внутрь которого ведет лестница, закрытая воротами. Надпись на склепе гласит, что он принадлежит семье Кронк. К склепу подходят Гаррет и Морли.
  
   МОРЛИ
  
   Первый поворот налево, а потом до самой вершины холма. Мы ничего не перепутали?
  
   Гаррет читает надпись на склепе.
  
   ГАРРЕТ
  
   Похоже, нет. Но мне кажется, наш приятель дворецкий здорово посмеялся над нами.
  
   ИНТ. СКЛЕП КРОНКОВ - НОЧЬ
  
   В склепе темно. Стены склепа обложены разноцветной плиткой. Плитка образует мозаику, на которой запечатлены самые важные события в истории рода. У боковых стен стоят каменные гробы без крышек. В гробах, накрытые дорогой тканью лежат умершие Кронки. На гробах написаны имена и годы их жизни. По бокам от входа в склеп находятся два горящих факела. Но дальняя часть комнаты с несколькими гробами остается неосвещенной. Слышен скрип ржавых петель - открываются ворота. Затем шаги. Входят Гаррет и Морли.
  
   МОРЛИ
  
   Так наш папаша умер?
  
   ГАРРЕТ
  
   Сейчас узнаем.
  
   Гаррет берет один из факелов.
  
   МОРЛИ
  
   Вы, люди, умеете выбирать места для захоронения. Просто идеальное убежище для вампира.
  
   Гаррет во время разговора с факелом в руке осматривает надписи на гробах.
  
   ГАРРЕТ
  
   А по мне здесь очень даже уютно. Кайен тоже так считала. Бывало, мы с ней пробирались сюда ночами, чтобы...
  
   МОРЛИ
  
   Вы делали это в склепе?!
  
   ГАРРЕТ
  
   Знаешь, ничто лучше надгробий не напоминает о бренности всего земного и о том, сколь мало времени отпущено нам для радостей. Нашел.
  
   Морли подходит к Гаррету, и они вдвоем читают надпись на гробе.
  
   ГАРРЕТ
  
   Судя по дате, помер во время второго вторжения венагетов. Очень на него похоже. Папаша был готов биться за Каренту до конца.
  
   Морли поворачивается спиной к Гаррету и осматривает гробы.
  
   МОРЛИ
  
   Значит мы опять в тупике. Если, конечно, ты опять не позабыл, например, о ее мамаше
  
   В одном из гробов позади Гаррета поднимается вампир КЕЙЕТ. Он встает из гроба и медленно подходит к Гаррету. Гаррет его не замечает.
  
   ГАРРЕТ
  
   Ее мать умерла, Морли. Сразу после родов. Еще у Кайен был брат по имени Кейет. Он служил в армии. Кажется, был кавалеристом.
   ДАЛЬШЕ
  
   ГАРРЕТ
   (ПРОД.)
   Но, если верить тому громиле из дома Кронков, он тоже должен быть где-то здесь. Похоже, придется вернуться в дом Кайен. Есть мнение, что его нынешние обитатели знают больше, чем говорят. Думаю, надо поговорить с хозяином дома, этим кентавром. Как там его зовут? Зек Зак?
  
   МОРЛИ
  
   Да, Гаррет. Все забываю тебе сказать. Я кое-что слышал насчет этого кентавра. Насчет Зек Зака. Я думаю, тебе стоит...
  
   Морли поворачивается к Гаррету. Он видит вампира, который готов впиться в шею Гаррета.
  
   МОРЛИ
  
   Осторожно!
  
   Морли бросается к Гаррету, выхватывая на ходу кинжал. Он отталкивает Гаррета и вставляет кинжал между челюстями вампира. Вампир сжимает челюсти и его рот наполняется черной кровью. Вампир издает противный крик и отпрыгивает в сторону. Некоторое время он смотрит на безоружного Гаррета и на Морли с кинжалами в руках.
  
   КЕЙЕТ
  
   Какая интересная встреча, не так ли, рядовой Гаррет?
  
   МОРЛИ
  
   Похоже, кое-кого в этой братской могиле еще рано списывать со счетов.
  
   ГАРРЕТ
  
   Познакомься, Морли. Это Кейет Кронк.
  
  
  
  
   МОРЛИ
  
   Покойный братец твоей зазнобы?
  
   ГАРРЕТ
  
   Да.
  
   Гаррет опускает руку в карман плаща и достает оттуда горсть серебряных монет.
  
   ГАРРЕТ
   (продолжает)
   Только уж больно он шустрый для покойного.
  
   МОРЛИ
  
   Полагаю, нам придется его успокоить.
  
   Гаррет бросает в вампира горсть монет. Вампир снова издает жуткий крик и закрывается от монет руками. Морли разбегается, падает на колени и по гладкому полу скользит к вампиру и всаживает кинжал ему пониже колена. Снова крик. Вампир яростно смотрит на эльфа. Гаррет бьет вампира факелом по лицу. Вампир падает. Гаррет садиться сверху на грудь вампира и пытается удержать его в таком положении. Морли выдергивает кинжал из ноги вампира. Рана тут же начинает затягиваться.
  
   МОРЛИ
  
   Черт, нет уж.
  
   Морли всаживает кинжал в живот вампира. Из живота вырывается фонтан черной жидкости. Вампир снова издает крик и еще отчаяннее пытается вырваться.
  
   ГАРРЕТ
  
   Быстрее, Дотс.
  
   Морли подбирает одну из серебряных монет и сует ее в рану и прижимает руками. Рана зарастает, и плоть вампира под руками Морли становиться все мягче и мягче, пока не превращается в желеобразную массу и не начинает сочиться сквозь пальцы эльфа. Вампир перестает сопротивляться. Морли и Гаррет встают и отходят. Морли вытирает руки об одежду.
  
  
  
   ГАРРЕТ
  
   Так что там насчет кентавра?
  
   МОРЛИ
  
   А. Говорят, он как-то связан с вампирами.
  
   Гаррет удивленно смотрит на Морли.
  
   ГАРРЕТ
  
   Что ты говоришь? Быть такого не может.
  
   Гаррет и Морли поворачиваются и идут к выходу из склепа.
  
   МОРЛИ
  
   Точно тебе говорю. Мне один парень рассказал. Муж одной из моих...
  
   Мы снова слышим крик вампира. Гаррет и Морли оборачиваются. Вампир начинает кататься по полу. Разжиженные куски мяса отслаиваются от его костей и опадают. Вампир поднимается на ноги и бросается на стены, на гробы, на потолок, везде оставляя куски своей разжижающейся плоти. Из тела вампира начинают вываливаться внутренности. Вскоре от него остается лишь скелет. Вампир останавливается и открывает рот, в котором уже нет языка, в немом крике. Затем скелет падает в мерзкую, черную лужу - все, что осталось от его тела. По костям скелета скатывается серебряная монета, оставленная Морли Дотсом. Гаррет и Морли с невозмутимыми лицами наблюдают за этой ужасной сценой.
  
   ГАРРЕТ
  
   Чем это ты его?
  
   МОРЛИ
  
   Одной из твоих монет.
  
   ГАРРЕТ
  
   Заметь, Морли. Одной из МОИХ монет.
  
  
  
  
   МОРЛИ
  
   Эй. Это первое, что попалось под руку. Или ты хотел, чтобы этот живчик попробовал на вкус твоей крови?
  
   ГАРРЕТ
  
   Ладно, черт с ним. А может, все-таки подберешь монетки?
  
   Морли смотрит на черную гадкую лужу, в которой лежат монеты и полурастворившийся скелет.
  
   МОРЛИ
  
   Запиши на мой счет, Гаррет.
  
   ИНТ. КОНЮШНЯ ПРИ ОТЕЛЕ. - НОЧЬ
  
   Из-за размера гроллей Гаррета и его компанию разместили в пустой конюшне, наскоро обставленной кой-какой мебелью. У двери, ведущей на улицу, стоит вешалка, на которой висит плащ и шляпа Гаррета. В конюшне темно. Морли лежит на одной из двух кроватей. На второй сидит Гаррет. Гролли спят на полу.
  
   Гаррет поднимается с кровати, подходит к вешалке, одевается, смотрит на своих спящих друзей и открывает дверь. В помещение врывается холод, шум дождя и слабый свет уличного фонаря. Гаррет выходит и закрывает за собой дверь. Снова темно.
  
   НАТ. КОНЮШНЯ ПРИ ОТЕЛЕ - НОЧЬ
  
   Возле конюшни под фонарем стоит Гаррет. Вокруг него только пустая темная улица, заливаемая дождем. Неожиданный порыв ветра заставляет его поднять воротник. Свет фонаря слабеет и, наконец, гаснет. Гаррет идет вверх по улице и скрывается в темноте.
  
   НАТ. ДОМ ЗЕК ЗАКА - НОЧЬ
  
   Чугунный забор с закрытыми на замок воротами. За забором - дом, освещенный несколькими фонарями и изрезанный черными тенями. Вдоль забора идет Гаррет. Он подходит к воротам, кладет руки на мокрые прутья и смотрит на дом.
  
   НАТ. КЛАДБИЩЕ - НОЧЬ
  
   Бесконечные ряды крестов, памятников, надгробий. Гаррет стоит возле одной безымянной могилы, отмеченной стальным крестом. Гаррет садиться на корточки.
  
   ГАРРЕТ
  
   Так глупо. Я не знаю, как тебя зовут, не знаю, как ты выглядел. Надеюсь, ты был похож на маму. Я даже не знаю, зачем пришел сюда. Я только знаю, как тяжело...
  
   На глаза Гаррета наворачиваются слезы. Он протирает глаза.
  
   ГАРРЕТ
  
   Так тяжело думать, что все могло быть иначе. Что ты и Кайен могли стать моей семьей. Что у меня могла быть семья.
   (всхлипывает)
   Так тяжело думать, что я сам во всем виноват. Может, если бы я был рядом, ты бы не умер... Не умер бы так рано, может, прожил бы дольше, чем месяц. Всего один месяц у меня был сын. Господи, мне так одиноко... Мне так одиноко, сынок.
  
   У Гаррета по щекам текут слезы. Он снимает шляпу и поднимает лицо к небу. Струи воды текут по его лицу, сливаясь со слезами. Он сидит так некоторое время, затем снова одевает шляпу.
  
   ГАРРЕТ
  
   Проклятый дождь.
  
   Гаррет целует пальцы руки и прикладывает их к камню. Затем он встает, в последний раз смотрит на могилу, разворачивается и уходит. Дождь прекращается, а из-за горизонта поднимается солнце и разгоняет кладбищенскую тьму. На кресте у могилы собираются капли. Они как жемчуг переливаются в лучах новорожденного солнца, а затем срываются и одна за другой падают вниз.
  
   НАТ. УЛИЦЫ ФУЛЛ-ХАРБОРА - УТРО
  
   Солнце уже встало. Улица постепенно заполняется солдатами, прохожими, открываются магазины. Город просыпается. По одной из улиц идет Гаррет. Он не смотрит на сонные лица горожан, на залитую горячим солнечным светом мостовую, на витрины магазинов. Он просто идет вперед и все, что он видит - это свое прошлое.
  
   НАТ. КОНЮШНЯ ПРИ ОТЕЛЕ - УТРО
  
   К воротам в конюшне подходит Гаррет. Гаррет толкает дверь в воротах. Дверь открывается лишь наполовину. Лежащее на полу тело мешает Гаррету полностью открыть ее. Гаррет протискивается в образовавшуюся щель.
  
   ИНТ. КОНЮШНЯ ПРИ ОТЕЛЕ - УТРО
  
   Входит Гаррет. Он переступает через тело мертвого кентавра. Гаррет удивленно оглядывается вокруг. На полу лежат пять тел. Среди них двое людей, один гном и два кентавра. Дорис и Марша перетаскивают тела к стене, чтобы те не занимали комнату. Дожанго стоит перед зеркалом и осматривает свое лицо. У него под глазом огромный синяк. На кровати сидит Морли Дотс и недовольно оглядывает помещение.
  
   ДОЖАНГО
  
   Черт, вот это бланш. Болит, по правде говоря. Видели, как я наподдал этому четвероногому ублюдку?
  
   МОРЛИ
  
   Да. Нам очень повезло, что этот кентавр вытащил тебя из шкафа и стукнул разок. Иначе нам бы так и не удалось увидеть тебя в действии.
  
  
   ГАРРЕТ
  
   На гролля всегда можно положиться, если не оставить ему выбора.
  
   Морли поднимается с кровати.
  
   МОРЛИ
  
   Добро пожаловать, Гаррет. К тебе тут заходили какие-то парни. А тебя, к сожалению, дома не оказалось
  
   Гаррет смотрит на беспорядок в комнате.
  
   ГАРРЕТ
  
   Не оказалось, Морли. Но я вижу вы и так неплохо пообщались. Я что-то пропустил?
  
   ДОЖАНГО
  
   Еще бы! Заварушка была, что надо. Вон тот, второй справа у стены, черный кентавр. Это я его завалил. Ох, он был здоровый. Пришлось попотеть, по правде говоря
  
   ГАРРЕТ
  
   Кто эти жмурики, Морли? Вы успели что-нибудь из них вытянуть или сразу попроламывали им черепа.
  
   МОРЛИ
  
   Расслабься, Гаррета. Их послал Зек Зак.
  
   ГАРРЕТ
  
   Тот самый?
  
   Гаррет подходит к своей кровати и ложится. Морли снова садиться на свою кровать.
  
   МОРЛИ
  
   Да. Это тот вьючный придурок, который отсиживается в доме Кронков. Не пойму, какого черта ему понадобилось от нас.
  
   ГАРРЕТ
  
   Судя по всему, кентавр каким-то образом связан с Кайен и не хочет, чтобы ее нашли. Каким-то образом мы напали на след. Лошадь запаниковала. И вот результат.
  
   Гаррет показывает на тела, лежащие у стены.
  
   ГАРРЕТ
   (продолжает)
   Пять трупов. Два человека, два кентавра и один гном. Ума не приложу, как мы объясним это городской страже.
  
   МОРЛИ
   (пожимает плечами)
   Мы защищались, Гаррет.
  
   ГАРРЕТ
   (передразнивает Морли)
   Защищались... Хорошо, надо сказать, отзащищались! Лучший способ защиты - нападение. Полагаю, придется нам навестить нашего четвероногого друга Зек Зака.
  
   НАТ. ДОМ ЗЕК ЗАКА - ВЕЧЕР.
  
   На крыльце дома стоит Зек Зак. Он кого-то ждет. За забором в тени деревьев стоят Гаррет и Морли. Они наблюдают за кентавром.
  
   ГАРРЕТ
  
   Наш парнокопытный.
  
   МОРЛИ
  
   Вижу.
  
   Рядом с кентавром материализуется ВАМПИР. Зек Зак вступает с ним в беседу.
  
   ГАРРЕТ
  
   Это что за чертовщина?
  
   МОРЛИ
  
   Вампир. Ночью вампиры могут сливаться с тьмой. Для людей они не видимы. Эльфы отлично видят в темноте. Нас такими фокусами не проведешь.
  
  
   ГАРРЕТ
  
   Но ведь в склепе я видел Кейета. И он был вампиром.
  
   МОРЛИ
  
   Это магия, Гаррет. Для любой магии нужны силы. Вампиры не могут быстро становиться и долго оставаться невидимыми. В такие моменты они теряют свою силу. Будем надеяться, что эта тварь скоро уберется.
  
  
   НАТ. ДОМ ЗЕК ЗАКА - ВЕЧЕР
  
   На крыльце стоят вампир и Зек Зак.
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Чертов кровосос! Не мог найти лучшего места для встречи. Не думаю, что совет племени будет в восторге, если узнает, что я имею дело с вампирами!
  
   Вампир принюхивается и делает Зек Заку знак замолчать, затем некоторое время вглядывается в тьму улицы.
  
   ЗЕК ЗАК
  
   В чем дело?
  
   ВАМПИРЫ
  
   Гролли. Я чувствую их.
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Успокойся. Это приличный район. Здесь запрещено находиться полукровкам. Стража следит за этим.
  
   Вампир показывает в сторону ворот.
  
   ВАМПИР
  
   Вон там. Оттуда доноситься мерзкий запах этих созданий.
  
   ЗЕК ЗАК
  
   При жизни ты тоже был параноиком, кровопийца?
  
   Вампир уничтожающе смотрит на Зек Зака.
  
   ВАМПИР
  
   Так что передать хозяину, кентавр?
  
   Зек Зак несколько секунд колеблется.
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Скажи Владыке, я найду вам людей. Найду пищу. Но на этот раз будет дороже. Губернатор усилил сторожевые посты.
  
   Вампир беспокойно оглядываясь по сторонам.
  
   ВАМПИР
  
   Цена не вопрос. Мы сообщим о встрече. Прощай, кентавр.
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Сильно сомневаюсь.
  
   Вампир открывает рот, обнажая свои клыки. Его глаза горят. Из человека он превращается в жуткое чудовище. Вампир бросается на Зек Зака. Прямо перед лицом кентавра лязгают клыки твари, и вампир исчезает. Зек Зак испуганно оглядывается по сторонам, но никого не видит. Невдалеке от крыльца слышен шелест кустов. Вампир ушел.
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Идиот какой-то.
  
   На крыльцо из дома выходит кентавр.
  
   КЕНТАВР
  
   Господин Зек. Представители племени ждут.
  
  
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Да, конечно.
  
   Зек Зак бросает последний взгляд за ворота и никого там не видит.
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Параноик чертов.
  
   Кентавр и Зек Зак заходят в дом. Из дома слышны крики и голоса. Гаррет и Морли выходят из своего укрытия и подходят к воротам, ведущим во двор дома.
  
   МОРЛИ
  
   Похоже, нам не удастся поговорить с Зек Заком с глазу на глаз.
  
   К Гаррету и Морли подходит Дожанго. У него в руках два арбалета. Один из них он дает Морли. Морли проверяет спусковой механизм и заряжает оружие.
  
   ДОЖАНГО
  
   Может, ну его, этого кентавра. Может, завтра придем. Никуда он не денется, по правде говоря.
  
   Подходят Дорис и Марша. Они становятся позади Гаррета и поигрывают дубинками. Гаррет обхватывает рукоять сабли.
  
   ГАРРЕТ
  
   У нас нет времени, Дожанго. Кроме того, мне уже надоело получать подзатыльники. Пора и нам надавать кому-нибудь по шеям.
  
   Вся группа стоит позади чугунных ворот, поливаемая дождем. Три гролля, эльф и человек составляют впечатляющую команду. Гаррет открывает ворота, проходит через весь двор и поднимается на крыльцо. Он подходит к двери и стучит. Никакого ответа. Гаррет снова стучит. Дверь резко открывается и на крыльцо выскакивает дворецкий. У него в руках сабля. Дворецкий бьет ею Гаррета, но тот уворачивается от удара, выхватывает саблю из ножен и делает шаг в сторону. Морли на бегу стреляет из арбалета в дворецкого и отбросив оружие, достает кинжалы. За ним бегут гролли. Стрела Морли попадает в дворецкого и отбрасывает его внутрь дома.
  
   ИНТ. ДОМ ЗЕК ЗАКА. ХОЛЛ - НОЧЬ
  
   Большой красивый холл. Гладкий гранитный пол. Картины, гобелены, позолоченная мебель, широкая лестница, ведущая на второй этаж. На стенах висит оружие: сабли, мечи, копья, булавы. Возле одной из стен стоят высокие старинные часы. Время - четверть одиннадцатого вечера. В холле ведут разговор восемь кентавров. Кентавры в основном пожилые. Некоторые курят сигары. Среди них есть и Зек Зак. Кентавры ждут, пока будет подготовлена комната для проведения собрания, и коротают время за сигарами и разговорами. Через парадную дверь влетает убитый дворецкий. Его тело несколько метров скользит по полу, оставляя за собой кровавый след, затем замирает. Кентавры удивленно смотрят на труп. В дверях появляется Гаррет. Кентавры переводят взгляд на него.
  
   ГАРРЕТ
   (обращаясь ко всем, так как не знает Зек Зака в лицо)
   В отличие от ваших парней, мистер Зак, я хорошо воспитан и умею стучать.
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Зек. Мистер Зек. Мы, кентавры, ставим фамилию перед именем. В память о предках.
  
   Гаррет смотрит на Зек Зака, оценивая его внешность.
  
   ГАРРЕТ
  
   Надо же, как интересно.
  
   Молодой кентавр, который был на крыльце с Зек Заком, срывает со стены топор и бросает его в Гаррета. Гаррет успевает увернуться и топор, пролетев в сантиметре от его лица, попадает в стену. Гаррет подбрасывает саблю, перехватывает ее и бросает как копье в кентавра. Сабля попадает кентавру в глаз, и кентавр падает замертво. Два других кентавра бросаются на Гаррета. Он стоит безоружный. Дорис, разбивая дверь дубиной, врывается в холл. Он отталкивает Гаррета и, размахнувшись, бьет дубиной двух кентавров, бегущих на него. Ударом кентавров отбрасывает на лестницу. За ним в зале появляются Марша, Дожанго и Морли.
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Оружие!
  
   Кентавры разбегаются в разные стороны, срывают со стен оружие. Теперь они готовы принять бой.
  
   Один из кентавров снимает со стены копье и мчится на Дориса. Дорис делает взмах, и его огромная дубина приземляется на голову кентавру и прямо-таки припечатывает голову врага к полу. Дорис приподнимает дубину, с которой опадают куски черепа и мозгов поверженного. На полу образуется здоровая вмятина, заполненная кровью и останками головы кентавра.
  
   Другой кентавр атакует безоружного Гаррета огромным молотом. Гаррет убегает от него, прячется под столом за стульями. Но молот разносит дерево на куски после первого же удара. Гаррет хватает стул и старается защититься им. Удар у кентавра не получается и Гаррет с помощью стула отталкивает от себя противника и убегая от него оказывается загнанным в угол. Гаррету некуда деваться, а на него во весь опор несется кентавр с молотом в руках.
  
   ГАРРЕТ
  
   Морли!
  
   Морли бьется с кентавром, вооруженным копьем. Кентавр старается проткнуть Морли, но тот отбивает кинжалами удары. Морли оборачивается и видит, в какое положение попал Гаррет. Рядом с Морли на полу лежит сабля. Он ногой толкает саблю в сторону Гаррета и продолжает бой со своим противником.
  
   Гаррет подхватывает саблю, падает на колени, уворачиваясь от удара молота и бьет по передним ногам кентавра, перерубая сухожилия. Кентавр падает и с разгону врезается в стену. Кентавр пытается встать. Гаррет подходит к нему и отрубает голову.
  
   Морли продолжает отбивать удары противника. Наконец ему удается захватить конец копья в замок своими кинжалами. Морли опускает острие копья на пол, и становиться на него ногой. Кентавр удивленный и разозленный таким маневром резко отрывает копье от пола и подбрасывает эльфа вверх. Морли перелетает через голову кентавра, приземляется ему на круп и всаживает кинжал в позвоночник. Парализованный кентавр сразу же падает. Морли хладнокровно перерезает ему горло. Кентавр бьет копытами по полу, разбивая красивый мрамор.
  
   Марше достался статный, красивый кентавр, вооруженный кинжалами. Кентавр ловко уходит от тяжелых ударов дубины гролля. Его движения красивы и грациозны. Кентавр слишком быстр для неуклюжего гролля, поэтому успевает нанести Марше несколько глубоких, но не смертельных ран. Марша не может справиться с кентавром. Ему на помощь приходит Дорис. В какой-то момент он появляется за спиной торжествующего кентавра и сильным ударом отбрасывает его к стене. Кентавр бьется о стену и падает. Гролли спешат добить его.
  
   На лестнице один из кентавров мертв, но второй все еще пытается прийти в себя после удара Дориса. Дожанго поднимает с разбитого пола острый кусок мрамора и подходит к еще живому кентавру. У кентавра сломаны две ноги, его лицо залито кровью. Он со страхом смотрит на Дожанго.
  
   ДОЖАНГО
   (с искренним интересом)
   Тебе больно?
  
   КЕНТАВР
  
   Да.
  
   ДОЖАНГО
   (улыбаясь)
   Это хорошо. Очень хорошо.
  
   Дожанго бьет куском мрамора лежащего кентавра по голове. Бьет до тех пор, пока кентавр не перестает двигаться, а мрамор не окрашивается кровью. Дожанго бросает свое оружие и, довольный собой, усаживается на лестницу рядом с трупом кентавра и наблюдает за происходящим внизу.
  
   Холл дома Кронков теперь похож на поле боя. Перевернутая, разнесенная на куски мебель. Вместо двери в стене огромная дыра. Стены перепачканы кровью. Мраморный пол безнадежно испорчен копытами, ударами дубин гроллей. На полу лежат кентавры. Дорис и Марша дубинами добивают кентавра, который попортил нервы Марше. Морли снимает с кентавров перстни, золотые амулеты и другие украшения, срезает кошельки. Он подходит к кентавру, которому Дорис размозжил голову. Морли с отвращением смотрит на останки кентавра.
  
   МОРЛИ
  
   Господи. Какая мерзость.
  
   Морли переворачивает тело кентавра.
  
  
  
   МОРЛИ
   (продолжает)
   Ну-ка, посмотрим, насколько ты богат, приятель.
  
   Посреди зала с окровавленной саблей в руках стоит Гаррет. Он ошалело смотрит на результаты битвы. В его глазах страх и безумие. Его плащ тоже в крови.
  
   ГАРРЕТ
   (медленно приходя в себя)
   Морли.
  
   МОРЛИ
   (продолжая заниматься мародерством)
   Что, Гаррет?
  
   ГАРРЕТ
  
   Сколько здесь трупов? Семь?
  
   МОРЛИ
  
   Кажется так.
   (считает)
   Да, семь.
  
   ГАРРЕТ
  
   Кентавров было восемь. Кого-то не хватает.
  
   МОРЛИ
  
   Зек Зак!
  
   Зек Зак стоит на лестнице. У него в руках копье. Острие копья кентавр упер в затылок Дожанго. Перепуганный гролль сидит на лестнице, боясь пошевелиться.
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Мистер Гаррет. Очень рад знакомству. Хотя, должен признаться, вы меня несколько разочаровали. Я рассчитывал, что буду иметь дело только с вашим расчлененным трупом.
  
  
   ГАРРЕТ
  
   Что ж, я не оправдал ваших надежд. В конце концов это жестокий мир. Мир полный разочарований, так что привыкайте. Наконец мы сможем спокойно поговорить?
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Полагаю, вы заслужили это право, напав на меня в собственном доме.
  
   ГАРРЕТ
  
   Насколько я знаю, этот дом принадлежит не вам, а семье Кронков. А что касается нападения - первый шаг был за вами, кентавр. Мы всего лишь защищались
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Убийство десятка безоружных кентавров вы называете защитой?
  
   МОРЛИ
  
   У тебя нелады со счетом, четвероногий. Здесь всего семь трупов. И у вон того парня с молотом в руках был довольно боевой вид. Правда, сейчас так не скажешь.
   (мы видим обезглавленный труп кентавра)
   Сам понимаешь. Кто с мечом к нам придет...
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Очень интересно. Первый раз вижу темного эльфа в Кантарде. С представителем вашей расы мне еще не приходилось сражаться. Думаю, вы украсите список моих побед.
  
   МОРЛИ
  
   В моей коллекции тоже как раз не хватает кентавра.
  
   Зек Зак поднимает копье и ловко жонглирует им. Дожанго скатывается с лестницы и прячется за перевернутым диваном. Гаррет и Морли принимают боевую стойку. Зек Зак разбегается и прыгает на них с лестницы. Копьем он отбрасывает Морли в сторону и нападает на Гаррета. Гаррет отбивается от кентавра, но ему приходится нелегко. Морли бросает один из своих кинжалов в Зек Зака. Тот уклоняется, и кинжал летит в Гаррета. Гаррет саблей отбрасывает кинжал.
  
   МОРЛИ
  
   Прости, Гаррет.
  
   Морли ногой подбрасывает обломок копья, лежащий рядом на полу и ловит его. Теперь он вооружен копьем и кинжалом. Гаррет и Морли нападают на Зек Зака и загоняют обратно на лестницу. В ходе боя Морли удается выбить копье из рук Зек Зака. Кентавр перепрыгивает через перила и оказывается в холле, где его поджидает Дорис. Кентавр уворачивается от его огромной дубины и срывает со стены арбалет. Он разворачивается, чтобы выстрелить в преследователей и видит прямо перед собой Морли Дотса. Кинжал эльфа мгновенно оказывается в непосредственной близости от сонной артерии кентавра. Наконечник стрелы заряженной в арбалет смотрит прямо в лицо Морли.
  
   Эльф и кентавр смотрят друг другу прямо в глаза. Мы слышим, как часто бьется сердце кентавра. С лестницы сбегает Гаррет. Прямо на кентавра несутся Дорис и Марша. Дожанго трусливо выглядывает из своего убежища. Сердцебиение кентавр неожиданно замедляется. Морли понимает, что Зек Зак выстрелит, и он отклоняет голову за секунду до того, как из арбалета вылетает стрела. Стрела пролетает мимо. Сердце кентавра готово разорваться. Зек Зак ошалело смотрит на Морли, который по-прежнему держит кинжал у его шеи. Гаррет как раз оказывается возле кентавра.
  
   ГАРРЕТ
  
   Все стремятся обидеть меня, мистер Зек. И мне, увы, приходится отвечать тем же. Я задам вопросы и буду ждать немедленных ответов. Итак, что же такого есть в Кайен Кронк, ради чего стоит снимать головы?
  
   Зек Зак молчит и смотрит прямо в глаза Гаррету.
  
   ГАРРЕТ
  
   Вы готовы умереть ради этого?
  
   НАТ. ДИКИЕ ЗЕМЛИ - ПОЛДЕНЬ
  
   Под жарким солнцем Кантарда эти земли превратились в каменную пустыню. Кое-где из-под земли пробиваются пожухлые растения. Среди камней движется отряд Гаррета. Гаррет, Морли и Дожанго едут верхом на верблюдах, а Марша и Дорис, груженные поклажей, идут пешком. Гаррет держит в руке веревку, к которой привязан Зек Зак, идущий впереди всей процессии. Пешие гролли отстали. Далекл позади виднеются стены Фулл-Харбора.
  
   ДОЖАНГО
  
   Мерзко здесь, по правде говоря. Жарко.
  
   МОРЛИ
  
   В городе сейчас еще жарче после того, что мы там натворили.
   (передразнивает Дожанго)
   По правде говоря.
  
   ГАРРЕТ
  
   Хорошо, что нам пришлось убраться как можно дальше в пустыню. Может, там нас не станут искать.
  
   ДОЖАНГО
  
   Кто не станет искать?
  
   ГАРРЕТ
   (пожимает плечами)
   Городская стража. Кентавры.
  
   Гаррет останавливается, оборачивается и смотрит на отставших гроллей. Рядом с ним останавливаются Дожанго и Морли.
  
  
  
   МОРЛИ
  
   У тебя просто дар настраивать против себя людей, Гаррет.
  
   ГАРРЕТ
  
   К сожалению, не только людей.
   (дергает за веревку, к которой привязан Зек Зак)
   Тпру, мистер Зек. Придется подождать остальных.
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Ваши люди должны двигаться быстрее. С вампирами лучше иметь дело при свете дня.
  
   ГАРРЕТ
  
   Без тебя знаю. Но до захода мы все равно не успеем. Так что можешь не торопиться.
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Неужели вы хотите заночевать в пустыне? Это же самоубийство. Ночью вампиры выходят на охоту. Лучше вернуться в город и дождаться рассвета.
  
   ГАРРЕТ
  
   А ты умней, чем кажешься, кентавр. Возможно, в другой ситуации я прислушался бы к твоему совету. Но сейчас ты находишься на том конце веревки и будешь делать то, что я скажу. Уяснил?
  
   ЗЕК ЗАК
  
   Вполне. Надеюсь, я посмеюсь над вашими обескровленными трупами.
  
   Кентавр садится на землю.
  
   МОРЛИ
  
   Расслабься, животное. Чтобы пустить кровь тебе, мне понадобиться гораздо меньше времени, чем самому шустрому кровопийце.
   (Гаррету)
   Ты думаешь этому кентавру можно доверять?
  
   ГАРРЕТ
  
   Честно говоря, не уверен. Что ты знаешь о кентаврах?
  
   МОРЛИ
  
   Немного. Они тщеславны, алчны и способны на любую низость. Большинство из них - воры и лгуны. Достоинства назвать затрудняюсь.
  
   ГАРРЕТ
  
   Не очень обнадеживающая характеристика, не так ли. Но пока Зек Зак - моя единственная нить в этом деле.
  
   МОРЛИ
  
   И ты собираешься за нее потянуть?
  
   ГАРРЕТ
  
   Верно.
  
   МОРЛИ
  
   И ты думаешь, она приведет нас к Кайен?
  
   ГАРРЕТ
   (пожимает плечами)
   Есть только один способ узнать, Морли. Самый простой способ.
  
   Марша и Дорис уже стоят возле Гаррета и переводят дыхание.
  
   ГАРРЕТ
  
   Хорош валяться, кентавр. Показывай дорогу.
  
   Кентавр поднимается и идет дальше. Гаррет следует за кентавром. Дожанго и Морли переглядываются и следуют за Гарретом. Дожанго издает нечленораздельные звуки, обращаясь к гроллям. Дорис и Марша с ворчанием продолжают путь.
  
   НАТ. ФУЛЛ-ХАРБОР ГОРОДСКАЯ СТЕНА - ДЕНЬ
  
   Стена окружает не только город, но и пригороды. Поэтому перед стеной мы видим не городские улицы, а крестьянские дома, поля, рощи и огороды. Снаружи лежит враждебная пустыня, блестящая на солнце обломками красных камней. На стене стоит Васко в обличье майора. Тут же стоят несколько десятков солдат, охраняющих стены. Васко следит за движением Гаррета. У Васко в руках бинокль. С городской стены видна банда Гаррета, которая удаляется к горизонту вслед за кентавром.
  
   НАТ. ДИКИЕ ЗЕМЛИ - ЗАКАТ
  
   Изнывая от жары, среди скал тащится вслед за кентавром караван Гаррета. Некогда белая рубаха Гаррета взмокла от пота, плащ и пиджак он давно уже снял, шляпу сдвинул на затылок. Дожанго утирает лицо грязной тряпкой. Дорис и Марша стойко переносят жару, хотя с них градом течет пот. Морли спокоен. Он совершенно не потеет. Не снял ни одного предмета одежды. Вскоре скалы исчезают, земляной покров сменяется песком, вздымающимся высокими барханами.
  
   ИНТ. ДОМ ЗЕК ЗАКА. ХОЛЛ - ЗАКАТ
  
   Через окна помещение заполняет веселый солнечный свет, который никак не вяжется с кровавым беспределом - последствиями нападения Гаррета и компании. Стены по-прежнему перепачканы кровью, пол устлан изуродованными трупами кентавров. Большие часы у стены усыпляюще тикают. У разбитых дверей стоят стражники. Начальство городской стражи прогуливается среди трупов, изучая место преступления.
  
   В разбитую дверь врывается теплый ветерок, несущий с собой яркие лепестки полевых цветов и обрывки темнозеленых, сочных травинок. Стражники, стоящие у двери превращаются в облака густого белого дыма, который растворяется в ветерке. То же самое происходит еще с одним стражником, потом еще с одним, пока вся стража не исчезает, оставляя место преступления в первозданном виде. Засохшая кровь на полу темнеет, становится совсем свежей, оживает и стекает в щели разбитого мрамора. Как только исчезает последняя капля крови, щели на полу исчезают, вмятины выравниваются. Невидимая рука стирает пятна крови со стен и оружия. Ветерок проносится по холлу, поднимая оружие, опрокинутую мебель, сорванные со стен гобелены и картины, разбитые статуи и расставляет все по местам.
  
   Ветерок теребит волосы мертвых кентавров. Кентавры открывают глаза и встают с пола. Некоторые из них помогают встать своим товарищам. Ветерок проносится мимо них и вылетает в разбитые двери, исчезая в ослепительно ярком свете. Кентавры выходят следом за ветерком. Их силуэты растворяются в свете. Деревянные обломки двери становятся на свои места, и на месте пролома появляется новая дверь.
  
   За окнами темнеет, и вся комната погружается во мрак. Через несколько секунд свеча на одном из канделябров в холле вспыхивает и одиноко горит в огромном темном помещении. Вспыхивает вторая свеча, затем третья. Потом сразу вспыхивают еще несколько свечей.
  
   Вскоре тьма отступает, уступая место мягкому теплому свету, и мы видим находящихся в холле людей. Это молодой 19-летний Гаррет, его ровесник Кейет Кронк, брат Кайен, сама Кайен, которой только 17 и Кляус Кронк - отец Кайен и Кейета. Кляус сидит в кресле. Гаррет стоит на коленях перед Кейетом. Кавалерист держит в руках саблю. Он разъярен и готов снести голову рядовому. Кайен стоит в отдалении от всех и испуганно смотрит на брата. Кейет заносит саблю над головой Гаррета.
  
  
   КЛЯУС
  
   Не смей, сын!
  
   КЕЙЕТ
  
   Но отец! Ведь он опозорил нашу семью, наш род! Тебя, меня! Обрюхатил мою сестру и твою дочь!!!
  
   Кляус резко поднимается, подходит к Кейету и дает ему пощечину.
  
   КЛЯУС
  
   Не смей так говорить о сестре, Кейет! Опусти саблю! Сейчас же!
   ДАЛЬШЕ
  
  
   КЛЯУС
   (ПРОД.)
   Она еще тебе пригодиться в битве с венагетами. Это дело семьи и поэтому решать его мы должны сообща. Ты не имеешь права брать на себя такую ответственность! Уяснил?
  
   КЕЙЕТ
  
   Да, отец.
  
   Кейет опускает саблю и отходит от Гаррета.
  
   КЛЯУС
  
   Гаррет. Встань.
  
   Гаррет встает.
  
   КРОНК
  
   Послушай меня. Я не знаю, действительно ли ты любишь мою дочь или просто захотел породниться с Синдиком Фулл-Харбора...
  
   ГАРРЕТ
   (перебивает)
   Я люблю ее, сэр. Действительно люблю. И любил бы не меньше, даже если бы она была дочерью последнего бедняка.
  
   КРОНК
  
   Допускаю, что это правда. И если ты действительно любишь мою дочь, то подумай, мой мальчик. Что ты сможешь ей дать? Ты никто. Девятнадцатилетний идиот без гроша в кармане. С тобой она обречена влачить существование нищенки. Сможешь ли ты обречь ее на такое, если действительно любишь?
  
  
   ГАРРЕТ
  
   Я не знаю... Я об этом не думал...
  
   КЛЯУС
  
   Я прощаю тебя, Гаррет. Уходи, и род Кронков сотрет память о тебе. Ты станешь для моей семьи тем, кем и был - обыкновенным рядовым, одним из сотен тысяч. Ты отслужишь свой срок, отправишься в свой родной город, найдешь работу, заведешь семью, возможно, проживешь долгую и счастливую жизнь. Если ты уйдешь сейчас, я дам тебе обещание позаботиться о твоем потомстве, как о своем собственном. Но, богом клянусь, никогда ни в этой жизни, ни в любой другой, ты больше не увидишь ни Кайен Кронк, ни своего ребенка. Решай прямо сейчас. Только подумай хорошо. От этого выбора зависит не только твоя судьба, Гаррет.
   (показывает пальцем на Кайен)
  
   Гаррет в замешательстве смотрит то на Синдика, то на Кейета. В его глазах - страх перед неизвестностью будущего и перед ответственностью. Огонь в глазах Гаррета гаснет, и он смотрит на Кайен, извиняясь за свою трусость. Гаррет идет к двери и открывает ее. На улице дождь льет как из ведра. Гаррет некоторое время медлит, а потом делает шаг за порог.
  
   НАТ. ДОМ КЛЯУСА КРОНКА - НОЧЬ
  
   Гаррет выходит за порог дома. На него обрушивается стена дождя. Через секунду дверь за спиной Гаррета с силой захлопывается, заставляя его вздрогнуть от неожиданного звука.
  
   ИНТ. ДОМ КЛЯУСА КРОНКА ХОЛЛ - НОЧЬ
  
   Кайен стоит на коленях и рыдает, закрыв лицо руками. Синдик Кронк смотрит на плачущую дочь и по его щеке стекает слеза.
  
   КРОНК
   (дрожащим голосом)
   Он сделал свой выбор.
  
   Кайен перестает рыдать и падает на пол. У нее обморок. Старик Кронк задувает одну из свечей. Следом гаснут и остальные свечи, пока не остается гореть всего одна. Ее огонь отдаляется и отдаляется и вскоре превращается в мерцающую точку - в звезду на ночном небе холодной пустыни.
  
   НАТ. ПУСТЫНЯ - НОЧЬ
  
   В углублении разрытого бархана мирно спят гролли, закутанные в одеяла, и связанный Зек Зак. Здесь же сложены все пожитки и стоят верблюды. Появляется Васко. Он подходит к Зек Заку, присаживается рядом и разрезает веревки, которыми связаны ноги кентавра. Зек Зак продолжает сладко спать. Сделав свое дело, Васко уходит, растворившись в темноте.
  
   Невдалеке от бархана на песке сидит Гаррет. Он смотрит на звезды. Из темноты появляется Морли Дотс и садится рядом.
  
   МОРЛИ
  
   Похоже, наш друг Зек Зак ведет нас в правильном направлении. Я только что видел гнездо вампиров неподалеку. В принципе, кентавр нам больше не нужен, Гаррет. Может прикончить его?
  
  
   ГАРРЕТ
  
   Зек Зак, кончено, бесчестная тварь, каких мало, Морли. Но мне не улыбается стать убийцей безоружного, пусть и кентавра. Завтра утром решим, что с ним делать. Кроме того, ты мог ошибиться с гнездом.
  
   МОРЛИ
  
   Я не ошибся. Поверь мне.
  
   Морли смотрит на ночное небо.
  
   МОРЛИ
  
   До рассвета осталось не так много времени, Гаррет. Тебе стоило бы поспать.
  
   ГАРРЕТ
  
   Людям нелегко спать и думать одновременно.
  
   МОРЛИ
  
   Если бы только людям. О чем твои мысли, детектив?
  
   ГАРРЕТ
  
   О прошлом, Морли. И настоящем. Этот город, солдатская служба, Денни, Кайен Кронк - все это мое прошлое. Кентавр, вампиры, гонорар, ты - мое настоящее. Между этим - целая пропасть, целая жизнь. Моя жизнь. Я хочу понять, как я оказался здесь и почему. Мог ли один мой выбор повлиять на всю жизнь? Мог ли я поступить по-другому и если мог, к чему бы это привело?
  
   МОРЛИ
  
   Ну, Гаррет. Ты задаешь слишком много вопросов, которые все равно останутся без ответа. Пожалуй, самый важный из них - жалеешь ли ты о своем выборе?
  
   ГАРРЕТ
  
   Больше всего на свете.
  
   Морли качает головой, поднимает с песка лежащую рядом стрелу и что-то пишет на песке.
  
  
  
  
  
  
   МОРЛИ
  
   Это так похоже на людей - жалеть о том, чего никогда не было. Ты не можешь вернуться обратно, Гаррет, как бы сильно не желал. Ты живешь памятью о прошлом и фантазиями о том, как все могло бы произойти по-иному. И то и другое может оказаться смертельным, если заставит тебя потерять чувство реальности. Возможно, завтра ты увидишь Кайен. Чем бы и кем эта женщина не оказалась, помни, она совсем не та семнадцатилетняя девушка, которую ты любил. Думаю, ты и сам знаешь об этом, ведь так?
  
   Морли смотрит на Гаррета.
  
   ГАРРЕТ
   (кивает)
   Да, Морли.
  
   МОРЛИ
  
   Посмотри на меня, Гаррет.
  
   Гаррет поворачивает голову, и эльф заглядывает ему прямо в глаза.
  
   ГАРРЕТ
  
   Да, Морли.
  
   Морли кладет руку на плечо Гаррету.
  
   МОРЛИ
  
   Я рад это слышать. Не расстраивайся, друг.
  
   Гаррет смотрит на песок и видит надпись на эльфийском языке.
  
   ГАРРЕТ
  
   Что это значит?
  
   МОРЛИ
  
   Это древняя эльфийская поговорка, Гаррет.
   (водит стрелой по рядам красивых букв)
   "Кем бы ты ни был и где бы ни находился завтра, ты никогда не будешь счастливее, чем сейчас"
  
   Морли замолкает, давая Гаррету подумать над изречением предков.
  
   ГАРРЕТ
  
   Очень подходит к случаю, правда?
  
   МОРЛИ
  
   Ты меня насквозь видишь.
  
   Гаррет и Морли слышат подозрительные звуки за спиной. Гаррет и Морли оборачиваются и видят скачущего прямо на них Зек Зака. Зек Зак на ходу перепрыгивает через них и скачет прочь. Морли вскакивает на ноги.
  
   МОРЛИ
  
   Зек Зак!!! Твою мать! Чертов недоумок! Какой идиот вязал узлы?! Я ему руки, повыкручиваю!!!
  
   ГАРРЕТ
  
   Дожанго.
  
  
   МОРЛИ
  
   Ох, я ему сейчас наподдам!
  
   ГАРРЕТ
  
   Оставь его, Морли. Завтра будет кому и без тебя ему наподдать. Да и Бог с ним, с кентавром. Ночью пустыня опасное место.
   ДАЛЬШЕ
  
   ГАРРЕТ
   (ПРОД.)
   Вампиры, мародеры, солдаты - кого только не встретишь. Вполне возможно, что мистер Зек так и не сможет добраться до города.
  
   НАТ. ПУСТЫНЯ - НОЧЬ
  
   Зек Зак скачет к городу. Мы видим его через прицел арбалета. Васко целится в кентавра, затем стреляет. Зек Зак останавливается, затем продолжает свой путь. Васко не торопясь перезаряжает арбалет. Снова целится в кентавра и снова стреляет. Зек Зак не останавливается. Он с большими усилиями старается двигаться вперед, но стрела сделала свое дело. Васко снова перезаряжает арбалет, но в этом нет необходимости. Зек Зак падает. Васко спускается к кентавру, превращается в Зек Зака и продолжает его путь к городу.
  
   ИНТ. ДОМ БОЛЬШОГО БОССА БАНКЕТНЫЙ ЗАЛ - НОЧЬ
  
   У Большого Босса Танфера прием. Представлены все сливки общества. Гости блещут нарядами и высокомерием. Звучит ритмичная музыка. В зал входит сам Большой Босс. Он идет по залу, здоровается, обнимается с гостями, мимоходом берет бокал шампанского с подноса одного из официантов. Наконец, Босс пересекает зал и подходит к отрытой стеклянной двери, которая ведет на балкон. Большой Босс останавливается перед дверью, поднимает правую руку и щелкает пальцами.
  
   После этого Садлер и Краск, прислонившиеся к стене в углу зала и о чем-то беседующие, прерываются и идут к балкону.
   Босс выходит на балкон. Двое телохранителей идут за ним. Садлер задерживается у двери, чтобы закрыть ее.
  
   НАТ. ДОМ БОЛЬШОГО БОССА - НОЧЬ
  
   На огромном шикарном балконе стоят Большой Босс и Краск. Садлер закрывает дверь балкона и подходит к ним.
  
   БОЛЬШОЙ БОСС
  
   Итак, где наш почетный гость?
  
   Садлер сжимает кулак и поднимает большой палец, затем, подобно римским императорам поворачивает руку пальцем вниз. Раздается громкий крик.
  
   БОЛЬШОЙ БОСС
  
   А, понятно.
  
   Босс ставит бокал с шампанским на ограду балкона, перегибается через нее и смотрит вниз. К ограде привязана веревка, а к веревке привязан человек. Он висит невысоко над землей, а под ним уже собрались голодные громовые ящеры. Ящеры рычат, скалят зубы и неуклюже подпрыгивают, пытаясь достать свою жертву. Собственно, один из таких прыжков и вызвал крик "жертвы".
  
   БОЛЬШОЙ БОСС
  
   Добрый вечер, мистер Элмер. Как ваши дела?
  
   ЭЛМЕР
   (в ужасе)
   Черт возьми! Что это за выходки! Что вы себе позволяете! С ума сошли...
  
   Гневная тирада Элмера прерывается, как только в руке Босса появляется блестящий нож. Нож оказывается в непосредственной близости от веревки. Элмер полными ужаса глазами смотрит на нож.
  
   БОЛЬШОЙ БОСС
  
   Я припоминаю, что когда вы продавали мне этих громовых ящеров,
   (показывает вниз)
   вы уверяли, что эти существа в течение минуты способны растерзать взрослого человека и что лучшего средства для охраны моего дома нельзя найти. К сожалению, в одном вы соврали мне, мистер Элмер. Видите ли, меня ограбили.
  
   Босс перерезает веревку. Слышен звук падающего тела, крик, который неожиданно прерывается. Затем звук разрываемой плоти. Большой Босс смотрит вниз широко открытыми глазами. Краск отворачивается, не в силах вынести зрелища. Юольшой Босс смотрит на наручные часы.
  
   БОЛЬШОЙ БОСС
  
   Что ж, хотя в другом оказались правы.
  
   Большой Босс берет бокал с шампанским, отпивает и поворачивается к Садлеру и Краску.
  
   БОЛЬШОЙ БОСС
  
   Еще что-нибудь?
  
   КРАСК
  
   Босс, Гаррет и Морли... Они исчезли из Фулл-Харбора.
  
   БОЛЬШОЙ БОСС
  
   Очень интересно. Вы знаете, где они?
  
   САДЛЕР
  
   Нет, босс. Они сильно наследили. Перебили кучу народу, а потом просто убрались из города. Ушли в пустыню.
  
   БОЛЬШОЙ БОСС
  
   Надеюсь, Морли Дотс не такой идиот, чтобы скрываться от меня.
  
   САДЛЕР
  
   Мы его предупредили.
  
   БОЛЬШОЙ БОСС
  
   Хорошо.
  
   Большой Босс подходит к Садлеру и кладет ему руку на плечо.
  
   БОЛЬШОЙ БОСС
  
   Не кормите, ящеров, ребята. По возвращении мистера Дотса с трофеем мы устроим им обед... или ужин из двух блюд.
  
   Большой Босс уходит в дом.
  
  
  
  
   КРАСК
  
   Я всегда говорил, что Морли Дотс плохо кончит.
  
   САДЛЕР
  
   Этого хитрожопого эльфа рано списывать со счетов. Морли не дурак. Он знает, что ему конец. Думаю, по возвращении он устроит Боссу какую-нибудь подлянку. Так что будь начеку.
  
   НАТ. ПУСТЫНЯ ГНЕЗДО ВАМПИРОВ - УТРО
  
   Огромная черная скала посреди пустыни, в которую ведет вырубленный в скале ход, тьма в котором чернее, чем сама скала. Гаррет сотоварищи удивленно рассматривает гнездо. Морли стоит рядом и со скучающим видом чистит кинжалом ногти. Гаррет поднимает голову, пытаясь увидеть вершину скалы. У него с головы падает шляпа, но Гаррет успевает придержать ее рукой. Гаррет свистит.
  
   ГАРРЕТ
  
   Внушительная конструкция.
  
   МОРЛИ
  
   Я говорил тебе, что не мог ошибиться.
  
   ДОЖАНГО
  
   Прямо мороз по коже, по правде говоря.
  
   МОРЛИ
  
   Интересно, этот самый мороз помешал тебе вчера нормально связать кентавра, Дожанго, или врожденная криворукость?
  
   ДОЖАНГО
  
   Морли, эльф долбанный! Я еще твою мамочку узлы вязать учил!
  
  
  
   МОРЛИ
  
   Что ты там сказал про мою мамашу?
  
   ГАРРЕТ
  
   Хорош, Морли! Разуй глаза. Это - гнездо вампиров, черт побери, и там полным-полно этих долбаных упырей, так что кончайте трепаться и начинайте распаковывать пожитки.
  
   Никто не двигается с места.
  
   ГАРРЕТ
  
   Живей давайте!
  
   Гролли стаскивают с верблюдов мешки и бросают их на песок. Морли и Дожанго принимаются копаться в мешках. Дожанго выуживает оттуда четыре арбалета и колчан со стрелами, усаживается на песок и начинает пересчитывать стрелы.
   Морли, покопавшись в мешке, обнаруживает пояс с 6-ю серебряными кинжалами. Морли одевает пояс на себя, выхватывает пару кинжалов и делает несколько боевых приемов.
  
   МОРЛИ
  
   Классная вещь. Старик Тейт не пожалел денег.
  
   К Морли подходит Гаррет.
  
   ГАРРЕТ
  
   Старик Тейт подавиться собственной бородой, когда узнает, сколько это стоит. Ну и поделом ему. Сам согласился оплатить все расходы. Все из чистого серебра - кинжалы, сабли, наконечники для стрел и даже булава.
  
   МОРЛИ
  
   Да иди ты!
  
  
   ГАРРЕТ
  
   А ты думал! Я не собираюсь лезть туда со стальным оружием! Это же не банда головорезов в темном переулке.
  
   ДОЖАНГО
   (за кадром)
  
   Тридцать восемь.
  
   Гаррет оборачивается.
  
   ГАРРЕТ
  
   Что?
  
   ДОЖАНГО
  
   38 стрел с серебряными наконечниками.
  
   МОРЛИ
  
   Он еще и считать умеет. Скажи-ка, Дожанго, а ты не ошибся эдак на пяток серебряных наконечников, припрятанных у тебя в кармане?
  
   ДОЖАНГО
  
   Пошел к черту.
  
   Дожанго снова лезет в мешок и выуживает оттуда булаву и взвешивает ее на руке.
  
   ДОЖАНГО
  
   Вот это по мне!
  
   Дожанго нежно поглаживает булаву рукой.
  
   ДОЖАНГО
  
   Целое состояние, по правде говоря.
  
   ГАРРЕТ
  
   После боя вернешь на место!
  
   ДОЖАНГО
  
   Ладно, ладно.
  
   МОРЛИ
  
   Если не помрешь!
  
   Морли смеется собственному черному юмору.
  
   ДОЖАНГО
   (обиженно)
   Тьфу на тебя, Дотс!
  
   Морли снова лезет в мешок.
  
   МОРЛИ
  
   Эй, Гаррет, похоже, в мешке есть подарочек и для тебя! Ты ведь хорошо себя вел в этом году?
  
   ГАРРЕТ
  
   Пил, спал с проститутками, крал, обманывал, лгал, подставлял невиновных.
  
   МОРЛИ
  
   Замечательно, Пиноккио! Продолжай в том же духе и станешь настоящим мальчиком!
  
   Морли достает из мешка саблю с серебряным клинком и бросает ее Гаррету. Гаррет ловко подхватывает саблю и жонглирует ею.
  
   МОРЛИ
  
   Хорош воздух гонять. Покажешь свое искусство на тех уродах, что засели в этой черной дыре.
  
   Морли указывает на ход в скале. Гаррет останавливается и его выражение лица становиться серьезнее.
  
  
  
  
  
   ГАРРЕТ
  
   Ты прав, Дотс. Вооружайтесь, банда. У нас не так много времени. Надо покончить с ними в течение дня иначе никто из нас не выйдет оттуда живым.
  
   Камера устремляется в непроглядную тьму внутри скалы.
  
   ИНТ. ГНЕЗДО ВАМПИРОВ - УТРО
  
   По огромной пещере пробирается команда Гаррета. Впереди идут Морли и Гаррет с факелами в руках. У Гаррета на поясе висит сабля, Морли вооружен только кинжалами, которые расположены у него на поясе, на животе. Дожанго тащит на спине один арбалет и колчан со стрелами. На поясе у него висит булава. В руках гролль держит второй арбалет. Шествие замыкают Дорис и Марша, которым оружия не положено вследствие огромной разрушительной силы их дубин. Один из гроллей несет с собой мешок еще с двумя арбалетами. Некоторое время этот отряд движется по огромному длинному коридору. Cтен ни справа, ни слева не видно. Они утопают во мраке. Отряд движется только вперед. Наконец, они упираются в стену, в которой вырезан огромный вход в зал. Над входом и рядом с ним стена испещрена непонятными надписями и символами. Вся картина в свете, отбрасываемом факелом, смотрится довольно зловеще. Гаррет подносит к стене факел, но не в силах расшифровать надписи, отступает.
  
   ГАРРЕТ
  
   Что это за галиматья?
  
   МОРЛИ
  
   Ты действительно хочешь знать, Гаррет?
  
   ГАРРЕТ
  
   Если там не написано что-то вроде: "прочитайте это заклятие и все вампиры помрут", то не очень...
  
   МОРЛИ
  
   Не написано. Лучше погаси факел.
  
  
  
   ГАРРЕТ
  
   С какой это стати?
  
   Морли подходит к стене и читает надпись вслух.
  
   МОРЛИ
  
   "Здесь царство вечной темноты
   И входа нет со светом
   Осмелишься его нести -
   И станешь нам обедом!"
  
   ГАРРЕТ
  
   Господи, эти кровососы еще и стихи пишут!
  
   Гаррет кладет факел на землю, снимает плащ и накрывает им огонь. Все вокруг погружается в кромешную тьму.
  
   ГАРРЕТ
   (продолжает)
   Прямо жалко губить такой талант!
  
   ДОЖАНГО
   (дрожащим от волнения голосом)
   Вот-вот... И я говорю... Может, ну их, а? Может, пошли домой?
  
   МОРЛИ
  
   Заткнись, Дожанго, и начинай отрабатывать вложенные в тебя деньги! Всем, когда скомандую, закрыть глаза, ясно? Пошли. Я поведу.
  
   Вся компания следом за Морли входит в зал.
  
   ИНТ. ЗАЛ ВАМПИРОВ - ДЕНЬ
  
   В пещере абсолютно ничего не видно, только слышны звуки движения в темноте. Это банда, ведомая Морли, продвигается вперед, в неизвестность.
  
   ГАРРЕТ
   (шепотом)
   Что это еще за новости, Морли?
  
   МОРЛИ
   (шепотом)
  
   У эльфов издавна нетерпимость к вампирам. За долгие столетия вражды мы успели кое-что придумать. Есть одна вещица.
  
   ГАРРЕТ
   (шепотом)
   Что значит "кое-что", Морли? Не мог, черт возьми, раньше сказать о своих чудо-безделушках?
  
   МОРЛИ
   (шепотом)
   Заткнись, Гаррет. Ты, главное, вовремя глаза закрой. Эффект будет - закачаешься.
  
   ГАРРЕТ
   (шепотом)
   Да мне уже нехорошо!
  
   Перед Морли и Гарретом как из-под земли вырастает вампир. В темноте горят его красные глаза. Вампир кидается на Морли. Между вампиром и эльфом возникает нечто огромное. Взмах дубиной одного из гроллей отбрасывает вампира на несколько метров. Вампир исчезает из виду, мы слышим его крик, который становится все тише и тише. Судя по крику, вампир падает с большой высоты, и лететь ему предстоит довольно долго.
  
   Морли вынимает из-за пазухи нечто, небольшой шарик, излучающий ослепительно яркий свет. Свет режет глаза, и фигура Морли появляется из темноты. Морли размахивается и бросает шарик вперед.
  
   МОРЛИ
  
   Глаза!
  
   Шарик взмывает вверх, зависает там на некоторое время, а затем камнем летит вниз. Мы, наконец, видим, что Морли стоит на краю утеса, по бокам которого две длинные лестницы, вырезанные прямо в камне. Видим летящего вниз вампира, видим зал внизу, кишащий вампирами, восседающего на троне ВЛАДЫКА ПО КРОВИ. Вампиры, слыша крик Морли, дружно поднимают головы и, видя ослепительно белый свет, стараются, противно визжа, защитить от него глаза.
  
   Шарик пролетает примерно половину расстояния до смертоносной толпы и взрывается. Ослепительная вспышка яркого света и шарик разлетается на кристаллы, которые на огромной скорости вонзаются в камень, тела вампиров и излучают свет, чудесным образом освещая всю пещеру. Мы видим, как она огромна, видим, как высок уступ, видим, как много вампиров. Владыка по крови встает с трона и всматривается в фигуры незваных гостей. Вампиры, наконец, привыкнув к яркому свету, совсем недружелюбно смотрят на утес и подтягиваются к лестницам.
  
   На утесе появляется Морли. Рядом с ним возникает Гаррет, Дожанго осторожно подходит к краю уступа и смотрит вниз, содрогнувшись от вида такой высоты и того, что ждет его внизу. За спинами Гаррета, Морли и Дожанго появляются гролли Марша и Дорис.
  
   ГАРРЕТ
  
   Ничего эффект получился. Расскажешь, как вы такие штуки делаете?
  
   МОРЛИ
  
   Извини, Гаррет. Семейный рецепт.
  
   Камера еще раз показывает зал, кишащий вампирами.
  
   МОРЛИ
  
   Да уж... Никто ведь и не ожидал, что будет легко, правда?
  
   ДОЖАНГО
  
   Кажется, кто-то говорил, что днем вампиры спят...
  
   Дожанго пристально смотрит на Гаррета и Морли. Гаррет и Морли переглядываются, и Гаррет пожимает плечами.
  
   ГАРРЕТ
  
   Что ж, похоже, сегодня у них как раз бессонница.
   (Кричит вниз)
   Эгей, кровососы! С добрым утром!
  
  
   МОРЛИ
  
   Солнышко уже встало! Как там ваш банк крови? Процветает?
  
   Владыка встает с трона.
  
   ВЛАДЫКА
   (его голос звучит не громко, но достаточно отчетливо)
   Мистер Гаррет. Мистер Морли. Мы догадывались о вашем возможном визите. Похоже, вы не вняли нашим предупреждениям. Это может серьезно отразиться на вашем здоровье. Но, если уже вы сумели добраться к нам, поведайте о причине ваших поисков!
  
   ГАРРЕТ
  
   Я ищу Кайен Кронк, главный упырь... Кстати, как тебя называли при жизни?
  
   Морли беспокойно оглядывается.
  
   ВЛАДЫКА
  
   Мое имя осталось в прошлом, мистер Гаррет. Возможно, я скажу вам его... Перед смертью.
  
   МОРЛИ
  
   Чьей смертью, пылесос? Смотри, как бы случайно не нарвался на мой кинжал и не получил пару грамм серебра в твою иссушенную головешку!
  
   ВЛАДЫКА
   (улыбается)
   Я помню вас, мистер Морли. Мы как-то встречались... Знаете...
  
  
  
   Вампир усаживается на трон и располагается поудобней.
   Окружающая его толпа защитников уставилась на утес, готовая к сражению.
  
   ВЛАДЫКА
   (продолжает)
  
   ...мистер Морли. Можете не тратить время на пустые угрозы. Я ведь нужен вам живым, не так ли? Таков уговор?
  
   ГАРРЕТ
   (шепотом)
   Морли, что за чушь он несет? Какой к черту уговор?
  
   МОРЛИ
   (так же шепотом, виновато)
   Потом, Гаррет... Сейчас не время...
  
   ГАРРЕТ
   (чуть повышая голос)
   Какого черта, Морли! Что за игру ты ведешь! Ты хоть представляешь, где мы находимся!
  
   Владыка по Крови слышит слова Гаррета.
  
  
   ВЛАДЫКА
  
   Мистер Гаррет. Полагаю, мистер Морли не разъяснил вам истинных причин своего участия в вашей... компании.
  
   МОРЛИ
   (шепотом)
   Дожанго, скажи братьям пусть прикроют лестницы и подготовь арбалеты.
  
   Дожанго делает знак гроллям и те подходят ближе к лестницам, полностью перекрывая собою подходы к утесу. Сам Дожанго принимается за арбалеты. Владыка, видя эти приготовления, начинает нервничать.
  
  
   ВЛАДЫКА
  
   Они вас несколько разочаруют. Скажем прямо, мистеру Морли очень повезло, что вы оказались здесь. Полагаю сам, без такой поддержки, он бы ни за что не справился с этим заданием. Наверняка, даже браться за него не стал бы.
  
   ГАРРЕТ
  
   Морли! Мне не очень нравится то, что говорит эта мумия!
  
   МОРЛИ
  
   Пора начинать, Гаррет. Этого главного беру на себя!
   (Владыке)
   Эй, там внизу! Если светобоязнь прошла, то давайте перейдем к торжественной части! У меня от этой болтовни голова разболелась!
  
   Морли вскидывает арбалет и пускает стрелу наугад. Он попадает в одного из вампиров, который тут же умирает в страшнейших муках, вызывая ропот праведного гнева. Толпа рвется к лестницам.
  
   ВЛАДЫКА
  
   Стоять! Мы еще не закончили разговор с мистером Гарретом. Полагаю, ему все-таки будет небезынтересно узнать...
  
   В этот момент брошенный Морли кинжал врезается в кисть правой руки Владыки, лежащей на подлокотнике трона. При соприкосновении с серебряным клинком кинжала плоть вампира начинает размягчаться. Владыка меняется в лице. Жуткий, нечеловеческий крик. Он выдергивает из-под клинка руку, чтобы серебро не успело отравить все тело и бешеным взглядом смотрит на стекающую с обрубка руки желеобразную массу. Когда шок проходит, и вампир чувствует боль, он бросается на землю в страшной агонии.
  
  
  
   ВЛАДЫКА
  
   А-А-А!!! Мразь! Ты пожалеешь, что оказался здесь сегодня! Я сожру тебя! Вам конец! Конец!!! Вы будете долго мучаться, твари!!! Взять их! Слышите!!! Взя-я-ять!!!
  
   У Владыки начинается истерика, звуки которой тонут в криках разъяренных вампиров, чья масса движется к лестницам. Живой поток вампиров устремляется наверх, к утесу. Марша и Дорис готовятся отразить нашествие. Гаррет поворачивается к Дожанго.
  
   ГАРРЕТ
  
   Сейчас будет жарко. Дожанго, арбалет!
  
   Дожанго бросает Гаррету арбалет. Гаррет ловко ловит оружие.
  
   ГАРРЕТ
  
   А с тобой, Морли... С тобой мы еще разберемся, эльф.
  
   Гаррет вскидывает арбалет и выпускает стрелу. Стрела попадает прямо в голову одного из вампиров, пригвоздив его к стене. Через мгновение вампир стекает со стены в виде гадкой черной массы. Морли повторяет его действие. Дожанго в это время успевает перезарядить оружие и бросает Гаррету второй арбалет. Гаррет возвращает Дожанго первый.
  
   Некоторое время Гаррет и Морли таким образом продолжают метко отстреливаться от нечести, но живая масса вампиров неумолимо приближается к гроллям. Наконец, некоторые из вампиров добираются до утеса. Дорис размахивается дубиной, и сразу несколько кровососов катятся вниз со ступеней, увлекая за собой собратьев. Марше тоже приходится применить силу на другом конце утеса.
  
   Гаррет и Морли продолжают прикрывать гроллей арбалетным огнем. Вампиры наседают на гроллей и те понемногу отступают к Гаррету и Морли. Таким образом, вся компания оттесняется краю утеса и оказывается в окружении вампиров.
  
   Морли и Гаррет выпускают по еще одной стреле и поворачиваются к Дожанго за новым оружием. Своим растерянным видом Дожанго показывает, что стрел больше нет. Оба стрелка отбрасывают арбалеты и готовятся к рукопашному бою. Морли извлекает из ножен на поясе два серебряных кинжала. У Гаррета в руках появляется сабля с клинком из серебра. Дожанго вооружился серебряной булавой. Трусливо пригибаясь и крепко прижав к груди свое орудие, он прячется за спинами человека и эльфа. Гаррет и Морли готовы принять бой. Марша и Дорис оказываются рядом с ними. Видно, что они порядком подустали. Вся четверка, за исключением Дожанго стоит перед поредевшей, но все равно довольно многочисленной толпой вампиров. Отступать им некуда.
  
   МОРЛИ
  
   Помощь нужна, ребята?
  
   Один из гроллей что-то рычит-мычит в ответ.
  
   ГАРРЕТ
  
   Я тоже не против размяться.
  
   МОРЛИ
  
   Теперь небось не жалеешь, что прихватили с собой этих парней.
  
   Гаррет игнорирует этот вопрос.
  
   Неожиданно эхом по пещере проносится топот лошадинных копыт. Все действующие лица баталии переглядываются, ничего не понимая. Наконец перед входом появляется стадо кентавров в полном боевом облачении под предводительством Васко в обличье Зек Зака. Теперь пришла пора вампиров оказаться в ловушке. Впереди Гаррет сотоварищи, а за ними - обрыв, а позади - целое стадо вооруженных до зубов кентавров.
  
   Воспользовавшись замешательством вампиров, Гаррет сломя голову несется на них. На ходу сносит голову одному и врезается в самую гущу толпы, размахивая саблей вокруг себя, рубя и отсекая все, что попадается на пути. Морли устремляется за ним, ловко орудуя своими кинжалами, подрезая сухожилия, ловко уворачиваясь от ударов, всаживая свои маленькие смертоносные лезвия в жизненно важные органы вампиров
  
   Кентавры, издав боевой клич кто молотами, кто копьями, кто саблями рубят, колют окруженную нечисть, устроив настоящую бойню. Толпа вампиров постепенно редеет, что вызывает среди них настоящую панику.
  
   Некоторые кровососы бросаются к лестницам, пытаясь отступить, но там уже поджидают их Дорис и Марша, которые снова заняли свои боевые позиции, теперь, правда, перекрыв вампирам путь уже к отступлению. Кольцо сужается. Весь утес усеян черной дрянью, которая когда-то была телами вампиров.
  
   Битва переходит в фазу добивания павших.
   Гаррет краем глаза замечает Владыку внизу. Владыка, держась за отсеченную руку, скрывается за огромной дверью. Никем, кроме Морли, не замеченный, Гаррет сбегает по лестнице и следует за ним.
  
   ИНТ. ТЬМА - ДЕНЬ
  
   Тьма. Сплошная тьма. Больше ничего. Отворяется дверь, пропуская немного света в помещение. Входит Гаррет. В одной руке у него факел, в другой - уже потемневшая от вампирской плоти сабля. На нем помятая порванная, окровавленная рубаха - следы недавнего тяжелого боя. Сам Гаррет - вспотевший, измученный, смертельно уставший, 100 раз сильно пожалевший о том, что влез в это дело.
  
   Гаррет, держа в руке факел и освещая им себе путь, идет по следу - каплям того черного желеобразного вещества, которое когда-то было рукой Владыки. Наконец след неожиданно кончается. Гаррет оглядывается по сторонам, но никого не видит. Тогда он снова смотрит на то место, где оборвался след.
  
   Вдруг в том месте поднимается облачко пыли, потревоженное чьим-то невидимым движением. Гаррет успевает понять, что невидимый вампир стоит прямо перед ним. Вампир материализуется и бросается на Гаррета. Гаррет отклоняется в сторону, и вампир пролетает мимо него, снова растворяясь во тьме. Гаррет стоит в круге света, отбрасываемого факелом, окруженный кромешной тьмой.
  
   ВЛАДЫКА
   (за кадром)
   Мистер Гаррет. Зачем вы потревожили меня?
  
   Вампир снова выныривает из тьмы, пытаясь задеть Гаррета когтями. Это ему удается. Он попадает Гаррету по ноге, отчего тот сразу начинает хромать. После чего Владыка исчезает.
  
   ГАРРЕТ
   (превозмогая боль)
   Я ищу Кайен Кронк.
  
  
  
   ВЛАДЫКА
  
   Уже нет. Вы хотите увидеть то, что искали, Гаррет?
  
   ГАРРЕТ
  
   Что?
  
   ВЛАДЫКА
  
   Вы хотите увидеть Кайен Кронк? Я покажу вам. Напоследок. Идите вперед, мистер Гаррет.
  
   Гаррет не двигается с места.
  
   ГАРРЕТ
  
   Не бойтесь. Пока я не причиню вам вреда. Я хочу, чтобы вы это увидели.
  
   Гаррет, сильно хромая, ковыляет вперед. Перед ним возникает гроб.
  
   ВЛАДЫКА
  
   Поднимите крышку. Только осторожнее. Она очень чутко спит.
  
   Гаррет опускает на колени, кладет рядом с собой факел и саблю и осторожно приподнимает крышку. В гробу лежит Кайен Кронк. Она нисколько не постарела, такая же красавица, какой помнил ее Гаррет. Только кожа стала бледнее. Гаррет с любовью смотрит на нее, его усталый мозг предается воспоминаниям. Гаррет подносит руку к ее лицу и кладет ей на щеку.
  
   ГАРРЕТ
  
   Кайен...
  
   Кайен просыпается. Ее лицо искажается и перед Гарретом уже не его любимая, а самый настоящий вампир, жаждущий его крови. Гаррет отнимает руку от ее лица. Кайен садиться в гробу и смотрит на Гаррета. Гаррет отползает от гроба. Его сабля и факел остаются там, где он их оставил. Он теперь безоружен. Возле гроба появляется Владыка. Он гладит Кайен по голове.
  
  
   ВЛАДЫКА
  
   Спи, Кайен. Мы уже проиграли, любимая. Спи.
  
   Он целует Кайен и снова укладывает ее в гроб. Владыка смотрит на саблю, затем на Гаррета. Вампир начинает с явно недружелюбными намерениями приближаться к Гаррету. Гаррет с трудом поднимается на ноги. Неожиданно в ногу Гаррету вонзается кинжал, брошенный кем-то из темноты. Гаррет снова падает на колени. Владыка не обращает на это внимания, думая, что это последствие нанесенной им раны. Он подходит к Гаррету.
  
   ВЛАДЫКА
  
   Вот вы и добились своего, мистер Гаррет. Вы нашли Кайен, уничтожили мое гнездо. Честно говоря, я не предполагал такого исхода. Но вы хорошо постарались и заслужили эту... эту победу. Наверное, скоро я умру. Ваши друзья позаботятся об этом.
  
   Вампир вздрагивает. Гаррет нащупывает рукоять кинжала, который остался в его ноге.
  
   ГАРРЕТ
  
   Не думал, что бессмертные могут бояться смерти...
  
   ВЛАДЫКА
  
   Они-то как раз больше всего смерти и боятся, мистер Гаррет.
  
   Владыка берет лицо Гаррета своей здоровой рукой и приподнимает его, чтобы видеть глаза сыщика.
  
   ВЛАДЫКА
   (продолжает)
   Я сделаю вам еще один, последний подарок, сыщик. Я скажу вам свое имя. Меня зовут Валентин Перманос.
  
   ГАРРЕТ
  
   Валентин Перманос... Это вы?
  
   ВАЛЕНТИН
  
   Скорее то, что от него осталось.
   (Вампир с грустью смотрит в глаза Гаррету)
   Но мое имя уже не имеет значения. Важно другое. Я люблю ее, Гаррет. И не проходит ни дня, чтобы я не пожалел о том, что с ней случилось по моей вине. Я вижу, вы тоже любите Кайен. Вы ведь позаботитесь о ней, не так ли?
  
   ГАРРЕТ
  
   Что?
  
   Владыка обнажает клыки, чтобы вонзить их в шею Гаррету. Гаррет выхватывает кинжал из своей ноги и вонзает его в шею Валентину. Пошатываясь, вампир отходит на пару шагов и умирает естественной для вампира смертью - превращаясь в лужу вонючей жидкости.
  
   ГАРРЕТ
  
   Морли... Морли... засранец...
  
   Гаррет ложится на землю. Из его ноги хлещет кровь.
  
   ГАРРЕТ
  
   Чертов эльф...
  
   Гаррет теряет сознание. В круге света появляется Морли. Он наклоняется над Гарретом и осматривает его.
  
   ИНТ. ЗАЛ ВАМПИРОВ - ДЕНЬ
  
   Победители отдыхают после битвы. Дверь открывается и из нее выходит Морли. Он несет на руках Гаррета. Путь Морли преграждает Васко. Васко все еще превращен в Зек Зака.
  
   МОРЛИ
  
   Все кончено. Владыка мертв.
  
  
  
  
   ВАСКО
   (громко)
   Возрадуйтесь, кентавры! Совет племени отмщен!
  
   Кентавры вокруг издают боевой клич и возвращаются к своим делам.
  
   МОРЛИ
  
   На мертвых очень легко повесить преступление, не так ли?
  
   ВАСКО
  
   Да, только если правды не знает никто из живых.
  
   МОРЛИ
  
   Мы уходим, Зек Зак.
  
   ЗЕК ЗАК
  
   И...?
  
   МОРЛИ
  
   ... мы забираем Кайен Кронк. Все остальное - ваше.
  
   ВАСКО
  
   Согласен. Полагаю, это справедливо. Каждый из нас получил то, что хотел. С самого начала.
  
   Морли внимательно смотрит на Васко.
  
   МОРЛИ
  
   Да. Вполне справедливо.
  
   Васко отходит с пути Морли. Морли идет мимо него к лестнице.
  
   НАТ. ПУСТЫНЯ ГНЕЗДО ВАМПИРОВ - ЗАКАТ
  
   Из пещеры на свет Божий один за другим появляются Морли, несущий Гаррета, Дожанго, а также Марша и Дорис.
  
  
   ДОЖАНГО
  
   Как Гаррет?
  
   МОРЛИ
  
   Очухается. Что ему сделается.
  
   ДОЖАНГО
  
   Что теперь, Морли?
  
   На лице эльфа появляется улыбка.
  
   МОРЛИ
  
   Теперь... Мы возвращаемся домой.
  
   ИНТ. СОКРОВИЩНИЦА ВАМПИРОВ - ВЕЧЕР
  
   Посреди зала заполненного огромным количеством сундуков, стоит Васко. Он подходит к одному из сундуков и поднимает крышку. Сундук заполнен золотыми марками. На лице Васко появляется счастливая улыбка.
  
   НАТ. ПУСТЫНЯ - ВЕЧЕР
  
   В песке лежит труп Зек Зака. Его почти занесло песком. Только длинные волосы кентавра развиваются на ветру, и мертвые глаза вглядываются безжизненными зрачками в небо. Морли садится на корточки рядом с трупом.
  
   МОРЛИ
  
   Да... Каждый получил, то, что хотел. Кроме тебя приятель. Ты получил то, чего заслуживал.
  
   Гаррет засыпает песком лицо кентавра.
  
   НАТ. КЛАДБИЩЕ - ДЕНЬ
  
   Перед могилой, в которой похоронен сын Гаррета, стоит Морли.
  
   МОРЛИ
  
   Прощай, малыш. Твой папа не скоро сюда вернется. Но ты не беспокойся. Я позабочусь о нем. Обещаю.
  
   Морли уходит
  
   НАТ. ДОМ ЗЕК ЗАКА - ДЕНЬ
  
   Мы впервые видим этот дом при свете дня. Красивое, вполне дружелюбное здание, стоящее посреди прекрасного сада. Оно совсем не похоже на место, где могли разворачиваться столь ужасные кровавые события.
  
   Мимо проходит Морли. Он останавливается перед воротами. Некоторое время смотрит на дом и сад за воротами. Затем продолжает свой путь.
  
   НАТ. ПОРТ ФУЛЛ-ХАРБОРА - УТРО
  
   Идет погрузка на корабль. На палубе стоит Морли. Он руководит погрузкой. По трапу на борт поднимаются Дорис и Марша. Один из них несет гроб, в котором лежит Кайен.
  
   Морли смотрит на город, раскинувшийся перед ним, на суетливый причал, по которому носится публика самого разного происхождения, достатка и воспитания. На палубе появляется капитан корабля. Он командует матросам поднять трап, отдать швартовы и поднять паруса. Те немедленно выполняют его команды. Корабль отплывает и уходит в море, оставляя за собой Фулл-Харбор и весь Кантард. Гаррет возвращается домой.
  
   НАТ. МОРЕ - ЗАКАТ
  
   На борту корабля стоит Морли. Вокруг него суетятся матросы. Хромая, на палубе появляется Гаррет в своей вечной шляпе и в плаще. Мы замечаем, что он как-то постарел с тех пор, как прибыл в Кантард. Гаррет всматривается вдаль. Там уже виден Танфер.
  
   ГАРРЕТ
  
   Танфер. Хорошо возвратиться домой. Наконец.
  
   МОРЛИ
  
   Да уж... Это расследование изрядно затянулось. Но в конце концов все получили то, что хотели
  
   Морли смотрит на Гаррета
  
  
  
  
   МОРЛИ
   (продолжает)
   Почти все. Мне жаль, Гаррет. Из всех нас для тебя это путешествие оказалось самым длинным. Путешествие в прошлое.
  
   ГАРРЕТ
  
   Оно все еще не закончено, Морли. Мы еще на борту этой гнилой посудины вместе с двумя вампирами и я не успокоюсь, пока не почувствую под ногами вонючие улицы Танфера.
  
   МОРЛИ
  
   Гаррет... Я должен извиниться. Я должен был сказать тебе о Валентине Перманосе.
  
   ГАРРЕТ
  
   Они добрались до тебя, так? И тот Камень-Кровавик - это все-таки камень самого Босса?
  
   МОРЛИ
  
   Да, Гаррет. Ты был прав. Я понимаю, что было глупо связываться с боссом всего преступного мира Танфера...
  
   ГАРРЕТ
  
   Глупее не придумаешь... Хотя нет! Лезть в логово к вампирам ради сундука золотых марок - это пока самая идиотская идея в нашем хит-параде! Ты бы мог и предупредить меня!
  
   МОРЛИ
  
   Я не знал, что он связан с вампирами, Гаррет. Валентин Перманос был правой рукой Босса, а потом неожиданно скрылся где-то в Кантарде, прихватив с собой половину состояния Босса. Потом из Танфера дошел слух, что Валентин живет себе припеваючи в Фулл-Харборе, проматывая стыренные денежки. И даже умудрился жениться... на некой Кайен Кронк!
  
   ГАРРЕТ
  
   Удивительное совпадение.
  
   МОРЛИ
  
   Большой Босс тоже так решил. И после ограбления подослал ко мне своих головорезов Садлера и Краска, чтобы они убедили меня сопровождать тебя в Кантард. Босс решил, что если ты найдешь Кайен, то найдешь и Валентина. И он решил воспользоваться таким случаем.
  
   ГАРРЕТ
  
   Что ж, разумно.
  
   МОРЛИ
  
   Поэтому я и отправился с тобой. Видишь ли, Боссу сильно хочется добраться до Валентина Перманоса и если не возместить ущерб материальный, то хотя бы моральный. Боюсь даже подумать, что он мог бы с ним сделать... Старику Перманосу повезло, что он помер такой легкой смертью.
  
  
   ГАРРЕТ
  
   Помер... Это проблема, Морли. Ты ведь должен доставить его Большому Боссу.
  
   Морли пожимает плечами.
  
   МОРЛИ
  
   Знаешь... все вампиры ведь на одно лицо. Зек Зак...
  
   Морли на секунду задумывается, говорить ли Гаррету правду о Зек Заке и решает не говорить.
  
   МОРЛИ
   (продолжает)
   Зек Зак любезно предоставил мне одного из учеников Перманоса. Думаю, сойдет. Все равно Босс не успеет заметить разницу.
  
   ГАРРЕТ
  
   Не успеет? Кажется, я начинаю понимать, что ты хочешь сотворить. Ты затеял опасную игру, Морли.
  
   МОРЛИ
  
   Он не оставит меня в покое, Гаррет. Те, кто покусился на имущество Босса, не остаются в живых. И несмотря на его заверения в обратном, я не питаю радужных надежд стать исключением. Я не верю ему. Поэтому мне придется сделать это, Гаррет. Но ты не беспокойся, детектив. У меня с Боссом свои счеты. Ты здесь ни при чем.
  
   ГАРРЕТ
  
   Хорошо, Морли. Хорошо.
  
   Гаррет смотрит на приближающийся Танфер.
  
   ГАРРЕТ
  
   Морли...
  
   Морли что-то вопросительно мычит в ответ.
  
  
   ГАРРЕТ
  
   Будь осторожнее, ладно? И спасибо за... За то, что спас мне жизнь и пожертвовал Валентином.
  
   МОРЛИ
  
   Не за что. Только Валентин все равно не убил тебя. Если он хотел, чтобы Кайен выбралась из пещер, ему нужно было оставить тебе жизнь. Кто знает, что сделали бы с ней кентавры, если бы ты отдал концы.
  
   ГАРРЕТ
  
   Кайен все еще в опасности. Кто знает, как отреагирует папаша Тейт на то, с каким существом ему придется делиться семейными деньгами.
  
   НАТ. МАСТЕРСКАЯ ТЕЙТОВ - УТРО
  
   Гаррет стучит в дверь. Дверь открывает Уиллард Тейт.
  
   УИЛЛАРД
  
   Мистер Гаррет. Рад снова видеть вас.
  
   ГАРРЕТ
  
   Не думаю.
  
   Гаррет входит в дом. Уиллард Тейт закрывает дверь.
  
   ИНТ. МАСТЕРСКАЯ ТЕЙТОВ - УТРО
  
   Уиллард закрывает дверь в мастерскую на замок и поворачивается к Гаррету.
  
   ГАРРЕТ
  
   Я привез ее, мистер Тейт. Желаете получить?
  
  
  
  
   УИЛЛАРД
  
   Да, да, конечно! Где она? Как... Как она выглядит?
  
   ГАРРЕТ
  
   Вы и представить себе не можете. Так, как я сам не мог вообразить в самых страшных кошмарах.
  
   ИНТ. ДОМ ТЕЙТОВ, КОРИДОР - ДЕНЬ
  
   Перед дверью в одну из комнат стоит Гаррет. В сопровождении двух гномов к нему подходит Уиллард Тейт.
  
   ГАРРЕТ
  
   Вы готовы, папаша?
  
   Уиллард не отвечает. Он входит в комнату. Гаррет входит за ним.
  
   ИНТ. КОМНАТА В ДОМЕ ТЕЙТОВ - ДЕНЬ
  
   Мебели в комнате нет. В центре комнаты стоит гроб. На полу рядом с гробом стоят два фонаря.
  
   УИЛЛАРД
  
   Она... жива?
  
   ГАРРЕТ
  
   О, да... Живее всех живых.
  
   Уиллард и Гаррет подходят к гробу.
  
   ГАРРЕТ
  
   Можете открыть его. Она до сих пор спит.
  
   Уиллард открывает гроб. Оба, и Гаррет, и Уиллард, любуются юной красотой Кайен.
  
   УИЛЛАРД
  
   Красивая.
  
  
  
  
   ГАРРЕТ
  
   Не удивительно. Она нисколько не изменилась за все эти годы. Все-таки у вампиров есть свои преимущества.
  
   УИЛЛАРД
  
   Откуда вы знаете?
  
   ГАРРЕТ
  
   Я любил ее... когда-то. Как и Денни. Но с тех пор прошло много времени. Многое изменилось... Пожалуй, слишком многое. Что ж... теперь она в вашем распоряжении, папаша.
  
   Гаррет хлопает Уилларда по спине, отчего тот вздрагивает.
  
   ГАРРЕТ
  
   Справитесь?
  
   УИЛЛАРД
  
   Мистер Гаррет. Я не уверен. Возможно, мне пригодилась бы ваша помощь. Вы ведь знали ее когда-то...
  
   ГАРРЕТ
  
   Э, нет, папаша! Такого уговора не было! Я привез вам наследницу из Кантарда. Живой... в общем-то. И невредимой. Теперь делайте с ней, что хотите. А я пошел.
  
   УИЛЛАРД
  
   Мистер Гаррет, подумайте! Скоро она станет богатым человеком! Вы могли бы взять заботу о ней на себя и распоряжаться ее состоянием по своему усмотрению!
   ДАЛЬШЕ
  
   УИЛЛАРД
   (ПРОД.)
   Мне было бы спокойнее, если бы я знал, что деньги Денни в надежных руках...
  
   ГАРРЕТ
   (задумчиво)
   Скоро она станет богатым человеком... Наврядли человеком. Кроме того, теперь я тоже богат, мистер Тейт. Я зайду за причитающимся мне гонораром на следующей неделе.
  
   Гаррет идет к двери.
  
   УИЛЛАРД
  
   Мистер Гаррет... Послушайте... Я могу заплатить...
  
   ГАРРЕТ
  
   Заплатите. Обязательно. На следующей неделе. Да, и еще... Не думаю, что мисс Кронк понравится та часть ее нового состояния, которая исчисляется серебряными марками и слитками. Постарайтесь избавиться от серебра, мистер Тейт. Удачного вам дня.
  
   Гаррет бросает последний взгляд на Кайен Кронк.
  
   ГАРРЕТ
  
   Прощай, Кайен.
  
   Гаррет выходит и закрывает за собой дверь. Уиллард Тейт остается в комнате один на один с Кайен Кронк. Он закрывает лицо руками, и его плечи вздрагивают. Уиллард Тейт рыдает.
  
   НАТ. ОСОБНЯК БОЛЬШОГО БОССА БАЛКОН - ВЕЧЕР
  
   На обширном балконе стоит, повернувшись спиной к двери, сам Большой Босс. Посреди балкона стоит гроб с вампиром. На балконе появляется Морли Дотс в сопровождении Садлера и Краска. Садлер толкает Морли в спину.
  
  
   БОЛЬШОЙ БОСС
  
   Знаете в чем наша беда, мистер Дотс? Моя, ваша, мистера Гаррета? Это безразличие. Безразличие ко всему, что происходит вокруг нас. К судьбе всех, кто находится рядом с нами. И это печалит меня. Скажите, мистер Дотс, неужели вы не подозреваете, какая судьба уготована доставленному вами Валентину Перманосу, некогда моему близкому другу и советнику?
  
   МОРЛИ
  
   Понятия не имею.
  
   Большой Босс поворачивается лицом к Морли.
  
   БОЛЬШОЙ БОСС
  
   Полагаю, вы врете. Вы знаете человека по имени Джон Донн, мистер Морли?
  
   МОРЛИ
  
   Донни Тухлятина? Сутенер из Танфера?
  
   БОЛЬШОЙ БОСС
  
   Нет. Да нет же, безмозглый эльф! Это поэт.
  
   МОРЛИ
  
   Не знал. Спасибо, что сказали. Может, когда и пригодиться. Только, знаете, ребята, я только что с дороги, устал... Давайте кончать побыстрее. Принимайте товар, и я пошел спать. Время уже позднее...
  
  
  
   БОЛЬШОЙ БОСС
   (перебивает)
  
   Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе; каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если Волной снесет в море береговой Утес, меньше станет Европа, и также, если смоет край Мыса или разрушит Замок твой или Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством; а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол; он звонит по тебе! Колокол звонит, мистер Морли! Пока он звонит не по вам! Но только пока! А теперь открывайте гроб!
  
   Морли молча идет к деревянному гробу и отодвигает крышку. Его взгляд падает на выступающий из стенки гроба гвоздь. Морли проводит ладонью по острию гвоздя, расцарапывая руку до крови. Морли наклоняется поближе к вампиру, который спит сладким сном. Морли сжимает руку в кулак и случайно проносит ее над головой вампира. Капля крови, просочившаяся сквозь пальцы, падает на губы чудовища.
  
   МОРЛИ
  
   Он спит, Босс.
  
   БОЛЬШОЙ БОСС
  
   Вы так уверенно держитесь, мистер Морли. Так и хочется вам поверить. Но я должен проверить сам. Видите ли, я наслышан о вашей репутации. И я не вполне уверен, что могу доверять вам. У Валентина Перманоса есть особая примета - шрам на правой руке.
  
   Большой Босс поднимает правую рук, и стучит пальцем левой руки по тыльной стороне ладони.
  
  
  
  
   БОЛЬШОЙ БОСС
   (продолжает)
   Вот здесь. Я знаю, мистер Морли, потому что этот шрам он получил от меня. И я надеюсь, что при осмотре того, что вы мне доставили, я найду этот шрам.
  
   ВОСПОМИНАНИЕ МОРЛИ
   ИНТ. ГНЕЗДО ВАМПИРОВ ЗАЛ ВАМПИРОВ - ДЕНЬ
  
   На троне восседает Валентин Перманос.
  
   ВАЛЕНТИН
  
   Стоять! Мы еще не закончили разговор с мистером Гарретом. Полагаю, ему все-таки будет небезынтересно узнать...
  
   Морли целится кинжалом в руку Валентина. Крупный план кисти руки Валентина Перманоса - без шрама.
  
   КОНЕЦ ВОСПОМИНАИЯ
  
   НАТ. ОСОБНЯК БОЛЬШОГО БОССА БАЛКОН - ВЕЧЕР
  
   Морли отходит от гроба, уступая место Большому Боссу.
  
   МОРЛИ
  
   Ищите и обрящете.
  
   Большой Босс прикрывает глаза, стараясь сдержать гнев на излишне наглого эльфа.
  
   БОЛЬШОЙ БОСС
  
   Садлер.
  
   Босс кивком указывает на Морли. У Садлера в руках появляется огромный нож. Садлер подходит к Морли и становится позади него. Большой Босс неспеша подходит к гробу и осторожно заглядывает в него.
  
   БОЛЬШОЙ БОСС
  
   Я вижу, он сильно изменился с тех пор, как мы виделись в последний раз. Если конечно это тело принадлежит Валентину Перманосу.
  
   Большой Босс выжидающе смотрит на Морли. Морли пожимает плечами.
  
   МОРЛИ
  
   Я его не в салоне красоты нашел.
  
   Босс наклоняется над телом в гробу, чтобы получше рассмотреть руку покойника. Еще одна капля крови, просочившись сквозь пальцы эльфа, падает вниз. Садлер замечает это.
  
   САДЛЕР
  
   Босс! Он проснулся!
  
   Большой Босс поворачивает голову в сторону Садлера. Белая как кость рука вампира, взметнувшись из гроба, хватает Босса за шею. Большой Босс в ужасе. Садлер и Краск - тоже. Вампир поднимается из гроба, все еще держа за горло свою жертву, и его клыки впиваются в шею Большого Босса. Садлер отталкивает Морли и бросает нож в вампира. Нож попадает в голову вампиру. Вампир издает душераздирающий крик, вырывает нож из головы и исчезает. Босс в обмороке лежит на полу. Краск подбегает к нему и осматривает. Садлер оборачивается и видит, что Морли Дотс исчез. Садлер тоже подходит к телу Босса, поднимает свой нож и вытирает его об одежду.
  
   КРАСК
  
   Ты чуть не опоздал.
  
   САДЛЕР
  
   Дотс сбежал. Все-таки он сделал свое дело. Хитрый сукин сын.
  
   КРАСК
  
   Отправить к нему ребят?
  
   САДЛЕР
  
   Не стоит. Пусть останутся здесь и все обыщут. Сейчас нам не до него. У нас в особняке шастает живой вампир.
  
  
   КРАСК
  
   Что им сказать насчет Босса?
  
   САДЛЕР
  
   Скажи, что у него инфаркт. И пусть не задают лишних вопросов. Мы о нем позаботимся.
  
   ИНТ. ДОМ ПОКОЙНИКА КОРИДОР - ДЕНЬ
  
   Коридор длинный, мрачный, но хорошо освещенный солнечным светом. Под потолком и по углам скопились клочья паутины. По коридору идет Гаррет. Он останавливается перед дверью, ведущей в комнату Покойника. На двери висит записка. Гаррет читает записку.
  
   ПОКОЙНИК
   (за кадром)
   Гаррет. Я сплю. Постарайся не тревожить меня хотя бы полгода. И не стоит утомлять меня рассказами о своих приключениях. Слухи распространяются очень быстро. Ты вернулся живым и я рад, потому что кто-нибудь, наконец, сможет, заплатить по моим счетам. Спокойных снов, Гаррет. Покойник.
  
   ГАРРЕТ
  
   Полагаю, нам больше не придется платить по счетам. Я купил этот дом. Спокойных снов, Покойник. Надеюсь тебе тоже снятся сны. Мне теперь снятся...
  
   Гаррет разворачивается и идет к выходу.
  
   ПОКОЙНИК
   (за кадром)
   Что ты видишь, Гаррет? Что ты теперь видишь в своих снах?
  
  
  
  
   СОН ГАРРЕТА
   НАТ. ДОМ КЛЯУСА КРОНКА - ВЕЧЕР
  
   Из дома выходит молодой Гаррет. Дверь за ним захлопывается. Гаррет поворачивается к двери и мы видим, что он уже не молод. Перед нами тот самый Гаррет, с которым мы пережили все его приключения.
  
   ГАРРЕТ
   (за кадром)
   Я вижу дом... Вижу себя... Много-много лет назад... Я стою перед дверью... Она закрыта...
  
   ПОКОЙНИК
   (за кадром)
   Пока. Но ты можешь открыть ее, Гаррет. Стоит только протянуть руку. И ты знаешь об этом
  
   Гаррет протягивает руку к двери.
  
   ПОКОЙНИК
   (за кадром)
   Вопрос в том, что ты увидишь за этой дверью.
  
   Гаррет останавливается.
  
   ПОКОЙНИК
   (за кадром)
   Вопрос в том, хочется ли тебе увидеть, то, что там находится... И то, что останется там навсегда... Останется за дверью... Всего лишь в твоих мечтах...
  
   Гаррет опускает руку
  
   КОНЕЦ СНА.
  
   НАТ. ДОМ ПОКОЙНИКА - ДЕНЬ
  
   Гаррет выходит из дома на улицу.
  
   ПОКОЙНИК
   (за кадром)
   Каждая дверь рано или поздно должна быть открыта.
   ДАЛЬШЕ
  
   ПОКОЙНИК
   (ПРОД. за кадром)
   Возможно, сейчас еще не время открывать эту дверь. Терпение, Гаррет. Терпение. Терпение.
  
   Гаррет подставляет лицо хлопьям снега, которые густо сыпят с неба.
  
   МОРЛИ
   (за кадром)
  
   Хороший дом, Гаррет.
  
   Гаррет оборачивается и видит Морли. Морли стоит перед домом Покойника и разглядывает его.
  
   МОРЛИ
  
   В принципе, если убрать паутину, поставить стекла на окна и выпереть оттуда Покойника - очень даже можно жить! Пригласишь на новоселье?
  
   ГАРРЕТ
  
   Ты еще жив?
  
   Морли оборачивается к Гаррету.
  
   МОРЛИ
  
   Попробуй скажи, что ты этому не рад.
  
   ГАРРЕТ
  
   Ну, твоя смерть избавила бы меня от некоторых неприятностей... Но с тобой весело, в каком-то смысле.
  
   МОРЛИ
  
   И на том спасибо, Гаррет.
  
   Морли и Гаррет не спеша идут по улице.
  
  
  
  
   МОРЛИ
  
   Кстати, как там старик Тейт? Держится? Надеюсь, его не хватил удар, когда он увидел свою невестку.
  
   ГАРРЕТ
  
   Не дам я ему подохнуть. Пусть сперва расплатится по счетам.
  
   МОРЛИ
  
   Вот это дело!
  
   ГАРРЕТ
  
   Представляешь, предлагал жениться на Кайен!
  
   МОРЛИ
  
   Чертов спекулянт. Ну и?
  
   ГАРРЕТ
  
   Я сказал, что мое сердце принадлежит другому.
  
   МОРЛИ
  
   Это кому же?
  
   ГАРРЕТ
  
   Одному бессовестному, высокомерному, наглому эльфу по имени Морли Дотс.
  
   МОРЛИ
  
   О, черт, Гаррет! Только не говори, что ты опять надрался!
  
   ГАРРЕТ
  
   Нет, Морли. Я завязал.
  
   Гаррет и Морли скрываются из виду. У них впереди еще много приключений. Продолжение следует!
   КОНЕЦ
  
  
  
   2
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"