Docintar : другие произведения.

Правила перевода, заметки о тупых ошибках

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Создано, потому что задрало править одни и те же ошибки участников своей команды. Оф коз, здесь не полный список, но он будет потихоньку расширяться.

Итак, возникло много вопросов по поводу, каким должен быть перевод. Придётся выписывать некоторые необходимые аспекты.

1. Перевод должен быть эффективным

a. Это значит, что он должен быть быстрым (В течение 15 дней после выхода последней главы манги) и качественным.

2. Насчёт качества: Он должен иметь следующие пункты.

a. Отсутствие машинного/гугловского перевода, например перевода "I see..." в "Я вижу". Это "Понятно", мать вашу! "Ясно/понятно/агааааа" Да и выбирайте любую фразу, подходящую персонажу.

b. Отсутствие топорных фраз в переводе, которые никто в реальной жизни не говорит (Они режут слух), типа "Мейн, тебе действительно нравится Отто, не так ли?". А вам действительно нравится Танька из 2 подъезда, не так ли? Лёха, ты действительно любишь пивко, не так ли? :D
Может я и придираюсь, но считаю, что таких фраз должно быть поменьше.
Ещё тупой вариант, который так любят переводчики аниме "Это действительно красивый цветок!" Агх... Вот проявляйте воображалку! А то действительно хочется выпить йаду. А это "Не так ли?" - уже такой баяновский мейнстрим, что услышав "Не так ли" в неположенном месте хочется надеть ушанку, взять водку, баян, а затем перевести просто так Наруто, ибо БАЯЯЯН!

i. Конечно же всё зависит от контекста. "Действительно" можно и хорошо употребить, например "Я действительно устал", или "Действительно, надо было думать лучше", но вот сложно иногда найти момент, куда вопхать это слово.

ii. "Не так ли" тоже можно попинать по тексту. Например, женское "Ты ведь хочешь пить, не так ли?~" звучало бы не так ужасно, как "Товарищ Сидоров, вы ведь не убрали плац, не так ли?" Хотя опять же, дело вкуса.

c. Каждому персонажу нужен свой подход. Нельзя просто так взять и перевести всех персов одинаково! Это убивает в персонажах душу и делает их вашими бывшими (ахаха, вот ита я пашутил ЛОООЛ)! Например, в манге "Власть Книжного Червя", девочка Урано попадает в средневековое фентези и берёт имя Мейн. Суть в том, что она внутри себя говорит на литературном языке с кучей умных слов... короче как взрослый. А вот на публике она говорит, как маленькая девочка, чтобы не выдать себя. И тут у переводчика возникает диссонанс: перс один, а переводить надо по разному!

i. Внутренняя речь: "С кривой улыбкой, он подвинулся, уступая мне место у камина. Я полностью согласна с его рассуждениями, поэтому без промедления уселась на новое место". Ошибок нет, всё прекрасно, как водичка. Респект.

ii. На человеках: "Спасибо! Теперь я определенно смогу спокойно заниматься". И тут вот косяк. Девочке в этом мире 5-7 лет. Она не может говорить таким лексиконом. ОНА МАЛЕНЬКАЯ и старается НЕ ПАЛИТЬСЯ! (Опустим, что здесь ещё одна ошибка, высказанная в прошлом пункте). К этому я и веду: Надо различать лексикон. Наши коллеги с запада (пиндосы, лягушатники, косоглазые и чай-хлебающие монокольобразные) часто совершают эту же ошибку, из-за чего русский переводчик даже не собирается её править, а переносит её в своё великое творенье, сводя его ценность к ценности учебника квантовой физики для учителя литературы. Вроде то, что хотел, но чот не то...

Эта статейка будет дополняться, а также сюда будут добавляться дурацкие обороты, которые стоит заменять:

1. Действительно (Действительно красивый цветок.) --> (Красивый цветок/Очень красивый цветок/И правда красивый цветок).
Искл: "Согласен, действительно красивый цветок)

2. Определённо (Определённо смогу спокойно заниматься) --> (Точно смогу спокойно заниматься)


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"