Аннотация: От переводчика* Комментарий к стихотворению "Вот Библия..." В этом стихотворении Библия предстаёт не как собрание догм, а как древняя энциклопедия мифов, судеб и парадоксов. Автор называет её "томом", написанным "ветхими людьми", словно ссылаясь на "Ветхий Завет" и в то же время - на человеческую бренность и ограниченность. Однако признаёт и с уважением относится к метафизическому источнику: "Дух Святой, иначе - Добрый Гений". Такое определение отсылает к античному понятию гения как покровителя личности - здесь это "перевод" Святого Духа на язык гуманизма и искусства. Герои Библии - не только праведники, но и фигуры тревожные: Сатан - "бригадир", не враг, но организатор страданий и испытаний; описание Иуды - "неоплатный долг", символ той трагической необходимости, которую мы отказываемся признавать. Давид - трубадур, человек действия и песни, а Грех - курорт, столь же притягательный, сколь и губительный. В этом - не просто сатира, а почти августиновское признание в том, что зло сладостно и добровольно избираемо. Особую силу придаёт тексту мотив одиночества верующего: "Кто верует - тот одинок". Это не упрёк, а констатация. Вера здесь - не коллективное шествие, а голос одинокого гусляра, которому едва ли суждено быть услышанным. Отсюда и образ Орфея - не христианского апостола, а поэта-спасителя, который, возможно, смог бы вернуть человечество к свету не через проповедь, а через музыку и поэзию. Его песня, в отличие от многих религиозных речей, "не осуждает" - и потому имеет шанс быть услышанной. Таким образом, стихотворение - это не просто игра с библейскими образами, но попытка пересказать сакральный текст средствами современной философии и поэтики. В нём звучит и боль, и надежда, и - всё же - вера в то, что слово, даже гонимое, способно помочь "просветленье обрести".
|