Носова Юлия Алексеевна : другие произведения.

Перевод по мотивам стихотворения Мао Цзэдуна

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Стих написан по мотивам yandex- и google-переводчиков. В строгом смысле его нельзя назвать переводом.

Стой,оглянись на краткий миг!
Ох, и строптив твой конь -
Ты оседлал самый грозный пик,
А до небес далеко.

Рядом тысячи лошадей
Рвутся галопом в бой! -
Стук копыт и брызги морей! -
В вечность, что над тобой,

Летят, подобны большой стреле,
Синий пронзив покой.
Чтобы всегда оставаться в седле,
Небо поймай рукой.

МАО ЦЗЭДУН
山,快马加鞭未鞍
惊回首,离天三三
山,倒海翻江卷澜
奔腾急,万马战酣
山,刺破青天锷残
天欲堕,赖以拄间 .

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"