Нудельман Ромен Ильич : другие произведения.

Немецкие народные песни

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводы 12 немецких народных песен сопровождаются текстами оригиналов.

  
  
  
  
  
   НЕМЕЦКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ
  
   Перевод с немецкого
   Ромена Нудельмана
  
  
  
  
  
   ИСТОЧНИКИ: Die Quellen :
  
   Das große Hausbuch der Volkslieder, Herausgegeben
  Von Walter Hansen, Orbis Verlag, Sonderausgabe, 1999.
   S. 352.
  
   Deutsche Gedichte, Echtermeyer, Von den Anfangen bis zur
  Gegenwart, Auswahl für Schulen, Herausgegeben von Elisabeth
  K.Paefgen und Peter Geist, Cornelsen Verlag, Berlin, 2006, S. 776.
  Volkslieder; S- 62 - 73.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  1. О, прекрасный Вестервальд
  
  1. Мы хотим маршировать,
  Дружно по лесу шагать.
  Мы идем к плечу плечом,
  Ветра свист нам нипочем.
  
  2. Пляшут танец озорной
  Ганс и Грета в выходной.
  Под веселый перепляс
  Сердце радуется в нас.
  
  3. После танцев сам собой
  Возникает мордобой.
  Нет под глазом фонаря -
  Значит, вечер прожит зря.
   * *
  
  __________
  Примечание: В XIX веке эта песня была популярна как
   строевая (примечания приводятся по оригиналу).
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  O, du schöner Westerwald
  
  1. Heute wollen wir marschirґn,
   einen neuen Marsch probieren,
   in dem schönen Westerwald,
   ja da pfeift der Wind so kalt.
  
  2. Und die Grete und der Hans
  Gehen des Sonntags gern zum tanz,
  Weil das Tanzen Freude macht
  Und das Herz im Leibe lacht.
  
  3. Ist das Tanzen dann vorbei,
  Gibt es meistens Schlägerei,
  Und dem Bursch, den das nicht freut
  Sagt man, er hat keinen Schneid.
   * *
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  2. Верный товарищ
  
  1. Был у меня приятель,
  Надежней не найти.
  Бьют барабаны к бою -
  Он рядышком со мною,
  Готов дружка спасти.
  
  2. Раз прилетела пуля.
  Его или моя?
  Но он не колебался,
  У ног моих скончался,
  Все принял на себя.
  
  3. Товарищ, дай мне руку,
  Чтоб разделить беду.
  Шепнул он среди боя:
  "Будь счастлив за обоих,
  А я один уйду!"
   * *
  
  _____________
  Примечание: Текст Людвига Уланда, мелодия
   Фридриха Зилхера по мотивам
   старинной народной песни.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Der gute Kamerad
  
  1. Ich hatt´ einen Kameraden,
  einen bessern find´st du nit.
  Die Trommel schlug zum Streite,
  er ging an meiner Seite,
  in gleichem Schritt und Tritt.
  
  2. Eine Kugel kam geflogen:
  Gilt´s mir oder gilt es dir?
  Ihn hat es weggerissen,
  Er liegt mir vor den Füßen.
  Als wär´s ein Stück von mir.
  
  3. Will mir die Hand noch reichen,
  Derweil ich eben lad´:
  "Kann dir die Hand nicht geben,
  Bleib´ du in ew´gen Leben
  Mein guter Kamerad!"
   * *
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  3. Братцы, будем веселей
  
  1. Братцы, будем веселей,
  Раз весна сияет,
  Нежный свет ее лучей
  Землю освещает.
  Поскорей вяжи венки,
  Ведь могилы глубоки,
  Медлить не желают.
  
  2. Где, скажите мне, друзья,
  Те, кто лишь недавно
  Жили всласть, как ты и я,
  Веселились славно?
  Завершился жизни срок,
  Их тела покрыл песок,
  Дом их - склеп исправный.
  
  3. Нашей жизни быстрый бег
  Не замедлит кучер.
  Ревность сокращает век,
  Срок убавив лучший.
  Так летит за годом год,
  И, возможно, скоро ждет
  Нас последний случай.
  
  4. Этот жил не без греха,
  Тот вел честно дело -
  Остается лишь труха
  От любого тела.
  Подытожив все дела,
  Нам звонят колокола
  Грустно и несмело.
  
  5. Так хвала весельчакам,
  Что живут красиво,
  Будем дружно пить, пока
  Нас не свалит пиво.
  Веселиться мы должны
  По заветам старины,
  Жизнь ценя, как диво.
  
  
  
  
  
  
  
  6. Пусть бокал мой, что звенит,
  Коль дела неплохи,
  Для потомков сохранит
  Силуэт эпохи,
  Пусть и дальше молодцы
  Уважают, как отцы,
  Винограда соки.
   * *
  __________________
  Примечание: Основой для этой песни послужил
   ее текст по латыни.
  
  
  Brüder, laßt uns lustig sein
  
  1. Brüder, laßt uns lustig sein,
  Weil der Frühling währet,
  Und der Jugend Sonnenschein
  Unser Land verkläret:
  Grab und Bahre wartet nicht;
  Wer die Rosen jetzo bricht,
  Dem ist der Kranz bescheret.
  
  2. Wo sind diese, sagt es mir,
  Die vor wenig Jahren
  Eben also gleich wie wir
  Jung und fröhlich waren?
  Ihre Leiber deckt der Sand,
  Aus dieser Welt gefahren.
  
  3. Unsers Lebens schnelle Flucht
  Leidet keinen Zügel,
  Und des Schicksals Eifersucht
  Macht ihr stetig Flügel:
  Zeit und Jahre flieht davon,
  Und vielleicht schnitzt man schon
  An unsers Grabens Riegel.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  4. Wer nach unsern Vätern forscht,
  Mag den Kirchhof fragen:
  Ihr Gebein, so längst vermorscht,
  Wird ihm Antwort sagen.
  Kann uns doch der Himmel bald
  Eh die Morgenglocke schallt,
  In unsre Gräber tragen. .
  
  5. Unterdessen seid vergnügt,
  Laßt den Himmel walten!
  Trinkt, bis euch das Bier besiegt,
  Nach Manier der Alten!
  Fort mir wässert schon das Maul,
  Und in andern seid nicht faul,
  Die Mode zu erhalten.
  
  6. Dieses Gläschen bring ich dir,
  Daß die liebste lebe,
  Und der Nachwelt bald von dir
  Einen Abriß gebe!
  Setzt ihr Andern gleichfalls an,
  Und wenn dieses ich getan,
  So lebt der edle Rebe!
  
  
  4. Дай мне крови винограда
  
  1. Дай мне крови винограда,
  Дай вина!
  Словно маленькая птица,
  В небе я хочу резвиться
  От вина!
  
  2. Приведите мне девицу
  С тем вином.
  Три секунды час продлится
  В удовольствиях с девицей
  И с вином.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  3. Мир тебе, ключ удовольствий,
  В нем вино!
  Солнце днем и звезды ночью
  Отраженье видят в бочке,
  Где вино.
  
  4. . Всяких благ, источник сладкий,
  Что с вином!
  Прочь, заботы - злые воры.
  Подозренья и раздоры -
  Не с вином.
  
  5. Наконец, кого зову я
  Пить вино?
  Чтоб скрепилась дружба туго,
  Я зову на помощь друга
  Пить вино.
   * *
  _____________
  Примечание: Песня происходит из Эльзаса.
  
  
  Bringt mir Blut der edlen Reben
  
  1. Bringt mir Blut der edlen Reben,
  Bringt mir Wein!
  Wie ein Frühlings-Vogel leben,
  In den Lüften will ich schweben
  Bei dem Wein.
  
  2. Bringt mir Mägdlein, hold und mündlich,
  Zu dem Wein
  Rollt die Stunde glatt und rundlich,
  Greif´ ich mir die Lust sekundlich,
  In dem Wein.
  
  3. Heil dir, Quell der süßen Wonne
  In dem Wein!
  Ach, schon seh´ ich Frühlingssonne,
  Mond und Sternlein in der Tonne
  In dem Wein.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  4. Heil dir, Quell der Süßen Liebe,
  in dem Wein!
  Sorgen schleichen weg wie Diebe
  Und wie Helden glühn wie Triebe
  Durch den Wein.
  
  5. Und dies Letzt´, wem soll ich bringen
  In dem Wein?
  Süßestes von allen Dingen
  Dir, o Freiheit, will ichs bringen
  In dem Wein.
   * *
  
  
  
  
  5. Тот, кто любит, тот страдает.
  
  1. Тот, кто любит, тот страдает.
  Ведь любви без муки нет.
  Хорошо об этом знает
  С давних лет весь белый свет.
  
  2. Есть шипы у каждой розы
  Кто решил цветок сорвать,
  Не боится пусть угрозы
  Свои руки ободрать.
  
  3. Разделить переживанья
  Помогают нам друзья.
  Но храню обет молчанья -
  Только к небу песнь моя.
  
  4. Та, кого мечтал обнять я,
  Не намерена дружить.
  Спит другой в ее кровати.
  Как мне это пережить?
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  5. Раньше жизнь мне улыбалась,
  И спокойно шли дела.
  Ах, зачем ты повстречалась,
  Мое сердце отняла?
  
  Примечание:Текст Вильгельма Мюллера
   по мотивам старинной народной песни.
  
  
  
  
  
  Wer lieben will, muß leiden
  
  1. Wer lieben will, muß leiden,
  Ohne Leiden liebt man nicht.
  Sind das nicht süße Freuden,
  Wenn die Lieb vor beiden spricht;
  
  2. Wer Rosen will abbrechen,
  der scheu die Dornen nicht.
  Wenn sie gleich heftig stechen,
  so genießt man doch die Frücht´.
  
  3. Mich drück´t, ich darf´s nicht sagen
  Mich drückt ein hartes Joch;
  Mich drückґs und ich darf´s nicht klagen,
  Ach Himmel, hilf mir doch!
  
  4. Die ich so gerne hätte,
  Die ist mir nicht erlaubt;
  Ein Andrer sitzt am Bette,
  Hat mir mein Herz geraubt.
  
  5. Hätt´ ich dich nicht gesehen,
  Wie glücklich könnt ich sein!
  Aber leider ist´s geschehen;
  Mein Herz ist nicht mehr mein!
   * *
  
  
  
  
  
  
  
  
  6. Ты, ты в моих мечтаниях
  
  1. Ты, ты в моих мечтаниях,
   Ты, ты в сердце моем!
   Ты, ты - боль и страдание,
   Как хорошо мне с тобой вдвоем;
   Да, да, да, да,
   Как хорошо мне с тобой вдвоем.
  
  2. Так, так, как я люблю тебя,
   Так, так люби меня ты!
   Я на мысли ловлю себя -
   Лишь о тебе все мои мечты.
   Да, да, да, да,
   Лишь о тебе все мои мечты.
  
  3. Но, но, если играя,
   Ты, ты вздохнешь о другом,
   То, то вспомни, родная,
   Как хорошо нам с тобой вдвоем.
   Да, да, да, да,
   Как хорошо нам с тобой вдвоем.
  
  4. И, и когда ты мелькаешь
   Там вдали среди спелых хлебов,
   Я, я все чаще мечтаю:
   Пусть породнит нас навек любовь.
   Да, да, да, да,
   Пусть породнит нас навек любовь.
   * *
  ______________
  Примечание: Песня известна во всей Германии.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Du, du liegst mir im Herzen
  
  1. Du, du, liegst mir im Herzen
  Du, du liegst mir im Sinn!
  Du, du, machst mir viel Schmerzen,
  weißt nicht, wie gut ich dir bin;
  ja, ja, ja, ja,
  weißt nicht, wie gut ich dir bin!
  
  2. So, so, wie ich dich liebe,
  So, so, liebe auch mich!
  Die, die zärtlichsten Triebe
  Fühl´ ich nur einzig für dich.
  
  3. Doch, doch darf ich dich trauen,
  Dir, dir mit leichtem Sinn?
  Du, du rannst aufbauen,
  Weißt ja, wie gut ich dir bin!
  
  4. Und, und wann in der Ferne
  Mir, mir dein Bild erscheint.
  Dann, dann wünsch´ ich so gerne,
  Daß uns die liebe vereint.
   * *
  
  
  
  7. Птичий сбор
  
  1. На веселый шумный сбор
  Собрались все птицы.
  Мастера свистеть, трещать,
  Щебетать и трель давать.
  Чтоб весне маршировать,
  Все это сгодится.
  
  
  
  
  
  
  2. Как забавно и легко
  Кружат птичьи стаи.
  Дятлы, ласточки, стрижи
  Так нарядны, хороши,
  Год веселья от души
  Нам они желают.
  
  3. Так, друзья, давайте жить,
  Как зовут нас птицы:
  Все заботы отложить,
  Крепкой дружбой дорожить,
  Прыгать, бегать и кружить,
  Петь и веселиться.
   * *
  _____________
  Примечание: Текст Гофмана фон Феллерслебена.
   Мелодия предположительно ХVI века.
   Песня широко распространена в Германии.
  
  Alle Vögel sind schon da
  
  1. Alle Vögel sind schon da,
  Alle Vögel, alle!
  Welch ein Singen, Musiziern,
  Pfeifen, Zwitschern, Tiriliern;
  Frühling will nun einmarschiern,
  Kommt mit Sang und Schalle.
  
  2. Wie sie alle lustig sind,
  Flink und froh sich regen!
  Amsel, Drossel, Fink und Star
  Und die ganze Vogelschar
  Wünschen dir ein frohes Jahr,
  Lauter Heil und Segen.
  
  3. Was sie uns verkündet nun,
  Nehmen wir zu Herzen,
  Wir auch wollen lustig sein,
  Lustig wie die Vögelein,
  Hier und dort, feldaus, feldein,
  Singen, springen, scherzen.
   * *
  
  
  
  
  
  
  8. Кукушка, кукушка
  
  1. Кукушка, кукушка из леса зовет:
  Давайте скакать, танцевать, распевать!
  Весна к нам стремится, весна к нам идет!
  
  2. Кукушка, кукушка не хочет молчать:
  Скорее в леса, на поля и луга!
  Весна приглашает, спешите встречать!
  
  3. Кукушки, кукушки героев смелей!
  О чем они пели, все вышло на деле:
  Зима отступает, уходит с полей.
   * *
  _____________
  Примечание: Текст Гофмана фон Феллерслебена.
   на мелодию старинной народной песни.
  
  
  
  Kuckuck, Kuckuck
  
  1. Kuckuck, Kuckuck, rufts. aus dem Wald.
  Lasset uns singen, tanzen und springen!
  Frühling, Frühling wird es nun bald.
  
  2. Kuckuck, Kuckuck läßt nicht sein Schrein:
  Kommt in die Felder, Wiesen und Wälder!
  Frühling; Frühling, stelle dich ein!
  
  3. Kuckuck, Kuckuck, trefflicher Held!
  Was du gesungen, ist dir gelungen:
  Winter, Winter räumet das Feld.
   * *
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  9. Весной запрягает хозяин коня
  
  1. Весной запрягает хозяин коня,
  Он пашет и сеет, не медля ни дня.
  Не знает покоя он до темноты.
  Деревья посадит, подрежет кусты.
  
  2. С киркой и лопатой в привычных руках
  То чинит сарай, то ограду в лугах.
  Деревьям дает благородный привой,
  Газон засевает элитной травой.
  
  3. Служанки и слуги и весь его дом -
  Всяк занят нелегким, но нужным трудом,
  И каждый веселую песню поет
  О том, что вокруг все растет и цветет.
  
  4. С весною и летом прощаться пора,
  А осень проверит все службы двора.
  Плодами и хлебом полны закрома.
  Веселой и сытною будет зима.
   * *
  ___________
  Примечание: Песенка из сказки.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Im Märzen der Bauer die Rößlein einspannt
  
  1. Im Märzen der Bauer die Rößlein einspannt;
  Er ackert, er egget, er pflüget und sät
  Und regt seine Hände gar früh und noch spät.
  Er pflanzt und beschneidet die Bäume in Land.
  
  2. Den Rechen, den Spaten, den nimmt er zur Hand
  Und ebnet die Äcker und Wiesen in Land. .
  Auch pfropft er die Bäume mit edlerem Reis
  Und spart weder Arbeit noch Mühe noch Fleiß.
  
  3. Die Knechte und Mägde und all sein Gesind,
  Es regt und bewegt sich wie er so geschwind;
  Sie singen manch munteres, fröhliches Lied,
  Und freu´n sich von Herzen, wenn alles schцn blüht.
  
  4- Und ist dann der Frühling und Sommer vorbei,
  Dann füllt sich die Scheuer im Herbst wieder neu;
  Es füllt sich der Keller, der Stall und das Haus,
  Da gibt es im Winter manchґ fröhlichen Schmaus.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  10. Штормы, волны
  
  1. Нас радуют бури,
  С ветрами мы дружим,
  Качает нас шторм на предельных углах.
  Просторы морские
  Мы вечно утюжим,
  Но гордый наш флаг не утонет в волнах.
  Гайо, гайо, гайо, гайо,
  Гайого, гайого, гайого, гайого!
  
  2. В форштевень волна
  Разъяренная плещет
  И ветер сердито гудит в парусах,
  Трофейные флаги
  На мачте трепещут -
  Их восемь. Нам гордость, противнику - страх.
  
  3. Мы в поисках жертв
  Бороздим океаны,
  На палубах бьемся отважнее львов.
  Добыча окупит потери и раны,
  Тем слаще победа, чем больше врагов.
  
  4. Да, мы, брат, пираты,
  Морские бродяги.
  Не страшен нам дьявол и враг никакой.
  Плюем им в лицо,
  Не теряя отваги.
  Покой мы найдем лишь под толщей морской.
   * *
  _____________
  Примечание: Песня происходит с побережья Северного моря
   .Ее поют и сегодня во всей немецкоязычной молодежной среде.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Die Stürme, die brausenden Wogen
  
  1.Wir lieben die Stürme,
  Die brausendem Wogen,
  Der eiskalten Winde raues Gesicht.
  Wir sind schon der Meere
  So viele gezogen
  und dennoch sank unsre Fahne nicht.
  
  2. Unser Schiff gleitet stolz
  Durch die schäumenden Wogen,
  Es strafft der Wind unsre Segel mit Macht,
  Seht ihr hoch oben
  Die Fahne sich wenden,
  Die blutrote Fahne? Ihr Seeleut habt acht!
  
  3. Wir treiben die Beute
  Mit fliegenden Segeln,
  Wir jagen sie weit auf das endlose Meer.
  Wir stürzen an Deck
  Und wir kämpfen wie Löwen,
  Hei, unser der Sieg, viel Feinde, viel Ehr!
  
  4. Ja, wir sind Piraten
  Und fahren zu Meere;
  Wir fürchten nicht Tod und den Teufel dazu;
  Wir lachen der Feinde
  Und aller Gefahren
  Am Grunde des Meers erst finden wir Ruh!
   * *
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  11. Тот, кто себя Колумбом звал
  
  1. Тот, кто себя Колумбом звал,
  (Ви-де-ви-де-вит, бум, бум.)
  Морское дело крепко знал.
  (Ви-де-ви-де-вит, бум, бум.)
  Он отправлялся в океан
  На поиски богатых стран.
  (Глория, Виктория, Ви-де-ви-де-вит.)
  
  2. С утра он думал: "Славен Бог!"
  Прося, чтоб Бог ему помог.
  Он помнил слово короля
  При освященье корабля.
  
  3. "Колумб, мой верный, ты сумел
  Продолжить список славных дел.
  Чтоб трон Испанский укрепить,
  Спеши Америку открыть."
  
  4. Мужское слово словно сталь.
  Суда ушли в морскую даль.
  Однажды утром с корабля
  Раздался крик его: "Земля!"
  
  5. На берегу чудной народ
  Стоял, воды набравши в рот.
  "Америка? Я плыл сюда?"
  Туземцы отвечали: "Да!"
  
  6. Ревели дикари навзрыд,
  Твердя в слезах: "Наш край открыт!"
  А вождь на троне среди клумб
  Сказал: "Так значит, ты - Колумб!"
   * *
  _______________
  Примечание: Шуточная песня ХVШ века.
   Исполняется на различные мелодии.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Ein Mann, der sich Kolumbus nannt
  
  1. Ein Mann, der sich Kolumbus nannt,
  Wi-de-wi-de-witt, bum, bum.
  War in der Schifffahrt wohl bekannt,
  Wi-de-wi-de-witt, bum, bum.
  Es drьckten in die Sorgenschwer
  Er suchte neues Land im Meer.
  Gloria, Viktoria wi-de-wie-de-wit.
  
  2. Als er der Morgenskaffee trank,
  Da rief er fröhlich: "Gott sei Dank!"
  Denn schnell kam mit der ersten Tram
  Der span´sche König bei ihm an.
  
  3. "Kolumbus", sprach er, "lieber Mann,
  Du hast schon manche Tat getan!
  Eins fehlt noch unsrer Gloria:
  Entdeckte mir Amerika!"
  
  4. Gesagt, getan, ein Mann, ein Wort,
  Am selben Tag fuhr er nach fort.
  Und eines Morgens schrie er: "Land!
  Wie deucht mir alles so bekannt!"
  
  5. Das Volk am Land stand stumm und zag,
  Da sagt Kolumbus: "Guten Tag!
  Ist hier vielleicht Amerika?"
  Da schrien alle Wilden: "Ja!"
  
  6. Die Wilden waren sehr erschreckt
  Und schrien all: "Wir sind entdeckt!"
  Der Häuptling rief ihm: "Lieber Mann,
  Alsdann bist du Kolumbus dann!"
   * *
  
  
  
  
  
  
  
  12. Николаус завтра нам
  
  1. Николаус завтра нам
  Привезет подарки:
  Флейту, саблю и наган.
  И ружье, и барабан,
  Ведь мечтает мальчуган
  О сраженьях жарких.
  
  2. Ожиданий наших ты
  Завтра не обманешь.
  Из волшебного мешка
  Мушкетера и стрелка,
  Медвежонка и быка,
  И коня достанешь.
  
  3. Знаешь ты, чего хотят
  Взрослые и дети.
  С нетерпением тебя
  Ожидает вся семья -
  Папа с мамой, дед и я -
  Как и все на свете!
  * *
  ___________
  Примечание: Текст написал в 1850 году Гофман фон Феллерслебен.
   на музыку Карла Готтлиба Гаринга
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Morgen kommt der Weihnachtsmann
  
  1. Morgen kommt der Weihnachtsmann,
  Kommt mit seinem Gaben.
  Trommel, Pfeifen und Gewehr,
  Fahn und Sabel und noch mehr,
  Ja, ein ganzes Kriegesheer
  Möcht ich gerne haben.
  
  2. Bring uns, lieber Weihnachtsmann,
  bring auch morgen, bringe
  Musketier und Grenadier,
  Zottelbär und Panthertier,
  Roß und Esel, Schaf und Stier,
  Lauter schöne Dinge!
  
  3. Doch du weißt ja unsern Wunsch,
  Kennst ja unsre Herzen.
  Kinder, Vater und Mama,
  Auch sogar der Großpapa,
  Alle, alle sind wir da,
  Warten dein mit Schmerzen.
   * *
   *
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"