Новиков Владимир Александрович : другие произведения.

Виндзорских сплетен ожерелье

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  ВИНДЗОРСКИХ СПЛЕТЕН ОЖЕРЕЛЬЕ
  
   По мотивам комедии В. Шекспира
   THE MERRY WIVES OF WINDSOR
  
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
  
   СЭР ДЖОН ФАЛЬСТАФ
   ФЕНТОН, молодой дворянин
   ШЕЛЛОУ,мировой судья
   СЛЕНДЕР, племянник Шеллоу
   ФОРД, житель Виндзора
   ПЕЙДЖ, житель Виндзора
   ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ, мальчик, сын Пейджа
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС, валлийский священник
   КАЙЮС, врач, француз
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ Гартер Инн
   БАРДОЛЬФ, ПИСТОЛЬ, НИМ, спутники Фальстафа
   РОБИН, паж Фальстафа
   СИМПЛ, слуга Слендера
   РЕГБИ, слуга Кайюса
   ГОСПОЖА ФОРД
   ГОСПОЖА ПЕЙДЖ
   ГОСПОЖА АННА ПЕЙДЖ, влюблённая в Фентона
   ГОСПОЖА КВИКЛИ, служанка доктора Кайюса
   СЛУГИ ПЕЙДЖА, ФОРДА и др.
  
  
   Место действия: Виндзор и его окрестности.
  
  
  
  
  
   АКТ ПЕРВЫЙ
  
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
  
   Виндзор. Перед домом Пейджа.
  
   (Входят Шеллоу, Слендер и Сэр Хью Эванс.)
  
   ШЕЛЛОУ:
   И даже не настаивайте, Сэр Хью, это дело для разбирательства в Звёздной Палате. И будь он трижды Сэр Джон Фальстаф нет права у него оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.
  
   СЛЕНДЕР:
   Да ещё самого мирового судью и Корум из графства Глостер.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Да, Слендер мой, и Кусталорум.
  
   СЛЕНДЕР:
   И даже латолорум, и род дворянский, и сан священный, и право вензеля на гербе "Армигеро" как и на всех счетах, гарантиях приказах и расписках "Армигеро".
  
   ШЕЛЛОУ:
   Да, было так и есть уж целых триста лет.
  
   СЛЕНДЕР:
   И все, кто до него и после будут должны иметь двенадцать белых щук на лацкане мундира.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Это старый мундир.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Мундиру старому двенадцать щук, я думаю, хватает. И с гербом согласуется вполне, где зубы и любовь по жизни ходят вместе.
  
   ШЕЛЛОУ:
   У щуки - свежий вид, мундир же пропитался солью лет.
  
   СЛЕНДЕР:
   Хотя бы четверть от ушицы получить.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Женись и получи.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Везёт в женитьбе даже идиоту.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Ни на йоту.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Конечно, от ушицы он получит только уши, но говорим сейчас мы не об этом. Сэр Джон Фальстаф вам оскорбление нанёс и я, как представитель духовенства, отважусь между вами быть судьёю.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Совет займётся этим делом. Бунты все в компетенции его.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Бунт страха божьего не знает, совет же божий страх познал, о бунте слышать не желает и в прошлом слышать не желал. Об этом следует вам знать.
  
   ШЭЛЛОУ:
   Да будь я чуточку моложе - мечом бы узел разрубил.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Мечом послужат вам друзья, они и дело порешат. Однако, есть ещё идея, которой предпочтенье отдаю. Привлечь к делам девицу Анну Пейдж красавицу и дочь того же Пейджа.
  
   СЛЕНДЕР:
   Простите, Анна Пейдж? С манерным женским разговором и кипою каштановых волос?
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Заметьте: дева в семь сотен стерлингов ценою в фамильной золотой оправе. Так оценил её покойный дед, хвала ему и слава, когда исполнится семнадцать лет. Не лучше ль споры все оставить нам в сторонке и уделить внимание девчонке. И было б, господа, довольно странно, коль Абрахам не пожелал бы в жёны Анну.
  
   СЛЕНДЕР:
   Уже ль семь сотен стерлингов оставил дед в наследство?
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Да и отец на дочь не пожалеет.
  
   СЛЕНДЕР:
   Девица стоит этих денег.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Семь сотен фунтов - не плохой подарок.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Ну что ж, и Пейджа можно навестить. Не там ли и Фальстаф?
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Солгать ли вам? Лжецов я презираю и тех, кто правду прячет, а проще - просто врёт. Да, рыцарь там - сэр Джон у Пейджа. На здравый смысл прошу вас опереться. Итак, стучу я в дверь.
   (Стучит.)
   Есть кто живой? Да ниспошлёт господь мир дому твоему!
  
   ПЕДЖ (за дверью):
   Кто там?
  
   (Входит Пейдж.)
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Здесь - божье благословение в лице вашего друга, судья Шеллоу и молодой мистер Слендер с намерением вас порадовать, если эта радость случится в радость вам.
  
   ПЕЙДЖ:
   Рад видеть в здравии. С охотой, мистер Шеллоу, подарок принял, присланный с охоты.
  
   ШЕЛЛОУ:
   И мне вас, мистер Пейдж, во здравии приятно лицезреть! Охота не совсем мне удалась, хотя подарок вам послал с охотой. Как поживает дочка, мистер Пейдж? Всегда сердечно думаю о вас. Да, да! И предан вам сердечно.
  
   ПЕЙДЖ:
   Спасибо, сер.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Хотите ли вы нет, но благодарен быть вам должен только я.
  
  
   ПЕЙДЖ:
   Рад видеть вас, любезный мистер Слендер.
  
   СЛЕНДЕР:
   Как поживает ваша рыжая борзая, сэр? Ведь ходят слухи, что её собачья жизнь омрачена бегами.
  
   ПЕЙДЖ:
   Судья собачий оказался псом.
  
   СЛЕНДЕР:
   Да пёс с ним с псом, сознаться не хотите.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Причём здесь сэр, коль о собаке речь. Знай, братец, разницу: собака ведь - что надо!
  
   ПЕЙДЖ:
   Да хуже, сэр, дворняжки.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Хороший пёс, отличный пёс и большего не скажешь. А кстати: Сэр Джон Фальстаф не здесь ли?
  
   ПЕЙДЖ:
   Да, сер, он здесь. Хотел бы я и смог меж вами быть союзом.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Христианина речь достойная звучит.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Но, мистер Пейдж, он был несправедлив по отношению ко мне.
  
   ПЕЙДЖ:
   В какой-то мере, сер, вину он признаёт.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Признать - ещё не осознать, не так ли, мистер Пейдж? Он был несправедлив по отношению ко мне, совсем несправедлив. Поверьте: Роберт Шеллоу, эсквайр обижен.
  
   ПЕЙДЖ:
   А вот и сам сэр Джон.
  
   (Входит Фальстаф, Бардольф, Ним и Пистоль.)
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Что ж, мистер Шеллоу, обида ваша тронет уши короля?
  
  
   ШЕЛЛОУ:
   Вы, рыцарь слуг моих избили, оленя моего убили и вероломно в дом лесничего вошли.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Но дочь лесничего, клянусь, не целовал.
   ШЕЛЛОУ:
   Ну, это слишком! И, конечно, требует ответа.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Да он готов! Я сделал это - вот вам и ответ.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Так и доложено совету будет.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Вот будет славная потеха у совета: все от души над вами посмеются.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Молчанье - золото, сер Джон. Паука верба.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Что за капуста, что за бред! Какая верба! Я проломил башку вам, Слендер. Имеете вы что-то против?
  
   СЛЕНДЕР:
   Я против головы своей, конечно, не имею ничего. Она имеет кое-что, что наболело столь, к тем проходимцам: Бардольф, Ним и иже с ним Пистоль.
  
   БАРДОЛЬФ:
   Ах, ты, голландский сыр!
  
   СЛЕНДЕР:
   Да не о сыре речь!
  
   ПИСТОЛЬ:
   Ну, Мефистофель!
  
   СЛЕНДЕР:
   И он здесь ни при чём.
  
   НИМ:
   Кроши, кроши его на мелкие кусочки!Пусть знает наш характер.
  
   СЛЕНДЕР:
   Куда же делся Симпл, мой слуга? Скажи, скажи мне, дядя!
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Прошу вас успокоится и в деле разобраться. Есть три посредника как вижу я: то мистер Пейдж, конечно, Пейдж, я, собственной персоной, конечно, я и, наконец, хозяин ордена Подвязки.
  
   ПЕЙДЖ:
   Мы трое выслушаем их и миром дело увенчаем.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Ну, хорошо, я в книжку всё подробно занесу, потом посмотрим, что и как.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Пистоль!
  
   ПИСТОЛЬ:
   Ушки на макушке.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Что за ушки, за макушки. Так говорят одни старушки, чёрт бы вас побрал.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Пистоль,ты ловок столь, что мистер Слендер полегчал на кошелёк.?
  
   СЛЕНДЕР:
   Да чтоб мне дома не видать и этих вот перчаток меня решил он обобрать, как курица початок. Всё до копейки отобрал - весь мой карманный капитал.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Пистоль, всё это правда?
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Как можно правдой воровство назвать?
  
   ПИСТОЛЬ:
   Молчал бы ты, паршивый горец!
   Сэр Джон, я ржавую жестянку эту вызываю на дуэль.
   Какая скверна с губ твоих слетает!
   Какая скверна с губ твоих слетает! Пусть мир об этом весь узнает!
  
   СЛЕНДЕР:
   Клянусь перчатками, тогда вон тот.
  
   НИМ:
   Спокойно, сэр, не кипятитесь. Крючку ведь всё равно, кто сядет на него. Быть может и не я, а вы к нему гораздо ближе.
  
   СЛЕНДЕР:
   Теперь я шляпою клянусь, что красномордый тот меня обчистил. По правде говоря, в хмелю совсем не помню, как всё было, но всё же я пока что не осёл.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Что скажешь, Скарлет, как считаешь, Джон?
  
   БАРДОЛЬФ:
   Он так, скажу я вам, набрался - язык его со словом не справлялся.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Я тоже не в ладах бываю с языком.
  
   БАРДОЛЬФ:
   Когда язык со словом не в ладу, накликать можно на кошель беду. Хоть нем язык - расплаты голос звонок.
  
   СЛЕНДЕР:
   Вы что-то по латыни бормотали помню, но я-то не об этом говорю. В компании плохих пьянчуг не пью теперь, а лишь в компании хороших, у которых бог в чести и руки чисты.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Богоугодные слова.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Дела закрыты, джентльмены! И обвинения все сняты!
  
   (Входит Анна Пейдж с вином, за нею следуют миссис Форд и миссис Пейдж.)
  
   ПЕЙДЖ:
   Мы, дочка, здесь вино не пьём, неси-ка, милая, всё в дом.
  
   (Анна Пейдж уходит.)
  
   СЛЕНДЕР:
   О, небо, как великолепна Анна Пейдж !
  
   ПЕЙДЖ:
   Рад лицезреть вас, миссис Форд!
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Моё почтение вам миссис Форд. Приятна встреча с вами. Позвольте выразить мне это сим манером.
   (Целует её.)
  
   ПЕЙДЖ:
   Супруга, приглашайте джентльменов в дом. Вас ждёт великолепный стол. Вперёд же, джентльмены! Где есть вино, там миром будет всё разрешено.
  
   (Все уходят, кроме Шеллоу, Слендера и Сэра Хью Эванса.)
  
   СЛЕНДЕР:
   Как мне сейчас необходим стихов и песен сборник, дороже мне он всякого богатства.
   (Входит Симпл.)
   Ну, где ты, Симпл, шлялся. Я должен ждать, возможно ли такое? Имеешь ли загадок сборник при себе?
  
   СИМПЛ:
   Намедни вы Алисе Шорткейк книжицу отдали.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Ты нас порядком задержал, племянник, идём же. Но прежде выслушай идею сэра Хью. Ты понял? Выслушай его.
  
   СИМПЛ:
   Я понял, сэр, и сделаю, как надо.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Да ты пойми, чудак.
   СЛЕНДЕР:
   Да, понял я.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Ты ухо навостри и слушай, что скажу, коль ты способен слышать.
  
   СЛЕНДЕР:
   Нет уж, простите, буду слушать только дядю, он - мировой судья ни где-нибудь, а в нашем графстве, не то, что я - совсем простак.
  
   СЕР ХЬЮ ЭВАНС:
   Не в этом суть. Суть - в вашем браке.
  
   СЛЕНДЕР:
   Да. Так оно и есть.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Всему причина - Анна Пейдж.
  
   СЛЕНДЕР:
   Всего-то и причина? Ну, коли так, то я женюсь, обговорив заранее разумные условия на это.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Способны ль вы её к себе расположить? Пусть ваши губы иль уста, как говорится, произнесут потребные слова. Как вы девицу собираетесь пленить?
  
   ШЕЛЛОУ:
   Ну, Слендер Абрахам, ты на любовь способен?
  
   СЛЕНДЕР:
   Надеюсь, сер, я поступлю согласно смыслу.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   О, боже и святые все! Как собираетесь склонить девицу руку вам отдать?
  
   ШЕЛЛОУ:
   А проще говоря: хотите ли богатое приданное при избранной невесте?
  
   СЛЕНДЕР:
   Я и на большее готов, коль будет вам угодно.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Пойми, пойми, мой дорогой племянник, всё, что хочу узнать содержится в одном: ты сможешь деву полюбить?
  
  
   СЛЕНДЕР:
   Женюсь, коль вам потребно это. И, если поначалу любовь не будет велика, то далее утихнет понемногу. Когда же женимся, то неприязнь умножим. По мере же совместной жизни совместные родятся дрязги. И всё же я женюсь, коль скажете "женись". Я развращаюсь добровольно.
  
   СЭР ЭВАНС ХЬЮ:
   Ответ достойной, за исключением ошибки в слове "добровольно", Подходит более - "невольно".
  
   ШЕЛЛОУ:
   Племянник всё и сделает и взвесит.
  
   СЛЕНДЕР:
   В противном случае меня повесят!
  
   ШЕЛЛОУ:
   А вот идёт прелестнейшая Анна.
   (Появляется Анна Пейдж.)
   А с вами, Анна, становлюсь и я моложе.
  
   АННА ПЕЙДЖ:
   Обед готов. Отец гостей заждался.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Спешим, спешим, прекрасная мисс Анна.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Не пропустить бы мне обеденной молитвы.
  
   (Шеллоу и Сэр Хью Эванс уходят.)
  
   АННА ПЕДЖ:
   И вас к столу любезно приглашают.
  
   СЛЕНДЕР:
   Сердечно вас благодарю, но мне и здесь неплохо.
  
   АННА ПЕЙДЖ:
   И всё же, сэр, вас ждёт обед.
  
   СЛЕНДЕР:
   Совсем не голоден и вас благодарю. А ты, коль мой слуга, иди-ка к дядьке.
   (Симпл уходит.)
   И мировой судья нуждается в опеке. Хоть слуг немного я имею: всего их трое да мальчишка-паж, но это всё, пока во здравии мамаша., когда ж помрёт, то всё сполна я получу. И всё же я живу, как подобает дворянину. Пусть не богатому, но знатному вполне.
  
   АННА ПЕЙДЖ:
   Без вас за стол никто не сядет, прошу вас следовать за мной.
  
  
   СЛЕНДЕР:
   Вас уверяю: есть я не хочу, но благодарен вам, как будто съел слона.
  
   АННА ПЕЙДЖ:
   Я умоляю вас, идёмте, сэр, к столу.
  
  
   СЛЕНДЕР:
   И снова благодарен вам, но предпочёл бы прогуляться здесь немного. Недавно повредил колено я, сражаясь с фехтовальщиком на шпагах. Съедал по уговору проигравший чернослива таз. С тех пору не выношу я запах чернослива, который на столе всегда в почёте. Что дико так разлаялись собаки? Уж не медведей ли пригнали в город?
  
  
   АННА ПЕЙДЖ:
   Похоже, сэр, на то. На этот счёт ходили разговоры.
  
   СЛЕНДЕР:
   Мне по душе забава эта. И спорщиков, подобных мне, на этих играх нету. А вы при виде зверя не боитесь?
  
   АННА ПЕЙДЖ:
   Конечно же боюсь.
  
   СЛЕНДЕР:
   Готов не есть я и не пить, а только бы смотреть на это. Медведя Секерсона видел я раз двадцать и даже цепь его потрогать не преминул. При этом женщины визжали и стонали так, что передать такое невозможно. Иначе быть и не могло при виде страшного животного такого.
  
   (Появляется Пейдж.)
  
   ПЕЙДЖ:
   Мы вас заждались, дорогой наш Слендер, пора уж и к столу.
  
   СЛЕНДЕР:
   Совсем не голоден, благодарю вас, сэр.
  
   ПЕЙДЖ:
   Чтоб провалиться мне - нет выбора у вас! Идём же.
  
   СЛЕНДЕР:
   Простите, только после вас.
  
   ПЕЙДЖ:
   Прошу.
  
   СЛЕНДЕР:
   Нет, первой Анна следовать должна.
  
   АННА ПЕДЖ:
   Вы, сэр, сначала.
  
   СЛЕНДЕР:
   Вы заставляете меня невежей быть. Раз просите, то буду!
  
   (Уходят.)
  
  
  
  
  
  
   АКТ ПЕРВЫЙ
  
   СЦЕНА ВТОРАЯ
  
   Там же.
  
   (Входят Сэр Хью Эванс и Симпл.)
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Иди дом Кайюса найди. В нём миссис Квикли некая живёт, которая, похоже, и швец и жнец и на дуде игрец и, говорят, от скуки мастерица на все руки.
  
   СИМПЛ:
   Хорошо, степенство ваше.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   А лучше передай письмо. Поскольку эта женщина знакома с Анной Пейдж, то я прошу её замолвить слово за хозяина, который это слово вымолвить не может а адрес мисс. Да поспеши. Я тоже должен поспешить - десерт не можно пропустить.
  
   (Уходят.)
  
  
  
  
  
  
   АКТ ПЕРВЫЙ
  
   СЦЕНА ТРЕТЬЯ
  
   Комната в гостинице Гартер Инн
  
   (Входят Фальстаф, Хозяин гостиницы, Бардольф, Пистоль и Робин.)
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Привет хозяину отеля Гартер Инн!
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Что скажет наш задира и драчун? И мудрость и наука в каждом слове.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   А потому, хозяин, мудро поступлю, своих прислужников уменьшив свиту.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Гони их прочь, задира всех задир, гони, гони ко всем чертям.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Я десять фунтов трачу за неделю.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Вы императоров великих император! Чтоб выказать высочеству большое уваженье, беру себе Бардольфа в услуженье: пусть меж столов, как меж стволов, шатается, всех пивом угощая. Не так ли, Гектор, говорю?
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Конечно, так и поступи.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Да будет делу продолженье.
   (Обращается к Бардольфу.)
   На что способен ты посмотрим. А слово я держать умею.
  
   (Уходит.)
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Иди, Бардольф, иди за ним. Ведь распечатать бочку с пивом - занятие достойное любого. И станешь ты трактирщик первоклассный, свой старый плащ в передник раскроив. Адью, мой друг, адью.
  
   БАРДОЛЬФ:
   Не жизнь теперь, а красота. Сбылась, сбылась моя мечта! Клянусь - теперь я развернусь.
  
   ПИСТОЛЬ:
   От бочки ты - затычка, парень, и до гроба у тебя такая будет кличка.
  
   (Бардольф уходит.)
  
   НИМ:
   Зачатый во хмелю и во хмелю блуждает.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Сей кладезь неприятных дел порядком мне осточертел. Всё время врал, открыто крал и, как певец паршивый, фальшивый звук всё время брал и стройность хора портил.
  
   НИМ:
   Украсть - всегда должно быть в масть. Здесь спешка не годится.
  
   ПИСТОЛЬ:
   Какая гадость слово "красть"! Не слово - сущая напасть. Поверьте: люди не крадут, а в место новое кладут.
  
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Увы, друзья, сносились сапоги.
  
   ПИСТОЛЬ:
   Так можно, сэр, и насморк заработать.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   От насморка нет лучшего лекарства, чем обман. Находчивость придётся применить.
  
   ПИСТОЛЬ:
   Пристало воронам себе искать добычу.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Знакомы ли вы с Фордом, жителем округи?
  
   ПИСТОЛЬ:
   Кто ж богатея этого не знает?
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Так слушайте, друзья,что я придумал.
  
   ПИСТОЛЬ:
   Два здоровенные шиша, а , может, больше.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Издёвки в сторону, Пистоль! И ни шиши, и ни гроши, а состояние большое получить могу. Я Форда жёнушку любовью охмурю и подою, как дойную корову. Я сердцем чувствую её ко мне расположенье. Бросает полные соблазна взгляды, как кошка ластиться ко мне, сказать мне каждой фразою желая: "Сэр Джон Фальстаф, - твоя я". Как англичане говорят: где много денег, там разврат.
  
   ПИСТОЛЬ:
   Он на английский перевёл её желания уже, момент и - дама в неглиже .
  
   НИМ:
   Да, якорь брошен и увяз в желаньях.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Все говорят, что кошелёк - у мужа, а завязки от него - у ней. Нет счёта ангелам в том кладе дорогом.
  
   ПИСТОЛЬ:
   Помогут дьяволы победу одержать, приятель!
  
   НИМ:
   Накал острот достиг предела, и не щадит ни ангелов и ни чертей.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Вот ей письмо, а миссис Пейдж - другое. Она ведь тоже взглядами пронзала стан великолепный мой. То по ноге моей скользнёт , то остановится на круглом животе, желая видеть это в наготе.
  
   ПИСТОЛЬ:
   Блистало солнце над навозной кучей.
  
   НИМ:
   Не слышал я остроты лучшей.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   С какою жадностью она смотрела на меня, глаза же жгли, как солнце через лупу! Вот и послание для леди - владелицы второго кошелька. Она сокровищам Гвинеи равнозначна. Есть два источника для нашего расцвета: Восток и Запад нивы золотой. Мы знаем цену нашему товару. Один контракт для миссис Пейдж, другой - для миссис Форд. Нам сделка века шанс даёт на счастье!
  
   ПИСТОЛЬ:
   Не гоже мне троянским быть Пандарой, имея при себе стальную шпагу. Тьфу, Люцифер!
  
   НИМ:
   И юмор чёрный, и письмо в том тоне. Мне имя доброе дороже этих игр.
  
   ФАЛЬСТАФ (Обращаясь к Робину):
   Что ж, ты тогда фрегатом будешь. Все паруса открой ветрам навстречу и к золотым несись-ка берегам! А вы, скоты, идите в стойло, оно для вас сегодня в самый раз! Открыта мною новая страница и зову времени я должен покориться.
  
   (Фальстаф и Робин уходят.)
  
   ПИСТОЛЬ:
   Да чтоб тебя стервятник разодрал! Мои же шансы на удачу велики, пока по свету бродят дураки, а ты, фригийский турок, в нищете зачахнешь.
  
   НИМ:
   Задумал я реванш толковый.
  
   ПИСТОЛЬ:
   Ты будешь мстить?
  
   НИМ:
   Клянусь и звёздами и небом!
  
   ПИСТОЛЬ:
   Клинком ли, словом острым собираешься разить?
  
   НИМ:
   Все ухищрения использую а бою, но Пейджу я поведаю любовную интригу.
  
   ПИСТОЛЬ:
   Раскроем Форду карты
   Как мы с тобой хотели,
   Не быть Фальстафу фарта,
   И нег в чужой постели.
  
   НИМ:
   Я не могу себя сдержать и так поставлю дело, что Пейдж использует и яд, от ревности до крайности дойдя. Опасен в гневе я - такой уж, брат, характер.
  
   ПИСТОЛЬ:
   Ты просто - настоящий Марс. Позвольте следовать за вами. Итак, в поход!
  
   (Уходят.)
  
  
  
  
  
  
  
   АКТ ПЕРВЫЙ
  
   СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ
  
   Комната в доме доктора Кайюса.
  
   (Входит миссис Квикли, Симпл и Регби.)
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Прошу тебя, Джон Регби, поди-ка посмотри в окно: не идёт ли наш хозяин, доктор Кайюс. Ведь если он кого-то обнаружит в доме - не сдобровать ни богу самому, ни даже коронованной особе.
  
  
   РЕГБИ:
   Иду на пост.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Иди, иди, а в благодарность за услугу: я вечером тебе на угольках погрею зелье.
   (Регби уходит.)
   Услужливый и честный парень. Слуги для дома лучше не найти: ни сплетник, ни буян, однако, слишком богомолен. Но кто, скажите, свят в своих поступках? А впрочем - ладно. Итак, вас кличут Симпл?
  
   СИМПЛ:
   Да, за неимением другого.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   А Слендер, стало быть, хозяин?
  
   СИМПЛ:
   Так и есть.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Не тот ли с круглой бородой, похожей на перчаточника нож?
  
   СИМПЛ:
   Не борода, а бородёнка на хилой шейке тонкой. И Каина несчастного лицо.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   И мягок по характеру, не так ли?
  
   СИМПЛ:
   Да, так-то оно так, но он такая дылда с длинными руками и, словно,, мельница крылами ими машет и оплеухи в стороны летят. Недавно и крольчатнику досталось.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Да что вы говорите? Не он ли ходит петухом, вытягивая шею? Конечно ж знаю.
  
   СИМПЛ:
   Ну, точно он!
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   О, боже, ниспошли же Анне Пейдж ты муженька не хуже! Так передай же Сэру Эвансу, что все я для хозяина устрою в лучшем виде. Прекрасная девица Анна, я б хотела...
  
   (Снова появляется Регби.)
  
   РЕГБИ:
   Беда - хозяин направляется сюда!
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Скандальчик назревает превосходный. Иди-ка, парень в тот чуланчик. Хозяин долго не пробудет.
   (Захлопывает дверь за Симплом.)
   Джон Регби, где ты? Куда ты подевался, Джон? Иди-ка и узнай, как там хозяин и почему его так долго нет. Не заболел ли он случайно?
   (Напевает.)
   И со ступеньки на ступеньку...
  
   (Входит доктор Кайюс.)
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Што ти паёшь? Я этот глюпость не любить. Просить тебя смотреть клозет и дать мине ун боитер верт зелёный весь коробка. Ты понимать, что надо дать? Зелёный весь коробка.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Я мигом принесу.
   (В сторону)
   Как хорошо, что сам он не пошёл, а коли б там гостей нашёл, то всех поднял бы на рога.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Жара такой невыносим, а я на двор идти хотеть лечить большой больной персон.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Не эта ли коробка. Сэр?
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Лежать в карман, Скорей, скорей! А кте же шулик Регби?
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Где ты, Регби? Где ты, Джон?
  
   РЕГБИ:
   Да, здесь я, сэр!
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   И Джек, и Джон рапира взять, мине на двор сопровождать.
  
   РЕГБИ:
   Она всегда в прихожей наготове.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   О, шорт, я может опоздать на двор. Скорей идти клозет и трафка брать.
  
   МИССИС ВИКЛИ:
   О, господи, он парня там найдёт и взбесится конечно!
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   О, шорт берот, кто есть мой собственный клозет?
   (Выталкивает Симпла.)
   Регби, мой рапира где?
  
   СИССИС КВИКЛИ:
   Да успокойтесь, сэр.
  
  
   ДОКТОР КАЙБС:
   Мне надо упокойтесь?
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Да это честный малый.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Что делать честный малый мой чулан? Сидеть чужой чулан не есть хороший.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Прошу вас выслушать меня и не сердиться. Прислал его к нам пастор Хью с каким-то порученьем.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   То пустим.
  
   СИМПЛ:
   Хотел он, что она...
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Прошу ни слова больше.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Ви - слово нет! Он - слово польше!
  
   СИМПЛ:
   Желает он, чтоб ваша милая служанка замолвила словечко Анне Пейдж за господина моего, готового ей руку предложить и сердце.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Всего-то и делов? Ну, нет! Уж лучше прыгну я в котёл кипящий!
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Сэр Хью послать вас? Нести бумага бистро, Регби. А ви - немного ждать иметь.
   (Пишет.)
  
   МИССИС КВИКЛИ (В сторону Симпла):
   Как рада, господи, что он не в гневе. Иначе бы метал и молнии и громы. Но при любом раскладе вашему хозяину попробую помочь. А кто хозяин здесь - вопрос! Весь дом на мне от кухни до постели. Так кто хозяин в самом деле? Конечно же хозяин он - французский доктор, не возражаю, если думает он так.
  
   СИМПЛ (В сторону Миссис Квикли):
   Для ваших рук покоя нет совсем.
  
   МИССИС КВИКЛИ (В сторону Симпла):
   Я вижу: вы на стороне моей. Конечно, здесь ни до покоя: кто поздно ложится и равно встаёт богатство здоровье и ум наживёт. Я поделюсь с тобой секретом - ни слова никому об этом! Хозяин мой об Анны без ума. Она же ни ему, ни вашему - не пара.
  
  
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Ты, идиот, письмо нести Хью Эванс. Я бить его дуэль. Я резать горло в лес. Я показать, как поводить себя, чужой дела залесть для этот поп. Ходить домой ты - да. Стоять здесь больше - нет. Я скальпель взять и резать попа яйца, отдать его собака.
  
   (Симпл уходит.)
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Не за себя же просит он, за друга.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Какой мой дел: для друг, для нет? Ты говорил мне Анна Пейдж быть мой. Убить я поп и секундант я взять, и Анна Пейдж быть мой.
  
   МИССИС ВИКЛИ:
   Ведь в вас девица влюблена и нечего страдать. А что народ привык болтать - внимание на то не стоит обращать.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Регби, на двор немедленно с меня. И, если Анна я не получай, твой голова тогда прощай. И, Регби, ты иди меня.
  
   (Доктор Кайюс и Регби уходят.)
  
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Ты со своею головой простись, а Анны не увидишь. Кто, как не я, всё знает о девчонке. И ни единая душа в Виндзоре не может повлиять на Анну так, как я. Спасибо небу!
  
   ФЕНТОН (За дверью):
   Эй! Есть кто-нибудь живой?
  
   МИССИС КУВИКЛИ:
   Кого ещё несёт? Прошу же: подойди-ка ближе.
  
   (Входит Фентон.)
  
   ФЕНТОН:
   Какие новости, сударыня, и как идут дела?
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Не плохо, коль красавчик мною озабочен.
  
   ФЕНТОН:
   Что о красавице мисс Анне вам известно?
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Уж и прекрасна, и честна, и обаятельна конечно, К тому же: числит вас среди своих друзей. И, слава богу.
  
   ФЕНТОН:
   А есть ли малая надежда на успех?
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Всё, сударь, небеса решают, но я на Библии готова присягнуть, что любит девушка тебя. А нет ли, сударь, бородавки у тебя над глазом?
  
   ФЕНТОН:
   Ну, есть. Она-то здесь причём?
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   А вот историю послушай. И это истинная правда. И лучше выдумать нельзя. Такой девицы не сыскать нигде. Вы не поверите, но целый час о бородавке той мы с нею проболтали. Никто на свете никогда меня так не смешил! И всё же большей частью в меланхолии девица пребывала, наверное грустила о своём. Сходите к ней.
  
   ФЕНТОН:
   Сегодня непременно навещу. Вот деньги и, надеюсь, за меня словечко не забудете замолвить, коль вам случится повидать её пораньше.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Не сомневайтесь: так и будет. Когда же снова ваша милость навестит меня, поведаю гораздо больше, сэр, о бородавке и поклонниках её.
  
   ФЕНТОН:
   Прошу прощения, спешу. До встречи.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   До встречи, ваша светлость.
  
   (Фентон уходит.)
   По правде - честный дворянин, но Анна обожает не его. Известны мне её душевные секреты, как никому другому. Да что ж со мной? !Как я могла забыть?
  
   (Уходит.)
  
  
  
  
  
  
  
   АКТ ВТОРОЙ
  
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
  
   Перед домом Пейджа.
  
   (Входит миссис Пейдж с письмом.)
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Я в пору собственной весны любовных писем не знавала, теперь же я, дивясь немало, в руке держу любовное посланье. Посмотрим, как оно звучит.
   (Читает.)
   "Любви причину спрашивать напрасно. Любовь терзает разум, как больной врача, рецепта требуя немедля, но все советы разума любовь не принимает. И вы и я - немолоды уже, но это нас объединяет. Вы - веселы и я. И это нас объединяет. Вы любите вино и я не откажусь. Смотрите, сколько общего у нас! Но я солдат и жалости не жажду, а, как солдат, открыто требую: любите!
   Ваш рыцарь обожает вас,
   И, сутки не смыкая глаз,
   Уже без вас не может жить,
   Но может голову сложить,
   Как рыцарь, на защиту став.
   За сим
   Ваш преданный Фальстаф."
  
   Какой же Ирод иудейский! Уже ли так порочен свет? Как может старый износившийся башмак вообразить себя галантным кавалером! Что в поведении моём фламандского пьянчугу окрылило и послужило поводом такого непристойного поступка? Не более трёх раз мы с ним в компании встречались! Что я ему могла сказать? Во всём умерена была я и скромна. Простит мне бог, но я в парламент адресую билль о вынесении мужчинам недоверья. Ах, как реванша жажду я! И быть реваншу так же верно, как то, что пузо толстяка набито потрохами.
  
   (Входит миссис Форд.)
  
   МИССИС ФОРД:
   Приветствую вас, миссис Пейдж. Как раз я направляюсь к вам.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Ну, надо же: и я к вам тоже направляюсь. А что-то нет на вас лица?
  
   МИССИС ФОРД:
   Не так, мадам, не так. И доказательство тому прямое есть.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Поверьте мне, что это так.
  
   МИССИС ФОРД:
   Ну, хорошо же, хорошо. Но, судя по тому что есть - не так. А кстати, миссис Пейдж, мне нужен ваш совет.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Что вас тревожит, милая моя?
  
   МИССИС ФОРД:
   Ах, если б, дорогая, не пустяк, смогла бы я добиться большей чести.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Забудьте пустяки и помните о чести. Любой поступит так на вашем месте. И всё же: дело в чём?
  
   МИССИС ФОРД:
   Когда бы не боязнь проклятий ада, могла бы удостоится я рыцарских похвал.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Ну, что за блажь, Алиса Форд! Пусть скромен титул ваш дворянский, но он дороже рыцарства любого.
  
   МИССИС ФОРД:
   Ну, что мы попусту болтаем. Смотрите и читайте, какой мне уготован рыцарский почёт. Пока способна видеть, все толстяки противны для меня. А ведь действительно казалось - являл он рыцарства собою образец: противник непристойности любой и женской скромности ценитель. Меж ложным образом и рыцарем бумажным ставлю грань я равно, как между истиной молитвой и базарной бранью. Какая буря выбросить могла на брег Виндзорский жирного кота, в котором столько нечисти скопилось? Как, посоветуй, отомстить? Пожалуй, лучше зародить надежду в нём. Когда же пламя похоти займётся, его же в собственном жиру и утопить. И что вы скажете на это?
  
   МИССИС ПЕДЖ:
   Как можно вытерпеть подобный срам: одно письмо по разным адресам! Вот чуду и пришёл конец: смотрите вот письмо-близнец. Но ход дадим мы вашему письму, а про моё забудем. Сомнений быть не может, что письма сотнями он множит, вставляя имена простушек. Станок печатный он, похоже, запустил, печатает, печатает и не жалеет сил. И нас под пресс намерен он загнать. Мне тяжесть Пелиона менее ужасна. Блудниц-монахинь
   дюжину найти гораздо легче, чем непорочного мужчину одного.
  
   МИССИС ФОРД:
   Один конверт,одна рука, один мотив. Мы для него не более, чем девки!
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Нет, где-то есть во мне изъян. Выходит: я себя не знаю до конца, коль кто-то может отыскать во мне пороки и смело так идти на абордаж.
  
   МИССИС ФОРД:
   Сказали вы "на абордаж"? Его, я уверяю вас, на палубу свою не допущу!
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   И я. А, если он в мои заглянет трюмы, мне больше моря не видать. Он мщения достоин. Мы будем назначать свидания ему и ублажать его надеждой, но ни шаг к себе не допуская, пока он не потратится и не заложит кляч своих хозяину отеля.
  
   МИССИС ФОРД:
   И более того: готова я на выходку любую, чтоб проучить его, не замарав при этом собственную честь. Не плохо было бы письмо увидеть мужу! Оно бы в муже ревность пробудило на всю оставшуюся жизнь.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   А вот и он, смотри-ка с муженьком моим. Мой муж от ревности далёк, как я от повода её ему подать. Вот так по жизни мы дистанцию и держим.
  
   МИССИ ФОРД:
   Вам, дорогая, более везёт.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Давайте ж сговоримся, как вместе отомстим мы рыцарю разврата. Давайте отойдём.
  
   (Удаляются.)
  
   (Входят Форд с Пистолем, Пейдж с Нимом.)
  
   ФОРД:
   Надеюсь, что не может быть такого.
  
   ПИСТОЛЬ:
   В таких делах надежда - куцый пёс.
   Какой теперь с надежды спрос? -
   Сэр Джон жену обхаживает вашу.
  
   ФОРД:
   Да что вы, сэр, она же - не девица.
  
   ПИСТОЛЬ:
   Служанка иль дворянка,
   Старуха ль, молодуха.
   Богата ли, бедна ли
   Он замечал едва ли.
   Ведь он, подобно вору,
   Берёт всё без разбору.
  
   ФОРД:
   Влюблён в мою жену!
  
   ПИСТОЛЬ:
   Влюблён, как кот. Не примешь мер, как Актион, позор свой обретёшь и будешь по лесу шататься, всех пугая.
  
   ФОРД:
   Пугая чем?
  
   ПИСТОЛЬ:
   Рогами!
   Ну, прощай!
   Крадутся воры по ночам - сомкнуться не давай очам.
   Не проворонь благое дело, пока кукушка не пропела.
   Сэр Ним, идём. Пора идти, капрал.
   Разумному поверьте, Пейдж.
  
   (Уходит.)
  
   ФОРД (в сторону):
   Терпенья наберусь и истину узнаю.
  
   НИМ (Пейджу):
   Я правду говорю и не приемлю лжи. Он оскорбление нанёс мне тем, что предлагал письмо
   супруге вашей передать. Мне оскорбительны любовные бумаги, гораздо ближе сердцу звук звенящей шпаги. Да что тут говорить: жену он вашу любит. А я - капрал, меня зовите Ним. И всё-таки Фальстаф влюблён в супругу вашу. Адью! Подачек не терплю я.
   (Уходит.)
  
   ПЕЙДЖ:
   Как странно говорит - его язык со здравым смыслом спорит.
  
   ФОРД:
   Фальстаф теперь под неусыпным оком.
  
   ПЕЙДЖ:
   Такого наглого, болтливого мерзавца не знавал.
  
   ФОРД:
   А если обнаружу, что всё так?
  
   ПЕЙДЖ:
   Пусть даже выступит в его защиту сам священник - китайцу этому не верю я.
  
   ФОРД:
   Другой же, по всему видать, разумный малый.
  
   ПЕЙДЖ:
   Как, Мег, дела?
  
   (Подходят миссис Пейдж и миссис Форд.)
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Куда ты, Джордж, идёшь? Послушай-ка меня.
  
   МИССИС ФОРД:
   Ах, милый Фрэнк, что так не весел?
  
   ФОРД:
   Не весел говоришь? Да нет же - весел. Иди-ка лучше ты домой.
  
   МИССИС ФОРД:
   Опять тебя фантазии тревожат. Пойдём-ка, миссис Пейдж, отсюда.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Идёмте. Не опоздай к обеду, Джордж.
   (В сторону миссис Форд)
   Смотрите, кто сюда идёт. Она-то и послужит к горе-рыцарю посланцем.
  
   МИССИС ФОРД (в сторону миссис Пейдж):
   Нам лучшего посланца не найти.
  
   (Входит миссис Квикли.)
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Вы Анну, дочь мою, хотите навестить?
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Да, так оно и есть. Хотела бы узнать, как поживает славная мисс Анна?
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Пойдёмте в дом и сами убедитесь. У нас к тому же деловое предложение для вас.
  
   (Миссис Пейдж, миссис Форд и миссис Квикли уходят.)
  
   ПАЙДЖ:
   И что же, мистер Форд, теперь?
   ФОРД:
   Вы ж слышали, что плут тот говорил, не так ли?
  
   ПЕЙДЖ:
   А вы свидетелем другого разговора были.
  
   ФОРД:
   А есть ли правда в этих разговорах?
  
   ПЕЙДЖ:
   Душонки рабские у них! Не верится, чтоб на такое мог решиться рыцарь. У рыцаря работу потеряв, мерзавцы отомстить ему решили, оговорив его и наших жён.
  
   ФОРД:
   Так это слуги бывшие его?
  
   ПЕЙДЖ:
   Конечно.
  
   ФОРД:
   Но это дело не меняет. Не в Гартере ли он остановился?
  
   ПЕЙДЖ:
   Там именно и проживает он. Но если против жёнушки моей он предпринять атаку вознамерен, то счастье это я ему представлю, и вижу наперёд, как верная моя его поганит крепким словом. Боюсь и мне по случаю сему перепадёт.
  
   ФОРД:
   Жене своей я тоже верю, но оставлять наедине их не решусь. Мужьям не следует доверчивыми быть. Я б головою за свою не поручился.
  
   ПЕЙДЖ:
   А вот с набором пошлых баек хозяин Гартера сияющий идёт. Тот радостно всегда сияет, кто во хмелю или в достатке пребывает.
   (Входит хозяин гостиницы.)
   Привет хозяину отеля!
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Привет же дворянин и плут, защитник и блюститель веры и справедливости великой кабальеро.
  
   (Входит Шеллоу.)
  
   ШЕЛЛОУ:
   Иду же я иду.
   Поклонов сотня вам и добрый вечер, славный мистер Пейдж. К услугам вашим, мистер Пейдж, прекрасная забава. Не откажите в ней участия принять.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Господ порадуй, славный кабальеро, дуэли шуточной примером.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Французский доктор Кайюс и уэльский пастор Хью сегодня на дуэли бьются, сэр.
  
   ФОРД:
   Хозяин Гартера, прошу вас на два слова.
   (Отводит его в сторону.)
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Что, удалец-подлец, поведаешь ты мне?
  
   ШЕЛЛОУ (Пейджу):
   Хотите посмотреть на это? Хозяин Гартера назначен секундантом. И место для дуэли им уже определил, но каждому своё. По слухам: пастор шуток не приемлет. Я вам поведаю идею сей потехи.
   (Отходят в сторону.)
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   А нет ли против рыцаря у вас претензий или прочего чего, ну, против кабальеро, гостя моего?
  
   ФОРД:
   Нет, не имею. Но даже награжу вас я бочонком славного вина, коль, ради шутки, вы представите меня Фальстафу не Фордом и, к примеру, Бруком.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Ну что же - по рукам, хвастун! Есть право выхода и входа у тебя. Не плохо сказано, не так ли? Будешь - Брук. Наш рыцарь любит шутки. Пора, наследничек, идти.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Пойдём. Готов я.
  
   ПЕЙДЖ:
   Француз прекрасный фехтовальщик, говорят.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Всё это,сэр, сплошная ерунда. Все ухищрения в бою - пустая болтовня и только. Скажу вам откровенно всё дело в кураже. Я помню времена, когда своею шпагой я нагонял смертельный страх на свору долговязых молодцов, как крысы разбегались все по норам.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Ну, шевелитесь там, ребята!
  
   ПЕЙДЖ:
   Уже идём. Любая ругань мне милее драки.
  
   (Хозяин гостиницы, Шеллоу и Пейдж уходят.)
  
   ФОРД:
   Наш Пейдж - самонадеянный чудак, что в непорочность жёнушки так верит. Меня легко не проведёшь. Была моя жена в компании Фальстафа в доме Пейджа. Что делали они? - Мне неизвестно. Возьму и всё расследую подробно. Переодевшись, самого Фальстафа расспрошу. И коль она честна - затраты не напрасны, а коли нет - оправданы затраты.
   (Уходит.)
  
  
  
  
  
  
  
   АКТ ВТОРОЙ
  
   СЦЕНА ВТОРАЯ
  
   Комната в гостинице Гартер Инн.
  
   (Входят Фальстаф и Пистоль.)
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Ты не получишь ни гроша.
  
   ПИСТОЛЬ:
   Как устрицу сей мир воспринимаю,
   Мечом своим его я открываю.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Ни гроша. С меня достаточно уже, вы имя доброе моё всем раздавали под залог. Ведь за тебя и Нима , закадычного дружка, заимодавцам троекратно поручался и перед ними в дураках я оставался. А легче было бы, используя причины, вас посадить, чтоб жили вы, как в клетке бабуины. Да буду проклят я и в ад низвергнут за, что клялся джентльменам будто вы - вояки славные и верные ребята. Когда же госпожа Бриджит лишилась ручки веера, украшенной камнями, я честью собственной поклялся, что это не твоя проделка.
  
   ПИСТОЛЬ:
   А разве я не поделился?
   И самоцветами с тобой не расплатился?
  
   ФАЛЬСТАФ:
   И что же в том, мерзавец? Ты думал душу буду даром продавать? Тебе не виселица я - на мне не висни больше. Твои друзья - толпа и нож: там вдохновение берёшь! Иди-ка в злачный свой притон! Ты передать письмо, негодник, отказался. При этом ты на честь сослался. О, подлости безмерной образец! Ведь даже я способен поступиться честью: я сам, от бога прячущий глаза, и честь засунувший в карман, кручусь, как уж на сковородке.
   А ты, животное, под пологом своей поганой чести сокрыть желаешь воровскую суть, жаргон кабацкий, уличную брань. Но этому не быть!
  
   ПИСТОЛЬ:
   Вот невидаль-то эка. Что можно ждать от человека?
  
   (Входит Робин.)
  
   РОБИН:
   Вас видеть женщина желает, сэр.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Так пусть войдёт.
  
   (Входит миссис Квикли.)
  
   МИССИС КВИЛИ:
   День добрый, ваша честь.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   И даме день добрый.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Да нет же, ваша честь, совсем не так.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Тогда - девица, добрый день.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Клянусь: такая же, как мать, меня решившая рожать.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Да будет так, но что вас привело ко мне?
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Не соизволите ли, ваша честь, мне пару слов произнести?
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Я сотням слов готов, красавица, внимать.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Допустим, некая есть миссис Форд... идите-ка поближе... сама-то я у доктора живу...
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Ну-ну, и что же миссис Форд?
  
   МССИС КВИКЛИ:
   Вы угадали, ваша светлость - именно она. Идите же поближе.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Я уверяю вас: никто не слышит. Те двое - всё равно что я.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Ах, так? Так пусть же служат богу, он же - их благословит.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Ну, хорошо. Но что же миссис Форд?
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Она такая душка, сэр. О, господи, прости! Какой же, сударь, вы распутник! О, небо, умоляю всех прости!
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Ну, что же миссис Форд, скажи же, ну, что же миссис Форд...
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Ни много и ни мало, но скажу я. Не знаю как, но вы её пленили. Что происходит с ней - уму непостижимо! Весь свет Виндзора так её не потрясал. А там - и рыцари и лорды и дворяне разной масти, все в собственных каретах. Клянусь: карета за каретой, посланье за посланьем, подарок за подарком. Всё в атмосфере редких ароматов, в шелка и золото одетые посланцы и кружева приветственных речей потоком бесконечным. А что , порою, виноделы и кондитеры творили в честь её? Любая б женщина не вынесла такого, но только - не она. Ведь даже глазом не моргнула - как-будто не было на честь её осады. И мне же двадцать золотых сегодня предлагали взамен на ложь, но можно ли за двадцать золотых продать святую правду? Так и она: не позволяла даже пригубить бокал вина в копании вельмож и королевской знати. А уж какой там знати не было, поверьте!
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Так что мне передать она велела? Ну, не тяни же, мой посол крылатый.
  
  
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Ну, да: благодарит вас за письмо, что получила. Бесчисленно за это благодарна вам. Чуть не забыла: просила намекнуть, что мужа вечером в одиннадцать не будет.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   В одиннадцать, сказала?
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Так и сказала. Можете прийти и на картину поглядеть, которая должна быть вам знакома.
   А Форда дома в тот момент не будет. Увы, бедняжка, от него страдает непомерно! От так ревнив и так ворчлив, что нету мочи.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Так передайте ей поклон, к тому же и скажите, что непременно буду я в указанное время.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Я так и поступлю. Однако, ваша честь, ещё одно сердечное послание имею я для вас от миссис Пейдж. Скажу вам по секрету: эта скромная особа , каких в Виндзоре больше не найдёшь, молящаяся сутки напролёт, просила очень передать, что муж её почти из дома не выходит, на исключение надеется она. Я и представить не могла, чтоб женщина с ума сходила по мужчине , как она. Какими чарами владеете вы, сударь?
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Все чары - сам я и галантность обхожденья.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Благослови вас бог!
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Не проболтались ли друг другу дамы о моей любви?
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   То был бы истинный курьёз! Не будет этого, похоже. Была б иначе славная потеха! Итак, просила очень миссис Пейдж прислать ей пажа. Уж очень муж её привязан к пажу. А она всё делает, что хочет, и говорит, о чём желает, не ограничена в расходах, по воле сердца и ложится и встаёт, скажите, кто в Виндзоре так ещё живёт? Не отвертеться вам - послать придётся пажа.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Пошлю, вне всякого сомненья.
  
  
  
   МИСИС КВИКЛИ:
   Пусть будет так. К тому же: может он посыльным между вами быть. Придумайте пароль, понятный вам обоим, и будете общаться меж собой, а мальчик ничего не будет знать. Не гоже детям наши знать пороки. Другое дело - старики, они снуют, как лоцманы, меж рифами-грехами.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Ну, что ж, пока. Обоим передай привет. А вот награда, но в долгу я всё равно остался. Иди-ка, бой, за женщиною этой.
   (Миссис Квикли и Робин уходят.)
   Вот уж действительно волнующая новость!
  
   ПИСТОЛЬ:
   Давай же, Купидон,
   Есть в этом свой резон.
   Ветрам все паруса,
   Все пушки наготове!
   Вот счастья полоса,
   Уже я жажду крови!
  
   (Уходит.)
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Что скажешь, старина? Путь правильный тобою избран. Сейчас готов я выжать из себя гораздо больше, чем когда-то. Ведь если дамам верить, могу любовь их на себя ещё примерить! Всегда в расходы ты меня вводило, тело, сейчас - совсем другое дело. Что грубо скроено ты - точно, но уверяю - очень прочно.
  
   (Входит Бардольф.)
  
   БАРДОЛЬФ:
   Сэр Джон, внизу вас ожидает некий мистер Брук. Он давеча прислал вина и хочет вас увидеть.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Ты говоришь, что Брук?
  
   БАРДОЛЬФ:
   Да, сэр.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Зови же.
   (Бардольф уходит.)
   Не может плох быть некий Брук, приславший мне вина бурдюк. Ну, что же, миссис Форд и Пейдж, вы у меня в кармане! Вперёд же!
  
   (Снова появляется Бардольф с Фордом.)
  
   ФОРД:
   Бог в помощь, сэр.
  
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Взаимно, сэр. Вы что-то мне сказать хотите?
  
   ФОРД:
   Прошу простить - не гоже быть незваным гостем.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Прошу вас. Что же вам угодно? Оставьте нас, слуга, наедине.
  
   (Бардольф уходит.)
  
   ФОРД:
   Я, сэр, конечно, дворянин, но мот. Меня зовите просто - Брук.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Ну, что же, мистер Брук, хотелось бы узнать вас ближе.
  
   ФОРД:
   Сэр Джон милейший, здесь я не затем, чтоб вас обременять. Прошу не понимать превратно, но денег у меня в достатке и нет нужды их занимать у вас. Что объясняет всю бесцеремонность моего поступка. Ведь мудрецы недаром утверждают - все двери деньги открывают.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Да, деньги - славные солдаты, сильнее всех на свете, кто богаты.
  
   ФОРД:
   Поверьте ж мне: мешок с деньгами тяготит и мочи нет его нести. Сэр Джон, подставьте же плечо, а лучше на свои возьмите этот денежный мешок.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   И слов не нахожу, чем заслужил я быть носильщиком при вас.
  
   ФОРД:
   Я расскажу вам, сэр, коль выслушать изволите меня.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Так в чём же суть, милейший мистер Брук? Готов всегда вам услужить.
  
   ФОРД:
   О вашей образованности, сэр, наслышан я немало, а потому и объяснять вам долго не придётся. О вас известно мне дано, но свидеться никак не удавалось. Открыться в слабостях своих намерен перед вами. При этом, славный мистер Джон, просил бы вас и о своих бесчисленных грехах поведать откровенно. Ведь грешник грешника всегда понять способен с полуслова.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Конечно, продолжайте.
  
   ФОРД:
   Есть в городе одна особа, а мужа величают Форд.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   И что же?
  
   ФОРД:
   Давно уже её люблю и много на неё, клянусь, потратил. Я докучал ей страстностью своей, искал возможности случайных встреч, желая хоть увидеть ненароком. Узнав заранее капризные желанья, я щедро осыпал её дарами. На крыльях случая преследовал её, меня же следом ранила любовь. Но ни усилия, ни деньги меня к победе не приблизили совсем. Лишь опыт, мной приобретённый, цена которого сравнима с бриллиантом, вдруг осенил прозревший разум мой:
   Любовь, как тень, увидишь - не возьмёшь,
   Любовь, как тень, уходишь - не уйдёшь.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Надежду малую хоть раз она вселяла?
  
   ФОРД:
   Никогда.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   А вы настойчивость при этом проявляли?
  
   ФОРД:
   Никогда.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Что ж это за любовь тогда?
  
   ФОРД:
   Она была волшебным замком на территории чужой. Не там воздвиг - и потерял.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Что вас сподвигло рассказать всё это, сэр?
  
   ФОРД:
   Поведав всё, вам всё откроется сполна. Молва гласит, что, будучи строга со мною, она с другими чересчур волна, да так, что ходят разговоры. Так вот, Сэр Джон, в чём суть задачи нашей. Вы, джентльмен с прекрасными корнями, с манерой тонкою вести переговоры, известный в обществе дворовой знати и славой воинскою блещете средь прочих, не умаляя достижений в области науки.
  
   АЛЬСТАФ:
   О, сэр!
  
   ФОРД:
   Да, что я говорю - вы знаете не хуже. Вот деньги. Не жалейте их! Когда закончатся - получите ещё. Достаток мой мне это позволяет. От вас прошу лишь одного - потратить время на осаду добродетели прелестной миссис Форд. Пустите в ход весь арсенал соблазнов, пусть крепость рухнет пред осадой вашей. Тропа для одного - дорога для других.
  
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Как можно на своё чужой нагуливать, скажите, аппетит? Ведь заберу я то, что вам принадлежит. Тем паче: какая радость от чужой удачи? Свою же рушите вы крепость и в этом полная нелепость.
  
   ФОРД:
   Поймите же мою уловку. Она под панцирем пристойности своей от мира внешнего укрылась и все желания мои, о панцирь этот разбиваясь, его до зеркала шлифуют. И так блестит её святая недотрога, что слепну, на неё взглянув. Как только в крепости проём найдёте, меня вы к цели приведёте. Сквозь эту брешь изгоним из неё и целомудрие, и имя доброе, и верность клятвенную мужу. Что скажете на это, сэр?
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Во-первых, мистер Брук, не откажусь от денег. А во-вторых, вам пожимаю руку. И, наконец, даю вам слово джентльмена, что, при желании, женою Форда будете владеть.
  
   ФОРД:
   Прекрасно, сэр!
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Владейте, сэр.
  
   ФОРД:
   Сэр Джон, не думайте о деньгах.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   О, Мистер Брук, не думайте о миссис Форд. Сегодня буду у неё я по её же просьбе. Здесь давеча перед приходом вашим была посланница от миссис Форд и о свидании меня оповестила. В одиннадцать я буду у неё, в момент, когда её и жалкий, и ревнивый муж уйдёт из дома. Ко мне вы загляните вечерком и я историю поведаю в деталях.
  
   ФОРД:
   Как славно,сэр, что с вами мы сошлись. А знаете ли Форда вы в лицо?
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Да чтоб висеть ему на рее, бедному поганцу! Не знаю я его. А, впрочем, я ошибся - он не бедный. Ведь говорят: ревнивец этот, как матрас, набит деньгами, что и влечёт меня к его супруге. Она - мой ключ от сундука мерзавца. Здесь урожай, которого так жду!
  
   ФОРД:
   Чтоб встречи избежать ненужной, его в лицо вам следует узнать.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Да чтоб висеть ему на рее, проклятому торговцу маслом! Одним лишь взглядом вышибу мозги. Дубинка над рогатою главою пронесётся метеором и в страх повергнет этого мужлана. Скрестим мы шпаги на дуэли, а вы - с женой понежитесь в постели. Ко мне вы загляните вечерком. Не только звание негодника упрочу, но и рогами род его подпорчу. Ко мне вы загляните вечерком.
   (Уходит.)
  
   ФОРД:
   Ах, Эпикура раб презренный! Как нетерпение мне сердце гложет.! И убедить никто не может, что в ревности моей причины нет. Ни кто иной - моя жена к нему послала с порученьем о часе тайного свиданья и обоюдно всё решили. И кто бы мог подумать о таком? Жена неверная подобна аду! И ложе осквернит, и сундуки разграбит, растопчет репутацию мою и буду вынужден не только слушать скверну от людей, но и от этого мерзавца, посмевшего всё это совершить. Ведь как чертей не назови - они есть просто черти. А рогоносец - хуже всех чертей. И даже дьявол рогоносцем не желает быть. А Пейдж - осёл. Самонадеянный осёл. Жене он верит, не ревнует. Скорее уж доверю я фламандцу - масло, священнику - свой сыр, ирландцу - целую бутылку, а вору - скакуна, чем собственной жене защиту чести. Способна женщина на козни, выдумки, обман. Нет сердцу женскому преград - оно со здравым смыслом, как всегда, в разладе. Спасибо господу за ревность! Итак - одиннадцать часов. Свиданию не быть. Жену разоблачу,Фальстафу отомщу и посмеюсь над Пейджем. И надо поспешить. Уж лучше три часа прождать, чем на минуту опоздать. Какой же стыд! Какой же стыд! Ах, рогоносец, рогоносец!
  
   (Уходит.)
  
  
  
  
  
  
  
   АКТ ВТОРОЙ
  
   СЦЕНА ТРЕТЬЯ
  
   Поле близ Виндзора
  
   (Входят доктор Кайюс и Регби.)
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Джек Регби!
  
   РЕГБИ:
   Сэр?
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Который час чичас?
  
   РЕГБИ:
   Уж час прошёл, как мистер Хью нам обещал прибыть на место.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Ей-боку, он спасаль свой крязный душ, што не пришоль. Он пиплий карашо молиль и не пришоль. Если п он пришоль, он пы мертвий биль.
  
   РЕГБИ:
   Уж не такой дурак он, сэр, чтоб приходить на собственную смерть.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Шорт его дери, я сделать селедка мертви , когда он убить. Бери рапира, Джек, я показать, как убить.
  
   РЕГБИ:
   Простите, сэр, я не умею фехтовать.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Ти, трюс, рапира брать и фехтовать!
   РЕГБИ:
   Постойте-ка, сюда идут.
  
   (Входят Хозяин гостиницы, Слендер, Шеллоу и Пейдж.)
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Бог в помощь, доктор-забияка!
  
   ШЕЛЛОУ:
   Храни господь вас, доктор Кайюс.
  
   ПЕЙДЖ:
   Моё почтение вам, доктор.
  
   СЛЕНДЕР:
   Приветствую вас , сэр.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Одна, две, три, шетыре, почем сюда пришоль ви?
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   На ваше мастерство полюбоваться. Как вы, используя приёмы фехтованья, гоняете соперника по полю и сокрушаете его своей рапирой. И где же этот эфиоп, поверженный французом? Ну, отвечай, задира! Что скажешь, эскулап? Что скажешь, славный Гален, оторва и драчун? Ну, же! Убит он? Говори, убит?
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Фидит бок, эта поп биль трюс на весь мир. Он даже покасать лисо свой не хотель.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Ты, король ночных горшков и Гектор славной Трои, молодец.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Просить свидетель бить, его я ждать один, две, шетыре, пять шас. Он не хотить ходить.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Он души лечит, вы - тела. Он к спору разум вынудил призвать: душа и плоть не могут воевать. Не так ли, мистер Пейдж?
  
   ПЕЙДЖ:
   Вы сами, мистер Шеллоу, неплохо фехтовали, хотя сегодня мирите людей.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Ах, не скажите, мистер Пейдж, хоть я и староват, и насаждаю мир, а всё же, видя шпагу, душой воспламеняюсь, как мальчишка. Да, мистер Пейдж, и судьи, и священники, и даже доктора из юности своей черпают вдохновенье. Все мы от матери одной, мой славный мистер Пейдж.
  
   ПЕЙДЖ:
   Да, мистер Шеллоу, так оно и есть.
  
  
   ШЕЛЛОУ:
   И так оно и будет, мистер Пейдж. Я, доктор, проводить домой намерен вас. Я миру присягал и призван мир творить. Вы, доктор, проявили мудрость и в мудрости священнику не можно отказать. Пойдёмте же со мною, мистер доктор.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Простите, выездной судья, и вы, месье Дерьмо.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Что есть дерьмон?
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Дерьмон по нашему - задира и храбрец.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Я есть дерьмон, как всякий англичанин. А поп паршивый есть собак. Хотеть ему я уши оторвать.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Он сам тебе наставит оплеух.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Что значиль оплеух?
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Поправит он тебя слега.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Карашо, мне оплеух необходим. Я оплеух достоин.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   А раз достоин, то получишь в полной мере. Об этом уж я точно позабочусь.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Мой вас благодарить за тот.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   А кроме прочего, задира...
   (тихо остальным)
   но прежде, вы , судья, и мистер Пейдж, и кабальеро Слендер, спешите через город на Лягушечье болото.
  
   ПЕЙДЖ:
   Сэр Хью, конечно, там, не так ли?
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   А где же ему быть? Узнайте о его настрое, а я ко времени и доктора туда доставлю. Ну, как? Договорились?
  
   ШЕЛЛОУ:
   Договорились.
  
  
   СЛЕНДЕР:
   Адью, наш милый доктор.
  
   (Пейдж, Слендер и Шеллоу уходят.)
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Шорт! Я хотить убить тот поп, што он хотить женить тот Слендер обезьян на Анн.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Да сдохнет пусть. Умерь свой пыл, а гнев водой холодной окати, идём-ка на Лягушечье болото. Я провожу тебя туда, где Анна Пейдж на празднике гуляет. Вот там её обхаживать и будешь. Как думаешь? Не плохо я придумал?
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Меня тебя благодарить, меня тебя любить, и посылать твоя отель мой пациент: и граф, и рыцарь, и, конечно, лорд.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Уж я-то выставлю тебя во всей красе пред Анной Пейдж. Неплохо говорю?
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Да, шорт побрал, ти карашо сказаль.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Потопали тогда..
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   За мной, Джек Регби.
  
   (Уходят.)
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   АКТ ТРЕТИЙ
  
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
  
   (На поле близ Лягушечьего болота.)
  
   (Входят Сэр Хью Эванс и Симпл.)
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Скажи-ка, друг, и господина своего служака верный, не видно ль где поблизости французика по имени Кайюс, кто медицины доктором себя же величает?
  
  
   СИМПЛ:
   На все четыре стороны смотрел, но ни души я не узрел.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Внимательно смотри со стороны Виндзора.
  
   СИМПЛ:
   Конечно, сэр.
   (Уходит.)
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   О, господи, прости, душа моя во гневе, ум в смятеньи! Хотел бы я обманутым им быть. Меня съедает грусть-тоска! С великим удовольствием при случае удобном разбил бы о башку его горшки ночные с содержимым. Прости мне, господи, прости.
  
   (Напевает.)
   Там, где леса, ручьи и горы,
   Где птицы распевают хоры,
   Мы в аромате белых роз
   С тобою тонем в сонме грёз.
  
   Как, господи, мне хочется поплакать.
  
   (Напевает.)
   Где птицы распевают хоры...
   Когда сидел у Вавилона...
   С тобою тонем в сонме грёз.
   Там , где леса и...
  
   (Снова появляется Симпл.)
  
   СИМПЛ:
   Сэр Хью, да вон идёт он.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Добро пожаловать ему.
  
   (Напевает.)
   Там, где леса, ручьи и горы
  
   О, небо, силы правому даруй! Что за оружие при нём?
  
   СИМПЛ:
   Оружия не вижу. Хозяин мой и мистер Шеллоу с каким-то господином идут сюда, минуя перелаз, со стороны Лягушечьего болота.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Подай мне рясу, а, впрочем, подержи пока.
  
   (Входят Пейдж, Шеллоу, Слендер.)
  
   ШЕЛЛОУ:
   Салют вам, пастор! Добрый день вам, Хью. Как может быть, теряюсь я в догадке: игрок заядлый - без костей, студент прилежный - без тетрадки?
  
   СЛЕНДЕР ( в строну):
   Ах, прелестная Анна Пейдж!
  
   ПЕЙДЖ:
   Сэр Хью, я в здравии вас видеть рад!
  
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Да благословит всевышний всех вас!
  
   ШЕЛЛОУ:
   И шпага и в речах отвага! Вы, пастор, бьёте и мечом и словом.
  
   ПЕЙДЖ:
   Подобно юноше - в такую непогоду в одном камзоле и чулках!
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   И повод есть, поверьте, и причина.
  
   ПЕЙДЖ:
   Пришли мы оказать вам добрую услугу, пастор.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Отлично, но какую?
  
   ПЕЙДЖ:
   Ну, скажем, знатный дворянин, считая, что унизили достоинство его, так вышел из себя, что и представить невозможно.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Я с багажом восьми десятков лет не слышал никогда, чтоб человек, имея за плечами и солидность, и учёность, так пренебрёг своим высоким положеньем.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   О ком ведёте речь?
  
   ПЕЙДЖ:
   Я полагаю вы знакомы с ним. То - мистер Кайюс, известный всем французский лекарь.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   О, господи, не дай пропасть! Уж лучше бы мне в кашу головой, чем это слушать.
  
   ПЕЙДЖ:
   Что так?
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   И Гиппократ и Гален чужды для него, а ко всему - он трус, и проходимец, коль знать желаете об этом.
  
   ПЕЙДЖ:
   Вас уверяю: он с ним должен драться.
  
   СЛЕНДЕР ( в строну):
   Ах, прелестная Анна Пейдж!
  
   ШЕЛЛОУ:
   Коль по оружию судить, то так оно и есть. Смотрите: доктор Кайюс направляется сюда. Держите их подальше друг от друга.
  
   (Подходят Хозяин гостиницы, доктор Кайюс и Регби.)
  
   ПЕЙДЖ:
   Нет, почтенный пастор, кадилом больше не машите.
  
   ШЕЛЛОУ:
   А вы свой скальпель, доктор, уберите.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Разоружите их, не дайте им членить себя на части, пусть машут языками, пусть метким словом воины дерутся - английский отдохнёт, а люди посмеются.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Прошю сказаль мне мой ухо. Почем ви мине встретить нет?
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС (доктору Кайюсу):
   Потерпите. Всему своё время.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Ви трюс, собак и обезьян.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС (доктору Кайюсу):
   Не делайте посмешище из нас. Давайте же помиримся сейчас. А спор уладим меж собою позже.
   (Громко)
   Ночной горшок на голову напялю за опоздание на место поединка.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Шорт! Джек Регби и отель хозяин, я приходить тот поп убить. Я место сталь и ждаль.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Готов души христианской я лишиться, но буду господом божиться, что это место было выбрано для боя. Хозяин Гартера тому прямой свидетель.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Уймитесь же, валлиец и француз, душевный лекарь и аптекарь!
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   То есть короший экселент!
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Я говорю, а вы молчите. Хозяин Гартера желает говорить. И разве я, скажите, не политик?
   И разве я не сам Макиавелли? Какой же смысл мне доктора терять? Его бесчисленные зелья меня спасают от похмелья. И пастора терять я смысла не имею. Он, слова божьего гурман, мне облегчает душу и карман. Давайте ж ваши руки, сын неба, сын земли. Мужи искусств, я смел вас обмануть. Направил в разные места, чтоб избежать единого урона. Сердца - в порядке, шкуры - целы. Бокалом завершим всё дело. Довольно вам отваги, вложите в ножны шпаги. За мной, за мной, за мною, миротворцы.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Поверьте мне: хозяин наш в ударе. Идёмте, господа, идёмте.
  
   СЛЕНДЕР ( в строну):
   Ах, прелестная Анна Пейдж!
  
   (Шеллоу, Слендер, Пейдж и Хозяин гостиницы уходят.)
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Так! Так! Он сделать нас дурак!
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Вот так! Он сотворил посмешище из нас. Теперь, как никогда, меж нами должен быть союз. Объединим усилия и мысли, мстя этому ублюдку, хозяину отеля Гартер.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Шорт браль! Вес сердце мой есть твой. Он обешаль водить мне место, где есть Анна Пейдж и снова обмануть успель.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Снести ему башку придётся. Прошу вас, следуйте за ной.
  
   (Уходят.)
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   АКТ ТРЕТИЙ
  
   СЦЕНА ВТОРАЯ
  
   Улица.
  
   (Входят миссис Пейдж и Робин.)
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Иди же, юный спутник мой, вперёд. Теперь ты - голова , не хвост. Что выбираешь ты: очам моим указывать дорогу иль кланяться хозяйским каблукам?
  
  
   РОБИН:
   Уж лучше великаном оказаться, чем карликом всё время пресмыкаться.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Ты, мальчик, и сметливый и проворный, толковый из тебя получится придворный.
  
   (Входит Форд.)
  
   ФОРД:
   О, миссис Пейдж, я встрече рад. Куда же вы идёте, дорогая?
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   По правде говоря, иду к супруге вашей. А дома ли она?
  
   ФОРД:
   Да, изнывает от безделья. Ей собеседницы сейчас недостаёт. Случись мужьям отправиться на небо, вы, двое, не преминули б явиться к алтарю.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   С мужьями новыми. Не сомневайтесь.
  
   ФОРД:
   Где флюгерок такой достали?
  
   СИССИС ПЕЙДЖ:
   Вот, дьявол, вспомнить не могу, кого мой муж просил мне дать мальчишку.
   Послушай, как хозяина зовут?
  
   РОБИН:
   Сэр Джон Фальстаф.
  
   ФОРД:
   Сэр Джон Фальстаф?
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Да-да. Я имя не могу никак запомнить. А он и муж сдружились очень. Супруга, говорите, ваша дома?
  
   ФОРД:
   Да, где ей быть?
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Прощайте, сэр. Уж так соскучилась по ней.
  
   (Миссис Пейдж и Робин уходят.)
  
   ФОРД:
   Мои б мозги и очи Пейджу! Ведь он не думает совсем! Всё это у него пришло в негодность. Ведь этот мальчуган-посланец, подобно пушке, любовных ядер горы разнесёт меж ними. Пейдж потакает всячески жене, её капризы безотказно исполняя. И вот она с посланцем от Фальстафа идёт к моей жене. В порыве ветра зреет ливень. Во встречах - заговор и гибель душ заблудших. Придётся мне злодея упредить, жену достойно наказать, а миссис Пейдж покрова скромности лишить. Пусть Пейдж на голове своей рога увидит. Прознав всю правду,строгость мер моих соседи оправдают.
  
   (Слышен бой часов.)
  
   Знак подан - я пошёл искать. Держись, Фальстаф! Насмешки разума не смогут победить.
   Моя уверенность тверда: Фальстаф уж пробирается туда.
  
   (Входят Пейдж, Шеллоу, Слендер, Хозяин гостиницы, Сэр Хью Эванс, доктор Кайюс и Регби.)
  
   ПЕЙДЖ:
   Приветствуем вас, мистер Форд.
  
   ФОРД:
   Взаимно видеть рад компанию такую. Есть повод для веселья, приглашаю в дом.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Прошу прощения, сейчас я не могу.
  
  
   СЛЕНДЕР:
   Я тоже не смогу - у Анны Пейдж я отобедать должен. И от такого приглашения нет силы отказаться мне ни за какие деньги.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Помолвка между Анной Пейдж и Слендером сегодня, где получить надеемся согласие на брак.
  
   СЛЕНДЕР:
   Папаша Пейдж, надеюсь на взаимность.
  
   ПЕЙДЖ:
   О, мистер Слендер, вы не сомневайтесь - я полностью на вашей стороне. А вот жена считает: доктор Кайюс - пара подходящая для Анны.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Да, шорт вас браль! Слуюжнка мой мне говорить - меня один девиц любить.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   А что о юном Фентоне вы скажете, друзья? Он непоседа и танцор, в его глазах всегда задор, стихами говорит и пишет, апрелем веет, маем дышит. Лишь он - достойный кандидат! Виват ему, виват!
  
   ПЕЙДЖ:
   Вот здесь я с вами не согласен. Бедняк для брака - всем опасен. Дружил он с принцем сумасбродным и Поинсом, ему подобным. Не в меру он учён и знатен. Ума палату не меняю на палату злата. А коль возьмёт, то пусть меня не судит: она сама - ему приданым будет. Ключ от приданого - согласие моё.
  
   ФОРД:
   Прошу сердечно вас ко мне пожаловать на угощенье, господа. Я заготовил вам сюрприз, помимо прочего веселья: вас ожидает настоящий монстр. Идёмте, доктор, мистер Пейдж и Хью.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Ну, что ж, прощайте, господа. Нам легче будет справиться с задачей.
  
   (Шеллоу и Слендер уходят.)
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Джек Регби, ты ходить на дом. Я скоро приходиль.
  
   (Регби уходит.)
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Всем пламенный привет, а мне пора к приятелю и рыцарю Фальстафу, а то вино забродит без меня.
  
   (Уходит.)
  
   ФОРД (в сторону):
   Он выпьет из бочонка моего и под мою же дудку спляшет.
   Идёте ж, господа.
  
   ВСЕ ВМЕСТЕ:
   Пойдём же полюбуемся на монстра.
   (Уходят.)
  
  
  
  
  
  
  
   АКТ ТРЕТИЙ
  
   СЦЕНА ТРЕТЬЯ
  
   Комната в доме Форда.
  
   (Входят миссис Форд и миссис Пейдж.)
  
   МИССИС ФОРД:
   И Джон, и Роберт, быстренько сюда!
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Живее же, живей! А где ж корзина для белья...
  
   МИССИС ФОРД:
   Готово всё. А что же Робин!
  
   (Входят слуги с корзиной.)
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Пошли, пошли., пошли.
  
   МИССИС ФОРД:
   Поставьте здесь.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Дай инструктаж. Нам надо торопиться.
  
   МИССИС ФОРД:
   Как я уже и говорила: у пивоварни Джон и Роберт ждут команды. Как дам команду, то сюда бегите, корзину на плечи взвалите и быстренько несите к прачкам на лугу. И там, в канаву грязную у Темзы, корзину ту опорожните.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Надеюсь, что задача вам ясна.
  
   МИССИС ФОРД:
   Я повторяла им бессчётно. Нужды в повторе больше нет. Идите и сигнала ждите.
  
   (Слуги уходят.)
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   А вот и Робин.
  
   (Входит Робин.)
  
   МИССИС ФОРД:
   Какие новости, соколик?
  
   РОБИН:
   К вам с хода чёрного пожаловал хозяин мой сэр Джон и просит с вами встречи.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Плутишка маленький ты нас не подведёшь?
  
   РОБИН:
   Клянусь вам, что хозяин мой не знает, что вы здесь. А коль узнает, то лишит работы.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Ты славный мальчик. А тайна эта - твой портной, который справит новые штаны и куртку для тебя. Пойду-ка спрячусь.
  
   МИССИС ФОРД:
   Пойди и доложи хозяину - одна я.
  
   (Робин уходит.)
   Надеюсь, миссис Пейдж, вы роли не забыли?
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Вы за меня не беспокойтесь. И можно даже освистать, коль я сыграю плохо.
  
   (Уходит.)
  
   МИССИС ФОРД:
   Достойно встретим эту гнусную мокрицу, бесформенную тыкву эту. Научим от вороны драной голубицу отличать.
  
   (Входит Фальстаф.)
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Ужель сокровищем небес я обладаю? Вот и настал момент, когда и умереть не страшно, ибо я достиг всего. О, час блаженства!
  
   МИССИС ФОРД:
   О, милый Джон!
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Ни лгать, ни пустословить не могу. Все помыслы мои в грехах погрязли. Ах, как желал бы смерти вашего супруга. Тогда бы, перед богом говорю, тебя я стал бы величать своею леди.
  
   МИССИ ФОРД:
   Я ваша леди, сэр? Увы, но леди из меня получится плохая.
  
  
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Да весь французский двор подобной не имеет. Над бриллиантами твоих чудесных глаз крылами чёрными взлетели брови-птицы, а копна волос и шляпка итальянского фасона великолепие твоё бы довершили.
  
   МИССИС ФОРД:
   Платочек скромный мне, сэр Джон, к моим бровям, да и к лицу - гораздо ближе.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Возводите напраслину, мадам. Вы - образец придворной дамы и величаво носите себя, как будто бы плывёте в фижмах. В одно строке сказал поэт немало: коль не дала судьба - природа даровала. И не пытайтесь скрыть того, что скрыть не можно.
  
   МИССИС ФОРД:
   Да нет такого вовсе у меня.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   А что ж меня любить вас заставляет? А то, что образ ваш таит такую бездну, в которой я безропотно тону. Я не умею лгать, как франтики, похожие на женщин в духах французских провоняв, букеты слов незначащих всем дарят. Но я могу признаться, что люблю. Люблю единственную вас и вы достойны этой дани.
  
   МИССИС ФОРД:
   Не лгите, сэр! Боюсь, что любите вы миссис Пейдж.
  
  
   ФАЛЬСТАФ:
   А можно и сказать, что я люблю гулять у долговой тюрьмы, которая мне также неприятна, как дух её противных казематов.
  
   МИССИС ФОРД:
   Лишь богу одному известно, как люблю я вас. Вы в этом убедитесь скоро.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Люби, люби. Любви достоин я.
  
   МИССИС ФОРД:
   Должна признаться - вы её достойны. Иначе бы вела себя не так я.
  
   РОБИН (за сценой):
   Миссис Форд! Миссис Форд! Здесь миссис Пейдж у вашей двери: в поту, во гневе, дышит тяжело, желает вас немедленно увидеть.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Она меня увидеть не должна. За гобелен я спрячусь.
  
   МИССИС ФОРД:
   Прошу вас так и поступить. Она ужасная болтушка.
  
   (Фальстаф прячется.)
  
   (Снова появляются миссис Пейдж и Робин.)
   Ну, что у вас произошло?
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Ах, миссис Форд, что натворили вы? Позор и срам на целый свет!
  
   МИССИС ФОРД:
   Да что ж случилось-то, в конце концов, милейшая моя?
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Ну, и дела творятся, миссис Форд! Вы замужем за честным человеком, а подаёте повод для излишних подозрений.
  
   МИССИС ФОРД:
   Какие подозрения и повод?
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Уж лучше бы вы вовсе помолчали! О, боже, как я в вас ошиблась!
  
   МИССИС ФОРД:
   Да что ж, в конце концов, случилось?
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Ваш муж со стражею Виндзора идёт на поиски злодея, который, по его словам, упрятан вами тайно в доме. Вы пропали.
  
   МИССИС ФОРД:
   Да это всё неправда.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Молитесь господу, что это всё не так! Но сомневаться в том, что муж ваш следует сюда искать злодея, а по пятам его идёт мужская половина со всего Виндзора, не приходится совсем. Вот и решилась я заранее сказать. И, если вы чисты - я рада. Но, если друга спрятали вы в доме, гоните поскорей его в три шеи. Придите же в себя! Примите здравое решенье и встаньте на защиту репутации своей, иначе навсегда вы распроститесь со счастливой жизнью.
  
   МИССИС ФОРД:
   Ах, что мне делать? В доме прячется сейчас мой друг любезный. О чести собственной не столько я пекусь, сколь опасаюсь за него. И тысячу бы фунтов за свободу друга отдала.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Какой позор! И бросьте клянчить "вы б отдали", "вы б отдали". Когда ваш муж почти что на пороге - нет на раздумье времени совсем. Мужчину спрятать в доме невозможно. Ах, как вы, милая, меня водили за нос! Смотрите-ка - корзина. И, если не высок, не грузен ухажёр, вполне поместится в корзине этой. Мы сверху набросаем грязного белья: как-будто приготовили для стирки, а так как нонче стирки день, пусть ваши слуги отнесут корзину прачкам.
  
   МИССИС ФОРД:
   Ах, что же делать? Слишком тучен он для маленькой корзины.
  
   ФАЛЬСТАФ: (выходит из укрытия):
   Ах, дайте посмотреть! Ну, дайте посмотреть! Ну, покажите же корзину! Я влезу, влезу в чёртову корзину! Подруга ваша дело говорит. Я размещусь в корзине.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Ужели это вы, Фальстаф? Как, рыцарь понимать письмо от вас?
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Люблю тебя, люблю. Ну, помоги мне выбраться отсюда. Давайте-ка я залезу туда. Клянусь, что больше никогда...
   (Залезает в корзину. Они прикрывают его грязным бельём.)
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Да помоги же, мальчик, спрятать господина твоего. Зовите ваших слуг, хозяйка. О, храбрый рыцарь, под плащом из тряпок!
  
   МИССИС ФОРД:
   И Джон и Роберт, быстренько сюда!
   (Робин уходит.)
   (Появляются слуги.)
   Возьмите быстренько корзину. Не мешкая, тащите к прачкам! Живее же, живей.
  
   (Входят Форд, Пейдж, доктор Кайюс и Сэр Хью Эванс.)
  
   ФОРД:
   Сюда прошу вас, господа, сюда. И, если подозрения мои без оснований, то потешайтесь надо мною от души. И поделом мне это будет. А это что? Куда несёте?
  
   Слуга:
   Куда ж ещё? - конечно в стирку!
  
   МИССИС ФОРД:
   Чего-то вдруг обеспокоены вы этим? С каких-то пор вас грязное бельё интересует?
  
   ФОРД:
   Грязь! Грязь должен отстирать я! Грязь должен обнаружить и устранить причину грязи! Настал момент, чтоб обнаружить грязь!
   (Слуги с корзиной уходят.)
   Мне, господа, сегодня сон приснился. Его поведать вам хочу я. Вот, вот ключи от наших комнат. Идите и ищите в них лисицу. Она скрывается в каком-нибудь углу. Но прежде надо двери затворить.
   (Запирает дверь.)
   Итак, начнём.
  
   ПЕЙДЖ:
   Милейший мистер Форд, в себя придите. Вы репутации своей вредите.
  
   ФОРД:
   Так, мистер Пейдж, оно и происходит. Вперёд же, господа, нас ожидает славная забава.
  
   (Уходит.)
  
   СЕР ХЬЮ ЭВАНС:
   Ах, до чего фантазии и ревность нас доводят!
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Шорт браль! Во Франс такой фасон не есть. Франс ревноваль не зналь.
  
   ПЕЙДЖ:
   Пойдём же, господа, за ним, посмотрим завершение забавы.
  
   (Пейдж, доктор Кайюс и Сэр Хью Эванс уходят.)
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Вот уж двойное удовольствие, не так ли?
  
   МИССИС ФОРД:
   Меж двух забавных удовольствий выбрать главное теряюсь: обман супруга или рыцаря в корзине.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Представьте, как тот рыцарь испугался, когда ваш муж спросил о той корзине.
  
   МИССИС ФОРД:
   Он так от страха пропотел, что баня рыцарю была бы в самый раз. Какую он в итоге и получит.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Не женщина пусть бросится на шею негодяю, а петля.
  
   МИССИС ФОРД:
   Прознал откуда-то мой муж о тайном посещении Фальстафа. В таком припадке ревности и гнева никогда его я не знавала.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Об этом я попробую прознать, но для Фальстафа - это лишь начало. Принять придётся рыцарю несладкие лекарства.
  
   МИССИС ФОРД:
   Пошлём-ка завтра недалёкую пройдоху миссис Квикли с визитом к нашему герою. Пусть извинится за купание в канаве и зародит в нём новую надежду. На этот раз его макнём в другую лужу.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Так и поступим: завтра вечерком к себе героя пригласим, чтоб выразить сочувствие ему.
  
   (Снова входят Форд, Пейдж, доктор Кайюс и Сэр Хью Эванс.)
  
   ФОРД:
   Всё обыскал, но не нашёл. Скорей всего болтун трепался только, а в деле - вовсе не игрок.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ (в сторону миссис Форд):
   Ты слышишь?
  
   МИССИС ФОРД:
   Я, мистер Форд, такого уважения снискала?
  
   ФОРД:
   Да, что-то делаю не то.
  
   МИССИС ФОРД:
   Так пусть вас небо образумит!
  
   ФОРД:
   Аминь!
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Творите сами вы, не зная что, милейший мистер Форд.
  
   ФОРД:
   Да, да, я порицания достоин.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Пусть все мои грехи в день страшного суда прощения не знают, но ни водном углу и ни в одном чулане я злодея не нашёл.
  
   ДЖОКТОР КАЙЮС:
   Шорт браль! Я не видаль и здесь в вдаль нихто.
  
   ПЕЙДЖ:
   О, мистер Форд, какой позор! Какой же дух вас совратил на эти странные виденья? За все сокровища Виндзора подобного не взял бы на себя позора.
  
   ФОРД:
   Мой крест - и я его несу.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Не крест несёте - а вину. С женою вашей не сравнится ни одна свете - такая редкая и славная душа.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Шорт браль! А он не взяль.
  
   ФОРД:
   Я пригласил вас на обед. Но прежде прогуляемся по парку. Намерен я прошения просить, но позже объясню свою затею. Особенно прошу прощения у дам. Прости, жена, простите, миссис Пейдж. Я не формального прощения прошу - от сердца самого, поверьте.
  
   ПЕЙДЖ:
   Пойдёмте ж, господа. Над Фордом посмеяться будет время. А завтра - приглашаю всех на завтрак. И после завтрака - охота. Есть сокол у меня для этой цели. Такого вы не видели ещё! Надеюсь, господа, вы согласитесь?
  
  
   ФОРД:
   Согласен я на всё.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Куда пошёл один - туда и остальные.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Один, два, я - три.
  
   ФОРД:
   Прошу, пройдёмте, мистер Пейдж.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Ты завтра не забудь про вшивого хозяина отеля.
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Карашо, шорт побрить, всей серце мой.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Чтоб эта вошь нас больше не кусала!
  
   (Уходят.)
  
  
  
  
  
  
  
  
   АКТ ТРЕТИЙ
  
   СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ
  
   Комната в доме Пейджа.
  
   (Входит Фентон и Анна Пейдж.)
  
   ФЕНТОН:
   Меня не слышит твой отец:
   Мои стенания напрасны.
  
   АННА ПЕЙДЖ:
   И что же делать нам теперь?
  
   ФЕНТОН:
   Решенье - за тобой.
   А он же не доволен и считает -
   Не вяжется высокое родство
   С моим промотанным наследством.
   В моём решении жениться
   Он видит способ поживиться.
   А, кроме прочего,
   И прошлое довлеет, где кроме
   Кутежей и общества дурного
   Мне нечего иного почерпнуть.
   Мою любовь к тебе трактует он
   Любовью к сундукам.
  
   АННА ПЕЙДЖ:
   А, может, он на самом деле прав?
  
   ФЕНТОН:
   Солгать мне небо не позволит!
   Я злата поначалу возжелал,
   Но вдруг открыл в тебе несметные богатства,
   А остальное - превратилось в хлам.
   Зачем мне хлам? Когда богатство рядом!
  
   АННА ПЕЙДЖ:
   И всё же, милый Фентон, постарайтесь
   Найти в отце моём сочувственную струнку.
   Но если все старания окажутся напрасны,
   Тогда... послушайте!
   (Удаляются, разговаривая.)
  
   (Входят Шеллоу, Слендер и миссис Квикли.)
  
   ШЕЛЛОУ:
   Прервите их беседу, миссис Квикли. Мой родственник желает слово молвить.
  
   СЛЕНДЕР:
   Да, надо поспешить словечко вставить - не упустить свою удачу.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Давай же, не робей.
  
   СЛЕНДЕР:
   Я не робею, не смущаюсь, а боюсь.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Хотел бы мистер Слендер пару слов сказать.
  
   АННА ПЕЙДЖ:
   Сейчас иду.
   (В сторону)
   Вот выбор моего отца! Пороков кладезь, но триста фунтов - краше всех достоинств.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Как поживаете, добрейший мистер Фентон? Мне надо кое- что вам рассказать.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Итак, она идёт. Смелее же, смелее!
  
   СЛЕНДЕР:
   Я расскажу вам про отца, мисс Анна. Занятные истории о нём мой дядюшка поведать вам готов. Как, например, он двух гусей из птичника украл.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Мисс Анна, мой племянник любит вас.
  
   СЛЕНДЕР:
   Да, так оно и есть. Люблю, как и любую в этом графстве.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Подобно леди он вас будет содержать.
  
   СЛЕНДЕР:
   Конечно, если статус мой позволит это сделать.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Он выделит вам полтораста фунтов.
  
   АННА ПЕЙДЖ:
   Любезный мистер Шеллоу, кто сватает меня?
  
   ШЕЛЛОУ:
   Пардон - пардон. Не буду вам мешать.
  
   АННА ПЕЙДЖ:
   И что же, мистер Слендер...
  
   СЛЕНДЕР:
   И что же, дорогая мисс...
  
   АННА ПЕЙДЖ:
   Что, наконец, хотите вы сказать?
  
   СЛЕНДЕР:
   Какой конец! Мне думать о конце пока что рано. Да и здоровьем, слава богу, не страдаю.
  
   АННА ПЕЙДЖ:
   Я намерения желаю ваши знать, любезный мистер Слендер.
  
   СЛЕНДЕР:
   По правде говоря, мне ничего не нужно. Здесь главный интерес - у вашего отца и дяди. Женюсь - прекрасно, нет - чудесно. А объяснения отца и дяди - здесь более уместны. А кстати: вот отец ваш.
  
   (Входят Пейдж и миссис Пейдж.)
  
   ПЕЙДЖ:
   А, мистер Слендер! Вот образец супруга, Анна.
   А это кто? Ну, мистер Фентон, вы-то здесь зачем? Вы здесь не ко двору. К тому же - дочь моя просватана другому.
  
   ФЕНТОН:
   Что так вы нетерпимы, мистер Пейдж?
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Оставьте, мистер Фентон, нашу дочь в покое.
  
   ПЕЙДЖ:
   Она - не пара вам.
  
  
   ФЕНТОН:
   Прошу меня услышать, сэр!
  
   ПЕЙДЖ:
   Я, мистер Фентон, всё уже сказал. А ты, сынок, и, мистер Шеллоу, проходите.
   Не выводите, мистер Фентон, из терпения меня.
  
   (Пейдж, Шеллоу и Фентон уходят.)
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Вы обратитесь к миссис Пейдж.
  
   ФЕНТОН:
   Я, миссис Пейдж, так обожаю вашу дочь, что все упрёки и отказы - лишь ступени трудного пути к великой цели. Любовь же - знамя, неся которое не ведаю обид и поражений. Так подарите мне надежду на победу.
  
   АННА ПЕЙДЖ:
   За дурака меня не выдавайте, мама.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   За дурака не выдам. Но пару я достойную найду.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   А чем хозяин мой не пара?
  
   АННА ПЕЙДЖ:
   Уж луче заживо в могилу, чем прозябать всю жизнь с немилым.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Ну, что ты, успокойся ради бога.
   Ни друг, ни враг я, мистер Фентон, вам. Всему основа - дочери любовь. И если я увижу эти чувства в самом деле, то соглашусь на брак. Пока же - до свиданья. Нам с дочерью пора - отец заждался, может осерчать.
  
   ФЕНТОН:
   Прощайте, уважаемая миссис, прощай, любимая моя.
  
   (Миссис Пейдж и Анна Пейдж уходят.)
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Моя работа возымела результат! Я ей сказала, мистер Фентон: "Где лекарь и дурак, там - настоящий брак."
  
   ФЕНТОН:
   Тебя благодарю я и прошу моей красавице сей перстень передать. А это - плата за труды.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Пошли тебе господь удачи.
   (Фентон уходит.)
   Какое преданное сердце. Любая женщина за ним пойдёт в огонь и в воду. И тем не менее, хочу, чтоб мой хозяин заполучил в супруги Анну Пейдж. А может - Слендер?А, быть может - Фентон? Ведь обещание давала всем троим... Троим и буду помогать! Чуть не забыла поручение двух дам: Фальстафа навестить. Вот дурёха - теряю драгоценные минуты.
  
   (Уходит.)
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   АКТ ТРЕТИЙ
  
   СЦЕНА ПЯТАЯ
  
   Комната в гостинице Гартер Инн.
  
   (Входят Фальстаф и Бардольф.)
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Эй, Бардольф!
  
   БАРДОЛЬФ:
   К услугам вашим, сэр.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Неси вина и сухарей.
   (Бардольф уходит.)
   Уже ли дожил до того, чтобы меня в корзине, как дерьмо на тачке, вываливали в грязную канаву? Нет! Больше не позволю так шутить со мною! Иначе пусть мне вышибут мозги и отдадут собакам на съеденье. Меня в реке топили, как щенка. И будь река поглубже в этом месте, лежать бы я на дне, разбухшим, как медуза.
  
   (Появляется Бардольф с вином.)
  
   БАРДОЛЬФ:
   К вам миссис Квикли, сэр,на пару слов.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Ты, парень, не спеши. Речной воды я в луже нахлебался и брюхо требует вина. Теперь, пожалуй, и зови.
  
  
   БАРДОЛЬФ:
   Прошу вас, женщина, входите.
   (Входит миссис Квикли.)
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Прошу прощения. Прошу я извинить. Здоровья вам и счастья, господин.
  
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Бокалы убери, а кварту зелья принеси.
  
   БАРДОЛЬФ:
   Добавить яйца, сэр?
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Напиток мой цыплячей спермы не потерпит.
   (Бардольф уходит.)
   Пожаловали с чем?
  
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Меня к вам, сэр, прислала миссис Брод. Простите, Форд.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Форд-Брод - ужасный бутерброд. Пошёл я в брод, а вышел - в бред: сначала в луже, словно тряпку, полоскали, забуду я такой позор едва ли, потом, заметьте не вином - из лужи фирменным дерьмом Фальстафа напоили.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Ужасный день! Бедняжка так переживает и слуг во всём своих винит, которые испортили всё дело.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   А я виню себя за то, что глупой женщине поверил.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Ах, если бы страдания и слёзы бедной женщины могли вы видеть, то ваше сердце не смогло бы этой муки пережить. Сегодня муж её с утра затеял соколиную охоту. Она охоту предлагает вам иную, где плата за охоту стоит главного трофея. Я жду от вас решения на это и немедля.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Ты передай - придёт охотник. Но пусть при этом качества мои оценит в полной мере.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Всё слово в слово передам.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   И передай. Так в восемь говоришь?
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Да. в восемь.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Ступай. Приду без опозданий.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Добра вам, сэр.
  
   (Уходит.)
  
   ФАЛЬСТАФ:
   А что же мистер Брук не держит обещаний? Часы идут, а он - не поспевает. Мне по душе его большие деньги. Ну, наконец-то - вот и он.
  
   (Входит Форд.)
  
   ФОРД:
   Приветствую вас, сэр.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Вы, мистер Брук, пришли за новостями о миссис Форд и миссии моей?
  
   ФОРД:
   Визит мой правильно трактуете, сэр Джон.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Не буду лгать вам, мистер Брук: я в час назначенный явился на свиданье.
  
   ФОРД:
   Удачей завершилось дело, сэр?
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Нет, мистер Брук, провалом.
  
   ФОРД:
   Да как же так? Ужели отказалась вас принять?
  
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Нет, мистер Брук, её рогатый, мистер Брук, супруг явился в дом, обуреваемый припадком ревности своей в момент, когда уж мы облобызались и в любви признались. Он не позволил нам пролог комедии любовной завершить. А вместе с ним и шайка, возбуждённая рассказами его, по дому рыскала любовника жены пытаясь отыскать.
  
   ФОРД:
   И всё в присутствии там вашем совершалось?
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Вот именно: в присутствии моём.
  
   ФОРД:
   А он искал вас и найти не мог?
  
  
   ФАЛЬСТАФ:
   На счастье же моё там оказалась миссис Пейдж. Она о поисках по дому упредила, а, кроме прочего, испуганной супруге Форда подсказала мысль - меня в корзину бельевую спрятать.
  
   ФОРД:
   В корзину бельевую спрятать?
  
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Среди носков пахучих и чулков, средь женского белья и прочих тряпок я утопал и вонью задыхался, О, господи, как только жив остался!
  
   ФОРД:
   Как долго эта пытка продолжалась?
  
  
  
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Не то ещё услышите, мой друг. Я расскажу, а вы решите, какую цену заплатил за то, чтоб вам помочь и женщину склонить к измене. Как только двое фордовских громил меня в корзину запихнули, хозяйка приказала им меня под видом грязного белья нести на
   берег Темзы. Как только двое слуг меня на плечи водрузили, её супруг ревнивый в дверях тех слуг остановил, спросив, куда и что несут. От страха я дрожал всем телом. Когда б он вытряхнул меня - вот было бы смешное дело. Но избежал я мести - рога судьба оставила на месте. Он в доме грязь искал, а грязь в корзине вынесли из дома. Я муки трёх смертей в корзине вынес: во-первых, страх невыносимый перед ревнивцем с бубенцами, во-вторых, как нож испанский с пятками в затылке скрючен был, и, наконец, дышал зловонием нечистого белья. Представьте только: тучный человек, как масло, начинает таять. Мне чудо помогло не задохнуться. И вот, когда, как кус тушёной ляжки, был почти готов я, меня бросают в Темзу охладиться, как подкову. Вы можете себе представить, мистер Брук, такое?
  
   ФОРД:
   Всё это грустно. Вы столько натерпелись по моей вине и, очевидно, больше не решитесь на такой поступок.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Пусть в Этну бросят, как бросали в Темзу, но я не отступлюсь. Сегодня утром муж её охоту соколиную затеял и я имею, мистер Брук, от дамы приглашение на восемь.
  
   ФОРД:
   Уже пробило восемь, сэр.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Уже ли? Тогда пора отправиться на встречу. Ко мне вы на досуге загляните и я поведаю, как к вам её приблизил. Прощайте, мистер Брук, иду вам удовольствие доставить, а Форду глупому - рога наставить.
  
   (Уходит.)
  
   ФОРД:
   И что же это: сон иль наважденье? Ужели сплю я? Мистер Форд, проснитесь! Проснитесь, Форд! Ужасная дырища, мистер Форд, в твоём хвалёном платье. Что значит быть женатым, Форд, и грязного белья не замечать при этом! Ну что же - пусть увидят все, что из себя я представляю. На этот раз распутника поймаю. Он в доме - некуда бежать и от меня не увернётся. Ни в перечницу, я надеюсь, он ни в кошелёк не заберётся. Придётся постараться все щели и углы мне просмотреть, куда бы тварь могла забраться. Пусть вырастут рога, но их бояться будут. Как говориться: не будешь рад, коль скажешь ты рогатому, что он рогат.
  
   (Уходит.)
  
  
  
  
  
  
  
  
   АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ
  
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
  
   Улица.
  
   (Входят миссис Пейдж, миссис Квикли и Вильям Пейдж.)
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Ты полагаешь, он уже на месте?
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Не знаю: может быть, на месте, может быть, подходит. Но точно уж - взбешён купанием в канаве. Просила миссис Форд немедля появиться.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Иду, иду, лишь мальчика до школы доведу. А вон - учитель нам навстречу. Должно быть, у него свободный день.
   (Входит Сэр Хью Эванс.)
   Сэр Хью, сегодня в школе отменяются уроки?
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   По просьбе Слендера детишкам велено сегодня поиграть.
  
   МИССИС КВИЛИ:
   О сердце доброе господь благослови!
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Муж говорит, что книги сыну не прибавили ума. Как будто невзначай, задайте несколько вопросов по грамматике ему.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Пойди-ка, Вильям, подними головку и скажи.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Иди же, слышишь, подними головку и ответь учителю. Не бойся.
  
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   У существительного сколько чисел, Вильям?
  
   ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ:
   Два.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Не может быть! Лишь два числа на пропасть всех имён?
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Не смейте глупости болтать. А как "красивый" по-латыни будет?
  
   ВИЯЛЬЯМ ПЕЙДЖ:
   Пульхер.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Нет, пухлый - вовсе не красивый!
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   О вы, безграмотная тётка, помолчите. Что означает, ляпис, Вильям?
  
   ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ:
   Камень.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   А камень - что такое, Вильям?
  
   ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ:
   Да, булыжник.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Нет, это ляпис. Ты это запиши себе на лбу!
  
   ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ:
   Ляпис.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Прекрасно,Вильям, а теперь скажи, части речи от чего берут начало?
  
   ВИЛЬЯ ПЕЙДЖ:
   Берут начало чести речи от местоимений и так склоняются: hie, haec, hoc.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Правильно: hig, hag, hog. Не забывай и про родительный падеж hujus. А как винительный падеж?
  
   ВИЯЛЬЯМ ПЕЙДЖ:
   Hinc.
  
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Запомни же, дитя: hung, hang, hog.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Язык латинский хрюкает, как боров.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Замолкни, женщина. Ты ж, Вильям, звательный падеж мне назови.
  
   ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ:
   Это... vocativo.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Запомни, Вильям, caret.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Кто и кого здесь шпарит?
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   О, женщина, прошу же, помолчи!
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Да, помолчите вы!
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Ну, Вильям, а родительный падеж?
  
   ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ:
   Родительный падеж?
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Да.
  
   ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ:
   Horum, harum, horum.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Какой позор! Как можно хором?
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Стыдитесь, женщина!
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Как можно обучать ребёнка сраму? Он и без школы в дом словечек принесёт немало, на улице набрав их полные карманы. А в школе повторяют это хором.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   В своём ли, дорогая, ты уме? Не знаешь ни склонения, ни рода. Глупее прихожанки не встречал.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Ну, помолчи же, ради бога.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАС:
   Местоимение мне, Вильям, просклоняй.
  
   ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ:
   По правде говоря, забыл.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Qui, quae, quod. А если ты забудешь quies, то quaes и quods тебя же и накажут. Иди-ка разомнись и поиграй.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Он знает больше, чем предполагала.
  
   СЭРХЬЮ ЭВАНС:
   Он всё хватает на лету. Всего хорошего,мадам.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Всего хорошего, сэр Хью.
   (Сэр Хью Эванс уходит.)
   Иди домой, мой мальчик. А нам пора: мы слишком задержались.
   (Уходят.)
  
  
  
  
  
  
   АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
  
   СЦЕНА ВТОРАЯ
  
   Комната в доме Форда.
  
   (Входят Фальстаф и миссис Форд.)
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Печать печали, миссис Форд, на вашем дорогом лице мои страдания врачует. Вы превратились вся в любовь. Мне остаётся вам ответить тем же. Весь арсенал любовных атрибутов, миссис Форд, к ногам бросаю вашим. Меня, однако, беспокоит ваш супруг.
  
   МИССИС ФОРД:
   Он занят соколиною охотой.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ (за сценой):
   Эй, миссис Форд! Вы дома?
  
   МИССИС ФОРД:
   Пойдите в комнату скорей, сэр Джон.
  
   (Фальстаф уходит.)
   (Входит миссис Пейдж.)
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Ну. как ты, дорогая, расскажи. Ты одна ли дома?
  
   МИССИС ФОРД:
   Помимо слуг нет в доме никого.
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   В действительности так?
  
   МИССИС ФОРД:
   Да. так оно и есть.
   (В сторону): Говорите громче.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Я рада, что нет дома никого.
  
   МИССИС ФОРД:
   А от чего же?
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   В плену дурных фантазий снова ваш супруг. Он с муженьком моим отчаянно там спорит, кричит, что человечеству супружество вредит, всех дочерей от Евы проклиная. Отчаянно по лбу себя колотит и кричит: "Смотрите - проросли! Смотрите - проросли!" Я много повидала сумасшедших на веку, подобного же встретила впервые! Как толстому Фальстафу повезло, что нет его сегодня в доме!
  
   МИССИС ФОРД:
   Ужель о нём он говорит?
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   О нём одном и говорит! Ведь в прошлый раз, он утверждает, его в корзине вынесли из дома. И не поверите: сейчас он мужу моему сказал, что здесь находится пройдоха. А потому, охоту отложив, решили все единогласно подозрения проверить. Как рада я, что рыцарь в этот раз далёк от наказанья. Пусть ваш ревнивый муженёк себя накажет глупостью своей.
  
   МИССИС ФОРД:
   Как далёко они отсюда?
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Идут по улице и скоро будут здесь.
  
   МИССИС ФОРД:
   Погибла я - ведь рыцарь здесь!
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Какой позор! - теперь уж навсегда. К тому же - здесь покойник! Что ж вы за женщина такая! Гоните вон! Гоните вон! Позор милее смерти!
  
   МИССИС ФОРД:
   Куда ж ему деваться? Где его укрыть? А, может, снова запихнуть в корзину?
  
   (Появляется Фальстаф.)
  
   ФАЛЬСТАФ:
   В корзину больше не полезу ни за что! До их прихода я успею убежать.
  
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Увы! Могли бы вы уйти отсюда до прихода мужа, но три брата Форда с пистолетами у двери - не выпустят из дома ни души. Что ж делать вам?
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Что ж делать мне? В камин попробую забраться.
  
   МИССИС ФОРД:
   Охотники, придя с охоты, в камин обычно разряжают ружья. Вам место подходящее - в духовке.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   А где она?
  
   МССИС ФОРД:
   Вас уверяю - он обыщет всё: корзины, сундуки, колодцы и подвали, чуланы и шкафы, посмотрит даже там, где и представить невозможно. Укрыться в доме невозможно.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Ну что ж - тогда придётся выйти.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   В таком обличье вы выходите на смерть. Не луче ль вам переодеться?
  
   МИССИС ФОРД:
   Во что бы нам его переодеть?
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Не знаю, что и предложить! Как жаль: его размера женских платьев не найти. А то бы шляпку нацепив, платком и шарфиком прикрывшись, вполне бы мог из дома убежать.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   О, добрые сердца, не дайте рыцарю позорной смертью пасть.
  
   МИССИС ФОРД:
   Из Брентфорда одной толстухи платье наверху висит.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Ему оно придётся впору. Она размерами огромна, как и он. И там же - меховая шапка с шарфом. Живее же наверх, сэр Джон!
  
   МИССИС ФОРД:
   Беги же, милый Джон, а мы платок на голову поищем.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Бегите же, бегите и одевайте платье. Через минуту явимся и вам поможем.
   (Фальстаф уходит.)
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Хочу я, чтоб мой муж его увидел в этом маскараде. Терпеть не может он старуху из Брентфорда, считая, что она - колдунья. Ей в доме быть запрещено. И, если он её увидит, прикажет выпороть немедля.
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Да погуляет палка по его спине, да вложит дьявол в эту палку ярость.
  
   МИССИС ФОРД:
   Придёт ли муженёк-то мой?
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Идёт, охваченный печалью, бормочет что-то о корзине. Ума не приложу: откуда о корзине он прознал.
  
   МИССИС ФОРД:
   Я слуг заставлю взять корзину бельевую и встретить мужа у дверей, как в прошлый раз. Вот правду всю мы и узнаем.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   С минуты на минуту будет здесь он, поэтому давай-ка рыцаря обрядим брентфодрдскою ведьмой.
  
   МИССИС ФОРД:
   Сначала дам распоряженье слугам - как себя вести с корзиной. Ты наверх поднимись, а я - найду платок для головы.
  
   (Уходит.)
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Достоин виселицы этот негодяй! Любая кара для него мала.
   В жене к веселью перемены
   Совсем не признаки измены.
   Иная плачет и божиться,
   А спать с любовником ложится.
  
   (Уходит.)
  
   (Возвращается миссис Форд с двумя слугами.)
  
   МИССИС ФОРД:
   Быстренько, ребята, берите эту корзину на плечи. Ваш хозяин - у дверей. И, если он прикажет опустить корзину на пол, исполните его приказание. Проворней, проворней!
  
   (Уходит.)
  
   ПЕРВЫЙ СЛУГА:
   Давай, давай, поднимай её!
  
   ВТОРОЙ СЛУГА:
   О, господи, лишь бы снова там не было рыцаря.
  
   ПЕРВЫЙ СЛУГА:
   По мне бы - лучше таскать свинец.
  
   (Входят Форд, Пейдж, Шеллоу, доктор Кайюс и Сэр Хью Эванс.)
  
   ФОРД:
   А если, мистер Пейдж, окажется всё правдой? Вы всё равно меня глупцом намерены считать? Поставь-ка, негодяй, корзину! А ну-ка кликните немедленно жену! В корзине - вор! Здесь заговорщиков и сводников толпа. Но будет дьявол посрамлён. Просил же я позвать жену! Иди сюда скорей, иди! Какие пятна честности своей ты в стирку отсылаешь?
  
   МИСТЕР ПЕЙДЖ:
   Все рамки это переходит, мистер Форд. Вы распоясались, вас следует смирить.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Безумие! Кобылы сивой бред!
  
   ШЕЛЛОУ:
   Да. полно, мистер Форд, ну, право, полно.
  
   ФОРД:
   И я о том же, сэр.
   (Входит миссис Форд.)
   Ну, миссис Форд, пожалуйте сюда! Вы - скромная и честная особа, а я - ревнивый дурень! И нет для подозрения причин, не так ли?
  
   МИССИС ФОРД:
   Свидетель бог - чиста я перед вами.
  
   ФОРД:
   Как речь, бесстыдница, сладка! Плети узоры дальше.
   А ну, негодник, вылезай!
   (Роется в белье.)
  
   ПЕЙДЖ:
   Вы переходите границы!
  
   МИССИС ФОРД:
   Какой позор! Оставьте же бельё.
  
   ФОРД:
   Теперь уж не уйти!
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Какое безрассудство! Вы позволяете себе копаться в женских тряпках? Уйдите прочь!
  
   ФОРД:
   Приказываю вам корзину опрокинуть!
  
   МИССИС ФОРД:
   Уймись же, наконец!
  
   ФОРД:
   Клянусь вам, мистер Пейдж, вчера в корзине вынесли из дома человека. А почему бы и сегодня вору не залезть в корзину? Он в доме, уверяю вас. Я в информации уверен, для ревности имеются причины. Пусть грязь стыдится света!
   МИССИС ФОРД:
   Не человека ты найдёшь, а вошь. Её же и прищёлкнешь.
  
   ФОРД:
   В корзине человека нет.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Как можно, мистер Форд, так опуститься?
  
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Молиться, мистер Форд, вам следует почаще, не предаваясь дьявольским виденьям ревности своей.
  
   ФОРД:
   И здесь я не нашёл, кого ищу.
  
   ПЕЙДЖ:
   В больном своём воображении ищите.
  
   ФОРД:
   Ну, помогите, господа, мне обыскать мой дом в последний раз. И, если не найду того, чего ищу, себе я не прощу, снесу достойно все обиды, и смейтесь надо мной, но не подам я виду. Пусть говорят, к примеру: "как Форд ревнив не в меру". Прошу лишь об одном: давайте ещё раз обыщем дом.
  
   МИССИС ФОРД:
   Ей, миссис Пейдж! Спускайтесь со старухой вниз. Мой муж подняться в комнаты желает.
  
   ФОРД:
   С какою там ещё старухой?
  
   МИССИС ФОРД:
   Из Брентфорда моей служанки тётя.
  
   ФОРД:
   Колдунья старая и ведьма! А разве я не запрещал сюда являться? Ни пакость ли она очередную принесла? Кто может знать, что кроется за ширмою гадалки? И ворожба, и магия, и чары - за гранью понимания людей. Иди, колдунья вниз, спускайся со своих магических высот.
  
   МИССИС ФОРД:
   Да, полно, милый муженёк! Не дайте, джентльмены, старую обидеть.
  
   (Появляется Фальстаф, переодетый в женскую одежду и миссис Пейдж.)
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Давай-ка руку и идём, мамаша Прат.
  
   ФОРД:
   Ах, как я рад гнать палкою из дома Прат!
   (Бьёт.)
   Карга, кривая кочерга, скорее убирайся прочь, всех магий чёрных и пороков дочь. Я церемониться не буду, вон, кошка драная, отсюда!
  
   (Фальстаф уходит.)
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Недостаёт вам совести и духу - забили до смерти старуху.
  
   МИССИС ФОРД:
   Останется таким он навсегда! Каков он есть - судите, господа.
  
   ФОРД:
   Да что о ведьме говорить!
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Как здесь не говори, но женщина-то - ведьма. Не нравятся мне женщины с мужскою бородой. У этой борода торчала из-под шали.
  
   ФОРД:
   Итак, за мною, господа! Причина ревности моей зовёт истошно. И если этот крик из области фантазий, то пусть реальность ваших издевательств надо мной - мне будет горькою пилюлей.
  
   ПЕЙДЖ:
   Придётся, господа, причуде подчиниться.
  
   (Уходят Форд, Пейдж, Шеллоу, доктор Кайюс и Сэр Хью Эванс.)
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Поверь: он колотил его, жалея.
  
   МИССИС ФОРД:
   Да нет же! Колотил от всей души.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   По правде говоря,та палка заслужила алтаря.
  
   МИССИС ФОРД:
   А есть ли, дорогая шанс, не оскорбляя нашего достоинства и чести, продолжить кару мести?
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Дух развращённости его повержен в прах. И если дьяволу не продал душу он, то никогда не посягнёт на нашу честь.
  
   МИССИС ФОРД:
   А не поведать ли мужьям, как проучили негодяя?
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Без всякого сомнения поведать. Хотя бы для того, чтоб вылечить от бредней вашего супруга. А если им покажется, что рыцарь в собственном жиру не до конца зажарен, мы пытку новую придумаем ему.
   МИССИС ФОРД:
   Не сомневаюсь, что публично осрамить его супруги захотят. С другой же стороны: позор публичный - финал достойный для комедии такой.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Пока железка не остыла, докуём!
  
   (Уходят.)
  
  
   АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ
  
   СЦЕНА ТРЕТЬЯ
  
   Комната в гостинице Гартер Инн.
  
   (Входят хозяин гостиницы и Бардольф.)
  
   БАРДОЛЬФ:
   Трёх лошадей, хозяин, немцы просят. Сам герцог завтра прибывает ко двору и немцы встретить герцога желают.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Какой же герцог в тайне прибывает? Такого, брат, на свет не бывает! Веди-ка их сюда. А говорят ли по-английски господа?
  
   БАРДОЛЬФ:
   Да. говорят. Сейчас я кликну их.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Я их заставлю заплатить за лошадей. Уж я-то выжму соки из господ за ту неделю, что хозяйничали здесь. Уж коли постояльцев прочих я прогнал, то эти мне за всё сполна заплатят. Идём же.
  
   (Уходят.)
  
  
  
  
   АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ
  
   СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ
  
   Комната в доме Форда.
  
   (Входят Пейдж, Форд, миссис Пейдж, миссис Форд, Сэр Хью Эванс.)
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Изобретательней я женщин не знавал.
  
   ПЕЙДЖ:
   В один и тот же день пришли вам письма?
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Быть может с разницею в несколько минут.
   ФОРД:
   Прости, жена. Отныне ты вольна во всех поступках. Скорее солнце назову холодным, чем обвиню тебя в измене. И честь твоя позорных подозрений выше. Кто ярым был еретиком от скверны открестился целиком.
  
   ПЕЙДЖ:
   Ну, хорошо же, хорошо, ни слова больше. И в покаянии должна быть мера и в обиде. Давайте ж планы новые составим, как жёнушек своих мы на свидание отправим. И будем действовать, пока не осрамим прилюдно толстяка.
  
   ФОРД:
   Придумать лучшего, чем жёны мы не сможем.
  
   ПЕЙДЖ:
   Как можно о ночном свиданье в парке известить его? Всё это - чушь. Он никогда не согласится.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   И в реку брошен был, и палкой бит жестоко в образе колдуньи. Всего он вдоволь натерпелся и вряд ли на свидание решится. Коль плоть наказана - желания мертвы.
  
   ПЕДЖ:
   Пожалуй, с вами соглашусь я.
  
   МИССИС ФОРД:
   Вы думайте о том, как осрамить, как заманить его - придумаем мы сами.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Есть сказка старая о Герне. Он был охотник здесь, в лесу Виндзора. Он, выставив свои огромные рога, вкруг дуба бродит зимними ночами, гремя железными цепями. Деревья валятся и падают стада. Так было ранее и будет так всегда. От деда к деду сказку говорили и нам и детям с молоком её привили. Как Герн, она живёт в народе и по лесам ночами бродит.
  
   ПЕЙДЖ:
   Конечно же немало тех, кто к дубу Герна не осмелится в ночное время подойти. Что ж из того?
  
   МИССИС ФОРД:
   Да в том-то и секрет: Фальстаф под этот дуб к нам явится в обличье Герна.
  
   ПЕЙДЖ:
   Положим, он решится и придёт в наряде Герна. Но наша миссия при этом какова? В чём состоит ваш план?
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Мы всё уже заранее решили. Нарядим Анну, сына и детишек остальных в одежды гоблинов и эльфов, украсим головы свечами восковыми и каждому вручим трещотку в руку. Как только мы приблизимся к Фальстафу, вся дружная толпа внезапно из оврага бросится на нас, неистово крича, треща и свечками вращая. Мы, двое, испугавшись, убежим. Пусть рыцаря-повесу гоблины и эльфы истязают и требуют ответа, как он смел на празднике волшебном объявиться и осквернить его присутствием своим.
  
   МИССИС ФОРД:
   Терзать и жечь его свечами, пока не скажет правды он.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Когда ж восторжествует правда, мы все объявимся и обломаем рыцарю рога, насмешками его сопровождая во Виндзора.
  
   ФОРД:
   Придётся обучить детей по случаю такому.
  
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Детей берусь всему я научить, а сам же обряжусь в такое чудо, которое свечами будет рыцаря тиранить.
  
   ФОРД:
   Всё это превосходно! Пойду-ка маски я приобрету.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Нарядим Анну в белые одежды - самой царицей фей она предстанет.
  
   ПЕЙДЖ:
   Шелка придётся закупить.
   (В сторону):
   К тому же Слендер должен Нэн похитить и обвенчаться в Итоне с невестой.
   Немедленно Фальстафа вызывайте.
  
   ФОРД:
   Под видом Брука я пойду к нему. Со мной он будет, верьте, откровенен и на свидание придёт, наверняка.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Ну, кто бы в этом сомневался! Пойдём же и наряды и забавы феям приготовим.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   За дело же, друзья. Пусть шуткам нашим небо вторит - и плутовство, и честность иногда не спорят.
  
   (Пейдж, Форд и Сэр Хью Эванс уходят.)
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Послание немедля шлите Сэру Джону, миссис Форд. Пусть голову ломает.
   (Миссис Форд уходит.)
   Я к доктору всегда благоволю и поспешу его сейчас настроить Нэн мою украсть. Мой муж о Слендере мечтает .Да, Слендер и богат и в дочь мою влюблён, да вот беда - умом он
   обделён. А доктор близок ко двору и к сундукам с богатством. Я сотню женихов отправлю
   прочь и, у меня её руки просить уставши, уйдут они, не солоно хлебавши.
  
   (Уходит.)
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ
  
   СЦЕНА ПЯТАЯ
  
   Комната в Гартер Инн.
  
   (Входит Хозяин гостиницы и Симпл.)
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   И что ты хочешь, мужичонка толстокожий, с красной рожей? Ты идиот ли, хам ли, но не тяни, не мямли, быстрее излагай , сказавши, убегай.
  
   СИМПЛ:
   Меня прислал хозяин мой поговорить с Фальстафом.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Вот замок рыцаря, а в нём - кровать, в ней отдыхает он и пьёт. Над ложем в назиданье постояльцу о блудном сыне сказ недавно намалёван. Иди, пробарабань ему побудку. Тебе ответит голос людоеда. Иди же, говорю тебе, стучи.
  
   СИМПЛ:
   Старуха толстая, как бочка, поднялась к нему. Пожалуй, сэр, я лучше подожду, пока она не спуститься сюда. Вот с ней-то мне и надо перекинуться словечком.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Не хочет ли ограбить рыцаря толстуха? А, ну-ка, рыцаря покличу: "Железный буйвол Джон! Ответь лужёной глоткою своей! Ты здесь? Зовёт тебя эфесец - твой хозяин."
  
  
   ФАЛЬСТАФ (сверху):
   Так в чём, хозяин, дело?
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   То ли цыган, то ли татарин ждёт, когда толстуха от тебя уйдёт. Гони её, задира, прочь. Не место ей в моём отеле. Что за секретные дела! Стыдись!
  
   (Входит Фальстаф.)
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Да , мой хозяин, у меня в гостях была толстуха, но уже ушла.
  
   СИМПЛ:
   Скажите, сэр, не старая ль из Брентфорда гадалка?
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Она, болван, она. Что из того?
  
   СИМПЛ:
   На улице её хозяин мой увидел и приказал идти за нею вслед, чтоб погадала, кто золотую цепь его похитил. И если Ним, то у него она иль нет.
  
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Гадалку я пытал об этом.
  
   СИМПЛ:
   И что же, сэр, она сказала?
  
   ФАЛЬСТФ:
   И грабило, и надувало Слендера одно лицо.
  
   СИМПЛ:
   А как бы с ней самой поговорить? Есть у меня ещё к старухе дело.
  
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Какое дело? Излагай.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Да не тяни же, говори.
  
   СИМПЛ:
   Умалчивать не смею, сэр.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Молчание ли смерть - одно и то же.
  
   СИМПЛ:
   Загадка здесь проста - желает мой хозяин знать: поможет ли фортуна Анну Пейдж заполучить в супруги.
  
  
   ФАЛЬСТАФ:
   На стороне его фортуна.
  
   СИМПЛ:
   Что это означает, сэр?
  
   ФАЛЬСТАФ:
   И да и нет! - таков ответ.
  
   СИМПЛ:
   Вот так мне и сказать?
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Не слова лишнего, ни слога.
  
   СИМПЛ:
   Спасибо, сударь, будет рад услышать новость мой хозяин.
  
   (Уходит.)
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Как славно ты обучен говорить, Сэр Джон. Была ли у тебя на самом деле ворожея?
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Была, хозяин мой, была и столько знаний мне дала, что и сравнить-то не с чем. Я за уроки не платил, а сам за это получил по первое число.
  
   (Входит Бардольф.)
  
   БАРДОЛЬФ:
   Украли их, мой сэр! Надули нас, надули!
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Где лошади мои? Не слышу я, лакей, ответа!
  
   БАРДОЛЬФЫ:
   С мошенниками скачут где-то. Как только Итона достигли, меня в канаву грязную разбойник сбросил, и, коней пришпорив, три дьявола немецких ускакали проч, как будто доктор Фауст им помог.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Им впору не бежать, а герцога встречать, болван. О честности немецкой знает свет - бежать им смысла нет.
  
   (Входит Сэр Хью Эванс.)
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   А где отеля этого хозяин?
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   К услугам вашим, сэр.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Остерегайтесь ваших постояльцев, сэр. Один знакомый мой, прибывший в город наш недавно, поведал, мне что три немецких проходимца в трёх городах разбоем промышляли, у граждан отбирая лошадей и деньги. Для вашего же блага быть должны вы начеку. Вы умный человек, слывёте шутником и быть обманутым вам просто не к лицу. Прощайте.
  
   (Уходит.)
  
   (Входит доктор Кайюс.)
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Где есть хозяин Гартер?
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Да здесь я, доктор, раздираемый дилеммой.
  
   КАЙЮС:
   Я не знать, что это означать, но говорить один персон ви приготовиль немеский герцог повстречать. Я слово вам даваль никто из королевкий двор не зналь, не ожидаль немецкий герцог прибывать. Добра желаль я и сказаль. Адью.
  
   (Уходит.)
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Беги, оповещай, болван, зови скорей на помощь!
   Ну. помогите ж, рыцарь, мне! Бог видит - разорён я!
   Кричи, подлец! Уже ли мне уже конец?
  
   (Хозяин гостиницы и Бардольф уходят.)
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Хотел бы я, чтоб целый мир обманут был и бит, как был обманут и наказан я. Не дай-то бог, чтоб уши длинные двора до этих новостей сегодня проросли и все бы по углам шептались: как в тряпку рыцаря былого превратили и полоскали тряпку, и дубиной били.
   Расплавит двор меня, как жир на сковородке, и бросит мужикам на смазку сапогов. А острословы при дворе колчаны стрел своих потратят, не жалея, пока не сникну и не сморщусь, как сухая груша. Мне не везёт с тех пор, как карту я фальшивую подкинул. И если бы одышка при молитве не мешала, покаялся бы я.
   (Входит миссис Квикли.)
   Теперь вы от кого явились?
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   От двух сударынь, - от кого же!
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Пусть к чёрту катится - одна, и к дьяволу - другая! Им там - достойнейшее место. Я муки вынес из-за них такие, какие никому не снились в страшном сне!
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Вы полагаете они не пострадали? Ах, видели бы вы, как мистер Форд свою жену отделал:
   вся чёрная, бедняжка, от побоев - на теле пятнышка живого не осталось.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Что знаешь ты о синяках? Таких у радуги оттенков не найдёшь, какими разукрасили меня.
   За ведьму брентфордскую приняли и чуть не посадили. Спасло умение старухой притвориться и от беды отгородиться: констебль поверил и избавил от колодок для колдуньи.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Позвольте, сэр, нам побеседовать приватно в вашей келье. О нашем деле вам подробно расскажу. Не сомневаюсь: вы останетесь довольны. А вот - письмо, в нём кое-что таится.
   Как трудно, господи, свести влюблённых вместе! Уж точно: кто-то господу не мил, коль на пути препятствий столько!
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Ну что ж, пойдёмте.
  
   (Уходят.)
  
  
  
  
  
   АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ
  
   СЦЕНА ШЕСТАЯ
  
   Другая комната в Гартер Инн.
  
   (Входит Фентон и Хозяин гостиницы.)
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Мне, Фентон не до вас. Моя душа в смятении. Забыл про всех и обо всём.
  
   ФЕНТОН:
   И всё-таки послушайте меня. Нужна мне очень помощь ваша. Даю вам слово джентльмена - заботы ваши оценю в сто фунтов золотых.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Ну, что ж - тебя я слушаю, мой Фентон, и тайну обещаю сохранить.
  
   ФЕНТОН:
   Я говорил уже не раз, что Анну Пейдж люблю всем сердцем и тем же отвечает мне она. А вот - письмо, в котором удивительного много. В нём планы тайные мои описаны с забавами смешными и разделить их вовсе невозможно. Толстяк Фальстаф - здесь главное лицо забавы. Я суть забавы опишу тебе позднее. Итак, сегодня в полночь возле дуба Герна моя подружка Нэн предстанет в образе царицы фей. По замыслу отца: в разгар веселья она со Слендером тайком в одежде королевы поедет в Итон обвенчаться с женихом. На это согласилась Анна. Но браку этому противится мамаша и прочит Кайюса для дочери в мужья. И этот кандидат похитить Нэн желает и обвенчаться здесь неподалёку в храме. Отец уверен, что невеста в белом. И Слендер, подойдя к ней, уведёт её к венцу. А мать же доктору велела Нэн узнать по маске, лентам в волосах, зелёному наряду. Когда же доктор посчитает, что пора, он подойдёт и за руку невесту ущипнёт, давая знак последовать за ним.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   Отца ли мать она намерена надуть?
  
   ФЕНТОН:
   Намерена обоих обмануть, уйдя со мною. Хочу просить тебя нам пастора найти и в полночь в церкви обвенчаться, соединив сердца священным браком.
  
   ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
   За дело, друг! Была б невеста - попа всегда найдём на место.
  
   ФЕНТОН:
   Навеки я тебе обязан, Прими задаток от меня.
  
   (Уходят.)
  
  
  
  
  
  
  
   АКТ ПЯТЫЙ
  
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
  
   Комната в Гартер Инн.
  
   (Входят Фальстаф и миссис Квикли.)
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Иди. Довольно разговоров. Я слово рыцаря сдержу. И попытаю счастья в третий раз. Бог любит троицу - не даром говорят. И жизнь разделена на главные три части: рождение судьба и смерть. Иди же прочь!
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Рога и цепь вам обещаю точно.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Ты голову мне больше не морочь, катись отсюда прочь!
   (Миссис Квикли уходит.)
   (Входит Форд.)
   А, мистер Брук! Я заявляю, мистер Брук: сегодня ночью всё решится либо никогда! Вы к дубу Герна приходите в полночь, глазам представится волшебная картина.
  
   ФОРД:
   А разве даму вы вчера не навещали? Мне помнится, что было вам назначено свиданье.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Да, мистер Брук, я даму навестил. Туда явился бедным стариком, старухой нищею оттуда возвратился. Злодей-супруг, иначе - мистер Форд, до белого каления от ревности дошёл. Я вынес от него немало - его дубина по спине моей гуляла. Стерпел я это потому, что был в личине старой бабки. А будь я в образе мужчины, то Голиафу самому не уступил бы. Да, жизнь - челнок, не знаешь, где окажешься сейчас! Мне следует спешить, всё расскажу вам, мистер Брук, я по пути. Немало шкодил с юных лет, гусей воруя, шляясь по дворам, но никогда меня не колотили палкой. Итак, за мной, про Форда странные поведаю вам басни. Сегодня ночью - час расплаты! Супругу Форда вам в объятия отдам.
   Вперёд же чудесам навстречу. Смелее, мистер Брук, смелей!
  
   (Уходят.)
  
  
  
  
  
  
   АКТ ПЯТЫЙ
  
   СЦЕНА ВТОРАЯ
  
   Виндзорский парк.
  
   (Входят Пейдж, Шеллоу и Слендер.)
  
   ПЕЙДЖ:
   Скорей, скорей! Заляжем-ка во рву и будем дожидаться сказочных огней весёлых фей. Ты, Слендер, о своей невесте помни.
  
   СЛЕНДЕР:
   Да, помню о своей я роли. Мы сговорились о пароле. Я подойду к девице в белом и скажу ей: "тише", она ответит: "мыши". Схвачу под мышку мышку и бегом.
  
   ШЕЛЛОУ:
   Прекрасно, но причём здесь "тише, "мыши", когда по платью белому узнать её легко? Часы пробили десять.
  
   ПЕЙДЖ:
   Ночь так темна, что для огней и приведений в самый раз. Поможет бог нам в нашей клоунаде! Затея ж дьявольская дьяволу присуща, мы по рогам его определим. Пойдём же, следуйте за мной.
  
   (Уходят.)
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   АКТ ПЯТЫЙ
  
   СЦЕНА ТРЕТЬЯ
  
   Улица, ведущая к парку.
  
   (Входят Миссис Пейдж, миссис Форд и доктор Кайюс.)
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Вы, доктор, помните, что дочь моя - в зелёном. Когда момент ответственный наступит, берите под руку и быстро - к алтарю. Идите в парк, а мы должны быть вместе.
  
   ДОКТОР КАЙЮСЬ:
   Мерси, мадам. Я знать, куда бежать.
  
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Прощайте, сэр.
   (Доктор Кайюс уходит.)
   Боюсь, что муж проделке над Фальстафом будет рад не долго, узнав о свадьбе дочери и доктора Кайюса. Уж лучше небольшая ссора, чем рана в сердце на оставшуюся жизнь.
  
   МИССИС ФОРД:
   А где же Нэн с ватагой фей весёлых и этот дьявол из Уэльса Хью?
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   За дубом Герна прячутся в овраге, скрывая огоньки. Как только встретит нас Фальстаф, они внезапно вырвутся из тьмы.
  
   МИССИС ФОРД:
   Они его ошеломят.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   А коль не будет изумлён, то будет опозорен. А если будет опозорен, то - и осмеян дважды.
  
   МИССИС ФОРД:
   Мы наконец-то выдадим его!
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Не есть предать - на суд людей отдать!
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Час приближается. Иди ж, дубина, к дубу!
  
   (Уходят.)
  
  
  
  
  
  
   АКТ ПЯТЫЙ
  
   СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ
  
   Виндзорский парк.
  
   (Входит переодетый Сэр Хью Эванс и другие персонажи, переодетые феями.)
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   На цыпочках, на цыпочках идите. Не забывайте роли и не бойтесь. За мною - быстро в ров и ждите моего сигнала. А, получив сигнал, играйте свой спектакль. Давайте же, на цыпочка, давайте.
  
   (Уходят.)
  
  
   АКТ ПЯТЫЙ
  
   СЦЕНА ПЯТАЯ
  
   Другая часть парка.
  
   (Входит Фальстаф, одетый Герном.)
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Набат виндзорский отзвучал двенадцать раз. Настал благословенный час. О, боги страсти, в вашей я сегодня власти. Европы ради ты, Юпитер, не погнушался буйволом рогатым стать, и я - тебе под стать. О, власть любви! Ты в человека обращаешь зверя, а человека в зверя - иногда. Не ты ли лебедем, Юпитер, обернулся, чтоб Ледою любимой завладеть? О, магия любви! Она и бога обратила в птицу. Юпитер грех животный породил! Животный грех - животному присущ, как грех животный - человеку. Юпитер, ты - всему греховному начало! Коль боги от любви не спасены, противиться ей люди не вольны. Виндзорский лес пополнился оленем и жирным самым и рогатым. Не дай, Юпитер, в пламени растаять, и жирное пятно от рыцаря оставить. Кто там идёт? Не лань ли быстрая на зов любви примчалась?
  
   (Входят миссис Форд и миссис Пейдж.)
  
   МИССИС ФОРД:
   Сэр Джон! Ты здесь ли мой олень? Ты здесь ли, мой сохатый?
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Лань чернохвостая моя! Ни дождь, ни гром, ни град, ни ураган меня в шатре желаний не настигнут. Ведь нет стихий, способных одолеть любови чары.
  
   МИССИС ФОРД:
   Любимый, с нами миссис Пейдж.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Ну, что ж зовите мясника! Одной - мозги, другой - бока. А чтобы полною была для всех картина: мужьям - рога лесного исполина. Я справедливости служу, на Герна разве я не похожу? Сегодня совесть в Купидоне пробудилась: всё, как и должно получилось! Поскольку я действительно из мифа, поклон вам от великого халифа.
  
   (Шум за кулисами.)
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Что там за шум?
  
   МИССИС ФОРД:
   О, небо, отпусти грехи!
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Что значит это всё?
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Бежим, скорей бежим!
   (Убегают.)
   ФАЛЬСТАФ:
   Сам дьявол в преисподнюю мне не даёт попасть, боясь, что всё в аду от жира моего сгорит в одно мгновенье. Зачем иначе стал бы он перечить мне?
  
   (Входят переодетый Сэр Хью Эванс, Пистоль в образе домового, миссис Квикли, Анна Пейдж и остальные в виде фей со свечами.)
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Вы, чёрные и белые видения
   Ночных теней и лунного свечения,
   По рангу становитесь в ряд,
   Ведите судьбы на парад.
   Вас кличет эльф-глашатай!
  
   ПИСТОЛЬ:
   Ну, тише, вы, угомонитесь,
   Ещё вы вдоволь нарезвитесь.
   Пусть мне доложит всяк сверчок,
   Где прибран дом, где чист шесток.
   Не терпит королева фей
   Ни грязных жён ни их мужей.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Кто видит фей, тот их - трофей.
   Уж лучше я глаза зажмурю - и эту пережду я бурю.
   (Ложится на землю лицом вниз.)
  
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Пусть сыщет наш Святой девицу,
   Пред сном гораздую молиться,
   Чтоб подарить ей снов букет,
   Которым равных в мире нет.
   А кто ложится не молясь,
   Пусть проживёт всю жизнь стыдясь.
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Весь обыщите замок, феи,
   Все комнаты и галереи,
   Пусть в каждой, каждой его части
   Живёт любовь и правит счастье.
   Да будет он всегда таков
   До окончания веков!
   Пусть время орденов не тронет,
   А слава в суете не тонет.
   Вы, гости из волшебной сказки,
   Плетите ордена Подвязки,
   Где многоцветье и трава
   Девиза выложат слова:
   "Дурная мысль внимания не стоит"
   Цветами завершив святое дело:
   Зелёным, красным, голубым и белым.
   Язык цветов волшебных фей,
   Понятен даже для людей.
   Сегодня ночью ровно в час
   Пир славный ожидает нас:
   Под дубом Герна собираемся на праздник.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Возьмитесь за руки, весёлый хоровод из мириад зелёных светлячков водите. Однако, погодите, здесь пахнет человеком.
  
   ФАЛТЬСТАФ:
   О, господи, спаси от приведения меня, оно в оголовку сыра превратит Фальстафа.
  
   ПИСТОЛЬ:
   О, червь презренный, проклятый с рожденья!
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Огнём его мы испытаем
   И тут же о грехах узнаем:
   Огонь правдив, огонь не лжёт,
   Невинного огонь не жжёт.
  
   ПИСТОЛЬ:
   Час испытания настал.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Спали-ка деревяшку эту!
  
   (Подпаливают его свечками.)
  
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Ой! Ой! Ой!
  
   МИССИС КВИКЛИ:
   Виновен и в желаниях нечист!
   Пусть грешника с потухшим взором
   Прогонят феи прочь с позором.
   Пусть от огней он и от песни
   От боли и от злости треснет.
   Истошным крикам не внимать
   Щипать, щипать и не прощать.
  
   Песня:
   Когда у похоти во власти,
   Предела нет грехам и страсти,
   Страшись порока, как чуму,
   Он - враг здоровью и уму.
   Не открывай любови врата
   Напору силы и разврата.
   Не пустим, феи, на порог
   Любой изъян, любой порок.
   Пока луна и звёзды светят
   Виновник нам за всё ответит.
  
   (Во время исполнения песни они щиплют Фальстафа. Доктор Кайюс появляется с одной стороны и похищает юношу в зелёной одежде. Слендер появляется с другой стороны и уводит юношу в белой одежде. Появляется Фентон и похищает Анну Пейдж. За сценой характерный шум, сопровождающий охоту. Все феи разбегаются. Фальстаф снимает с себя оленьи рога и встаёт на ноги.)
  
   (Входят Пейдж Форд, миссис Пейдж и миссис Форд.)
  
   ПЕЙДЖ:
   Вам хода нет - мы вас разоблачили. Вам кроме Герна не кем больше быть.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Нет больше повода для шуток Сэр Джон,что скажете о женщинах виндзорских? Не правда ли, супруг, что головной убор его не в городе уместен, а в лесу.
  
   ФОРД:
   И кто же, сэр, сегодня рогоносец? Смотрите, мистер Брук, Фальстаф - всего лишь плут, но плут рогатый, вот они - рога. Он умудрился влезть в корзину, изведать лужу и дубину, и двадцать фунтов взять у Форда, которые вернуть обязан Бруку, иначе не увидит лошадей, отобранных у плута Бруком под залог.
  
   МИССИС ФОРД:
   Сэр Джон, в любви - не повезло, моим любовником вам быть не суждено, но от оленя я не откажусь.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Я вижу: превращаюсь я вы осла.
  
   ФОРД:
   И одновременно - в вола: все доказательства на месте.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Так это были вовсе и не феи? Не раз меня сомнения терзали в правдивости всего, но бремя совести нечистой мою сковало волю, в святое представление поверил всему на свете вопреки. Как может быть обманут ум, когда его бездельем занимают!
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Сэр Джон Фальстаф, доверьтесь богу, снимите грешные одежды и возродятся благородные надежды.
  
   ФОРД:
   Слова, достойные для феи.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   А вас прошу о ревности забыть.
  
   ФОРД:
   Жене я буду верить до тех пор, пока романсы ей не запоёте на английском.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Видать мозги я высушил на солнце, что не сумел обмана распознать. Уже ль козёл уэльский оседлал меня? Зачем колпак дурацкий я напялил? Осталось только сыром подавиться.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   Нет места сыру там, где много жиру.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Я дожил до того, что метят в остряки простые дураки. Что может быть смешнее миру, чем рифма - "сыру-жиру"? Скудеет королевство всё на шутки и разврат, коль в нём сегодня ценятся такие остряки.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Скажите нам по совести, сэр Джон, уже ли вы на самом деле мните, что, мы, замужние две дамы, поправ порядочность свою, ворвались бы во врата ада персоны вашей ради?
  
   ФОРД:
   Бесформенный мешок с костями!
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   От жира вздувшийся пузырь!
  
   ПЕЙДЖ:
   Бурдюк вонючего вина!
  
   ФОРД:
   Последний лгун, как сатана!
  
   ПЕЙДЖ:
   Безденежен, как бедный Иов.
  
   ФОРД:
   Злонравен, как его жена.
  
   СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
   И предан всем грехам: трактиров завсегдатай, чинитель зла, разврата, охульник, богохульник, мошенник и обманщик и первой гильдии в Виндзоре сквернослов.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Ну что ж, меня вы одолели, я - повержен. И даже не могу о тряпку из Уэльса ноги отряхнуть. Она сама в грязи меня валяет. Я - в полной вашей власти, господа.
  
   ФОРД:
   Мы Брука некого уважим: ему вас в Виндзоре покажем. Он денег уйму целую потратил, жену желая Форда совратить, за это вам не уставал платить. И это будет, нам поверьте, дорогого стоить.
  
   ПЕЙДЖ:
   А впрочем, рыцарь, ты не падай духом! Для праздника ещё возможность есть: на свадьбе дочери в её ты выпьешь честь. И есть причина над женою посмеяться, как она сейчас смеётся над тобой, когда ты скажешь ей, что Слендер стал законном мужем Анны.
   МИССИС ПЕЙДЖ (в сторону):
   А доктор Кайюс с этим вряд ли согласится. Уж коли Анна дочь моя, то Анна уже доктора жена.
  
   (Входит Слендер.)
  
  
   СЛЕНДЕР:
   Папаша Пейдж, да что ж это такое!
  
   ПЕЙДЖ:
   О чём, сынок ты верещишь?
  
   СЛЕНДЕР:
   Да пусть меня повесят, но Глостершир об этом будет извещён.
  
   ПЕЙДЖ:
   О чём, сынок он будет извещён?
  
   СЛЕНДЕР:
   Я с Анной Пейдж стоял у алтаря, готовый с нею обручиться и надо же такому вдруг случиться: под маской - не она, а он - здоровый дылда-почтальон. И если бы не в церкви было дело, ему бы от меня влетело. А, может быть, и он меня бы смог побить.
  
   ПЕЙДЖ:
   А проще говоря: обманут был у алтаря.
  
   СЛЕНДЕР:
   Выходит: простоял я зря с невестою у алтаря - за девушку мальчишку принял. Чуть не женился на мальчишке. Жена - мальчишка, это - слишком!
  
   ПЕЙДЖ:
   "Невеста - в белом": я предупреждал. Когда ты глуп, спасенья нет. И в том тебе - на всё ответ.
  
   СЛЕНДЕР:
   Я к платью белому прильнул и прошептал ей: "тише", она в ответ мне: "мыши". Ах, если б мог узнать я, что там - под белым платьем?
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Ах, муженёк мой, не сердись. Твои я планы поломала, когда в зелёные одежду Анну одевала. Боюсь, что доктор Кайюс от блаженства тает: женю Анну нашу величает.
  
   (Входит доктор Кайюс.)
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Куда деваль ви миссис Пейдж? Я, шорт ви браль, женить гарсон. На мальшик из деревня. Гарсон - ни Анна есть. Шорт браль, меня ви абмануль.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Она ж была во всём зелёном!
  
   ДОКТОР КАЙЮС:
   Да, шорт ви браль, биль мальшик там, шорт браль. Я Виндзор весь хотеть стоять!
  
   (Уходит.)
  
   ФОРД:
   Кому же Анна настоящая досталась?
  
   ПЕЙДЖ:
   Я вижу Фентона и сердце защемило.
   (Входят Фентон и Анна Пейдж.)
   Как это, мистер Фентон, понимать!
  
   АННА ПЕЙДЖ:
   Отец и матушка, простите!
  
   ПЕЙДЖ:
   Чем мистер Слендер вам, сударыня, пришёлся не по сердцу?
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Чем доктор Кайюс по нутру вам не пришёлся?
  
   ФЕНТОН:
   Она взволнована. Скажу вам правду я.
   Вы дочь склоняли к браку против воли,
   Где для любви не находилось место.
   По правде говоря: давно мы вместе.
   Теперь же нас не можно развести.
   Проступок этот богом освящён
   И должен быть поэтому прощён.
   Она бежала от проклятий,
   Которые готовят браки без любви.
  
   ФОРД:
   Мы убедились в этом сами:
   Любовь вершится небесами.
   Богатство, господа, не в счёт:
   Судьба жену задаром отдаёт.
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Стрела возмездия меня не поразила и цель свою внезапно изменила.
  
   ПЕЙДЖ:
   Ну, что же, Фентон, так решило небо: не избежать решённого судьбой!
  
   ФАЛЬСТАФ:
   Вперёд, собаки, началась охота.
  
   МИССИС ПЕЙДЖ:
   Обидам, мистер Фентон, больше места нет.
   Да ниспошлёт вам бог чреду счастливых лет!
   Зови же, муженёк, гостей к столу. Пусть веселятся от души, очаг домашний шуткой согревая. Сер Джон, прошу со всеми вместе.
  
   ФОРД:
   Заметьте, господа, и снова - толстяк Фальстаф на ветер не бросает слово.
   Не сплетня это - в самом деле: и Форд и Брук у миссис Форд в постели.
  
   (Уходят.)
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"