Быков Дмитрий : другие произведения.

Перевод из Дмитрия Быкова: "Тёплый вечер холодного дня..."

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   * * *
  
   Теплый вечер холодного дня.
   Ветер, оттепель, пенье сирены.
   Не дразни меня, хватит с меня,
   Мы видали твои перемены!
   Не смущай меня, оттепель. Не
   Обольщай поворотами к лету.
   Я родился в холодной стране.
   Честь мала, но не трогай хоть эту.
  
   Только трус не любил никогда
   Этой пасмурной, брезжущей хмури,
   Голых веток и голого льда,
   Голой правды о собственной шкуре.
   Я сбегу в этот холод. Зане
   От соблазнов, грозящих устоям,
   Мы укроемся в русской зиме:
   Здесь мы стоим того, чего стоим.
  
   Вот пространство, где всякий живой,
   Словно в пику пустому простору,
   Обрастает тройной кожурой,
   Обращается в малую спору.
   Ненавижу осеннюю дрожь
   На границе надежды и стужи:
   Не буди меня больше. Не трожь.
   Сделай так, чтобы не было хуже.
  
   Там, где вечный январь на дворе,
   Лед по улицам, шапки по крышам,
   Там мы выживем, в тесной норе,
   И тепла себе сами надышим.
   Как берлогу, поземку, пургу
   Не любить нашей северной музе?
   Дети будут играть на снегу,
   Ибо детство со смертью в союзе.
  
   Здравствуй, Родина! В дали твоей
   Лучше сгинуть как можно бесследней.
   Приюти меня здесь. Обогрей
   Стужей гибельной, правдой последней.
   Ненавистник когдатошний твой,
   Сын отверженный, враг благодарный, -
   Только этому верю: родной
   Тьме египетской, ночи полярной.
  
  
  
  
  
  
   ***
  
   Chilly afternoon turns to a thaw.
   Wind is warm, and a siren is singing.
   Stop your tease, I will have no more,
   I'm fed up with your change, I have seen it.
   Don't confuse me, the thaw, don't pretend,
   Don't seduce with the promise of summer.
   I was born to a cold motherland.
   Yes, this honor is small, but it's something.
  
   He's a coward, who always dislikes
   Gloomy weather, and greyness, and tenseness,
   Naked space, naked trees, naked ice,
   Naked truth of his guts, of his essence.
   From temptations that threaten the base,
   I will flee to this cold, to its fortress.
   In the tight Russian winter embrace
   We are worthy of what we are worthy.
  
   It's a space where all living things,
   As if spiting these empty expansions,
   Grow layers and layers of skin,
   Turn to spores of the smallest dimensions.
   Autumn wavering - how I hate
   No one's land between hopeful and frozen.
   Don't awake me, don't bother - too late,
   You can't help - so, at least, do not worsen.
  
   Snow-capped house-tops, icy land -
   Everlasting is January season.
   Here we will survive in a den,
   Warming air with our breathing.
   Northern Muse! Don't you love all these scenes? -
   Narrow burrows, and blizzards, like hell, rise.
   Children play in the snow. It means,
   Death and childhood are two close allies.
  
   Hi, my Homeland! I'd better be lost
   In your vast snowy space, disappear.
   Give me shelter, warm me with your frost,
   With your last final truth deadly clear.
   Once your hater, your son outcast,
   Grateful enemy, worshipper heartless, -
   These are what I can own and trust:
   Your long nights, your Egyptian darkness.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"