Переводы из Рихарда Демеля
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: ПЕРЕВОДЫ из романа Рихарда Демеля "Двое" Рихард ДЕМЕЛЬ (DEHMEL, Richard) (1883 - 1920) - немецкий поэт, наиболее значительный представитель импрессионизма в немецкой поэзии. "Двое. Роман в романсах" (Zwei Menschen, 1903) - основное, лучшее произведение Р.Демеля. Оба героя этого лирического романа сливаются в единый символический образ человека, не в его социальной, но в биологической функции; подчеркивая его волевое, властное начало. Роман имеет четкую архитектонику: три части по 36 романсов, каждый из них включает 36 стихов и имеет сходную законченную композицию. Ниже приведены переводы отрывков из первой части романа. Более полно переводы романсов Демеля опубликованы в книге "Немецкие баллады".
|
ПЕРЕВОДЫ из романа Рихарда Демеля "Двое"
ЭПИГРАФ
Глянь в окно порой ночною,
Не видать полночной тьмы.
И долины и холмы
Озаряются луною.
Но любуясь, как прекрасны
Реки, горы и холмы,
Посмотри, на небе ясном
Написал я: Мир есть мы!
Первая часть. Познание.
ВВЕДЕНИЕ
Вставай навстречу новым впечатленьям,
Оставь, не медля, теплую кровать,
Нагнись и потянись. Довольно спать!
Ждут боль и смех, беда и наслажденье.
Все жизни вертятся по заданному кругу.
Блаженство и печали равно нам легки.
Смотри, как мы готовы насолить друг другу
Божественным заветам вопреки!
Никто из нас не обратится вспять.
Успех зовет. Идем вперед по трупам.
А счастье делает любого глупым,
Открыть его как будто испытать.
1.
Шагают двое сквозь замерзший лес;
Луна им освещает путь с небес.
Луна над мощными дубами
за ними ясным небом мчит.
Ложатся тени черными зубцами,
И женский голос говорит:
Я жду ребенка, он не твой.
Простишь ли ты мне грех такой?
Я начинала угасать,
Я гибла у тоски во власти.
Но так хотелось мне познать
смысл жизни, материнства счастье
и долг. Дрожа, решилась я.
Была заброшена семья.
Я жизнь свою благословила
С чужим мужчиной, не любя.
Но жизнь мне страшно отомстила,
Тебя я встретила, тебя.
Ей тяжело дается каждый шаг.
Луна по небу мчится, вслед спеша,
И тонет темный взгляд ее в ночи.
Мужчины голос ей в ответ звучит:
Пусть разговор о малыше
Не ляжет камнем на душе.
Взгляни вокруг, прекрасно мирозданье,
Мерцает и блестит небесный свод.
Хоть впереди простор холодных вод,
Но собственным теплом, своим дыханьем
С тобой друг друга будем согревать,
И станет нам родным чужой малыш.
Ты мне, ты от меня его родишь.
Мы вместе все сумеем превозмочь,
С тобой я сам ребенком стать не прочь.
В объятиях он крепко к ней прижался.
Их поцелуй с холодным воздухом смешался.
Шагают двое сквозь мерцающую ночь.
3.
Музыка гремит, не уставая,
из ярко освещенного окна,
а через дорогу тишина,
траурных деревьев тень густая.
За оградой вечного покоя,
средь могил, надгробий и крестов,
черных плит, лампадок и цветов
тихо по аллеям бродят двое.
Влажный воздух губы холодит.
Женщина, колеблясь, говорит:
Однажды роковой мой пробил час.
Он глянул раз и душу мне потряс.
Лишь год и день я рядом с ним была,
гналась, как тень, забросив все дела.
Когда ж он, наконец, поцеловал,
в крови огонь мгновенно запылал.
В душе моей сгорело все дотла.
Мне нравился лишь шумных танцев блеск.
Звук сфер ему как музыка была,
а мне в нем слышался лишь писк и треск.
Теперь же слышу - ангелы играют
Из арфы звук волшебный извлекают.
С золоченых блестящих литер
Ветер на плитах весь глянец вытер.
Холодно, будто под крышкой гроба.
Мужчина ответил, не пряча озноба:
Жизнь у меня была почти такой.
Любовь танцует на холодных трупах,
не погребенных праведной рукой.
Еще вчера я знал людей неглупых;
теперь бледны, желаний больше нет.
Сочувствием их не обижу грубым.
Могу лишь презирать себя в ответ.
Люблю тебя.
Смеется луч и скачет;
смеются двое, будто горько плачут.
5.
Зной дрожит. Клубком стоглавым змеи
шевелятся, кровь на солнце грея.
Часть, как черви, на ветвях висит.
Жарко. У ограды на аллее
двое. И она, шуметь не смея,
дышит ему в ухо и твердит:
Слышь, хотят, чтоб я и змей любила.
А по мне змея угроз полна.
Скрыта в ней слепая злая сила,
Зоб раздула, зубы приоткрыла.
Я б змею, пожалуй, укротила,
если быть быстрее, чем она.
Вот ползет, парализуя взглядом,
Яростным огнем горят глаза.
Изловчилась, истекая ядом,
Для удара. - Больше ждать нельзя!
Тихо, детка, в сетку, в клетку.
Не опасна! - Да, прекрасно!
Зной дрожит, и в гулкой тишине
барабанные несутся звуки,
по стеклу постукивают руки,
женщина в мечтаньях, как во сне.
За стеклом дерутся две гадюки,
И мужчина говорит жене:
Ты, со своим египетским взглядом,
Такая же точно, как те, за стеклом?
Как выбрать с тобой мне меж раем и адом,
Когда наше время почти истекло?
Люби, ненавидь, сомневайся и верь.
И все в человеке соседствует рядом,
ведь с каждым из нас уживается зверь.
Зной дрожит. Глаз жарко-карих пара
в паре серых не найдет прохладу, -
лишь закалки голубые чары.
Две души болят, тоскуя рядом.
7.
Огонь камина, дня голубизна,
тепло и ясно, ранняя весна.
Уютно. Двое в дамском будуаре
лежат в покое на медвежьей шкуре.
На стены смотрит он, оббитые шелками,
она любуется его руками:
Тебя терзает снова проза жизни?
Лукас! Мой принц! Засмейся и не кисни!
Присвой нам имена из доброй сказки;
не упускай любые жизни краски.
Того, кто вечно хмур, не ставят ни во грош.
Когда ты, Люкс, смеешься, тебе весь мир хорош!
Смеется он в ответ, ей пальчики целуя,
копну ее волос любовно теребя:
Веселье, шум и смех в компании люблю я.
Когда я грустен, ненавижу сам себя;
ведь эта грусть всех бед моих основа.
Теперь хочу поймать тебя на слове,
я, Лея, называл особенно тебя.
Нам нет нужды на будний день сердиться,
как слова нет, что в сказку не годится.
С тобой я начал жить опять, как чистый лист,
я просто Лукас, твой евангелист.
А ты княгиня Изабелла Лея,
отважно обращавшаяся к богу;
твоею черной гривой, mea dea,
интересуются Мать Изис и Мать Гея
и сам Осирис, давший к свету нам дорогу.
Здесь восседает Лукас Люкс, твой секретарь,
и темный хищник с белым светом,
здесь скряга-рысь, индиец-золотарь,
как Люцифер, всех съесть хотят при этом.
Здесь я тебя крещу и короную,
небесную такую и земную.
Он полостью укрыл их меховою.
По-королевски радуются двое.
11.
Сквозь прорехи в покрывале облаков
золотая пыль созвездий и луна,
будто выткал их паук-звездолов.
В переулке дробь шагов двоих слышна.
Женский голос ни минуты не молчит,
Восхитительная ярость в нем звучит:
Он сватался ко мне, приданым привлечен,
Так что свободна сердцем я определенно.
Есть у него одна любовь - старинная корона,
Корону эту подарил мне он.
Прекрасный экземпляр! Напоминает
гнездо со змеями из дымчатых топазов,
а в центре, как луна сквозь тьму, сияет
большой карбункул светло-синим глазом.
Ему решила я жестоко отомстить -
Корону об коляску детскую разбить!
Затеняют небо облака,
серебрит, как рыб, их лунный свет,
и мужчина, помолчав слегка,
произносит женщине в ответ:
Его даров роскошный вид
пускай тебя не тяготит,
хоть твой ребенок - не его вина.
Я опасаюсь только одного:
у тех, кто ждет ребенка своего,
душа глазами внутрь обращена.
Холодный блеск бриллиантов несравним
С сияньем глаз, со светом их живым.
Ты в бедности сейчас? Наверх стремись!
Не будь рабой алмазов и топазов.
Богач свободен от чужих приказов.
В небесную взгляни со мною высь!
Он удивился, что она остановилась.
В ее лице внезапно отразилось
Страданье, счастье, мука и смятенье.