Нежинский Владимир Александрович : другие произведения.

Blackmore s Night перевод Catherine Howard s Fate

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Ссылка на первоисточник
  http://my.mail.ru/cgi-bin/my/audiotrack?file=72c46cace72d11e5ff7314dbd97af2aa&uid=93419375
  
  Говард Екатерина (англ. Catherine Howard , род. 1520/1525 ум. 13 февраля 1542) - пятая жена короля Англии Генриха VIII. Казнена по обвинению в супружеской измене.
  
  Письмо Екатерины Говард.
  
  Ой, мой дорогой правитель и господин
  Милостивый муж
  Благородные короли ...
  Ваше золотое сердце давно потускнело.
  Что утро принесёт в мою темницу?
  Неужели это моё сердце предало меня
  Потому, что я любила больше, чем одного мужчину?
  Правда ли, что ваша душа изранена?
  Молю, позволь мне исцелить её и вновь воскресить нашу любовь...
  Позвольте мне быть вашей покорной слугой
  Вновь, как и раньше ...
  Вы поступаете как другие, легко осудив
  Из-за этого падёт королева
  Неужели это моё сердце предало меня
  Потому, что я любила больше, чем одного мужчину?
  Правда в строчках письма
  Вынесла и подписала приговор бедной Екатерины Говард...
  Правда в строчках письма
  Вынесла и подписала приговор бедной Екатерины Говард...
  
  Уважаемая Аэлирэнн, Вы справедливо прошлись по моему слабому переводу. Практически, от него не осталось камня на камне (см. http://stihi.ru/2009/07/16/5877). Выше приведённый перевод, по сути, Ваш перевод. Моего там всего пара строк. Иметь такого оппонента как Вы - за честь. Чтобы реабилитировать себя за неудачную попытку перевести Catherine Howard s Fate, попробую развить тему и ответить на письмо Катерины:
  
  Ответ Генриха VIII
  
  Мы, Король Англии, Повелитель Ирландии
  Муж милосердный и доблестный Генрих VIII
  Наше сердце измучено вконец
  Поисками достойнейшей из жён
  
  Как долго Мы будем это терпеть?
  Почему Мы должны состоять в моногамном браке?
  Наш Дух стенает
  Хотим излечить его, воскресив Нашу любовь...
  
  Желая иметь новую жену
  Поступим как и прежде...
  Наш суд будет скор, чем эта лучше остальных
  Место рядом с Нами не должно пустовать
  
  И Наше сердце возрадуется вновь
  Когда новая королева взойдёт на престол
  Почему Мы должны состоять в моногамном браке?
  Папа Римский нам не указ
  
  Мы, милостиво повелеваем,
  Вынося Наш приговор ...
  Мы, милостиво повелеваем
  Вынося Наш приговор ...
  
  Катерина Арагонская - развод
  Анна Болейн - казнь
  Джейн Сеймур - умерла
  Анна Клевская - развод
  Кэтрин Ховард - казнь
  Кэтрин Парр - пережила мужа
  
  ...........
  
  Как говорится, от любви до ненависти всего один шаг. Если с Кэтрин Ховард всё относительно ясно, всё-таки супружеская измена. То с Анной Бойлен далеко не всё. Это она написала письмо Генриху VIII из заточения, а не Кэтрин Ховард. Её письмо разжалобило короля так, что он согласился заменить позорную казнь - сожжение на костре, на отсечение головы мечом. Чем смогла Анна Бойлен разгневать короля, руки которой он так страстно добивался?
  http://ru.wikipedia.org/wiki/Болейн,_Анна
  
  'Зелёные рукава' (англ. Greensleeves)текст приписывают королю Генриху VIII
  http://ru.wikipedia.org/wiki/Зелёные_рукава
  
  
  Увы, любовь моя, вы причинили боль
  Так поступать со мной жестоко
  А я люблю вас так сильно и так долго
  Восторгаясь вашим обществом всегда
  
  Припев:
  Гринслив все радости мои
  Гринслив и мой восторг
  Гринслив и мое сердце золотое
  И что, только моя леди гринслив
  
  Вами разрушены обеты, как и сердце мое
  Ах, зачем так вами увлёкся?
  Теперь я возвращаюсь в прежний мир
  А моё сердце остаётся в плену
  
  Хор
  
  Я был готов предложить вам руку
  Всё предоставить, что пожелали вы
  У меня есть трон и земли
  Вашу любовь, покорность взамен
  
  Хор
  
  Хотели выразить, что всем пренебрегли
  Этим ещё более восхитили меня
  И даже так, я по-прежнему остаюсь
  Вашим заложником любви
  
  Хор
  
  Мои люди были одеты во всё зеленое
  И они были очень внимательны к вам
  Всё это выглядело так галантно
  И всё же, вы меня не любите
  
  Хор
  
  Вы могли пожелать неземные вещи
  Но и это было бы исполнено легко
  Ваша музыка все ещё поёт и звучит
  И всё же, вы меня не любите
  
  Хор
  
  Но я буду молиться, чтобы Бог свыше
  Помог вам разглядеть мою преданность
  Чтобы это случилось раньше, чем я умру
  И вы сподобились меня полюбить
  
  Хор
  
  Ах, Гринслив, пора расставаться, прощайте
  Бога я молю о вашем процветании
  Ибо, я остаюсь вашим верным возлюбленным
  Настанет час, и вы меня полюбите
  
  
  Неудивительно, перу Генриха VIII принадлежат немало известных баллад
  http://extra.shu.ac.uk/emls/14-3/Siemhenr.html
  http://englishhistory.net/tudor/prihenry.html
  
  
  Pastyme with good companye
  http://stihi.ru/2009/07/21/1537
  
  Adew madam et ma mastress
  Helas madam cel que ie metant
  http://stihi.ru/2010/07/17/2386
  
  Alas what shall I do for love
  http://stihi.ru/2010/10/06/7890
  
  O my hart and o my hart
  http://stihi.ru/2010/10/06/6874
  
  The tyme of youthe is to be spent
  Alac alac what shall I do
  Grene growith the holy
  http://stihi.ru/2010/10/06/5012
  
  Whoso that wyll all feattes optayne
  If love now reynyd as it hath bene
  Gentyl prince de renom
  Wherto shuld I expresse
  Thow that men do call it dotage
  Departure is my chef payne
  It is to me a ryght gret Ioy
  Withowt dyscord
  Though sum saith that yough rulyth me
  Taunder Naken
  Whoso that wyll for grace sew
  En vray Amoure
  Lusti yough shuld vs ensue
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"