Николина Юлия Николаевна : другие произведения.

Мелодия моей души. Переводы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


ПЕРЕВОДЫ

С ЭСТОНСКОГО ЯЗЫКА

  
   0x08 graphic
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   В ожидании весны
  
   Wilhelm Palo
"Kevade
ootel"
(перевод с эстонского языка
выполнила Юлия Николина)

СОНЕТ

Так душа моя жаждет прихода весны,
Как встречи с невестой, чьи ласки нежны,
В поцелуях чьих нету и тени обмана.
Любимую жду я от страсти сгорая.

Словно терпким вином я тобой упиваюсь
Ароматом хмельным его наслаждаясь.
Весна! Ты нужна мне как мать малышу, -
Без тебя я тоскую и на встречу спешу.

Ты приходишь как нимфа, спустившись с небес,
Тебя птицы приветствуют дружной свирелью,
Ароматом хмельным наполняется лес...
Тихо плачет зима, слезы льются капелью.
В ликовании пышном скворцы несут весть
О триумфе весны перед лютой метелью.

/18 марта 2014 г./
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Один только раз
  
   Wilhelm Palo
"Uks ainult kord"
(перевод с эстонского языка
выполнила Юлия Николина)

Один только раз целовал твои губы,
Один только раз я сказал, что люблю.
Теперь я с тоскою тебя вспоминаю
И с грустью на сердце твой образ ищу.

Я помню с тобой проведенные ночи
И то, как гуляли с тобой до зари,
Как с трепетной нежностью сердце стучало,
Когда подбирал я слова о любви.

Сейчас далеко я от края родного,
И нас разделяет с тобой океан.

Я словно по радуге в замки былого
К тебе возвращаюсь в несбыточных снах.

Один раз любил... тяжела мне утрата.
А время идет... и назад нет возврата...

/25 апреля 2014 г./
  
  
  
  
  
  
   Ночь на Ивана Купала
  
   Wilhelm Palo
"Jaanioo"
(перевод с эстонского языка
выполнила Юлия Николина)


Случилось все в ночь на Ивана Купала,
Когда ночью летней пылают костры,
И весело
пары танцуя кружатся, - 
Любовь расставляет им сети свои.

Их разум от страсти как будто в тумане:
Кипит и играет у юноши кровь...
А музыка темп все быстрей ускоряет...
У девушки в сердце пылает любовь...

Тут юноша шепчет: "Моя дорогая!
Смотри костров пламя нам счастье сулит.
Давай перепрыгнем, любовью пылая."

Их танец закончен ...
Пронзительный девушки вскрик...
И пара влюбленная падает в пламя...
 


/26 апреля 2014 г./
  
  
  
  
  
  
  
  
   Подснежник
  
   Wilhelm Palo
"Lumelill"
(перевод с эстонского языка
выполнила Юлия Николина)

Увидел однажды холодной зимой
Ослепительно дивный подснежник.
Восхитился волшебной его красотой.
Но откуда в саду он погодою снежной?

"Почему же ты здесь и откуда путь твой?
Кто ты гость мой и странник чудесный?
Может кто-то решил так шутить надо мной
Или это мечты плод прелестный?"

Но не сон это и не мечтаний полёт, -
 
Распустился он здесь среди снега.

Он на белом ковре, словно роза цветёт,
И влечёт красотой в блеске хладного света.

Благодарен судьбе за подарок такой, -
 
Тот цветок на снегу буду помнить я вечно.

/17 мая 2014 г./
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Юлия Николина ПЕРЕВОДЫ
  
  

98

  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"