Новиков Владимир Александрович :
другие произведения.
Король Генрих Vi,часть третья
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Новиков Владимир Александрович
(
twowings@mtu-net.ru
)
Размещен: 10/02/2015, изменен: 10/02/2015. 215k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Проза
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
КОРОЛЬ ГЕНРИХ VI
(Часть третья)
По мотивам пьесы В. Шекспира
The Third Part of
KING HENRY VI
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
КОРОЛЬ ГЕНРИХ VI.
ЭДВАРД, принц Уэльский, его сын.
ЛЮДОВИК XI, король Франции.
ГЕРЦОГ СОМЕРСЕТ.
ГЕРЦОГ ЭКЗЕТЕР.
ГРАФ ОКСФОРД.
ГРАФ НОРТОМБЕРЛЕНД.
ГРАФ ВЕСТМОРЛЕНД.
ЛОРД КЛИФФОРД.
РИЧАРД ПЛАНТАГЕНЕТ, герцог Йорк.
Его сыновья:
ЭДВАРД, граф МАРЧ, впоследствии король Эдвард IV.
ЭДМУНД, граф РАТЛЕНД,
ДЖОРДЖ, Впоследствии герцог КЛАРЕНС.
РИЧАРД впоследствии герцог Глостер.
ГЕРЦОГ НОРФОЛК.
МАРКИЗ МОНТЕГЮ.
ГРАФ ВОРВИК.
ГРАФ ПЕМБРУК.
ЛОРД ГАСИНГС.
ЛОРД СТЭФФОРД.
СЭР ДЖОН МОРТИМЕР, дядя сэра Хью Мортимера, герцога Йорка.
ГЕНРИХ, граф Ричмонд, юноша.
ЛОРД РИВЕРС, брат леди Грей.
СЭР ВИЛЬЯМ СТЭНЛИ.
СЭР ДЖОН МОНТГОМЕРИ.
СЭР ДЖОН СОМЕРВИЛЬ.
Наставник графа Ратленда, мэр Йорка.
Комендант Тауэра. Дворянин. Два сторона. Охотник.
Сын, убивший своего отца.
Отец, убивший своего сына.
КОРОЛЕВА МАГАРЕТ.
ЛЕДИ ГРЕЙ, впоследствии супруга короля ЭДВАРДА IV.
БОНА, сестра французской королевы.
Солдаты, прислужники, посыльные, стража и прочие.
Действие происходит в Англии и Франции.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Лондон. Парламент.
(Волнение, движение и шум. Входят герцог Йорк, Эдвард, Ричард, Норфолк, Монтегю, Ворвик и солдаты.)
ВОРВИК:
Каким же образом от нас король сбежал?
ЙОРК:
Пока их коннице отряд наш угрожал,
Оставил полководец роль свою,
Солдатиков покинувши в бою.
Но оказался там Нортомберленд,
Баллад достойный славных и легенд.
Едва его воинственного уха
Коснулась отступленья заваруха,
Как бросил Клиффорда и Стаффорда на нас,
Где и нашли они свой смертный час:
Ни званья не спасли, ни сталь их лат,
Погибли лорды от мечей солдат.
ЭДВАРД:
Родитель Стаффорда и герцог Букингем
Убит иль при смерти находится совсем,
Я разрубил его меча прямым ударом,
Вот кровь его - она ещё дымится паром.
МОНТЕГЮ:
Хранит кровь графа Вильтшера и меч -
Свидетель всех моих кровавых встреч.
РИЧАРД:
Она о подвиге расскажет,
Не вымолвив ни слова даже.
(Бросает голову Сомерсета.)
ЙОРК:
Такому подвигу цены, сыночек, нет!
Ужели вы мертвы, лорд Сомерсет?
НОРФОЛК:
Вот так в безвестность и уйдёт
От Джона Гентского весь род.
РИЧАРД:
Главу недолго Генриху носить,
Об этом даже нечего просить.
ВОРВИК:
И я, мой принц победоносный,
Пока не станешь венценосный,
На троне, где воссел Ланкастер,
Без права овладевший властью,
Намерен драться за двоих
И не сомкну очей своих.
Вот короля трусливого дворец,
Трон, над которым твой теперь венец,
А не зарвавшихся обломков
Шестого Генриха потомков.
ЙОРК:
Так помоги мне в этом, Ворвик, милый,
Пока же мы сюда проникли силой.
НОРФОЛК:
Мы все тебе, наш Йорк, поможем.
Сбежавших трусов уничтожим.
ЙОРК:
Норфолк, спасибо. Лорды, оставайтесь,
Солдаты, на покой располагайтесь.
(Солдаты поднимаются и уходят.)
ВОРВИК:
Король появится, не злите без нужды,
Пока он к вам своей не выкажет вражды.
ЙОРК:
Парламент королева собирает,
О нашем же участии не знает.
В парламенте добьёмся, лорды, права
И кулаком, и языком устава.
РИЧАРД:
Чтоб право нам достойно отстоять,
Мечи из ножен надо вынимать.
ВОРВИК:
Кровавым тот парламент назовут,
Коль Йорка в короли не изберут.
Трусливый Генрих Англию порочит,
Перед врагом нас опозорить хочет.
ЙОРК:
Так встанем, лорды, грудью. Буем бдеть.
Хочу законным правом завладеть.
ВОРВИК:
Король, Ланкастера продажный дом
Не смеют шевельнуть своим крылом.
Не выбраться им более на волю,
Я крылья им расправить не позволю.
Созрела почва для Плантагенета,
Корону - Ричарду!
Британии - расцвета!
(Звуки фанфар. Входит король, Клиффорд, Нортомберленд, Вестморленд, Экзетер и свита.)
КОРОЛЬ ГЕНРИХ:
Смотрите, лорды, где воссел мятежник,
На троне водрузился он небрежно.
Инициатор - Ворвик, полагаю,
Который Йорку трон наш предлагает.
Нортомберленда, Клиффорда отцов
Мечи рубали горе-молодцов.
Вы поклялись убийцам отомстить,
Такое разве можно им простить?
НОРТОМБЕРЛЕНД:
Коль я простил бы - небо покарало.
КЛИФФОРД:
Мой траур нынче - есть стальное жало.
ВЕСТМОРЛЕНД:
Доколе нам терпеть персону?
Смести его немедля с трона!
Пылает бешенством душа,
Ужель не можем помешать?
КОРОЛЬ ГЕНРИХ:
Нортомберленд, терпенья наберитесь.
КЛИФФОРД:
Коль терпите, то в трусы вы годитесь.
Отец бы ваш такого не стерпел:
Немедля самозванец бы слетел.
Прошу же, государь, нам право дать
В Парламенте всех Йорков наказать.
НОРТОМБЕРЛЕНД:
Пусть так оно и будет!
Кто нас за то осудит?
КОРОЛЬ ГЕНРИХ:
И град осудит и солдаты,
Мы в окруженье ими взяты.
ЭКЗЕТЕР:
Когда мятежник здесь падёт,
Народ за королём пойдёт.
КОРОЛЬ ГЕНРИХ:
Парламент местом битвы быть не может,
И репутация всего дороже.
Пусть слово режет недругам сердца,
Разить им буду Йорка до конца.
Прошу сойти же с трона, герцог Йорк,
Стань на колени, преподам урок.
Я - твой король.
ЙОРК:
Король твой - я, а ты играешь роль.
ЭКЗЕТЕР:
Сойди же вниз!
Ужели ты забыл?
Тебе он титул герцога вручил.
ЙОРК:
Всё это вызывает удивленье:
Ведь это было у меня с рожденья.
ЭКЗЕТЕР:
Отец-изменник был лишён всего,
За что и осудили все его.
ВОРВИК:
Ты сам принадлежишь продажной свите:
Не кто-нибудь, а Генрих трон похитил.
КЛИФФОРД:
Он в свите королевской состоит,
И оговорам здесь не подлежит.
ВОРВИК:
Он свиту, Клиффорд, спутал, этот мир,
Где Ричард Йоркский - настоящий сир.
КОРОЛЬ ГЕНРИХ:
Я - пред тобой, а ты сидишь на троне?
ЙОРК:
Так есть! И быть должно теперь в законе.
ВОРВИК:
Пусть будет королём, ты - герцогом останься