Нудельман Ромен Ильич : другие произведения.

Сонеты Гёте

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В наши годы исполняется 200 лет со времени написания цикла из 17 сонетов (1807 - 1808 гг.), в которых отразилась любовь немолодого поэта (59) к юной Минне Херцлиб (18) и страсть, которую питала к нему зрелая Беттина Брентано (33). В последнем сонете "Шарада" зашифровано имя музы этих лет.

   Иоганн Вольфганг
   Г Е Т Е
  
  
  
  С О Н Е Т Ы
  
  
  
   Перевод Ромена Нудельмана
  
   Дюссельдорф, 2007
  
  
  
  
  GOETHE * GEDICHTE
  
  Herausgegeben und kommentiert
   Vor Erich Trunz
   C.H.BECK MÜNCHEN
   Jubiläumsausgabe 2007
  
   S O N E T T E
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   I
  
  MÄCHTIGES ÜBERRASCHEN
  
  Ein Strom entrauscht umwölktem Felsensaale,
  Dem Ozean sich eilig zu verbinden;
  Was auch sich spiegeln mag von Grund zu Gründen
  Er wandelt unaufhaltsam fort zu Tale.
  
  Dämonisch aber stürzt mit einem Male -
  Ihr folgen Berg und Wald in Wirbelwindern -
  Sich Oreas, Behagen dort zu finden,
  und hemmt der Lauf, begrenzt die weite Schale.
  
  Die Welle sprüht und staunt zurück und weichet
  Und schwillt bergan, sich immer selbst zu trinken;
  Gehemmt ist nun zum Vater hin das Streben.
  
  Sie schwankt und ruht, zum See zurückgedeihet;
  Gestirne, spiegelnd sich, beschaun das Blinken
  Des Wellenschlags am Fels, ein neues Leben.
  
  
  
  
   I
  
  МОГУЩЕСТВЕННОЕ ПОРАЖАЕТ
  
  Поток бурлит в пещере непрестанно,
  О скалы бьется с рокотом звериным,
  Неудержимо рвется он в долину,
  Стремясь соединиться с океаном.
  
  В том демоническом вращенье пьяном
  Мелькают лес и горы цепью длинной,
  И лишь разлившись в полости равнинной,
  Поток покой находит долгожданный.
  
  Волна дробится до осколков малых,
  Вскипает, медлит, чтоб продлить движенье -
  Путь к морю - прародителю потока.
  
  Она с размаху бьет и бьет о скалы
  Ночных светил небесных отраженье,
  Чтоб снова жизнь начать, не зная срока.
  
  
  
  
   П
  
  FREUNDLICHES BEGEGNEN
  
  Im weiten Mantel bis ans Kinn verhüllet,
  Ging ich den Felsenweg, den schroffen, drauen,
  Hernieder dann zu winterhaften Azen,
  Unruh´gen Sinns, zur nahen Flucht gewillet.
  
  Auf einmal schien der neue Tag erhüllet:
  Ein Mädchen kam, ein Himmel anzuschauen
  So musterhaft wie jene lieben Frauen
  Der Dichterwelt. Mein Sehnen war gestillet.
  
  Doch wandt´ich mich hinweg und ließ sie gehen
  Und wickelte mich enger in die Falten,
  Als wollt´ ich trutzend in mir selbst erwarmen;
  
  Und folgt´ ihr doch. Sie stand. Da war´s geschehen!
  In meiner Hülle konnt´ich mich nicht halten,
  Die warf ich weg, sie lag in meinen Armen.
  
  
  
  
  
  
  
  
   П
  
  ПРИЯТНАЯ ВСТРЕЧА
  
  Я шел в тревоге по тропинке горной,
  Уткнувшись в ворот длинного пальто.
  В рассветной дымке мрачное плато
  Меня пугало странной тенью черной.
  
  Вдруг осветил всю землю луч проворный,
  И неба голубое шапито,
  И девушку приветливую, что
  Внесла покой в поэта мир просторный.
  
  Мы разминулись. Уступив ей путь,
  Я запахнул пальто,ища тепла,
  И глянул вслед. Она остановилась.
  
  Счастливый миг настал. Смелее будь!
  Она меня с улыбкою ждала
  И вмиг в моих объятьях очутилась.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Ш
  
   KURZ UND GUT
  
  Sollt´ ich mich denn so ganz an sie gewöhnen?
  Das wäre mir zuletzt doch reine Plage.
  Darum versuch´ ich´s gleich am heut´gen Tage
  Und nahe nicht dem viellgewohnten Schönen.
  
  Wie aber mag ich dich, mein Herz, versöhnen,
  daß ich im wicht´gen Fall dich nicht befrage?
  Wohlan! Komm her! Wir äußern unsre Klage
  In liebevollen, traurich traurig heitern Tönen.
  
  Siehst du, es geht! Des Dichters Wink gewärtig
  Melodisch klingt die durchgespielte Leier,
  Ein liebesopfer traulich darzubringen.
  
  Du denkst es kaum, und sieh: das Lied ist fertig;
  Allein was nun? - Ich dacht´, im ersten Feuer
  Wir eilten hin, es vor ihr selbst zu singen.
  
  
  
  
  
  
  
  
   Ш
  
  ОДНИМ СЛОВОМ
  
  Я должен к ней привыкнуть навсегда?
  Но это будет настоящей мукой.
  Начну сегодня же, борясь со скукой,
  И завтра надоест мне красота.
  
  С тобой не обсуждаем мы, когда
  Нам жизнь грозит ненастьем и разлукой,
  Поговорить бы нам, как друг с подругой,
  Любая отступила бы беда.
  
  Ну что ж, туманны словеса поэта,
  Бренчит слегка надтреснутая лира,
  Слагая песнь невольников любви.
  
  Поверишь ли, что наша песня спета,
  И ты спешишь один на праздник мира.
  Чтоб петь. За все судьбу благослови.
  
  
  
  
  
  
  
   IV
  
  DAS MÄDCHEN SPRICHT
  
  Du siehst so ernst, Geliebter! Deinem Bilde
  Von Marmor hier möcht´ich dich wohl vergleichen;
  Wie dieses gibst du mir kein Lebenszeichen;
  Mit dir verglichen zeigt der Stein sich milde.
  
  Der Feind verbirgt sich hinter seinem Schilde,
  Der Freund soll offen seine Stirn uns reichen.
  Ich suche dich, du suchst mir zu entweichen;
  Doch halte stand wie dieses Kunstgebilde.
  
  An wen von beiden soll ich nun mich wenden?
  Sollt` ich von beiden Kälte leiten müssen,
  Da dieses tot und du lebendig heißest?
  
  Kurz, um der Worte mehr nicht zu verschwenden,
  so will ich diesen Stein so lange küssen,
  Bis eifersüchtig du mich ihm entreißest.
  
  
  
  
  
  
  
  
   IV
  
   ДЕВУШКА ГОВОРИТ
  
  Ты с виду так серьезен, мой любимый,
  Так с мраморным своим ты схож портретом!
  Вы оба неживые, и при этом
  От вас исходит холод нестерпимый.
  
  Враг за щитом скрывается незримый,
  А друг открыт, в доспехи не одетый.
  Тебя ищу - ты хочешь скрыться где-то;
  Остались с двойником твоим одни мы.
  
  Вы оба холодны, высокомерны.
  Кому же руку протянуть должна я?
  Ведь камень мертв, а мы с тобою живы.
  
  Короче, выбор мною сделан верно:
  Я буду камень целовать, мечтая,
  Что сам меня ты оторвешь ревниво.
  
  
  
  
  
  
  
  
   V
  
   WACHSTUM
  
  Als kleines art´ges Kind nach Feld und Auen
  Sprangst du mit mir so manchen Frühlingsmorgen.
  "Für solch ein Töchterchen mit holden Sorgen
  Möcht´ ich als Vater segnend Häuser bauen!"
  
  Und als du anfingst in die Welt zu schauen,
  War deine Freude häusliches Besorgen.
  "Solch eine Schwester! Und ich wär` geborgen:
  Wie könnt` ich ihr, ach! Wie sie mir vertrauen!"
  
  Nun kan den schönen Wachstum nichts beschränken;
  Ich fühl im Herzen heißes Liebetoben.
  Umfass ich sie, die Schmerzen zu beschwicht´gen?
  
  Doch ach! Nun muß ich dich als Fürstin denken:
  Du stehst so schroff vor mir emporgehoben;
  Ich beuge mich vor deinem Blick, dem flücht´gen.
  
  
  
  
  
  
  
  
   V
  
  ВЗРОСЛЕНИЕ
  
  Мое дитя, весеннею порою
  Резвилась ты со мной самозабвенно.
  "Как твой отец я дом благословенный
  своей дочурке маленькой построю!".
  
  Ты встретишь в жизни доброе и злое,
  Пусть оградят тебя родные стены.
  "Ты вырастешь и станешь несомненно
  Мне близкой и доверчивой сестрою!"
  
  Прекрасное взросление продлится;
  В крови горит огонь любви мятежный:
  Обнять ее и успокоить боли?
  
  Но ах! Теперь ты для меня царица:
  Ты вознеслась; ловлю твой небрежный,
  Склоняясь пред тобою поневоле.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   VI
  
  REISEZEHRUNG
  
  Entwöhnen sollt´ ich mich von Glanz der Blicke,
  Mein Leben sollten sie nicht mehr verdchönen.
  Was man Geschick nennt, läst sich nicht versöhnen;
  Ich weiß es wohl und trat bestürtzt zurücke.
  
  Nun wußt´ ich auch von keinem weitern Glücke;
  Gleich fing ich an von diesen und von jenen
  Notwend´gen Dingen sonst mich zu entwöhnen:
  Notwendig schien mir nichts als ihre Blicke.
  
  Das Weines Glut, den Vielgenuß der Speisen
  Bequemlihkeit und Schlaf und sonst´ge Gaben,
  Geselschaft wies ich weg, daß wenig bliebe.
  
  So kann ich ruhig durch die Welt nun reisen:
  Was ich betarf, ist überall hu haben,
  und Unentbehrlich´s bring´ ich mit - die Liebe.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   VI
  
  ДОРОЖНЫЕ ИЗДЕРЖКИ
  
   Я должен от ее отвыкнуть взгляда,
  Не будет освещать мне жизнь он боле.
  Я вынужден смириться с тяжкой долей,
  Хоть знаю, что смиряться с ней не надо.
  
  Меня не ждут успех или награда,
  Я отказался сам по доброй воле
  От радостей, что сердцу только боли
  Несут, ее не заменяя взгляда.
  
  Роскошества застолий ресторанных,
  Удобства быта, радости общенья -
  Я все отверг, себе оставив малость.
  
  Я странствую спокойно в дальних странах,
  Покинув шумный свет без сожаленья,
  Но главное - любовь со мной осталась.
  
  
  
  
  
  
   VII
   ABSCHIED
  
  War unersättlich nach viel tausend Küssen,
  Und mußt´ mit Einem Kuß am Ende scheiden.
  Nach herber Trennung tiefempfundnem Leiden
  War mir das Ufer, dem ich mich entrissen,
  
  Mit Wohnungen, mit Bergen, Hügeln, Flüssen,
  Solang ich´s deutlich sah, ein Schatz der Freuden;
  Zuletzt im Blauen blieb ein Augenweiden
  An fernentwichnen lichten Finsternissen.
  
  Und endlich, als das Meer den Blick umgrenzte,
  Fiel mir zurück ins Herz mein heiß Verlangen;
  Ich suchte mein Verlornes gar verdrossen.
  
  Da war es gleich, als ob der Himmel glänzte;
  Mir schien, als wäre nichts mir, nichts entgangen,
  Als hätt´ ich alles, was ich je genossen.
  
  
  
  
  
  
  
  
   VII
  
   ПРОЩАНИЕ
  
  Мне тысяч поцелуев не хватило,
  Еще один должна ты на прощанье,
  Чтобы уменьшить горечь расставанья.
  С тобою потерял я берег милый,
  
  Холмы и речку, дом, где счастье было,
  Все растворилось в солнечном сиянье
  И спряталось за горизонта гранью.
  Остался лишь воды простор унылый.
  
  Когда же, наконец, пустынность вод
  Горячее желанье вновь рождает,
  И я ищу тебя, уняв досаду,
  
  Мне кажется, что блеском небосвод
  Внушает мне, - ничто не пропадает,
  Со мною все, дарившее усладу.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   VIII
  
   DIE LIEBENDE SCHREIBT
  
  Ein Blick von deinen Augen in die meinen,
  Ein Kuß von deinem Mund auf meinem Munde,
  Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde,
  Mag dem was andres wohl erfreulich scheinen?
  
  Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen,
  Führ ich stets die Gedanken in die Runde,
  Und immer treffen sie auf jene Stunde,
  Die einzige; da fang´ ich an zu weine.
  
  Die Träne trocknet wieder unversehens;
  Er liebt ja, denk´ich, her in diese Stile,
  Und solltest du nicht in die Ferne reichen?
  nimm das Lispeln dieses Liebewehens!
  Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille
  Dein freundlicher zu mir; gib mir ein Zeichen!
  
  
  
  
  
  
  
  
   VIII
  
  ВЛЮБЛЕННАЯ ПИШЕТ
  
  Мы с нежностью глядим в глаза друг другу,
  А наши губы слились в поцелуе.
  Я пью с тобою радость неземную
  И прогоняю прочь тоску и скуку.
  
  Но без тебя с собою не в ладу я.
  Воспоминанья движутся по кругу,
  Той роковой минуты не минуя,
  Что принесла мне слезы и разлуку.
  
  Но слезы высыхают поневоле,
  Когда в тиши приходит осознанье:
  Он любит! Даль его влечет однако.
  
  Спроси у шепота любовной боли -
  Мне счастье утолять твои желанья!
  Мой нежный друг, я жду лишь только знака!
  
  
  
  
  
  
  
   IX
  
  DIE LIEBENDE ABERMALS
  
  Warum ich wieder zum Papier mich wende?
  Das mußt du, Liebster, so bestimmt nicht fragen:
  Denn eigentlich hab´ ich dir nichts zu sagen;
  Doch kommt´s zuletzt in deine lieben Hände.
  
  Weil ich nicht kommen kann, soll, was ich sende,
  Mein ungeteiltes Herz hinübertragen
  Mit Wonnen, Hoffnungen, Entzücken, Plagen:
  Das alles hat nicht Anfang, hat nicht Ende.
  
  Ich mag vom heut´gen Tag dir nicht vertrauen,
  Wie sich im Sinnen, Wünschen, Wäznen, Wollen
  Mein treues Herz zu dir hinüberwendet:
  
  So stand ich einst vor dir, dich anzuschauen,
  Und sagte nichts. Was hätt´ ich sagen sollen?
  Mein ganzes Wesen war in sich vollendet.
  
  
  
  
  
  
  
  
   IX
  
   ВЛЮБЛЕННАЯ ПИШЕТ ВНОВЬ
  
  Зачем тебе я снова написала?
  Я не могла дождаться новой встречи,
  И хоть бумага уступает речи,
  Открыв конверт, узнаешь ты немало.
  
  Любимый, я в письме тебе послала
  То сердце, что к тебе стремится вечно,
  И жаждет наслаждений бесконечно -
  В том нет конца, в чем не было начала.
  
  Уже не верю, что мы оба сможем
  Сдержать свои мечты, свои желанья.
  Тобою вызван сердца гулкий бой.
  
  Словами только душу растревожим,
  Я на тебя смотрю, храня молчанье,
  Все существо мое полно тобой.
  
  
  
  
  
  
   X
  
  SIE KANN NICHT ENDEN
  
  Wenn ich nun gleich das weiße Blatt dir schickte,
  Anstatt daß ich´s mit Lettern erst beschreibe,
  Ausfülltest du´s vielleicht zum Zeit vertreibe
  Und sendetest´s an mich, die Hochbeglückte.
  
  Wenn ich den blauen Umschlag dann e rblickte;
  Neugierig schnell, wie es geziemt dem Weibe,
  Riss´ ich ihn auf, daß nichts verborgen bleibe;
  Da läs´ich, was mich mündlich sonst entzückte:
  
  "Lieb Kind! Mein artig Herz! Mein einzig Wesen!"
  Wie du so freundlich meine Sehnsucht stillest
  Mit süßem Wort und mich so ganz verwöhntest.
  
  Sogar dein Lispeln glaubt´ ich auch zu lesen,
  Womit du liebend meine Seele fülltest
  Und mich auf ewig vor mir verschöntest.
  
  
  
  
  
  
  
   X
  
  ОНА НЕ МОЖЕТ ПОКОНЧИТЬ
  
  В письме, что я отправил, ни строки
  Тебе не написал я, ни полслова,
  Решив, - ты будешь с радостью готова
  Сама заполнить чистые листки.
  
  Засуетился я не по-мужски
  При виде вновь конверта голубого,
  Открыв его, слова прочел я снова,
  Что слышал, когда были мы близки:
  
  "Мое дитя! Родное существо!"
  Как быстро ты тоску мою смиряешь
  И сладким словом даришь мне покой.
  
  Твой шепот мил для сердца моего.
  Ты мне любовью душу наполняешь,
  Навеки примирив с самим собой.
  
  
  
  
  
  
  
  
   XI
  
   NEMESIS
  
  Wenn durch das Volk die grimme Seuche wütet,
  Soll man vorsichtig die Gesellschaft lassen.
  Auch hab´ ich oft mit Zaudern und Verpassen
  Vor manchen Influenzen und gehütet.
  
  Und obgleich Amor öfters mich begütet,
  Mocht´ ich zuletzt mich nicht mit ihm befassen.
  So ging mir´s auch mit jenen Lacrimassen,
  Als vier - und dreifach reimend sie gebrütet.
  
  Nun aber folgt die Strafe dem Verächter;
  Als wenn die Schlangenfackel der Erinnen
  Von Berg zu Tal, von Land zu Meer ihn triebe.
  
  Ich höre wohl der Genien Gelechter;
  Doch trennet mich vom jeglichem Besinnen
  Sonnetenwut und Raserei der Liebe.
  
  
  
  
  
  
  
  
   XI
  
  НЕМЕЗИДА
  
  Когда в народе страшный мор лютует,
  Уединись, чтоб обмануть заразу,
  Я делал так всегда, хоть и не сразу
  Спасенья понял истину простую.
  
  Амур прощает, что уж не могу я
  Так часто повторять его проказы.
  Дела идут с молитвой без экстаза,
  Две пары строчек я еще срифмую.
  
  Теперь меня преследует расплата,
  Она гирляндой огненной сбегает
  С горы в долину, будит жар в крови.
  
  Мне смеха гениев слышны раскаты,
  Но от любых раздумий отделяет
  Сонетов злость и бешенство любви.
  
  
  
  
  
  
   XП
  
  CHRISTGESCHENK
  
  Mein süßes Liebchen! Hier in Schachtelwänden
  Gar mannigfalt geformte Süßigkeiten-
  Die Früchte sind es heil´ger Weinachtszeiten
  Gebackne nur, den Kindern Auszuspenden!
  
  Dir möcht´ ich dann mit süßem Redewenden
  Poetisch Zuckerbrot zum Fest berweiten;
  Allein was soll´s mir solchen Eitelkeiten?
  Weg den Versuch, mit Schmeichelei zu blenden!
  
  Doch gibt es noch ein Süßen, das vom Innern
  Zum Innern spricht, genießbar in der Ferne,
  Das kan nur bis zu dir hinüberwehen.
  
  Und fühlst du dann ein Erinnern,
  Als blinkten froh dir wohlbekannte Sterne,
  wirst du die kleinste Gabe nicht verschmächen.
  
  
  
  
  
  
  
  
   XП
  
  РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ПОДАРОК
  
  О. сладкая моя! С посланьем этим
  Шлю сласти под оберткой золотою,
  Которые на Рождество святое
  Родители обычно дарят детям.
  
  Из выражений, что сродни конфете,
  Поэт легко словесный торт построит.
  Но сладкой лестью истины не скрою,
  Ведь лесть способна дар убить в поэте.
  
  Но есть другая сладость - в наших душах,
  Что, победив любое расстоянье,
  Беседуют друг с другом с наслажденьем.
  
  Они воспоминаний не нарушат,
  Что дарит душам звезд родных сиянье,
  И не отвергнут этот дар с презреньем.
  
  
  
  
  
  
  
   XШ
  WARNUNG
  
  Am jungsten Tag, wenn die Posaunen svhallen,
  Und alles aus ist mit dem Erdeleben,
  Sind wir verpflichtet, Rechenschaft zu geben
  Von jedem Wort, das unnütz uns entfallen.
  
  Wie wird´s nun werden mit den Worten allen,
  In welchen ich so liebvevoll mein Streben
  Um deine Gunst dir an den Tag gegeben,
  Wenn diese bloß an diesem Ohr verhallen-
  
  Darum bedenk´, o Liebchen, dein Gewissen,
  Bedenk´ im Ernst, wie lange du gezauert,
  Daß nicht der Welt solch Leiden widerfahre.
  
  Werd´ ich berechnen und entschuld´gen müssen,
  Was alles unnütz ich vor dir geplaudert,
  So wird der Jüngste Tag zum vollen Jahre.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ХШ
  ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
  
  В тот день, когда тромбоны громогласно
  Нас призовут для страшного суда,
  Держать ответ придется всем тогда
  Об обещаньях, сказанных напрасно.
  
  Как будет со словами, что так страстно
  Тебе шептал я на ухо, когда
  Молил о ласке, клялся навсегда
  В душе оставить образ твой прекрасный.
  
  На совести твоей судьба поэта:
  Или опасность пронесется мимо,
  Или беда со мною приключится.
  
  Но если призовут меня к ответу
  За все, что я наобещал любимым,
  То целый год мой судный день продлится.
  
  
  
  
  
  
  
  
  XIV
  Die Zweifelnden:
  Ihr liebt und schreibt Sonette! Weh der Grille!
  Die Kraft des Herzens,, sich zu offenbaren,
  Soll Reime suchen, sie zusammenpaaren;
  Ihr Kinder glaubt: ohnmächtig bleibt der Wille.
  
  Ganz ungebunden spriocht des Herzens Fülle
  Sich kaum noch aus: sie mag sich gern bewahren;
  Dann stürmen gleich durch alle Seiten fahren;
  Dann wieder senken sich zu Nacht und Stille.
  
  Wie quält ihr euch und uns, auf jähem Stege
  Nur Schritt vor Schritt den läst´gen Stein zu wälzen,
  Der Rückwärts lastet, immer neu zu mühen?
  
  Die Liebenden:
  In Gegenteil, wir sind auf rechtem Wege!
  Das Allerstarrste freudig aufzuschmelzen,
  Muß Liebesfeuer allgewaltig glühen.
  
  
  
  
  
  XIV
  Скептики:
  Влюбившись, вы слагаете сонеты!
  Ну что за блажь! Поверят только дети,
  Что вас лишают воли чувства эти,
  И сердце рвется рифмовать терцеты.
  
  Как необузданны страстей приметы,
  Они бушуют вечно на планете,
  То потрясая всех людей на свете
  То затихая снова до рассвета.
  
  Мучительна любовь, как-будто камень
  По узкой тропке тащишь ты натужно,
  Он тянет вспять, чтоб все начать сначала.
  
  Любящие:
  Нет, правы мы! Готов любовный пламень
  Расплавить холод сердца. Людям нужно,
  Чтобы душа огнем любви пылала.
  
  
  
  
  
   XV
   Mädchen:
  Ich zweifle doch am Ernst verschränkter Zeilen!
  Zwar lausch´ ich gern bei deinen Silbespielen;
  Allein mir scheint, was Herzen scheint, redlich füllen,
  Mein süßer Freund, das soll man nicht befeilen.
  
  Der Duichter pflegt, um nicht zu langeweilen,
  Sein Innerstes von Grund aus umzuwühlen;
  Doch seine Wunden weiß er auszukühlen,
  mit Zauberwort die tiefsten auszuheilen.
  
   Dichter:
  Schau, Libchen, hin; Wie geht´s dem Feuerwerker?
  Drauf ausgelehrnt, wie man nach Maßen wettert,
  Irrgänglich - klug miniert er seine Grüfte;
  
  Allein die Macht des Elements ist stärker,
  Und eh´ er sich´s versieht, geht es zerschmettert
  Mit allen seinen Künsten in die Lüfte.
  
  
  
  
  
  
   XV
   Девушка:
  Твои стихи я слушаю с сомненьем,
  В них много слов, но искренности мало!
  Не стоит, как мне сердце подсказало,
  Их шлифовать, мой друг, с подобным рвеньем.
  
  Душа певца - основа продолженья
  Его стихов. Чтоб я не заскучала,
  Ты сочиняешь для меня немало,
  А душу лечишь силой убежденья.
  
   Поэт:
  Вот пиротехник, видишь дорогая?
  Обучен он, минируя могилы,
  Шутихой отвлекать людские массы.
  
  Вся власть сильней, чем часть ее любая,
  Власть может для защиты этой силы
  Искусства все взорвать одним фугасом.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   XVI
  EPOCHE
  
  
  Mit Flammenschrift war innigst eingeschrieben
  Petrarcas Brust vor allen andern Tagen
  Karfreitag. Eben so, ich darf´s wohl sagen,
  Ist mir Advent von Achtzehnhundertsieben.
  
  Ich fing nicht an,ich fuhr nur fort zu lieben
  Sie, die ich früh im Herzen schon getragen,
  Dann wieder weislich aus dem Sinn geschlagen,
  Der ich nun wieder bin ans Herz getrieben.
  
  Petrarcas Liebe, die unendlich hohe,
  War leider unbelohnt und gar zu traurig,
  Ein Herzensweh, ein ewiger Karfreitag;
  
  Doch stets erscheine , fort und fort, die frohe,
  Süß unter Palmenjubel, wonneschaurig,
  Der Herrin Ankunft mir, ein ew´ger Maitag.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   XVI
   ЭПОХА
  
  В душе Петрарки выделена гордо
  Средь прочих дней та пятница страстная;
  Вот так и я Адвент не забываю
  От 1807 года.
  
  Вначале опасался я прихода,
  Той, что когда-то в сердце обитая,
  Ума лишила, но любовь земная
  К ней вновь влечет сильнее, чем свобода.
  
  Любовь Петрарки, сильная безбрежно,
  Была, увы, печальной, без ответа,
  Лишь крестной мукой сердце донимая.
  
  Мне ж встреча с повелительницей нежной
  Сулит любовь и все восторги света,
  Поклоны пальм и вечный праздник мая.
  
  
  
  
  
  
  
  
  XVП
  SCHARADE
  
  Zwei Worte sind es, kurz, bequem zu sagen,
  Die wir so oft mit holder Freude nennen,
  Doch keineswegs die Dinge deutlich kennen,
  Wovon sie eigentlich den Stempel tragen.
  
  Es tut gar wohl und jung - und alten Tagen,
  Eins an dem andern keck(lich) zu verbrennen;
  Und kann man sie vereint zusammen nennen,
  So drückt man aus ein seliges Behagen.
  
  Nun aber such´ ich ihnen zu gefallen
  Und bitte, mit sich selbst mich zu beglücken;
  Ich hoffe still, doch hoff´ ich´s zu erlangen:
  
  Als Namen der Geliebten sie zu lallen,
  In Einem Bild sie beide zu erblicken,
  In Einem Wesen beide zu umfangen.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  XVП
  ШАРАДА
  
  Есть два коротких, популярных слова,
  Мы часто их охотно произносим,
  Но объяснит не каждый, если спросим,
  В чем оттиск их, глубинная основа.
  
  Второе в первом воспылать готово,
  Когда ты юн и если близко осень,
  Когда же мы их вместе произносим,
  То называем друга дорогого.
  
  Теперь, однако, нравиться хочу я,
  Счастливым быть в ладу с самим собою;
  Надеюсь, будет опыт мой успешным:
  
  Как имена возлюбленных, шепчу я
  Два слова, ставших сущностью одною
  В единстве полном внутреннем и внешнем.
  
  
  Отгадка: Herz + Lieb = Herzlieb
  
  
  
  
  
  Inhalt:
  
  I MÄCHTIGES ÜBERRASCHEN
  П FREUNDLICHES BEGEGNEN
  Ш KURZ UND GUT
  IV DAS MÄDCHEN SPRICHT
  V WACHSTUM
  VI REISEZEHRUNG
  VП ABSCHIED
  VШ DIE LIEBENDE SCHREIBT
  IX DIE LIEBENDE ABERMALS
  X SIE KANN NICHT ENDEN
  XI NEMESIS
  XП CHRISTGESCHENK
  X Ш WARNUNG
  XIV Die Zweifelnden und die Liebenden
  XV Mädchen und Dichter
  XVI EPOCHE
  XVП SCHARADE
  
  
  
  
  
  
  
  
  Содержание:
  
  I МОГУЩЕСТВЕННОЕ ПОРАЖАЕТ
  П ПРИЯТНАЯ ВСТРЕЧА
  Ш ОДНИМ СЛОВОМ
  IV ДЕВУШКА ГОВОРИТ
  V ВЗРОСЛЕНИЕ
  VI ДОРОЖНЫЕ ИЗДЕРЖКИ
  VП ПРОЩАНИЕ
  VШ ВЛЮБЛЕННАЯ ПИШЕТ
  IX ВЛЮБЛЕННАЯ ПИШЕТ ВНОВЬ
  X ОНА НЕ МОЖЕТ ПОКОНЧИТЬ
  XI НЕМЕЗИДА
  X РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ПОДАРОК
  X ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
  XIV Скептики и любящие
  XV Девушка и поэт
  XVI ЭПОХА
  XVП ШАРАДА
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"