Новиков Владимир Александрович :
другие произведения.
Король Генрих Iv (Часть первая)
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Новиков Владимир Александрович
(
twowings@mtu-net.ru
)
Размещен: 24/11/2013, изменен: 24/11/2013. 221k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Драматургия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
ГЕНРИХ IV
(Часть первая)
По мотивам пьесы В. Шекспира
KING HENRY IV
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
КОРОЛЬ ГЕНРИХ ЧЕТВЁРТЫЙ.
Сыновья короля:
ГЕНРИХ, принц Уэльский.
ДЖОН,, принц Ланкастерский.
ГРАФ ВЕСТМОРЛЕНД.
СЭР ВАЛЬТЕР БЛАНТ.
ТОМАС ПЕРСИ, граф Ворчестер.
ГЕНРИХ ПЕРСИ, граф Нортомберленд.
ГЕНРИХ ПЕРСИ, по прозвищу Хотспер, его сын.
ЭДМУНД МОРТИМЕР, граф Марч.
РИЧАРД СКРУП, архиепископ Йоркский.
АРЧИБАЛЬД, граф Дуглас.
ОВЕН ГЛЕНДОВЕР.
СЭР РИЧАРД ВЕРНОН.
СЭР ДЖОН ФАЛЬСТАФ.
СЭР МАЙКЛ, друг архиепископа Йоркского.
ПОЙНС.
ГЭДСХИЛ.
ПЕТО.
БАРДОЛЬФ.
Леди ПЕРСИ, жена Хотспера, сестра Мортимера.
Леди МОРТИМЕР, дочь Глендовера, жена Мортимера.
МИСТРИСС КВИКЛИ, хозяйка таверны Истчип.
Лорды, офицеры, шериф, виноторговец, управляющий, официанты, два извозчика, путешественники и свита.
Место действия: Англия.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Лондон. Дворец.
(Входят король Генрих, лорд Джон Ланкастер, граф Вестморленд, Сэр Вальтер Блант и другие.)
КОРОЛЬ:
Напуганному миру на мгновенье
Мы передышку всё-таки дадим.
Заботы потрепали нас порядком,
А вид и души битвы истерзали.
Едва же, други, дух переведём,
В другие земли воевать уйдём.
Земле родной достаточно лобзать
Своих детей в кровавые уста.
Пусть борона войны её не пашет,
А вражий конь по клеверу не пляшет.
А те бойцы, что взглядами разили,
Как метеоры бешено друг друга,
В междоусобных стычках погибая,
В один кулак должны объединится,
Забыть вражду и снова породниться.
Пусть наконец-то воины поймут:
И цель у нас едина и маршрут.
Кинжал войны покоится пусть в ножнах,
Пораниться нечаянно им можно.
Теперь к Христову гробу мы идём,
На бой священный англичан ведём,
Освободить от нехристей святыню,
Где память о Христе живёт поныне,
Четырнадцать столетий в тех местах,
Распяли за конфессию Христа.
Двенадцать месяцев я эту мысль ношу,
И вскоре я её решу.
Сейчас, однако, не об этом.
Что, Вестморленд, вчера решили на совете?
Как нам ускорить давнюю мечту:
Помочь и вере, и Христу?
ВЕСТМОРЛЕНД:
Мой государь, мы жарко обсуждали,
И сам поход и траты на него,
Но тут гонец внезапно объявился
С известием недобрым из Уэльса.
Он известил, что славный Мортимер,
Кто возглавлял мужей из Хортфордшира,
Мятежником Глендовером пленён.
Порублено до тысячи бойцов.
Над ними женщины уэльские глумились,
О чём поведать без стыда неможно,
А потому смиренно замолкаю.
КОРОЛЬ:
Решения менять мне не пристало.
Ужели эта весть помехой делу стала?
ВЕСТМОРЛЕНД:
Не только в этом дело, государь.
Холодной вестью Север нас колотит:
В День Воздвижения Креста под Гольмедоном
В кровавой схватке меж собой сошлись:
Прекрасный Хотспер, младший Генрих Перси,
И доблестный шотландец Арчибальд.
Гонец судил по залпам орудийным,
Которые его сопровождали.
Сие известие нас всех весьма тревожит,
Каков исход, никто сказать не может.
КОРОЛЬ:
Не прав ты, Вестморленд.
Сэр Вальтер Блант, с коня слетев, - уж пеший,
Смахнуть дорожной пыли не успевший,
А нас уже он известить спешит,
Что Дуглас в Гольмедоне нонче бит.
Там десять тысяч воинов шотландских,
От ран кончались, корчась, в муках адских,
Теряли рыцари и жизни, и здоровье,
Равнину Гольмендона обагряя кровью.
В плену у Хотспера:
Граф Файфский Мордейк,
Сын старший Дугласа,
Муррей,
Ангус,
Ментейт.
Победа славная!
Не правда ли, кузен?
Когда таких вельмож забрали в плен.
ВЕСТМОРЛЕНД:
И принц бы мог завоевать такую славу.
КОРОЛЬ:
И опечален я и безутешен,
К тому же - и в грехе ещё замешан:
К Нортомберленду завистью горю,
Когда о сыне графа говорю.
Он честь и славу нынче пожинает,
А Гарри мой - в разврате прозябает.
Когда б колдунья в детстве поменяла
Двух сыновей под тонким одеялом:
Мне - Перси, а ему - Плантагенета,
Я благодарен был бы ей за это.
Достаточно о нём. Я притомился.
Не слишком ль Перси возгордился?
Он графа Файфского нам только уступает,
Других же отдавать он не желает.
ВЕСТМОРЛЕНД:
Его так дядя Ворчестер сегодня научает,
Недружелюбие он к вам, монарх, питает.
А потому сей юный петушок
Противу вас топорщит гребешок.
КОРОЛЬ:
Не по душе, кузен, мне действо это.
Его немедля призову к ответу.
Я не хотел, но так тому и быть:
Придётся Палестину отложить.
Совет в Виндзоре в среду соберите,
На тот совет всех лордов пригласите.
Когда вернётесь, - много дел у нас,
Я гневен - не досуг сейчас.
ВЕСТМОРЛЕНД:
Исполню, государь.
(Уходят.)
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ВТОРАЯ
Лондон. Апартаменты принца.
(Входят принц Уэльский и Фальстаф.)
ФАЛЬСТАФ:
Скажи мне, Хэл, который уже час?
ПРИНЦ:
Тупой и бестолковый, как бурдюк,
Сползает с плеч расстегнутый сюртук,
По-пьянке потерял уже рассудок,
Не всё ль равно, какое время суток?
Ведь бочка винная всегда тебе служила:
Часами, счастием и девицею милой.
А лучшим чтивом после кружки эля -
Была и будет вывеска борделя.
Коль ты об этом времени печешься,
Ты часа нужного, конечно же, дождешься.
ФАЛЬСТАФ:
Ты, Хэл, меня почти что раскусил:
Я невпопад о времени спросил,
Не рыцарь Феб, а только месяц в звёздах
Для нас часы грабительские создал,
Когда, всему на свете вопреки,
Нам отдают людишки кошельки.
Прости мне, шут, коль будешь королём,
Тогда "величеством", быть может, назовём,
Сейчас и тут - ты просто шут.
ПРИНЦ:
Как понимать?
ФАЛЬСТАФ:
Тебя никем пока нельзя воспринимать.
ПРИНЦ:
Остановись ты, наконец, и объяснись.
ФАЛЬСТАФ:
Когда ты, шут, мой станешь королём,
Вели нас рыцарями ночи величать,
Хочу я, чтоб не смели белым днём
Нас ворами людишки обзывать.
Пусть нас лесничими Дианы почитают,
Которые не грабят -занимают,
Как по ночам Луна ворует море,
И с этим никогда никто не спорит.
ПРИНЦ:
Красиво говоришь и всё - по делу,
Луну назвать царицей можно смело:
То нам подарит счастье, то отнимет,
То нас опустит вниз, то вновь поднимет,
То весело ночами, то тоскливо,
И нет конца приливам и отливам.
Что в понедельник вору достаётся,
Во вторник всё в трактире остаётся.
Я от тебя усвоил с давних пор,
Что два словечка обожает вор:
На улице - "Отдай!"
В трактире - "Наливай!"
Когда отлив случается, -
Дерьмо всё обнажается,
Когда прилив приходит, -
Он до петли доводит.
ФАЛЬСТАФ:
Ты, парень всё трактуешь верно.
А как тебе хозяюшка таверны?
ПРИНЦ:
Как мёд иблейский, славный узник мой.
Не тесен ли тебе мой замок?
ФАЛЬСТАФ:
Меня загадками своими не стращай.
По делу, сумасшедший, отвечай.
ПРИНЦ:
На кой мне чёрт трактирщица сдалась?