Тарковский А. : другие произведения.

Перевод из Тарковского: Эвридика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


   Эвридика
  
   У человека тело
   Одно, как одиночка,
   Душе осточертела
   Сплошная оболочка
   С ушами и глазами
   Величиной в пятак
   И кожей - шрам на шраме,
   Надетой на костяк.
  
   Летит сквозь роговицу
   В небесную криницу,
   На ледяную спицу,
   На птичью колесницу
   И слышит сквозь решетку
   Живой тюрьмы своей
   Лесов и нив трещотку,
   Трубу семи морей.
  
   Душе грешно без тела,
   Как телу без сорочки,-
   Ни помысла, ни дела,
   Ни замысла, ни строчки.
   Загадка без разгадки:
   Кто возвратится вспять,
   Сплясав на той площадке,
   Где некому плясать?
  
   И снится мне другая
   Душа, в другой одежде:
   Горит, перебегая
   От робости к надежде,
   Огнем, как спирт, без тени
   Уходит по земле,
   На память гроздь сирени
   Оставив на столе.
  
   Дитя, беги, не сетуй
   Над Эвридикой бедной
   И палочкой по свету
   Гони свой обруч медный,
   Пока хоть в четверть слуха
   В ответ на каждый шаг
   И весело и сухо
   Земля шумит в ушах.
  
  
  
  
  
  
   Eurydice
  
   We are confined for lifetime
   In bodies as in prison.
   A soul is sick and tired
   And does not see a reason
   To be forever locked in
   A skinny one-man cell
   With eye and ear openings
   As dormers size-of-cent.
  
   It rises from the eyeholes
   To where the clear sky calls
   Along an icy-bright ray,
   Where birds at their height play.
   It hears from the windows
   Cut through the living walls
   The flute of hills and meadows,
   The horn of seven falls.
  
   A disembodied soul is
   A sinner stripped of wear:
   No acts and no goals,
   No words and no care.
   A riddle with no answer:
   Who can come back again
   When he's already danced at
   The stage of No-Men?
  
   I'm dreaming of one soul
   Of the different kind and fineness.
   I see her all aglow,
   She sways from hope to shyness.
   As pure spirit's fire
   She leaves with no trace,
   And just a bunch of lilac
   Across the table lays.
  
   My child, don't cry, don't brood
   On Eurydice, complaining.
   Keep bowling your brass hoop
   Over fields, across the planet.
   Keep running, child, and listen,
   While hearing is still good,
   For Earth to rustle, whistle
   And sing beneath your foot.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"